Job
|
RWebster
|
27:23 |
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
|
Job
|
NHEBJE
|
27:23 |
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
|
Job
|
ABP
|
27:23 |
He shall cause man to clap [2against 3him 1his hands], and he shall whistle at him from out of his place.
|
Job
|
NHEBME
|
27:23 |
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
|
Job
|
Rotherha
|
27:23 |
He shall clap over him his hands, and shall hiss him forth out of his place.
|
Job
|
LEB
|
27:23 |
It claps its hands over him, and it hisses at him from its place.
|
Job
|
RNKJV
|
27:23 |
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
|
Job
|
Jubilee2
|
27:23 |
[Men] shall clap their hands at him, and from his place they shall hiss at him.:
|
Job
|
Webster
|
27:23 |
[Men] shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
|
Job
|
Darby
|
27:23 |
[Men] shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
|
Job
|
ASV
|
27:23 |
Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.
|
Job
|
LITV
|
27:23 |
He shall clap His hands at him, and shall hiss him from his place.
|
Job
|
Geneva15
|
27:23 |
Euery man shall clap their hands at him, and hisse at him out of their place.
|
Job
|
CPDV
|
27:23 |
He will clasp his hands over himself, and he will hiss at himself, while considering his situation.
|
Job
|
BBE
|
27:23 |
Men make signs of joy because of him, driving him from his place with sounds of hissing.
|
Job
|
DRC
|
27:23 |
He shall clasp his hands upon him, and shall hiss at him, beholding his place.
|
Job
|
GodsWord
|
27:23 |
It claps its hands over him. It whistles at him from his own place.
|
Job
|
JPS
|
27:23 |
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
|
Job
|
KJVPCE
|
27:23 |
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
|
Job
|
NETfree
|
27:23 |
It claps its hands at him in derision and hisses him away from his place.
|
Job
|
AB
|
27:23 |
He shall cause men to clap their hands against them, and shall hiss him out of his place.
|
Job
|
AFV2020
|
27:23 |
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place."
|
Job
|
NHEB
|
27:23 |
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
|
Job
|
NETtext
|
27:23 |
It claps its hands at him in derision and hisses him away from his place.
|
Job
|
UKJV
|
27:23 |
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
|
Job
|
Noyes
|
27:23 |
Men clap their hands at him, And hiss him away from his place.
|
Job
|
KJV
|
27:23 |
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
|
Job
|
KJVA
|
27:23 |
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
|
Job
|
AKJV
|
27:23 |
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
|
Job
|
RLT
|
27:23 |
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
|
Job
|
MKJV
|
27:23 |
He shall clap His hands at him, and shall hiss him out of his place.
|
Job
|
YLT
|
27:23 |
It clappeth at him its hands, And it hisseth at him from his place.
|
Job
|
ACV
|
27:23 |
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
|
Job
|
PorBLivr
|
27:23 |
Baterá palmas por causa dele, e desde seu lugar lhe assoviará.
|
Job
|
Mg1865
|
27:23 |
Tehafin’ ny olona tanana izy sady isitrisirany ka ampialainy amin’ ny fonenany.
|
Job
|
FinPR
|
27:23 |
Silloin paukutetaan hänelle kämmeniä ja vihelletään hänelle hänen asuinpaikaltansa."
|
Job
|
FinRK
|
27:23 |
Silloin hänelle paukutetaan käsiä ja vihelletään hänen omalta asuinpaikaltaan.”
|
Job
|
ChiSB
|
27:23 |
人人都對之鼓掌稱慶,由各方向之嘲笑辱罵。
|
Job
|
CopSahBi
|
27:23 |
|
Job
|
ChiUns
|
27:23 |
人要向他拍掌,并要发叱声,使他离开本处。
|
Job
|
BulVeren
|
27:23 |
Ще пляскат с ръце след него и ще му подсвирнат от мястото му.
|
Job
|
AraSVD
|
27:23 |
يَصْفِقُونَ عَلَيْهِ بِأَيْدِيهِمْ، وَيَصْفِرُونَ عَلَيْهِ مِنْ مَكَانِهِ.
