Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 21:6  Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Job NHEBJE 21:6  When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
Job ABP 21:6  For even if I should remember, I hurry, [3hold 1and 4the things of my 5flesh 2griefs].
Job NHEBME 21:6  When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
Job Rotherha 21:6  When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering:—
Job LEB 21:6  And when I think of it, I am horrified, and shuddering seizes my flesh.
Job RNKJV 21:6  Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Job Jubilee2 21:6  [Even I myself], when I remember, I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
Job Webster 21:6  Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Job Darby 21:6  Even when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.
Job ASV 21:6  Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh.
Job LITV 21:6  And if I remember, I am dismayed; and trembling seizes on my flesh.
Job Geneva15 21:6  Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
Job CPDV 21:6  As for me, when I think it over, I am afraid, and trembling convulses my body.
Job BBE 21:6  At the very thought of it my flesh is shaking with fear.
Job DRC 21:6  As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Job GodsWord 21:6  When I remember it, I'm terrified, and shuddering seizes my body.
Job JPS 21:6  Even when I remember I am affrighted, and horror hath taketh hold on my flesh.
Job KJVPCE 21:6  Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Job NETfree 21:6  For, when I think about this, I am terrified and my body feels a shudder.
Job AB 21:6  For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh.
Job AFV2020 21:6  Even when I remember, I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
Job NHEB 21:6  When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
Job NETtext 21:6  For, when I think about this, I am terrified and my body feels a shudder.
Job UKJV 21:6  Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
Job Noyes 21:6  When I think of it, I am confounded; Trembling taketh hold of my flesh.
Job KJV 21:6  Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Job KJVA 21:6  Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Job AKJV 21:6  Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
Job RLT 21:6  Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Job MKJV 21:6  And if I remember, I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
Job YLT 21:6  Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright.
Job ACV 21:6  Even when I remember, I am troubled, and horror takes hold on my flesh.
Job VulgSist 21:6  Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Job VulgCont 21:6  Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Job Vulgate 21:6  et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
Job VulgHetz 21:6  Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Job VulgClem 21:6  Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Job CzeBKR 21:6  Ano já sám, když rozvažuji své bídy, tedy se děsím, a spopadá tělo mé hrůza.
Job CzeB21 21:6  Vždyť i já, když na to pomyslím, celý se třesu zděšením.
Job CzeCEP 21:6  Když se rozpomínám, jsem naplněn hrůzou, mého těla se zmocňuje zděšení.
Job CzeCSP 21:6  Když na to pomyslím, vyděsím se a mé tělo zachvátí hrůza.
Job PorBLivr 21:6  Pois quando eu me lembro disto ,me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
Job Mg1865 21:6  Eny, raha mahatsiaro izany aho, dia raiki-tahotra, sady toran-kovitra ny tenako:
Job FinPR 21:6  Kun käyn ajattelemaan, niin kauhistun, ja vavistus valtaa ruumiini:
Job FinRK 21:6  Kun käyn ajattelemaan, niin kauhistun, ja vavistus valtaa ruumiini.”
Job ChiSB 21:6  甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
Job CopSahBi 21:6  ⲉⲓϣⲁⲛⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲓϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲙⲟⲕϩⲥ ⲇⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ
Job ChiUns 21:6  我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。
Job BulVeren 21:6  Дори и когато си спомня, се ужасявам и трепет обзема плътта ми.
Job AraSVD 21:6  «عِنْدَمَا أَتَذَكَّرُ أَرْتَاعُ، وَأَخَذَتْ بَشَرِي رِعْدَةٌ.
Job Esperant 21:6  Kiam mi ekpensas pri tio, min atakas teruro, Kaj tremo kaptas mian korpon.
Job ThaiKJV 21:6  เมื่อข้าระลึกถึงเรื่องนี้ข้าก็ตระหนกตกใจ และความสั่นสะท้านก็จับเนื้อของข้า
Job OSHB 21:6  וְאִם־זָכַ֥רְתִּי וְנִבְהָ֑לְתִּי וְאָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗י פַּלָּצֽוּת׃
Job BurJudso 21:6  ငါသည်အောက်မေ့သောအခါ။ မိန်းမောတွေဝေ၍၊ ကိုယ်အသားသည် တုန်လှုပ်လျက်ရှိ၏။
Job FarTPV 21:6  وقتی مصیبت‌هایی را که بر سر من آمده است، به یاد می‌آ‌ورم، تمام بدنم از وحشت به لرزه می‌افتد.
