Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 27:23  Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Job NHEBJE 27:23  Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Job ABP 27:23  He shall cause man to clap [2against 3him 1his hands], and he shall whistle at him from out of his place.
Job NHEBME 27:23  Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Job Rotherha 27:23  He shall clap over him his hands, and shall hiss him forth out of his place.
Job LEB 27:23  It claps its hands over him, and it hisses at him from its place.
Job RNKJV 27:23  Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Job Jubilee2 27:23  [Men] shall clap their hands at him, and from his place they shall hiss at him.:
Job Webster 27:23  [Men] shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Job Darby 27:23  [Men] shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Job ASV 27:23  Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.
Job LITV 27:23  He shall clap His hands at him, and shall hiss him from his place.
Job Geneva15 27:23  Euery man shall clap their hands at him, and hisse at him out of their place.
Job CPDV 27:23  He will clasp his hands over himself, and he will hiss at himself, while considering his situation.
Job BBE 27:23  Men make signs of joy because of him, driving him from his place with sounds of hissing.
Job DRC 27:23  He shall clasp his hands upon him, and shall hiss at him, beholding his place.
Job GodsWord 27:23  It claps its hands over him. It whistles at him from his own place.
Job JPS 27:23  Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Job KJVPCE 27:23  Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Job NETfree 27:23  It claps its hands at him in derision and hisses him away from his place.
Job AB 27:23  He shall cause men to clap their hands against them, and shall hiss him out of his place.
Job AFV2020 27:23  Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place."
Job NHEB 27:23  Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Job NETtext 27:23  It claps its hands at him in derision and hisses him away from his place.
Job UKJV 27:23  Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Job Noyes 27:23  Men clap their hands at him, And hiss him away from his place.
Job KJV 27:23  Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Job KJVA 27:23  Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Job AKJV 27:23  Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Job RLT 27:23  Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Job MKJV 27:23  He shall clap His hands at him, and shall hiss him out of his place.
Job YLT 27:23  It clappeth at him its hands, And it hisseth at him from his place.
Job ACV 27:23  Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Job VulgSist 27:23  Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum eius.
Job VulgCont 27:23  Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum eius.
Job Vulgate 27:23  stringet super eum manus suas et sibilabit super illum intuens locum eius
Job VulgHetz 27:23  Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum eius.
Job VulgClem 27:23  Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus.
Job CzeBKR 27:23  Tleskne nad ním každý rukama svýma, a ckáti bude z místa svého.
Job CzeB21 27:23  Posměšně zatleská mu svýma rukama, s pískotem vyžene ho z jeho domova.‘“
Job CzeCEP 27:23  Budou nad ním tleskat rukama a ušklíbnou se nad místem, kde býval.“
Job CzeCSP 27:23  Budou nad nimi tleskat rukama, bude se nad ním pošklebovat z jeho místa.
Job PorBLivr 27:23  Baterá palmas por causa dele, e desde seu lugar lhe assoviará.
Job Mg1865 27:23  Tehafin’ ny olona tanana izy sady isitrisirany ka ampialainy amin’ ny fonenany.
Job FinPR 27:23  Silloin paukutetaan hänelle kämmeniä ja vihelletään hänelle hänen asuinpaikaltansa."
Job FinRK 27:23  Silloin hänelle paukutetaan käsiä ja vihelletään hänen omalta asuinpaikaltaan.”
Job ChiSB 27:23  人人都對之鼓掌稱慶,由各方向之嘲笑辱罵。
Job CopSahBi 27:23 
Job ChiUns 27:23  人要向他拍掌,并要发叱声,使他离开本处。
Job BulVeren 27:23  Ще пляскат с ръце след него и ще му подсвирнат от мястото му.
Job AraSVD 27:23  يَصْفِقُونَ عَلَيْهِ بِأَيْدِيهِمْ، وَيَصْفِرُونَ عَلَيْهِ مِنْ مَكَانِهِ.
Job Esperant 27:23  Oni kunfrapos pri li la manojn, Kaj oni fajfos pri li sur lia loko.
Job ThaiKJV 27:23  คนจะตบมือเยาะเย้ยเขา และเย้ยหยันเขาออกไปจากที่ของเขา”
Job OSHB 27:23  יִשְׂפֹּ֣ק עָלֵ֣ימוֹ כַפֵּ֑ימוֹ וְיִשְׁרֹ֥ק עָ֝לָ֗יו מִמְּקֹמֽוֹ׃
Job BurJudso 27:23  လူတို့သည်လက်ခုတ်တီး၍ ကဲ့ရဲ့သံကိုပြုလျက်၊ သူ့ကိုမောင်း ကြလိမ့်မည်။
Job FarTPV 27:23  به‌خاطر مصیبتی که بر سر آنها آمده است، دست می‌زنند و آنها را مسخره می‌کنند.
