Job
|
RWebster
|
21:6 |
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
|
Job
|
NHEBJE
|
21:6 |
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
|
Job
|
ABP
|
21:6 |
For even if I should remember, I hurry, [3hold 1and 4the things of my 5flesh 2griefs].
|
Job
|
NHEBME
|
21:6 |
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
|
Job
|
Rotherha
|
21:6 |
When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering:—
|
Job
|
LEB
|
21:6 |
And when I think of it, I am horrified, and shuddering seizes my flesh.
|
Job
|
RNKJV
|
21:6 |
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
|
Job
|
Jubilee2
|
21:6 |
[Even I myself], when I remember, I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
|
Job
|
Webster
|
21:6 |
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
|
Job
|
Darby
|
21:6 |
Even when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.
|
Job
|
ASV
|
21:6 |
Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh.
|
Job
|
LITV
|
21:6 |
And if I remember, I am dismayed; and trembling seizes on my flesh.
|
Job
|
Geneva15
|
21:6 |
Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
|
Job
|
CPDV
|
21:6 |
As for me, when I think it over, I am afraid, and trembling convulses my body.
|
Job
|
BBE
|
21:6 |
At the very thought of it my flesh is shaking with fear.
|
Job
|
DRC
|
21:6 |
As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
|
Job
|
GodsWord
|
21:6 |
When I remember it, I'm terrified, and shuddering seizes my body.
|
Job
|
JPS
|
21:6 |
Even when I remember I am affrighted, and horror hath taketh hold on my flesh.
|
Job
|
KJVPCE
|
21:6 |
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
|
Job
|
NETfree
|
21:6 |
For, when I think about this, I am terrified and my body feels a shudder.
|
Job
|
AB
|
21:6 |
For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh.
|
Job
|
AFV2020
|
21:6 |
Even when I remember, I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
|
Job
|
NHEB
|
21:6 |
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
|
Job
|
NETtext
|
21:6 |
For, when I think about this, I am terrified and my body feels a shudder.
|
Job
|
UKJV
|
21:6 |
Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
|
Job
|
Noyes
|
21:6 |
When I think of it, I am confounded; Trembling taketh hold of my flesh.
|
Job
|
KJV
|
21:6 |
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
|
Job
|
KJVA
|
21:6 |
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
|
Job
|
AKJV
|
21:6 |
Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
|
Job
|
RLT
|
21:6 |
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
|
Job
|
MKJV
|
21:6 |
And if I remember, I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
|
Job
|
YLT
|
21:6 |
Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright.
|
Job
|
ACV
|
21:6 |
Even when I remember, I am troubled, and horror takes hold on my flesh.
|
Job
|
PorBLivr
|
21:6 |
Pois quando eu me lembro disto ,me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
|
Job
|
Mg1865
|
21:6 |
Eny, raha mahatsiaro izany aho, dia raiki-tahotra, sady toran-kovitra ny tenako:
|
Job
|
FinPR
|
21:6 |
Kun käyn ajattelemaan, niin kauhistun, ja vavistus valtaa ruumiini:
|
Job
|
FinRK
|
21:6 |
Kun käyn ajattelemaan, niin kauhistun, ja vavistus valtaa ruumiini.”
|
Job
|
ChiSB
|
21:6 |
甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
|
Job
|
CopSahBi
|
21:6 |
ⲉⲓϣⲁⲛⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲓϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲙⲟⲕϩⲥ ⲇⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ
|
Job
|
ChiUns
|
21:6 |
我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。
|
Job
|
BulVeren
|
21:6 |
Дори и когато си спомня, се ужасявам и трепет обзема плътта ми.
|
Job
|
AraSVD
|
21:6 |
«عِنْدَمَا أَتَذَكَّرُ أَرْتَاعُ، وَأَخَذَتْ بَشَرِي رِعْدَةٌ.
|
Job
|
Esperant
|
21:6 |
Kiam mi ekpensas pri tio, min atakas teruro, Kaj tremo kaptas mian korpon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
21:6 |
เมื่อข้าระลึกถึงเรื่องนี้ข้าก็ตระหนกตกใจ และความสั่นสะท้านก็จับเนื้อของข้า
|
Job
|
OSHB
|
21:6 |
וְאִם־זָכַ֥רְתִּי וְנִבְהָ֑לְתִּי וְאָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗י פַּלָּצֽוּת׃
|
Job
|
BurJudso
|
21:6 |
ငါသည်အောက်မေ့သောအခါ။ မိန်းမောတွေဝေ၍၊ ကိုယ်အသားသည် တုန်လှုပ်လျက်ရှိ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
21:6 |
وقتی مصیبتهایی را که بر سر من آمده است، به یاد میآورم، تمام بدنم از وحشت به لرزه میافتد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
21:6 |
Jab kabhī mujhe wuh ḳhayāl yād ātā hai jo maiṅ pesh karnā chāhtā hūṅ to maiṅ dahshatzadā ho jātā hūṅ, mere jism par thartharāhaṭ tārī ho jātī hai.
