|
Job
|
AB
|
27:22 |
And God shall cast trouble upon him, and not spare: he flees desperately from out of His hand.
|
|
Job
|
ABP
|
27:22 |
And he shall cast upon him, and shall not spare; [3from out of 4his hand 2exile 1he shall flee into].
|
|
Job
|
ACV
|
27:22 |
For God shall hurl at him, and not spare. He would gladly flee out of his hand.
|
|
Job
|
AFV2020
|
27:22 |
For it will hurl at him, and will not spare; he will surely try to flee from its power.
|
|
Job
|
AKJV
|
27:22 |
For God shall cast on him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
|
|
Job
|
ASV
|
27:22 |
ForGodshall hurl at him, and not spare: He would fain flee out of his hand.
|
|
Job
|
BBE
|
27:22 |
God sends his arrows against him without mercy; he goes in flight before his hand.
|
|
Job
|
CPDV
|
27:22 |
And it will hurl over him and will not spare him; fleeing from its power, he will go into exile.
|
|
Job
|
DRC
|
27:22 |
And he shall cast upon him, and shall not spare: out of his hand he would willingly flee.
|
|
Job
|
Darby
|
27:22 |
And [God] shall cast upon him and not spare: he would fain flee out of his hand.
|
|
Job
|
Geneva15
|
27:22 |
And God shall cast vpon him and not spare, though he would faine flee out of his hand.
|
|
Job
|
GodsWord
|
27:22 |
It hurls itself at him without mercy. He flees from its power.
|
|
Job
|
JPS
|
27:22 |
Yea, it hurleth at him, and spareth not; he would fain flee from its power.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
27:22 |
For [God] shall cast down on him and not spare; he would attempt to flee out of his hand.
|
|
Job
|
KJV
|
27:22 |
For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
|
|
Job
|
KJVA
|
27:22 |
For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
27:22 |
For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
|
|
Job
|
LEB
|
27:22 |
And it hurls at him, and it has no compassion; he will quickly flee from its power.
|
|
Job
|
LITV
|
27:22 |
For it will hurl at him, and will not spare; from its hand he will surely flee.
|
|
Job
|
MKJV
|
27:22 |
For it will hurl at him, and will not spare; he will surely flee out of its hand.
|
|
Job
|
NETfree
|
27:22 |
It hurls itself against him without pity as he flees headlong from its power.
|
|
Job
|
NETtext
|
27:22 |
It hurls itself against him without pity as he flees headlong from its power.
|
|
Job
|
NHEB
|
27:22 |
For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
27:22 |
For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
|
|
Job
|
NHEBME
|
27:22 |
For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
|
|
Job
|
Noyes
|
27:22 |
God sendeth his arrows at him, and doth not spare; He would fain escape from His hand.
|
|
Job
|
RLT
|
27:22 |
For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
|
|
Job
|
RNKJV
|
27:22 |
For Elohim shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
|
|
Job
|
RWebster
|
27:22 |
For God shall cast upon him, and not spare: he would long to flee out of his hand.
|
|
Job
|
Rotherha
|
27:22 |
And He will cast upon him and not spare, Out of his hand, shall he, swiftly flee;
|
|
Job
|
UKJV
|
27:22 |
For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
|
|
Job
|
Webster
|
27:22 |
For [God] shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
|
|
Job
|
YLT
|
27:22 |
And it casteth at him, and doth not spare, From its hand he diligently fleeth.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
27:22 |
και επιρρίψει επ΄ αυτόν και ου φείσεται εκ χειρός αυτού φυγή φεύξεται
|
|
Job
|
Afr1953
|
27:22 |
En God werp op hom af sonder verskoning, vir sy hand moet hy haastig vlug.
|
|
Job
|
Alb
|
27:22 |
Ajo sulet kundër tij pa mëshirë, ndërsa ai kërkon në mënyrë të dëshpëruar të shpëtojë nga ajo dorë,
|
|
Job
|
Aleppo
|
27:22 |
וישלך עליו ולא יחמל מידו ברוח יברח
|
|
Job
|
AraNAV
|
27:22 |
تُطْبِقُ عَلَيْهِ مِنْ غَيْرِ رَحْمَةٍ وَهُوَ هَارِبٌ مِنْ وَجْهِ عُنْفُوانِهَا.