|
Job
|
Esperant
|
27:23 |
Oni kunfrapos pri li la manojn, Kaj oni fajfos pri li sur lia loko.
|
Job
|
ThaiKJV
|
27:23 |
คนจะตบมือเยาะเย้ยเขา และเย้ยหยันเขาออกไปจากที่ของเขา”
|
Job
|
OSHB
|
27:23 |
יִשְׂפֹּ֣ק עָלֵ֣ימוֹ כַפֵּ֑ימוֹ וְיִשְׁרֹ֥ק עָ֝לָ֗יו מִמְּקֹמֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
27:23 |
လူတို့သည်လက်ခုတ်တီး၍ ကဲ့ရဲ့သံကိုပြုလျက်၊ သူ့ကိုမောင်း ကြလိမ့်မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
27:23 |
بهخاطر مصیبتی که بر سر آنها آمده است، دست میزنند و آنها را مسخره میکنند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
27:23 |
Wuh tāliyāṅ bajā kar apnī hiqārat kā izhār kartī, apnī jagah se āwāze kastī hai.
|
Job
|
SweFolk
|
27:23 |
Den klappar sina händer mot honom och visslar åt honom från hans plats.
|
Job
|
GerSch
|
27:23 |
Man klatscht mit den Händen über ihn und zischt ihn aus an seinem Ort.
|
Job
|
TagAngBi
|
27:23 |
Ipapakpak ng mga tao ang kanilang mga kamay sa kaniya. At hihiyawan siya mula sa kaniyang kinaroroonang dako.
|
Job
|
FinSTLK2
|
27:23 |
Silloin paukutetaan hänelle kämmeniä ja vihelletään hänelle hänen asuinpaikaltaan."
|
Job
|
Dari
|
27:23 |
مردم بخاطر مصیبتی که بر سر آن ها آمده است، کف می زنند و آن ها را مسخره می کنند.»
|
Job
|
SomKQA
|
27:23 |
Dadku way ku sacbin doonaan isaga, Oo meeshiisana foodhi bay kaga saari doonaan.
|
Job
|
NorSMB
|
27:23 |
Med hender klappar dei åt han og pip han frå hans heimstad burt.
|
Job
|
Alb
|
27:23 |
njerëzia duartroket në mënyrë tallëse për të dhe fërshëllen kundër tij nga vendi ku ndodhet".
|
Job
|
KorHKJV
|
27:23 |
사람들이 그를 향하여 손뼉을 치고 그를 비웃으며 그의 처소에서 그를 쫓아내리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
27:23 |
Други ће пљескати рукама за њим, и звиждаће за њим с мјеста његова.
|
Job
|
Wycliffe
|
27:23 |
He schal streyne hise hondis on him, and he schal hisse on hym, and schal biholde his place.
|
Job
|
Mal1910
|
27:23 |
മനുഷ്യർ അവന്റെ നേരെ കൈകൊട്ടും: അവന്റെ സ്ഥലത്തുനിന്നു അവനെ വിരട്ടി പുറത്താക്കും.
|
Job
|
KorRV
|
27:23 |
사람들이 박장하며 비소하고 그 처소에서 몰아내리라
|
Job
|
Azeri
|
27:23 |
اونا اَل چالار، يرئندن اونا فيشيلدايار.
|
Job
|
SweKarlX
|
27:23 |
Man skall klappa händer tillhopa öfver honom, och hvissla öfver honom, der han varit hafver.
|
Job
|
KLV
|
27:23 |
loDpu' DIchDaq clap chaj ghopmey Daq ghaH, je DIchDaq hiss ghaH pa' vo' Daj Daq.
|
Job
|
ItaDio
|
27:23 |
Altri si batterà a palme sopra lui, E ciascuno zuffolerà contro a lui dal suo luogo.
|
Job
|
RusSynod
|
27:23 |
Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!
|
Job
|
CSlEliza
|
27:23 |
восплещет нань рукама своима и с шумом возмет его от места своего.