|
Job
|
SweFolk
|
21:6 |
När jag tänker på det blir jag förskräckt, rysningar griper min kropp.
|
Job
|
GerSch
|
21:6 |
Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
|
Job
|
TagAngBi
|
21:6 |
Pagka aking naaalaala nga ay nababagabag ako, at kikilabutan ang humahawak sa aking laman.
|
Job
|
FinSTLK2
|
21:6 |
Kun sitä ajattelen, pelästyn, ja vapina valtaa ruumiini:
|
Job
|
Dari
|
21:6 |
وقتی مصیبت هائی را که بر سر من آمده است بیاد می آورم، تمام بدنم از وحشت به لرزه می آید.
|
Job
|
SomKQA
|
21:6 |
Oo xataa markaan soo xusuusto waan welwelaa, Oo jidhkaygana waa hoog iyo ba'.
|
Job
|
NorSMB
|
21:6 |
Eg støkk, når eg det kjem i hug; ei bivring gjenom kroppen gjeng.
|
Job
|
Alb
|
21:6 |
Kur e mendoj, më zë frika dhe mishi im fillon të dridhet.
|
Job
|
KorHKJV
|
21:6 |
나는 기억하기만 해도 무섭고 또 떨리는 일이 내 육신을 붙잡는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
21:6 |
Ја кад помислим, страх ме је, и гроза подузима тијело моје.
|
Job
|
Wycliffe
|
21:6 |
And whanne Y bithenke, Y drede, and tremblyng schakith my fleisch.
|
Job
|
Mal1910
|
21:6 |
ഓൎക്കുമ്പോൾ ഞാൻ ഞെട്ടിപ്പോകുന്നു; എന്റെ ദേഹത്തിന്നു വിറയൽ പിടിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
21:6 |
내가 추억하기만 하여도 답답하고 두려움이 내 몸을 잡는구나
|
Job
|
Azeri
|
21:6 |
بونو حتّا خاطيرلاياندا دا دهشت منی بورويور؛ بدنئمه اَسمه دوشور.
|
Job
|
SweKarlX
|
21:6 |
När jag tänker deruppå, så förskräckes jag; och ett bäfvande kommer uppå mitt kött.
|
Job
|
KLV
|
21:6 |
ghorgh jIH qaw, jIH 'oH troubled. Horror takes 'uch vo' wIj ghab.
|
Job
|
ItaDio
|
21:6 |
Io stesso, quando me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore.
|
Job
|
RusSynod
|
21:6 |
Лишь только я вспомню, — содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
|
Job
|
CSlEliza
|
21:6 |
Аще бо воспомяну, ужаснуся: обдержат бо плоть мою болезни.
|
Job
|
ABPGRK
|
21:6 |
εάν τε γαρ μνησθώ εσπούδακα έχουσι δε μου τας σάρκας οδύναι
|
Job
|
FreBBB
|
21:6 |
Quand j'y pense, je suis épouvanté ; Et un tremblement saisit ma chair.
|
Job
|
LinVB
|
21:6 |
Ngai moko nazali kobanga soko nakanisi makambo mana, mpe nabandi kolenge nzoto mobimba.
|
Job
|
HunIMIT
|
21:6 |
Hisz, ha rágondolok, megrémülök, s borzadály fogja el testemet.
|
Job
|
ChiUnL
|
21:6 |
每有思憶、我則煩擾、徧體戰慄、
|
Job
|
VietNVB
|
21:6 |
Khi nghĩ đến, tôi kinh hoàng,Toàn thân run lẩy bẩy.
|
Job
|
LXX
|
21:6 |
ἐάν τε γὰρ μνησθῶ ἐσπούδακα ἔχουσιν δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι
|
Job
|
CebPinad
|
21:6 |
Bisan kong ako mahanumdum gisamok ako, Ug ang kalisang nagakapyot sa akong unod.
|
Job
|
RomCor
|
21:6 |
Când mă gândesc, mă înspăimânt şi un tremur îmi apucă tot trupul:
|
Job
|
Pohnpeia
|
21:6 |
Ni ei kin medemedewe dahme wiawihong ie, I kin pwuriamweila, oh rerrerki ei masak.
|
Job
|
HunUj
|
21:6 |
Ha rágondolok, megzavarodom, és reszketés fogja el testemet.