Job UrduGeoR 27:23  Wuh tāliyāṅ bajā kar apnī hiqārat kā izhār kartī, apnī jagah se āwāze kastī hai.
Job SweFolk 27:23  Den klappar sina händer mot honom och visslar åt honom från hans plats.
Job GerSch 27:23  Man klatscht mit den Händen über ihn und zischt ihn aus an seinem Ort.
Job TagAngBi 27:23  Ipapakpak ng mga tao ang kanilang mga kamay sa kaniya. At hihiyawan siya mula sa kaniyang kinaroroonang dako.
Job FinSTLK2 27:23  Silloin paukutetaan hänelle kämmeniä ja vihelletään hänelle hänen asuinpaikaltaan."
Job Dari 27:23  مردم بخاطر مصیبتی که بر سر آن ها آمده است، کف می زنند و آن ها را مسخره می کنند.»
Job SomKQA 27:23  Dadku way ku sacbin doonaan isaga, Oo meeshiisana foodhi bay kaga saari doonaan.
Job NorSMB 27:23  Med hender klappar dei åt han og pip han frå hans heimstad burt.
Job Alb 27:23  njerëzia duartroket në mënyrë tallëse për të dhe fërshëllen kundër tij nga vendi ku ndodhet".
Job KorHKJV 27:23  사람들이 그를 향하여 손뼉을 치고 그를 비웃으며 그의 처소에서 그를 쫓아내리라.
Job SrKDIjek 27:23  Други ће пљескати рукама за њим, и звиждаће за њим с мјеста његова.
Job Wycliffe 27:23  He schal streyne hise hondis on him, and he schal hisse on hym, and schal biholde his place.
Job Mal1910 27:23  മനുഷ്യർ അവന്റെ നേരെ കൈകൊട്ടും: അവന്റെ സ്ഥലത്തുനിന്നു അവനെ വിരട്ടി പുറത്താക്കും.
Job KorRV 27:23  사람들이 박장하며 비소하고 그 처소에서 몰아내리라
Job Azeri 27:23  اونا اَل چالار، يرئندن اونا فيشيلدايار.
Job SweKarlX 27:23  Man skall klappa händer tillhopa öfver honom, och hvissla öfver honom, der han varit hafver.
Job KLV 27:23  loDpu' DIchDaq clap chaj ghopmey Daq ghaH, je DIchDaq hiss ghaH pa' vo' Daj Daq.
Job ItaDio 27:23  Altri si batterà a palme sopra lui, E ciascuno zuffolerà contro a lui dal suo luogo.
Job RusSynod 27:23  Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!
Job CSlEliza 27:23  восплещет нань рукама своима и с шумом возмет его от места своего.
Job ABPGRK 27:23  κροτήσει επ΄ αυτόν χείρας αυτού και συριεί αυτόν εκ του τόπου αυτού
Job FreBBB 27:23  On bat des mains à son sujet, Et de sa demeure on siffle après lui.
Job LinVB 27:23  Bato banso bakosepela mpasi ya ye mpe bakowulola ye bipai binso.
Job HunIMIT 27:23  összecsapják fölötte kezüket és pisszegnek rajta az ő helyéről.
Job ChiUnL 27:23  人向之鼓掌、叱之離所、
Job VietNVB 27:23  Gió vẫn thổi tạt vào chúng như tiếng vỗ tay ngạo nghễ,Rít từng cơn đuổi theo chúng như tiếng huýt gió nhạo cười.
Job LXX 27:23  κροτήσει ἐπ’ αὐτοῦ χεῖρας αὐτοῦ καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ
Job CebPinad 27:23  Siya pagapakpakan sa mga tawo sa ilang mga kamot, Ug pagasitsitan siya gikan sa iyang dapit.
Job RomCor 27:23  Oamenii bat din palme la căderea lui şi-l fluieră la plecarea din locul lui.
Job Pohnpeia 27:23  Kisinieng pahn pwakih irail nindokon ar pahn tangatang, kamakamasak kin irail manaman en kamwomwala wasa.
Job HunUj 27:23  Összecsapják tenyerüket miatta, és fölszisszennek lakóhelyén.