|
Job
|
ABPGRK
|
27:23 |
κροτήσει επ΄ αυτόν χείρας αυτού και συριεί αυτόν εκ του τόπου αυτού
|
Job
|
FreBBB
|
27:23 |
On bat des mains à son sujet, Et de sa demeure on siffle après lui.
|
Job
|
LinVB
|
27:23 |
Bato banso bakosepela mpasi ya ye mpe bakowulola ye bipai binso.
|
Job
|
HunIMIT
|
27:23 |
összecsapják fölötte kezüket és pisszegnek rajta az ő helyéről.
|
Job
|
ChiUnL
|
27:23 |
人向之鼓掌、叱之離所、
|
Job
|
VietNVB
|
27:23 |
Gió vẫn thổi tạt vào chúng như tiếng vỗ tay ngạo nghễ,Rít từng cơn đuổi theo chúng như tiếng huýt gió nhạo cười.
|
Job
|
LXX
|
27:23 |
κροτήσει ἐπ’ αὐτοῦ χεῖρας αὐτοῦ καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ
|
Job
|
CebPinad
|
27:23 |
Siya pagapakpakan sa mga tawo sa ilang mga kamot, Ug pagasitsitan siya gikan sa iyang dapit.
|
Job
|
RomCor
|
27:23 |
Oamenii bat din palme la căderea lui şi-l fluieră la plecarea din locul lui.
|
Job
|
Pohnpeia
|
27:23 |
Kisinieng pahn pwakih irail nindokon ar pahn tangatang, kamakamasak kin irail manaman en kamwomwala wasa.
|
Job
|
HunUj
|
27:23 |
Összecsapják tenyerüket miatta, és fölszisszennek lakóhelyén.
|
Job
|
GerZurch
|
27:23 |
Er klatscht über ihn in die Hände / und zischt über ihn von Seiner Stätte aus. (1) o: nach gew. Auffassung: "Man klatscht über ihn in die Hände und zischt ihn aus von seinem Wohnort her."
|
Job
|
PorAR
|
27:23 |
Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.
|
Job
|
DutSVVA
|
27:23 |
Een ieder zal over hem met zijn handen klappen, en over hem fluiten uit zijn plaats.
|
Job
|
FarOPV
|
27:23 |
مردم کفهای خود را بر او بهم میزنند و او را ازمکانش صفیر زده، بیرون میکنند.
|
Job
|
Ndebele
|
27:23 |
Abantu bazatshaya izandla zabo ngaye, bamncifele endaweni yakhe.
|
Job
|
PorBLivr
|
27:23 |
Baterá palmas por causa dele, e desde seu lugar lhe assoviará.
|
Job
|
Norsk
|
27:23 |
Folk klapper i hendene og håner ham og piper ham bort fra hans sted.
|
Job
|
SloChras
|
27:23 |
Ploskali bodo nad njim z rokami in izžvižgajo ga z mesta njegovega.
|
Job
|
Northern
|
27:23 |
Külək onu ələ salaraq əl çalacaq, Öz yerindən onun üçün vıyıldayacaq.
|
Job
|
GerElb19
|
27:23 |
Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.
|
Job
|
LvGluck8
|
27:23 |
Par to sasit plaukstas un to aizsvilpo no viņa vietas.
|
Job
|
PorAlmei
|
27:23 |
Cada um baterá contra elle as palmas das mãos, e do seu logar o assobiará.
|
Job
|
ChiUn
|
27:23 |
人要向他拍掌,並要發叱聲,使他離開本處。
|
Job
|
SweKarlX
|
27:23 |
Man skall klappa händer tillhopa öfver honom, och hvissla öfver honom, der han varit hafver.
|
Job
|
FreKhan
|
27:23 |
On bat des mains à son sujet, et on accompagne de ricanements sa disparition.
|
Job
|
FrePGR
|
27:23 |
On l'accompagne de battements de mains et de sifflements, quand il quitte ses lieux.
|
Job
|
PorCap
|
27:23 |
*Todos aplaudirão a sua ruína; hão de assobiá-lo na sua própria casa.»