|
|
Job
|
AraSVD
|
27:22 |
يُلْقِي ٱللهُ عَلَيْهِ وَلَا يُشْفِقُ. مِنْ يَدِهِ يَهْرُبُ هَرَبًا.
|
|
Job
|
Azeri
|
27:22 |
اونو توللايار و رحم اتمز، يقئن کي، اونون اَلئندن قاچماغا جهد اِدَر.
|
|
Job
|
Bela
|
27:22 |
Памкнецца на яго і не пашкадуе, як бы ён ні высільваўся, каб уцячы ад рукі ягонай.
|
|
Job
|
BulVeren
|
27:22 |
Хвърля камъни срещу него без пощада, той бяга отчаяно от ръката Му.
|
|
Job
|
BurJudso
|
27:22 |
ဘုရားသခင်သည် မသနားဘဲ ဒဏ်ခတ်တော်မူသဖြင့်၊ လက်တော်မှ လွတ်ခြင်းငှါ အလိုရှိလိမ့်မည်။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
27:22 |
и вержет на него, и не пощадит, из руку его бежанием побежит:
|
|
Job
|
CebPinad
|
27:22 |
Kay siya pagalabayon sa Dios , ug dili pagasayloan: Siya buot mokalagiw gikan sa iyang kamot.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
27:22 |
神射击他,毫不留情,他甚愿快快逃脱 神的手。
|
|
Job
|
ChiSB
|
27:22 |
他們成了眾人毫不憐憫的箭靶,他們沒法逃避恐嚇的手。
|
|
Job
|
ChiUn
|
27:22 |
神要向他射箭,並不留情;他恨不得逃脫 神的手。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
27:22 |
上帝射之、不施矜恤、欲逃其手而不得、
|
|
Job
|
ChiUns
|
27:22 |
神要向他射箭,并不留情;他恨不得逃脱 神的手。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
27:22 |
|
|
Job
|
CroSaric
|
27:22 |
Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
27:22 |
Og Gud skal skyde paa ham og ikke spare; med skal han ville fly fra hans Haand.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
27:22 |
Skaanselsløst skyder han paa ham, i Hast maa han fly fra hans Haand;
|
|
Job
|
Dari
|
27:22 |
با بیرحمی بر آن ها که در حال فرار هستند، می وزد.
|
|
Job
|
DutSVV
|
27:22 |
En God zal dit over hem werpen, en niet sparen; van Zijn hand zal hij snellijk vlieden.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
27:22 |
En God zal dit over hem werpen, en niet sparen; van Zijn hand zal hij snellijk vlieden.
|
|
Job
|
Esperant
|
27:22 |
Li tion ĵetos sur lin senkompate; De Lia mano li kuros kaj kuros.
|
|
Job
|
FarOPV
|
27:22 |
زیرا (خدا) بر او تیر خواهدانداخت و شفقت نخواهد نمود. اگرچه اومی خواهد از دست وی فرار کرده، بگریزد.
|
|
Job
|
FarTPV
|
27:22 |
با بیرحمی بر آنها که در حال فرار هستند میوزد.
|
|
Job
|
FinBibli
|
27:22 |
Nämät Jumala hänelle lähettää, ja ei säästä häntä: kaikki pitää hänen kädestänsä puuttuman.
|
|
Job
|
FinPR
|
27:22 |
Jumala ampuu häneen nuolensa säälimättä; hänen täytyy paeta hänen kättänsä, minkä voi.
|
|
Job
|
FinPR92
|
27:22 |
Säälimättä se riepottelee häntä, turhaan hän pyrkii pakoon.
|
|
Job
|
FinRK
|
27:22 |
Jumala ampuu häntä säälimättä, hänen on hädissään paettava Jumalan käden voimaa.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
27:22 |
Hän käy häneen käsiksi eikä sääli häntä, että hän voisi paeta hänen käsistään.
|
|
Job
|
FreBBB
|
27:22 |
Dieu lance [ses flèches] contre lui sans pitié ; Il s'efforce de fuir loin de sa main.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
27:22 |
Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l’épargne pas ; il fuit de toute sa force devant sa main.
