Job
|
RWebster
|
27:21 |
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
|
Job
|
NHEBJE
|
27:21 |
The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
|
Job
|
ABP
|
27:21 |
[2takes 3him 1A burning wind], and he shall go forth; and it shall winnow him from out of his place.
|
Job
|
NHEBME
|
27:21 |
The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
|
Job
|
Rotherha
|
27:21 |
An east wind shall lift him up, and he shall depart, and it shall sweep him away out of his place;
|
Job
|
LEB
|
27:21 |
The east wind lifts him up, and he is gone, and it sweeps him away from his place.
|
Job
|
RNKJV
|
27:21 |
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
|
Job
|
Jubilee2
|
27:21 |
The east wind shall take him away, and he shall depart; the storm shall catch him up out of his place.
|
Job
|
Webster
|
27:21 |
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
|
Job
|
Darby
|
27:21 |
The east wind carrieth him away and he is gone; and as a storm it hurleth him out of his place.
|
Job
|
ASV
|
27:21 |
The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place.
|
Job
|
LITV
|
27:21 |
The east wind lifts him up and he is gone; for it whirls him out of his place.
|
Job
|
Geneva15
|
27:21 |
The East winde shall take him away, and he shall depart: and it shall hurle him out of his place.
|
Job
|
CPDV
|
27:21 |
A burning wind will pick him up and carry him away, and, like a whirlwind, it will rush him from his place.
|
Job
|
BBE
|
27:21 |
The east wind takes him up and he is gone; he is forced violently out of his place.
|
Job
|
DRC
|
27:21 |
A burning wind shall take him up, and carry him away, and as a whirlwind shall snatch him from his place.
|
Job
|
GodsWord
|
27:21 |
The east wind carries him away, and he's gone. It sweeps him from his place.
|
Job
|
JPS
|
27:21 |
The east wind carrieth him away, and he departeth; and it sweepeth him out of his place.
|
Job
|
KJVPCE
|
27:21 |
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
|
Job
|
NETfree
|
27:21 |
The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place.
|
Job
|
AB
|
27:21 |
And a burning wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place.
|
Job
|
AFV2020
|
27:21 |
The east wind carries him up, and he is gone; for it sweeps him out of his place.
|
Job
|
NHEB
|
27:21 |
The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
|
Job
|
NETtext
|
27:21 |
The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place.
|
Job
|
UKJV
|
27:21 |
The east wind carries him away, and he departs: and as a storm hurls him out of his place.
|
Job
|
Noyes
|
27:21 |
The east wind carrieth him away, and he perisheth; Yea, it sweepeth him away from his place.
|
Job
|
KJV
|
27:21 |
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
|
Job
|
KJVA
|
27:21 |
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
|
Job
|
AKJV
|
27:21 |
The east wind carries him away, and he departs: and as a storm hurles him out of his place.
|
Job
|
RLT
|
27:21 |
The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
|
Job
|
MKJV
|
27:21 |
The east wind lifts him up, and he is gone; for it whirls him out of his place.
|
Job
|
YLT
|
27:21 |
Take him up doth an east wind, and he goeth, And it frighteneth him from his place,
|
Job
|
ACV
|
27:21 |
The east wind carries him away, and he departs, and it sweeps him out of his place.
|
Job
|
PorBLivr
|
27:21 |
O vento oriental o levará, e ele partirá; e toma-o de seu lugar.
|
Job
|
Mg1865
|
27:21 |
Ny rivotra avy any atsinanana mampiainga sy mahalasa azy ka mipaoka azy hiala amin’ ny fitoerany;
|
Job
|
FinPR
|
27:21 |
Itätuuli vie hänet, niin että hän menee menojaan, ja puhaltaa hänet pois paikaltansa.
|
Job
|
FinRK
|
27:21 |
Itätuuli nostaa hänet, ja hän menee menojaan. Tuuli puhaltaa hänet pois paikaltaan.
|
Job
|
ChiSB
|
27:21 |
東風將他們吹去,把他們捲走,離其居地。
|
Job
|
CopSahBi
|
27:21 |
|
Job
|
ChiUns
|
27:21 |
东风把他飘去,又刮他离开本处。
|
Job
|
BulVeren
|
27:21 |
Източният вятър го отнася и той си отива, изтръгва го от мястото му.
|
Job
|
AraSVD
|
27:21 |
تَحْمِلُهُ ٱلشَّرْقِيَّةُ فَيَذْهَبُ، وَتَجْرُفُهُ مِنْ مَكَانِهِ.
|
Job
|
Esperant
|
27:21 |
Levos lin vento orienta, kaj foriros, Kaj forblovos lin de lia loko.