Job UrduGeoR 21:6  Jab kabhī mujhe wuh ḳhayāl yād ātā hai jo maiṅ pesh karnā chāhtā hūṅ to maiṅ dahshatzadā ho jātā hūṅ, mere jism par thartharāhaṭ tārī ho jātī hai.
Job SweFolk 21:6  När jag tänker på det blir jag förskräckt, rysningar griper min kropp.
Job GerSch 21:6  Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
Job TagAngBi 21:6  Pagka aking naaalaala nga ay nababagabag ako, at kikilabutan ang humahawak sa aking laman.
Job FinSTLK2 21:6  Kun sitä ajattelen, pelästyn, ja vapina valtaa ruumiini:
Job Dari 21:6  وقتی مصیبت هائی را که بر سر من آمده است بیاد می آورم، تمام بدنم از وحشت به لرزه می آید.
Job SomKQA 21:6  Oo xataa markaan soo xusuusto waan welwelaa, Oo jidhkaygana waa hoog iyo ba'.
Job NorSMB 21:6  Eg støkk, når eg det kjem i hug; ei bivring gjenom kroppen gjeng.
Job Alb 21:6  Kur e mendoj, më zë frika dhe mishi im fillon të dridhet.
Job KorHKJV 21:6  나는 기억하기만 해도 무섭고 또 떨리는 일이 내 육신을 붙잡는도다.
Job SrKDIjek 21:6  Ја кад помислим, страх ме је, и гроза подузима тијело моје.
Job Wycliffe 21:6  And whanne Y bithenke, Y drede, and tremblyng schakith my fleisch.
Job Mal1910 21:6  ഓൎക്കുമ്പോൾ ഞാൻ ഞെട്ടിപ്പോകുന്നു; എന്റെ ദേഹത്തിന്നു വിറയൽ പിടിക്കുന്നു.
Job KorRV 21:6  내가 추억하기만 하여도 답답하고 두려움이 내 몸을 잡는구나
Job Azeri 21:6  بونو حتّا خاطيرلاياندا دا دهشت منی بورويور؛ بدنئمه اَسمه دوشور.
Job SweKarlX 21:6  När jag tänker deruppå, så förskräckes jag; och ett bäfvande kommer uppå mitt kött.
Job KLV 21:6  ghorgh jIH qaw, jIH 'oH troubled. Horror takes 'uch vo' wIj ghab.
Job ItaDio 21:6  Io stesso, quando me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore.
Job RusSynod 21:6  Лишь только я вспомню, — содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
Job CSlEliza 21:6  Аще бо воспомяну, ужаснуся: обдержат бо плоть мою болезни.
Job ABPGRK 21:6  εάν τε γαρ μνησθώ εσπούδακα έχουσι δε μου τας σάρκας οδύναι
Job FreBBB 21:6  Quand j'y pense, je suis épouvanté ; Et un tremblement saisit ma chair.
Job LinVB 21:6  Ngai moko nazali kobanga soko nakanisi makambo mana, mpe nabandi kolenge nzoto mobimba.
Job HunIMIT 21:6  Hisz, ha rágondolok, megrémülök, s borzadály fogja el testemet.
Job ChiUnL 21:6  每有思憶、我則煩擾、徧體戰慄、
Job VietNVB 21:6  Khi nghĩ đến, tôi kinh hoàng,Toàn thân run lẩy bẩy.
Job LXX 21:6  ἐάν τε γὰρ μνησθῶ ἐσπούδακα ἔχουσιν δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι
Job CebPinad 21:6  Bisan kong ako mahanumdum gisamok ako, Ug ang kalisang nagakapyot sa akong unod.