|
|
Job
|
FreCramp
|
27:22 |
Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main ;
|
|
Job
|
FreJND
|
27:22 |
[Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main.
|
|
Job
|
FreKhan
|
27:22 |
Dieu l’accable, sans ménagement, de ses traits: il faut qu’il s’enfuie pour échapper à ses coups.
|
|
Job
|
FreLXX
|
27:22 |
Et il l'accablera sans lui faire grâce, quelque effort qu'il fasse pour échapper à ses atteintes.
|
|
Job
|
FrePGR
|
27:22 |
[Dieu] tire sur lui sans pitié il voudrait par la fuite échapper à Sa main.
|
|
Job
|
FreSegon
|
27:22 |
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
27:22 |
Dieu enverra sur lui plaie sur plaie (l’infortune), et ne l’épargnera pas ; et il s’efforcera d’échapper à sa main.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
27:22 |
Er wird solches uber ihn führen und wird sein nicht schonen; es wird ihm alles aus seinen Handen entfliehen.
|
|
Job
|
GerElb18
|
27:22 |
Und Gott schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen.
|
|
Job
|
GerElb19
|
27:22 |
Und Gott schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen.
|
|
Job
|
GerGruen
|
27:22 |
Er schießt auf ihn erbarmungslos; von seiner Hand wird er durchbohrt.
|
|
Job
|
GerMenge
|
27:22 |
Gott schleudert seine Geschosse erbarmungslos auf ihn; seiner Hand möchte er um jeden Preis entfliehen.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
27:22 |
Schonungslos wirft er sich auf ihn. / Da will er flüchten, fliehen vor seiner Gewalt.
|
|
Job
|
GerSch
|
27:22 |
Schonungslos schleudert Er Geschosse nach ihm, eiligst muß er fliehen vor seiner Hand.
|
|
Job
|
GerTextb
|
27:22 |
Erbarmungslos schleudert er auf ihn, vor seiner Hand muß er entfliehn, entfliehn -
|
|
Job
|
GerZurch
|
27:22 |
Er schleudert auf ihn schonungslos Geschosse, / vor Seiner Hand muss er eilends fliehen. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
27:22 |
Διότι ο Θεός θέλει ρίψει κατ' αυτού συμφοράς και δεν θέλει φεισθή· από της χειρός αυτού σπεύδει να φύγη.
|
|
Job
|
Haitian
|
27:22 |
Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'.
|
|
Job
|
HebModer
|
27:22 |
וישלך עליו ולא יחמל מידו ברוח יברח׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
27:22 |
Hajít reá s nem kímél, keze elől kell futva futnia;
|
|
Job
|
HunKNB
|
27:22 |
És rá lő kímélet nélkül, úgy, hogy futva menekül keze elől.
|
|
Job
|
HunKar
|
27:22 |
Nyilakat szór reá és nem kiméli; futva kell futnia keze elől.
|
|
Job
|
HunRUF
|
27:22 |
Dobálja kíméletlenül, futva menekül előle.
|
|
Job
|
HunUj
|
27:22 |
Dobálja kíméletlenül, futva menekül előle.
|
|
Job
|
ItaDio
|
27:22 |
Iddio adunque gli traboccherà addosso queste cose, e non lo risparmierà; Egli fuggirà senza restare, essendo perseguito dalla mano di esso.
|
|
Job
|
ItaRive
|
27:22 |
Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi.
|
|
Job
|
JapBungo
|
27:22 |
神かれを射て恤まず 彼その手より逃れんともがく
|
|
Job
|
JapKougo
|
27:22 |
それは彼を投げつけて、あわれむことなく、彼はその力からのがれようと、もがく。
|
|
Job
|
KLV
|
27:22 |
vaD 'oH hurls Daq ghaH, je ta'taH ghobe' spare, as ghaH flees DoH vo' Daj ghop.
|
|
Job
|
Kapingam
|
27:22 |
Di madangi ga-ili-mai i-hongo digaula, i-nadau madagoaa e-hagamahi bolo e-llele gi-daha, gei gu-deemee-loo di-llele.
|
|
Job
|
Kaz
|
27:22 |
Күшті дауыл зұлымдарға аяусыз шүйіліп, олар оның құдіретінен бас сауғалай қашады.