|
Job
|
GerZurch
|
21:6 |
Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, / und meinen Leib erfasst ein Zittern. /
|
Job
|
PorAR
|
21:6 |
Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
|
Job
|
DutSVVA
|
21:6 |
Ja, wanneer ik daaraan gedenk, zo word ik beroerd, en mijn vlees heeft een gruwen gevat.
|
Job
|
FarOPV
|
21:6 |
هرگاه به یاد میآورم، حیران میشوم. و لرزه جسد مرا میگیرد.
|
Job
|
Ndebele
|
21:6 |
Yebo, lapho ngikhumbula, ngitshaywa luvalo, lokuthuthumela kubamba inyama yami.
|
Job
|
PorBLivr
|
21:6 |
Pois quando eu me lembro disto ,me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
|
Job
|
Norsk
|
21:6 |
Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
|
Job
|
SloChras
|
21:6 |
Res, kadar se tega spomnim, se prestrašim in trepet prešine meso moje.
|
Job
|
Northern
|
21:6 |
Bunu düşünəndə köksümü dəhşət bürüyür, Bədənimə titrətmə düşür.
|
Job
|
GerElb19
|
21:6 |
Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
|
Job
|
LvGluck8
|
21:6 |
Kad es to pieminu, tad es iztrūkstos, un šaušalas pārņem manu miesu.
|
Job
|
PorAlmei
|
21:6 |
Porque, quando me lembro d'isto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada d'horror.
|
Job
|
ChiUn
|
21:6 |
我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。
|
Job
|
SweKarlX
|
21:6 |
När jag tänker deruppå, så förskräckes jag; och ett bäfvande kommer uppå mitt kött.
|
Job
|
FreKhan
|
21:6 |
Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
|
Job
|
FrePGR
|
21:6 |
Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
|
Job
|
PorCap
|
21:6 |
Quando penso nisto fico horrorizado, e todo o meu corpo treme.
|
Job
|
JapKougo
|
21:6 |
わたしはこれを思うと恐ろしくなって、からだがしきりに震えわななく。
|
Job
|
GerTextb
|
21:6 |
Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
|
Job
|
Kapingam
|
21:6 |
I-dogu haga-mamaanadu be di-maa di-aha dela ne-hai-mai gi-di-au, gei au gu-homouli huoloo mo-di bolebole i-dogu madagu.
|
Job
|
SpaPlate
|
21:6 |
Yo, de solo pensarlo, tiemblo, y se apodera de mí un escalofrío.
|
Job
|
WLC
|
21:6 |
וְאִם־זָכַ֥רְתִּי וְנִבְהָ֑לְתִּי וְאָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗י פַּלָּצֽוּת׃
|
Job
|
LtKBB
|
21:6 |
Tai prisiminęs, pats nusigąstu, drebėjimas apima mano kūną.
|
Job
|
Bela
|
21:6 |
Як толькі я згадаю, — уздрыгваю, і трымценьне абдымае цела маё.
|
Job
|
GerBoLut
|
21:6 |
Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
|
Job
|
FinPR92
|
21:6 |
Kun ajattelen tätä kaikkea, minä järkytyn, vavistus kulkee jäsenteni lävitse.
|
Job
|
SpaRV186
|
21:6 |
Que cuando yo me acuerdo, me asombro; y toma temblor mi carne.
|
Job
|
NlCanisi
|
21:6 |
Wanneer ik er aan denk, sta ik verbijsterd, En huivert mijn vlees:
|
Job
|
GerNeUe
|
21:6 |
"Wenn ich daran denke, bin ich bestürzt, / und Zittern erfasst meinen Leib.
|
Job
|
UrduGeo
|
21:6 |
جب کبھی مجھے وہ خیال یاد آتا ہے جو مَیں پیش کرنا چاہتا ہوں تو مَیں دہشت زدہ ہو جاتا ہوں، میرے جسم پر تھرتھراہٹ طاری ہو جاتی ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
21:6 |
عِنْدَمَا أُفَكِّرُ فِي الأَمْرِ أَرْتَاعُ، وَتَعْتَرِي جَسَدِي رِعْدَةٌ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
21:6 |
我每逢想起,就惊惶,浑身战抖。
|
Job
|
ItaRive
|
21:6 |
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
|
Job
|
Afr1953
|
21:6 |
Ja, as ek daaraan dink, is ek glad verslae, en verskrikking gryp my vlees aan.
|
Job
|
RusSynod
|
21:6 |
Лишь только я вспомню – содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
|
Job
|
UrduGeoD
|
21:6 |
जब कभी मुझे वह ख़याल याद आता है जो मैं पेश करना चाहता हूँ तो मैं दहशतज़दा हो जाता हूँ, मेरे जिस्म पर थरथराहट तारी हो जाती है।
|
Job
|
TurNTB
|
21:6 |
Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor, Bedenimi titreme alıyor.