Job RomCor 21:6  Când mă gândesc, mă înspăimânt şi un tremur îmi apucă tot trupul:
Job Pohnpeia 21:6  Ni ei kin medemedewe dahme wiawihong ie, I kin pwuriamweila, oh rerrerki ei masak.
Job HunUj 21:6  Ha rágondolok, megzavarodom, és reszketés fogja el testemet.
Job GerZurch 21:6  Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, / und meinen Leib erfasst ein Zittern. /
Job PorAR 21:6  Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
Job DutSVVA 21:6  Ja, wanneer ik daaraan gedenk, zo word ik beroerd, en mijn vlees heeft een gruwen gevat.
Job FarOPV 21:6  هرگاه به یاد می‌آورم، حیران می‌شوم. و لرزه جسد مرا می‌گیرد.
Job Ndebele 21:6  Yebo, lapho ngikhumbula, ngitshaywa luvalo, lokuthuthumela kubamba inyama yami.
Job PorBLivr 21:6  Pois quando eu me lembro disto ,me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
Job Norsk 21:6  Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
Job SloChras 21:6  Res, kadar se tega spomnim, se prestrašim in trepet prešine meso moje.
Job Northern 21:6  Bunu düşünəndə köksümü dəhşət bürüyür, Bədənimə titrətmə düşür.
Job GerElb19 21:6  Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
Job LvGluck8 21:6  Kad es to pieminu, tad es iztrūkstos, un šaušalas pārņem manu miesu.
Job PorAlmei 21:6  Porque, quando me lembro d'isto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada d'horror.
Job ChiUn 21:6  我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。
Job SweKarlX 21:6  När jag tänker deruppå, så förskräckes jag; och ett bäfvande kommer uppå mitt kött.
Job FreKhan 21:6  Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
Job FrePGR 21:6  Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
Job PorCap 21:6  Quando penso nisto fico horrorizado, e todo o meu corpo treme.
Job JapKougo 21:6  わたしはこれを思うと恐ろしくなって、からだがしきりに震えわななく。
Job GerTextb 21:6  Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
Job Kapingam 21:6  I-dogu haga-mamaanadu be di-maa di-aha dela ne-hai-mai gi-di-au, gei au gu-homouli huoloo mo-di bolebole i-dogu madagu.
Job SpaPlate 21:6  Yo, de solo pensarlo, tiemblo, y se apodera de mí un escalofrío.
Job WLC 21:6  וְאִם־זָכַ֥רְתִּי וְנִבְהָ֑לְתִּי וְאָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗י פַּלָּצֽוּת׃
Job LtKBB 21:6  Tai prisiminęs, pats nusigąstu, drebėjimas apima mano kūną.
Job Bela 21:6  Як толькі я згадаю, — уздрыгваю, і трымценьне абдымае цела маё.
Job GerBoLut 21:6  Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
Job FinPR92 21:6  Kun ajattelen tätä kaikkea, minä järkytyn, vavistus kulkee jäsenteni lävitse.
Job SpaRV186 21:6  Que cuando yo me acuerdo, me asombro; y toma temblor mi carne.
Job NlCanisi 21:6  Wanneer ik er aan denk, sta ik verbijsterd, En huivert mijn vlees:
Job GerNeUe 21:6  "Wenn ich daran denke, bin ich bestürzt, / und Zittern erfasst meinen Leib.
Job UrduGeo 21:6  جب کبھی مجھے وہ خیال یاد آتا ہے جو مَیں پیش کرنا چاہتا ہوں تو مَیں دہشت زدہ ہو جاتا ہوں، میرے جسم پر تھرتھراہٹ طاری ہو جاتی ہے۔
Job AraNAV 21:6  عِنْدَمَا أُفَكِّرُ فِي الأَمْرِ أَرْتَاعُ، وَتَعْتَرِي جَسَدِي رِعْدَةٌ.
Job ChiNCVs 21:6  我每逢想起,就惊惶,浑身战抖。
Job ItaRive 21:6  Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
Job Afr1953 21:6  Ja, as ek daaraan dink, is ek glad verslae, en verskrikking gryp my vlees aan.