|
Job
|
JapKougo
|
27:23 |
それは彼に向かって手を鳴らし、あざけり笑って、その所から出て行かせる。
|
Job
|
GerTextb
|
27:23 |
da klatscht man über ihn in die Hände und zischt ihn aus von seiner Wohnstatt her.
|
Job
|
SpaPlate
|
27:23 |
pero se baten las manos sobre él, y le silbarán echándolo de su propio lugar.”
|
Job
|
Kapingam
|
27:23 |
Di madangi e-waluwalu digaula i-nadau llele gi-daha, e-hai digaula gi-mmaadagu huoloo i-di mogobuna dela e-haga-huaidu digaula.”
|
Job
|
WLC
|
27:23 |
יִשְׂפֹּ֣ק עָלֵ֣ימוֹ כַפֵּ֑ימוֹ וְיִשְׁרֹ֥ק עָ֝לָ֗יו מִמְּקֹמֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
27:23 |
Žmonės plos savo rankomis dėl jo ir švilpdami išlydės jį“.
|
Job
|
Bela
|
27:23 |
Пляснуць па ім рукамі і пасьвішчуць над ім зь месца ягонага!
|
Job
|
GerBoLut
|
27:23 |
Man wird über ihn mit den Flanden klappen und über ihn zischen, da er gewesen ist.
|
Job
|
FinPR92
|
27:23 |
Pilkaten se paukuttaa hänelle käsiään ja viheltää viedessään hänet pois.
|
Job
|
SpaRV186
|
27:23 |
Batirá sus manos sobre él, y desde su lugar le silbará.
|
Job
|
NlCanisi
|
27:23 |
Men klapt over hem in de handen, En fluit hem uit zijn woonplaats na.
|
Job
|
GerNeUe
|
27:23 |
Man klatscht über ihn in die Hände / und zischt ihm nur noch hinterher."
|
Job
|
UrduGeo
|
27:23 |
وہ تالیاں بجا کر اپنی حقارت کا اظہار کرتی، اپنی جگہ سے آوازے کستی ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
27:23 |
تُصَفِّرُ الرِّيحُ عَلَيْهِ، وَتُرْعِبُهُ بِقُوَّتِهَا الْمُدَمِّرَةِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
27:23 |
有人向他拍掌,发嘶声赶他离开原来的地方。”
|
Job
|
ItaRive
|
27:23 |
La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava.
|
Job
|
Afr1953
|
27:23 |
Hulle klap oor hom in hul hande en spot hom weg uit sy plek.
|
Job
|
RusSynod
|
27:23 |
Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!
|
Job
|
UrduGeoD
|
27:23 |
वह तालियाँ बजाकर अपनी हिक़ारत का इज़हार करती, अपनी जगह से आवाज़े कसती है।
|
Job
|
TurNTB
|
27:23 |
Onunla alay ederek el çırpar, Yerinden ıslık çalar.”
|
Job
|
DutSVV
|
27:23 |
Een ieder zal over hem met zijn handen klappen, en over hem fluiten uit zijn plaats.
|
Job
|
HunKNB
|
27:23 |
Összecsapja fölötte kezét, és pisszeg fölötte, amint helyére néz.
|
Job
|
Maori
|
27:23 |
Ka papaki te tangata i o ratou ringa ki a ia, a ka whakahi, ka a atu i a ia i tona wahi.
|
Job
|
HunKar
|
27:23 |
Csapkodják felette kezeiket, és kisüvöltik őt az ő lakhelyéből.
|
Job
|
Viet
|
27:23 |
Người ta sẽ vỗ tay mừng về việc hắn; Và hút gió đuổi hắn khỏi chỗ ở của hắn.
|
Job
|
Kekchi
|
27:23 |
Ut eb li cristian teˈxpokˈpokˈi li rukˈeb chirilbal nak ta̱sachekˈ ruheb li incˈaˈ useb xnaˈleb. Ut yo̱keb chixxuxbanquil.
|
Job
|
Swe1917
|
27:23 |
Då slår man ihop händerna, honom till hån; man visslar åt honom på platsen där han var.
|
Job
|
CroSaric
|
27:23 |
Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.