|
Job
|
DutSVV
|
21:6 |
Ja, wanneer ik daaraan gedenk, zo word ik beroerd, en mijn vlees heeft een gruwen gevat.
|
Job
|
HunKNB
|
21:6 |
Magam is megrémülök, ha rágondolok, és remegés fogja el testemet!
|
Job
|
Maori
|
21:6 |
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
|
Job
|
HunKar
|
21:6 |
Ha visszaemlékezem, mindjárt felháborodom, és reszketés fogja el testemet.
|
Job
|
Viet
|
21:6 |
Khi nào tôi nhớ lại, tôi bèn bị kinh hoảng, Rởn óc cả và thịt tôi.
|
Job
|
Kekchi
|
21:6 |
Cˈajoˈ nak ninxucuac nak nin-oc chi cˈoxlac chirix li cˈaˈru yo̱quin chixcˈulbal. Nasicsot intibel nacana.
|
Job
|
Swe1917
|
21:6 |
Ja, när jag tänker därpå, då förskräckes jag själv, och förfäran griper mitt kött.
|
Job
|
CroSaric
|
21:6 |
pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
|
Job
|
VieLCCMN
|
21:6 |
Chính tôi khi nghĩ đến, tôi đã phải bàng hoàng, phải rùng mình sởn ốc.
|
Job
|
FreBDM17
|
21:6 |
Quand j’y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
|
Job
|
FreLXX
|
21:6 |
Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
|
Job
|
Aleppo
|
21:6 |
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות
|
Job
|
MapM
|
21:6 |
וְאִם־זָכַ֥רְתִּי וְנִבְהָ֑לְתִּי וְאָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗י פַּלָּצֽוּת׃
|
Job
|
HebModer
|
21:6 |
ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות׃
|
Job
|
Kaz
|
21:6 |
Мына жайт туралы ойласам, өзім абыржып, денем дірілдеп қоя береді:
|
Job
|
FreJND
|
21:6 |
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair :
|
Job
|
GerGruen
|
21:6 |
Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
|
Job
|
SloKJV
|
21:6 |
Celo kadar se spomnim, sem prestrašen in trepetanje se oprijemlje mojega mesa.
|
Job
|
Haitian
|
21:6 |
Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
|
Job
|
FinBibli
|
21:6 |
Koska minä sitä ajattelen, niin minä peljästyn, ja vavistus tulee minun lihani päälle.
|
Job
|
SpaRV
|
21:6 |
Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
|
Job
|
WelBeibl
|
21:6 |
Dw i'n arswydo wrth feddwl am y peth! Mae fy nghorff yn crynu drwyddo.
|
Job
|
GerMenge
|
21:6 |
Wenn ich bloß daran denke, gerate ich in Bestürzung, und ein Schauder überläuft meinen Leib!«
|
Job
|
GreVamva
|
21:6 |
Μόνον να ενθυμηθώ, ταράττομαι, και τρόμος κυριεύει την σάρκα μου.
|
Job
|
UkrOgien
|
21:6 |
І якщо я згадаю про це, то жаха́юсь, і морозом пройма́ється тіло моє.
|
Job
|
FreCramp
|
21:6 |
Quand j'y pense, je frémis ; et un frissonnement saisit ma chair.
|
Job
|
SrKDEkav
|
21:6 |
Ја кад помислим, страх ме је, и гроза подузима тело моје.
|
Job
|
PolUGdan
|
21:6 |
Gdy tylko sobie przypomnę, jestem przerażony i strach ogarnia moje ciało.
|
Job
|
FreSegon
|
21:6 |
Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
|
Job
|
SpaRV190
|
21:6 |
Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
|
Job
|
HunRUF
|
21:6 |
Ha csak rágondolok is, megrémülök, és reszketés fogja el testemet.
|
Job
|
DaOT1931
|
21:6 |
Jeg gruer, naar jeg tænker derpaa, mit Legeme gribes af Skælven:
|
Job
|
TpiKJPB
|
21:6 |
Yes, taim mi holim tingting mi pret, na pasin guria i holimpas bodi bilong mi.
|
Job
|
DaOT1871
|
21:6 |
Thi kommer jeg det i Hu, da forfærdes jeg, og Bævelse betager mit Kød.
|
Job
|
FreVulgG
|
21:6 |
Et moi, quand je m’en souviens, j’en suis épouvanté et j’en tremble de tout mon corps.
|
Job
|
PolGdans
|
21:6 |
Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
|
Job
|
JapBungo
|
21:6 |
われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
|
Job
|
GerElb18
|
21:6 |
Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
|