|
Job
|
ThaiKJV
|
27:21 |
ลมตะวันออกหอบเขาขึ้น และเขาก็จากไป เหมือนพายุมันก็กวาดเขาออกไปจากที่ของเขา
|
Job
|
OSHB
|
27:21 |
יִשָּׂאֵ֣הוּ קָדִ֣ים וְיֵלַ֑ךְ וִֽ֝ישָׂעֲרֵ֗הוּ מִמְּקֹמֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
27:21 |
အရှေ့လေလွှင့်၍ သူသည်မိမိနေရာ၌ မတည်။ လေအဟုန်ဖြင့် ပါသွားတတ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
27:21 |
باد شرقی آنها را به هوا بلند میکند و از خانههایشان دور میسازد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
27:21 |
Mashriqī lū use uṛā le jātī, use uṭhā kar us ke maqām se dūr phaiṅk detī hai.
|
Job
|
SweFolk
|
27:21 |
Östanvinden lyfter honom och han är borta, den sveper i väg honom från hans plats.
|
Job
|
GerSch
|
27:21 |
Ein Ostwind ergreift ihn, und er fährt dahin, er rafft ihn von seiner Stätte hinweg.
|
Job
|
TagAngBi
|
27:21 |
Tinangay siya ng hanging silanganan, at siya'y nananaw; at pinapalis siya sa kaniyang kinaroroonang dako.
|
Job
|
FinSTLK2
|
27:21 |
Itätuuli vie hänet, niin että hän menee menojaan, ja se puhaltaa hänet pois paikaltaan.
|
Job
|
Dari
|
27:21 |
باد شرقی آن ها را به هوا بلند می کند و از خانه های شان دور می سازد.
|
Job
|
SomKQA
|
27:21 |
Waxaa isaga kaxaysa dabaysha bari, oo isna wuu tagaa, Oo meeshiisana way ka xaaqdaa.
|
Job
|
NorSMB
|
27:21 |
Han driv av stad for austanvind, som blæs han frå hans heimstad burt.
|
Job
|
Alb
|
27:21 |
Era e lindjes e merr me vete dhe ai ikën, e fshin nga vendi i tij si një vorbull.
|
Job
|
KorHKJV
|
27:21 |
동풍이 그를 끌어가므로 그가 떠나가되 폭풍이 그를 내던져서 그의 처소를 떠나게 하는 것 같으리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
27:21 |
Узеће га вјетар источни, и отићи ће; вихор ће га однијети с мјеста његова.
|
Job
|
Wycliffe
|
27:21 |
Brennynge wynd schal take hym, and schal do awei; and as a whirlewynd it schal rauysche hym fro his place.
|
Job
|
Mal1910
|
27:21 |
കിഴക്കൻ കാറ്റു അവനെ പിടിച്ചിട്ടു അവൻ പൊയ്പോകുന്നു; അവന്റെ സ്ഥലത്തുനിന്നു അതു അവനെ പാറ്റിക്കളയുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
27:21 |
동풍이 그를 날려 보내며 그 처소에서 몰아 내리라
|
Job
|
Azeri
|
27:21 |
شرق يِلي اونو قالديريب سووورار، و او گتمئش اولار، چونکي اونو يرئندن سوپوروب آپارار.
|
Job
|
SweKarlX
|
27:21 |
Östanväder skall föra honom bort, att han skall förgås; och oväder skall drifva honom af hans rum.
|
Job
|
KLV
|
27:21 |
The pemHov 'o' SuS carries ghaH DoH, je ghaH departs. 'oH sweeps ghaH pa' vo' Daj Daq.
|
Job
|
ItaDio
|
27:21 |
Il vento orientale lo porterà via, ed egli se ne andrà; E, tempestando, lo caccerà dal luogo suo.
|
Job
|
RusSynod
|
27:21 |
Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.
|
Job
|
CSlEliza
|
27:21 |
Возмет же его вар, и отидет, и возвеет его от места его,
|
Job
|
ABPGRK
|
27:21 |
αναλήψεται αυτόν καύσων και απελεύσεται και λικμήσει αυτόν εκ του τόπου αυτού
|
Job
|
FreBBB
|
27:21 |
Le vent d'Orient l'emporte, il s'en va ; Le vent l'arrache loin de son lien.
|
Job
|
LinVB
|
27:21 |
Mompepe mwa Esti mokotombola ye mpe mokobenda ye, ekumbaki ekolongola ye o ndako ya ye.
|
Job
|
HunIMIT
|
27:21 |
Felkapja őt a keleti szél, és eltűnik, és elviharozza helyéből.
|
Job
|
ChiUnL
|
27:21 |
東風飄之長往、暴風吹之離所、
|
Job
|
VietNVB
|
27:21 |
Trận gió đông bốc chúng đi mất,Đùa chúng ra khỏi chỗ ở,
|
Job
|
LXX
|
27:21 |
ἀναλήμψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ
|
Job
|
CebPinad
|
27:21 |
Ang hangin nga timog magadala kaniya, ug siya mogikan; Ug kini magasilhig kaniya gikan sa iyang dapit.
|
Job
|
RomCor
|
27:21 |
Vântul de răsărit îl ia şi se duce; îl smulge cu putere din locuinţa lui.
|
Job
|
Pohnpeia
|
27:21 |
kisinieng en palimese pahn ipirirail sang nan imwarail kan;
|
Job
|
HunUj
|
27:21 |
Fölkapja őt a keleti szél, és elmegy, elragadja lakóhelyéről.