Job GerZurch 27:23  Er klatscht über ihn in die Hände / und zischt über ihn von Seiner Stätte aus. (1) o: nach gew. Auffassung: "Man klatscht über ihn in die Hände und zischt ihn aus von seinem Wohnort her."
Job PorAR 27:23  Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.
Job DutSVVA 27:23  Een ieder zal over hem met zijn handen klappen, en over hem fluiten uit zijn plaats.
Job FarOPV 27:23  مردم کفهای خود را بر او بهم می‌زنند و او را ازمکانش صفیر زده، بیرون می‌کنند.
Job Ndebele 27:23  Abantu bazatshaya izandla zabo ngaye, bamncifele endaweni yakhe.
Job PorBLivr 27:23  Baterá palmas por causa dele, e desde seu lugar lhe assoviará.
Job Norsk 27:23  Folk klapper i hendene og håner ham og piper ham bort fra hans sted.
Job SloChras 27:23  Ploskali bodo nad njim z rokami in izžvižgajo ga z mesta njegovega.
Job Northern 27:23  Külək onu ələ salaraq əl çalacaq, Öz yerindən onun üçün vıyıldayacaq.
Job GerElb19 27:23  Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.
Job LvGluck8 27:23  Par to sasit plaukstas un to aizsvilpo no viņa vietas.
Job PorAlmei 27:23  Cada um baterá contra elle as palmas das mãos, e do seu logar o assobiará.
Job ChiUn 27:23  人要向他拍掌,並要發叱聲,使他離開本處。
Job SweKarlX 27:23  Man skall klappa händer tillhopa öfver honom, och hvissla öfver honom, der han varit hafver.
Job FreKhan 27:23  On bat des mains à son sujet, et on accompagne de ricanements sa disparition.
Job FrePGR 27:23  On l'accompagne de battements de mains et de sifflements, quand il quitte ses lieux.
Job PorCap 27:23  *Todos aplaudirão a sua ruína; hão de assobiá-lo na sua própria casa.»
Job JapKougo 27:23  それは彼に向かって手を鳴らし、あざけり笑って、その所から出て行かせる。
Job GerTextb 27:23  da klatscht man über ihn in die Hände und zischt ihn aus von seiner Wohnstatt her.
Job SpaPlate 27:23  pero se baten las manos sobre él, y le silbarán echándolo de su propio lugar.”
Job Kapingam 27:23  Di madangi e-waluwalu digaula i-nadau llele gi-daha, e-hai digaula gi-mmaadagu huoloo i-di mogobuna dela e-haga-huaidu digaula.”
Job WLC 27:23  יִשְׂפֹּ֣ק עָלֵ֣ימוֹ כַפֵּ֑ימוֹ וְיִשְׁרֹ֥ק עָ֝לָ֗יו מִמְּקֹמֽוֹ׃
Job LtKBB 27:23  Žmonės plos savo rankomis dėl jo ir švilpdami išlydės jį“.
Job Bela 27:23  Пляснуць па ім рукамі і пасьвішчуць над ім зь месца ягонага!
Job GerBoLut 27:23  Man wird über ihn mit den Flanden klappen und über ihn zischen, da er gewesen ist.
Job FinPR92 27:23  Pilkaten se paukuttaa hänelle käsiään ja viheltää viedessään hänet pois.
Job SpaRV186 27:23  Batirá sus manos sobre él, y desde su lugar le silbará.
Job NlCanisi 27:23  Men klapt over hem in de handen, En fluit hem uit zijn woonplaats na.
Job GerNeUe 27:23  Man klatscht über ihn in die Hände / und zischt ihm nur noch hinterher."
Job UrduGeo 27:23  وہ تالیاں بجا کر اپنی حقارت کا اظہار کرتی، اپنی جگہ سے آوازے کستی ہے۔
Job AraNAV 27:23  تُصَفِّرُ الرِّيحُ عَلَيْهِ، وَتُرْعِبُهُ بِقُوَّتِهَا الْمُدَمِّرَةِ.
Job ChiNCVs 27:23  有人向他拍掌,发嘶声赶他离开原来的地方。”
Job ItaRive 27:23  La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava.
Job Afr1953 27:23  Hulle klap oor hom in hul hande en spot hom weg uit sy plek.
Job RusSynod 27:23  Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!
Job UrduGeoD 27:23  वह तालियाँ बजाकर अपनी हिक़ारत का इज़हार करती, अपनी जगह से आवाज़े कसती है।
Job TurNTB 27:23  Onunla alay ederek el çırpar, Yerinden ıslık çalar.”
Job DutSVV 27:23  Een ieder zal over hem met zijn handen klappen, en over hem fluiten uit zijn plaats.