|
|
Job
|
Kekchi
|
27:22 |
Li Dios tixtakla chak li ikˈ ut incˈaˈ ta̱ril xtokˈoba̱l ruheb. Teˈxyal raj chic e̱lelic chiru, abanan incˈaˈ chic teˈru̱k.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
27:22 |
하나님께서 그에게 재앙을 내리시고 그를 아끼지 아니하시리니 그가 그분의 손에서 빠져나와 도망하고자 하리라.
|
|
Job
|
KorRV
|
27:22 |
하나님이 그를 아끼지 아니하시고 쏘시나니 그가 그 손에서 피하려 하여도 못할 것이라
|
|
Job
|
LXX
|
27:22 |
καὶ ἐπιρρίψει ἐπ’ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται
|
|
Job
|
LinVB
|
27:22 |
Bakobetele ye makula mawa te, akomeka kokima mimbai mya moto wa litimbo.
|
|
Job
|
LtKBB
|
27:22 |
svaido be pasigailėjimo, nors jis labai stengiasi pabėgti nuo jo.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
27:22 |
(Dievs) šauj uz viņu un netaupa, no Viņa rokas tas bēg šurpu turpu.
|
|
Job
|
Mal1910
|
27:22 |
ദൈവം ആദരിയാതെ അവനെ എയ്യുന്നു; തൃക്കയ്യിൽനിന്നു ചാടിപ്പോകുവാൻ അവൻ നോക്കുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
27:22 |
Ka aki mai hoki te Atua ki a ia, e kore ano ia e tohungia; mea noa ia kia rere mai i roto i tona ringa.
|
|
Job
|
MapM
|
27:22 |
וְיַשְׁלֵ֣ךְ עָ֭לָיו וְלֹ֣א יַחְמֹ֑ל מִ֝יָּד֗וֹ בָּר֥וֹחַ יִבְרָֽח׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
27:22 |
Asian’ Andriamanitra izy ka tsy iantrany, ary mandositra dia mandositra ho afaka amin’ ny tànany izy;
|
|
Job
|
Ndebele
|
27:22 |
Abesephosela phezu kwakhe angayekeli; phambi kwesandla sakhe uzabaleka isibili.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
27:22 |
Zonder erbarmen slingert God zijn pijlen op hem af, Zodat hij voor zijn slagen moet vluchten;
|
|
Job
|
NorSMB
|
27:22 |
Han utan miskunn på han skyt; frå handi hans han røma må.
|
|
Job
|
Norsk
|
27:22 |
Gud skyter sine piler mot ham og sparer ham ikke; for hans hånd flyr han i hast.
|
|
Job
|
Northern
|
27:22 |
Ona qarşı amansız küləklər əsəcək, O isə yelin əlindən qaçmağa cəhd edəcək.
|
|
Job
|
OSHB
|
27:22 |
וְיַשְׁלֵ֣ךְ עָ֭לָיו וְלֹ֣א יַחְמֹ֑ל מִ֝יָּד֗וֹ בָּר֥וֹחַ יִבְרָֽח׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
27:22 |
e pahn ipirirail ni mwuledek nindokon ar pahn nannantihong en tangdoaui.
|
|
Job
|
PolGdans
|
27:22 |
Toć Bóg nań dopuści, a nie przepuści mu, choć przed ręką jego prędko uciekać będzie.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
27:22 |
To bowiem Bóg rzuci na niego i nie oszczędzi go, choć bardzo chciał uciekać przed jego ręką.
|
|
Job
|
PorAR
|
27:22 |
Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
27:22 |
E Deus lançará isto sobre elle, e não lhe poupará; irá fugindo da sua mão.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
27:22 |
E o atacará sem o poupar, enquanto ele tenta fugir de seu poder.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
27:22 |
E o atacará sem o poupar, enquanto ele tenta fugir de seu poder.
|
|
Job
|
PorCap
|
27:22 |
Precipita-se sobre ele sem compaixão, e em vão se esforça por escapar da sua mão.
|
|
Job
|
RomCor
|
27:22 |
Dumnezeu aruncă fără milă săgeţi împotriva lui, şi cel rău ar vrea să fugă, să scape de ele.