Job RusSynod 21:6  Лишь только я вспомню – содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
Job UrduGeoD 21:6  जब कभी मुझे वह ख़याल याद आता है जो मैं पेश करना चाहता हूँ तो मैं दहशतज़दा हो जाता हूँ, मेरे जिस्म पर थरथराहट तारी हो जाती है।
Job TurNTB 21:6  Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor, Bedenimi titreme alıyor.
Job DutSVV 21:6  Ja, wanneer ik daaraan gedenk, zo word ik beroerd, en mijn vlees heeft een gruwen gevat.
Job HunKNB 21:6  Magam is megrémülök, ha rágondolok, és remegés fogja el testemet!
Job Maori 21:6  Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
Job HunKar 21:6  Ha visszaemlékezem, mindjárt felháborodom, és reszketés fogja el testemet.
Job Viet 21:6  Khi nào tôi nhớ lại, tôi bèn bị kinh hoảng, Rởn óc cả và thịt tôi.
Job Kekchi 21:6  Cˈajoˈ nak ninxucuac nak nin-oc chi cˈoxlac chirix li cˈaˈru yo̱quin chixcˈulbal. Nasicsot intibel nacana.
Job Swe1917 21:6  Ja, när jag tänker därpå, då förskräckes jag själv, och förfäran griper mitt kött.
Job CroSaric 21:6  pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
Job VieLCCMN 21:6  Chính tôi khi nghĩ đến, tôi đã phải bàng hoàng, phải rùng mình sởn ốc.
Job FreBDM17 21:6  Quand j’y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
Job FreLXX 21:6  Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
Job Aleppo 21:6    ואם-זכרתי ונבהלתי    ואחז בשרי פלצות
Job MapM 21:6  וְאִם־זָכַ֥רְתִּי וְנִבְהָ֑לְתִּי וְאָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗י פַּלָּצֽוּת׃
Job HebModer 21:6  ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות׃
Job Kaz 21:6  Мына жайт туралы ойласам, өзім абыржып, денем дірілдеп қоя береді:
Job FreJND 21:6  Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair :
Job GerGruen 21:6  Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
Job SloKJV 21:6  Celo kadar se spomnim, sem prestrašen in trepetanje se oprijemlje mojega mesa.
Job Haitian 21:6  Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
Job FinBibli 21:6  Koska minä sitä ajattelen, niin minä peljästyn, ja vavistus tulee minun lihani päälle.
Job SpaRV 21:6  Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
Job WelBeibl 21:6  Dw i'n arswydo wrth feddwl am y peth! Mae fy nghorff yn crynu drwyddo.
Job GerMenge 21:6  Wenn ich bloß daran denke, gerate ich in Bestürzung, und ein Schauder überläuft meinen Leib!«
Job GreVamva 21:6  Μόνον να ενθυμηθώ, ταράττομαι, και τρόμος κυριεύει την σάρκα μου.
Job UkrOgien 21:6  І якщо я згадаю про це, то жаха́юсь, і морозом пройма́ється тіло моє.
Job FreCramp 21:6  Quand j'y pense, je frémis ; et un frissonnement saisit ma chair.
Job SrKDEkav 21:6  Ја кад помислим, страх ме је, и гроза подузима тело моје.
Job PolUGdan 21:6  Gdy tylko sobie przypomnę, jestem przerażony i strach ogarnia moje ciało.
Job FreSegon 21:6  Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Job SpaRV190 21:6  Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
Job HunRUF 21:6  Ha csak rágondolok is, megrémülök, és reszketés fogja el testemet.
Job DaOT1931 21:6  Jeg gruer, naar jeg tænker derpaa, mit Legeme gribes af Skælven:
Job TpiKJPB 21:6  Yes, taim mi holim tingting mi pret, na pasin guria i holimpas bodi bilong mi.
Job DaOT1871 21:6  Thi kommer jeg det i Hu, da forfærdes jeg, og Bævelse betager mit Kød.
Job FreVulgG 21:6  Et moi, quand je m’en souviens, j’en suis épouvanté et j’en tremble de tout mon corps.
Job PolGdans 21:6  Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
Job JapBungo 21:6  われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
Job GerElb18 21:6  Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.