Job HunKNB 27:23  Összecsapja fölötte kezét, és pisszeg fölötte, amint helyére néz.
Job Maori 27:23  Ka papaki te tangata i o ratou ringa ki a ia, a ka whakahi, ka a atu i a ia i tona wahi.
Job HunKar 27:23  Csapkodják felette kezeiket, és kisüvöltik őt az ő lakhelyéből.
Job Viet 27:23  Người ta sẽ vỗ tay mừng về việc hắn; Và hút gió đuổi hắn khỏi chỗ ở của hắn.
Job Kekchi 27:23  Ut eb li cristian teˈxpokˈpokˈi li rukˈeb chirilbal nak ta̱sachekˈ ruheb li incˈaˈ useb xnaˈleb. Ut yo̱keb chixxuxbanquil.
Job Swe1917 27:23  Då slår man ihop händerna, honom till hån; man visslar åt honom på platsen där han var.
Job CroSaric 27:23  Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.
Job VieLCCMN 27:23  Nhìn thấy nó, thiên hạ vỗ tay nhạo cười, và huýt sáo tại khắp nơi nó ở.
Job FreBDM17 27:23  On bat des mains contre lui ; on le chasse à coups de sifflets.
Job FreLXX 27:23  Et il frappera à coups redoublés ; et, en sifflant il le chassera de la ville qu'il habitait.
Job Aleppo 27:23    ישפק עלימו כפימו    וישרק עליו ממקמו
Job MapM 27:23  יִשְׂפֹּ֣ק עָלֵ֣ימוֹ כַפֵּ֑ימוֹ וְיִשְׁרֹ֥ק עָ֝לָ֗יו מִמְּקֹמֽוֹ׃
Job HebModer 27:23  ישפק עלימו כפימו וישרק עליו ממקמו׃
Job Kaz 27:23  Жұрт оларды мазақ қылып, қолдарын шапалақтап, орындарынан ысқырады.
Job FreJND 27:23  On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
Job GerGruen 27:23  Und seine Wohnstatt klatscht in ihre Hände über ihn und zischt ihn aus."
Job SloKJV 27:23  Ljudje bodo s svojimi rokami ploskali nad njim in ga izžvižgali iz njegovega kraja.
Job Haitian 27:23  Moun kontan wè jan li fini. Kote l' pase, y'ap rele chalbari dèyè l'.
Job FinBibli 27:23  Hänen tähtensä pitää käsiä paukutettaman ja vihellettämän, kussa hän on ollut.
Job SpaRV 27:23  Batirán sus manos sobre él, y desde su lugar le silbarán.
Job WelBeibl 27:23  mae'n curo'i ddwylo'n wawdlyd, a chwibanu wrth ei yrru o'i le.
Job GerMenge 27:23  Man klatscht über ihn in die Hände, und Zischen folgt ihm nach von seiner Wohnstätte her.«
Job GreVamva 27:23  Θέλουσι κροτήσει τας χείρας αυτών επ' αυτόν, και θέλουσι συρίξει αυτόν από του τόπου αυτών.
Job UkrOgien 27:23  Своїми доло́нями спле́сне над ним, і сви́сне над ним з свого місця.
Job SrKDEkav 27:23  Други ће пљескати рукама за њим, и звиждаће за њим с места његовог.
Job FreCramp 27:23  on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.
Job PolUGdan 27:23  Będą klaskać nad nim w dłonie i wygwizdywać go z jego miejsca.
Job FreSegon 27:23  On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
Job SpaRV190 27:23  Batirán sus manos sobre él, y desde su lugar le silbarán.
Job HunRUF 27:23  Összecsapják tenyerüket miatta, és fölszisszennek lakóhelyén.
Job DaOT1931 27:23  man klapper i Hænderne mod ham og piber ham bort fra hans Sted!
Job TpiKJPB 27:23  Ol man bai paitim ol han bilong ol long em, na ol bai wokim nois bilong daunim em i go ausait long ples bilong em.
Job DaOT1871 27:23  Man skal klappe i Hænderne over ham og pibe ham bort fra hans Sted.
Job FreVulgG 27:23  On battra des mains sur lui, et on le sifflera en voyant la place qu’il occupait.
Job PolGdans 27:23  Klaśnie każdy nad nim rękoma swemi, i wysyka go z miejsca swego.
Job JapBungo 27:23  人かれに對ひて手を鳴し 嘲りわらひてその處をいでゆかしむ
Job GerElb18 27:23  Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.