|
|
Job
|
RusSynod
|
27:22 |
Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его.
|
|
Job
|
RusSynod
|
27:22 |
Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его.
|
|
Job
|
SloChras
|
27:22 |
In Bog bo lučal vanj brez prizanašanja, roki Njegovi zaman bo poskušal ubežati.
|
|
Job
|
SloKJV
|
27:22 |
Kajti Bog bo vrgel nanj in ne bo prizanesel, želel so bo pobegniti iz njegove roke.
|
|
Job
|
SomKQA
|
27:22 |
Waayo, Ilaah baa isaga wax ku tuuri doona, umana tudhi doono; Oo sharrowgu wuxuu jeclaan lahaa inuu gacantiisa ka cararo.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
27:22 |
Pues Él se le echa encima sin piedad. Busca cómo escaparse de sus manos;
|
|
Job
|
SpaRV
|
27:22 |
Dios pues descargará sobre él, y no perdonará: hará él por huir de su mano.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
27:22 |
Y echará sobre él, y no perdonará: huyendo huirá de su mano.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
27:22 |
Dios pues descargará sobre él, y no perdonará: hará él por huir de su mano.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
27:22 |
То ће Бог пустити на њ, и неће га жалити; он ће једнако бежати од руке Његове.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
27:22 |
То ће Бог пустити на њ, и неће га жалити; он ће једнако бјежати од руке његове.
|
|
Job
|
Swe1917
|
27:22 |
Utan förskoning skjuter Gud sina pilar mot honom; för hans hand måste han flykta med hast.
|
|
Job
|
SweFolk
|
27:22 |
Den vräker sig mot honom utan förskoning, han försöker fly för dess kraft.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
27:22 |
Detta skall han låta komma öfver honom, och skall intet skona honom; allt skall det gå honom ifrå hända.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
27:22 |
Detta skall han låta komma öfver honom, och skall intet skona honom; allt skall det gå honom ifrå hända.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
27:22 |
Sapagka't hahalibasin siya ng Dios, at hindi magpapatawad; siya'y magpupumilit na tumakas sa kaniyang kamay.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
27:22 |
พระเจ้าจะทรงเหวี่ยงเขาอย่างไม่ปรานี เขาจะหนีจากพระหัตถ์ของพระองค์
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
27:22 |
Long wanem, God bai tromoi antap long em, na Em i no inap soim sori. Em bai gat laik nating long ranawe i go ausait long han bilong Em.
|
|
Job
|
TurNTB
|
27:22 |
Acımasızca üzerine eser, Elinden kaçmaya çalışırken.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
27:22 |
Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
|
|
Job
|
UrduGeo
|
27:22 |
بےرحمی سے وہ اُس پر یوں جھپٹا مارتی رہتی ہے کہ اُسے بار بار بھاگنا پڑتا ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
27:22 |
बेरहमी से वह उस पर यों झपट्टा मारती रहती है कि उसे बार बार भागना पड़ता है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
27:22 |
Berahmī se wuh us par yoṅ jhapaṭṭā mārtī rahtī hai ki use bār bār bhāgnā paṛtā hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
27:22 |
Người ta quấy nhiễu nó, chẳng chút xót thương, khiến nó phải chạy trốn trước bàn tay hung bạo.
|
|
Job
|
Viet
|
27:22 |
Ðức Chúa Trời giáng tai vạ trên mình hắn, chẳng thương xót lấy; Hắn rất muốn chạy trốn khỏi tay Ngài.
|
|
Job
|
VietNVB
|
27:22 |
Thổi xoáy vào chúng, không thương xót;Chúng cố gắng chạy trốn luồng gió mạnh.
|
|
Job
|
WLC
|
27:22 |
וְיַשְׁלֵ֣ךְ עָ֭לָיו וְלֹ֣א יַחְמֹ֑ל מִ֝יָּד֗וֹ בָּר֥וֹחַ יִבְרָֽח׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
27:22 |
mae'n ei daro'n ddidrugaredd wrth iddo drio'i orau i ddianc o'i afael;
|
|
Job
|
Wycliffe
|
27:22 |
He schal sende out turmentis on hym, and schal not spare; he fleynge schal `fle fro his hond.
|