|
Job
|
VieLCCMN
|
27:23 |
Nhìn thấy nó, thiên hạ vỗ tay nhạo cười, và huýt sáo tại khắp nơi nó ở.
|
Job
|
FreBDM17
|
27:23 |
On bat des mains contre lui ; on le chasse à coups de sifflets.
|
Job
|
FreLXX
|
27:23 |
Et il frappera à coups redoublés ; et, en sifflant il le chassera de la ville qu'il habitait.
|
Job
|
Aleppo
|
27:23 |
ישפק עלימו כפימו וישרק עליו ממקמו
|
Job
|
MapM
|
27:23 |
יִשְׂפֹּ֣ק עָלֵ֣ימוֹ כַפֵּ֑ימוֹ וְיִשְׁרֹ֥ק עָ֝לָ֗יו מִמְּקֹמֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
27:23 |
ישפק עלימו כפימו וישרק עליו ממקמו׃
|
Job
|
Kaz
|
27:23 |
Жұрт оларды мазақ қылып, қолдарын шапалақтап, орындарынан ысқырады.
|
Job
|
FreJND
|
27:23 |
On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
|
Job
|
GerGruen
|
27:23 |
Und seine Wohnstatt klatscht in ihre Hände über ihn und zischt ihn aus."
|
Job
|
SloKJV
|
27:23 |
Ljudje bodo s svojimi rokami ploskali nad njim in ga izžvižgali iz njegovega kraja.
|
Job
|
Haitian
|
27:23 |
Moun kontan wè jan li fini. Kote l' pase, y'ap rele chalbari dèyè l'.
|
Job
|
FinBibli
|
27:23 |
Hänen tähtensä pitää käsiä paukutettaman ja vihellettämän, kussa hän on ollut.
|
Job
|
SpaRV
|
27:23 |
Batirán sus manos sobre él, y desde su lugar le silbarán.
|
Job
|
WelBeibl
|
27:23 |
mae'n curo'i ddwylo'n wawdlyd, a chwibanu wrth ei yrru o'i le.
|
Job
|
GerMenge
|
27:23 |
Man klatscht über ihn in die Hände, und Zischen folgt ihm nach von seiner Wohnstätte her.«
|
Job
|
GreVamva
|
27:23 |
Θέλουσι κροτήσει τας χείρας αυτών επ' αυτόν, και θέλουσι συρίξει αυτόν από του τόπου αυτών.
|
Job
|
UkrOgien
|
27:23 |
Своїми доло́нями спле́сне над ним, і сви́сне над ним з свого місця.
|
Job
|
SrKDEkav
|
27:23 |
Други ће пљескати рукама за њим, и звиждаће за њим с места његовог.
|
Job
|
FreCramp
|
27:23 |
on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.
|
Job
|
PolUGdan
|
27:23 |
Będą klaskać nad nim w dłonie i wygwizdywać go z jego miejsca.
|
Job
|
FreSegon
|
27:23 |
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
|
Job
|
SpaRV190
|
27:23 |
Batirán sus manos sobre él, y desde su lugar le silbarán.
|
Job
|
HunRUF
|
27:23 |
Összecsapják tenyerüket miatta, és fölszisszennek lakóhelyén.
|
Job
|
DaOT1931
|
27:23 |
man klapper i Hænderne mod ham og piber ham bort fra hans Sted!
|
Job
|
TpiKJPB
|
27:23 |
Ol man bai paitim ol han bilong ol long em, na ol bai wokim nois bilong daunim em i go ausait long ples bilong em.
|
Job
|
DaOT1871
|
27:23 |
Man skal klappe i Hænderne over ham og pibe ham bort fra hans Sted.
|
Job
|
FreVulgG
|
27:23 |
On battra des mains sur lui, et on le sifflera en voyant la place qu’il occupait.
|
Job
|
PolGdans
|
27:23 |
Klaśnie każdy nad nim rękoma swemi, i wysyka go z miejsca swego.
|
Job
|
JapBungo
|
27:23 |
人かれに對ひて手を鳴し 嘲りわらひてその處をいでゆかしむ
|
Job
|
GerElb18
|
27:23 |
Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.
|