|
Job
|
GerZurch
|
27:21 |
Der Ostwind hebt ihn weg, dass er dahinfährt, / er fegt ihn fort von seiner Stätte. /
|
Job
|
PorAR
|
27:21 |
O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar:
|
Job
|
DutSVVA
|
27:21 |
De oostenwind zal hem wegvoeren, dat hij henengaat, en zal hem wegstormen uit zijn plaats.
|
Job
|
FarOPV
|
27:21 |
باد شرقی او رابرمی دارد و نابود میشود و او را از مکانش دورمی اندازد،
|
Job
|
Ndebele
|
27:21 |
Umoya wempumalanga uzamthatha, ahambe, umphephule asuke endaweni yakhe.
|
Job
|
PorBLivr
|
27:21 |
O vento oriental o levará, e ele partirá; e toma-o de seu lugar.
|
Job
|
Norsk
|
27:21 |
Østenvinden løfter ham op, så han farer avsted, og den blåser ham bort fra hans sted.
|
Job
|
SloChras
|
27:21 |
Vzhodni veter ga vzame, da odide, in ga odnese z mesta njegovega.
|
Job
|
Northern
|
27:21 |
Şərq küləyi onu qaldırıb sovuracaq, Onu öz yerindən süpürüb aparacaq.
|
Job
|
GerElb19
|
27:21 |
Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.
|
Job
|
LvGluck8
|
27:21 |
Austriņa vējš viņu aizrauj, ka tas aiziet, un aizpūš viņu no savas vietas.
|
Job
|
PorAlmei
|
27:21 |
O vento oriental o levará, e ir-se-ha, e o tempestuoso o arrebatará do seu logar.
|
Job
|
ChiUn
|
27:21 |
東風把他飄去,又颳他離開本處。
|
Job
|
SweKarlX
|
27:21 |
Östanväder skall föra honom bort, att han skall förgås; och oväder skall drifva honom af hans rum.
|
Job
|
FreKhan
|
27:21 |
Le vent d’Est l’emporte et le fait disparaître; il l’arrache violemment de sa demeure.
|
Job
|
FrePGR
|
27:21 |
le vent d'orient l'enlève et part, et dans un tourbillon le porte loin de ses lieux.
|
Job
|
PorCap
|
27:21 |
O vento leste levanta-o e fá-lo desaparecer; como um furacão, leva-o para longe do seu lugar.
|
Job
|
JapKougo
|
27:21 |
東風が彼を揚げると、彼は去り、彼をその所から吹き払う。
|
Job
|
GerTextb
|
27:21 |
Der Ost hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.
|
Job
|
SpaPlate
|
27:21 |
Le arrebata el solano, y se va; le arranca de su lugar a manera de un huracán.
|
Job
|
Kapingam
|
27:21 |
Di madangi ia i-dua gaa-ili digaula gi-daha mo nadau hale.
|
Job
|
WLC
|
27:21 |
יִשָּׂאֵ֣הוּ קָדִ֣ים וְיֵלַ֑ךְ וִֽ֝ישָׂעֲרֵ֗הוּ מִמְּקֹמֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
27:21 |
Rytų vėjas jį pakelia ir viesulas išplėšia jį iš jo vietos,
|
Job
|
Bela
|
27:21 |
Падыме яго ўсходні вецер і панясе, і ён порстка пабяжыць ад яго.
|
Job
|
GerBoLut
|
27:21 |
Der Ostwind wird ihn wegfuhren, daß er dahinfahret, und Ungestum wird ihn von seinem Ort treiben.
|
Job
|
FinPR92
|
27:21 |
Itätuuli riuhtaisee hänet ilmaan, vie hänet pois, sinkoaa hänet oudolle seudulle.
|
Job
|
SpaRV186
|
27:21 |
Tomarle ha solano, e irse ha: y tempestad le arrebatará de su lugar.
|
Job
|
NlCanisi
|
27:21 |
De oostenwind neemt hem op: daar gaat hij heen, Hij vaagt hem weg van zijn plaats.
|
Job
|
GerNeUe
|
27:21 |
Der Ostwind hebt ihn hoch und reißt ihn mit, / er fegt ihn von seiner Wohnstätte weg.
|
Job
|
UrduGeo
|
27:21 |
مشرقی لُو اُسے اُڑا لے جاتی، اُسے اُٹھا کر اُس کے مقام سے دُور پھینک دیتی ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
27:21 |
تُطَوِّحُ بِهِ الرِّيحُ الشَّرْقِيَّةُ فَيَخْتَفِي وَتَقْتَلِعُهُ مِنْ مَكَانِهِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
27:21 |
东风把他吹起,他就消逝;又把他卷起,离开原来的地方。
|
Job
|
ItaRive
|
27:21 |
Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo.
|
Job
|
Afr1953
|
27:21 |
Die oostewind tel hom op, en daar gaan hy; en dit storm hom weg uit sy plek.
|
Job
|
RusSynod
|
27:21 |
Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.
|
Job
|
UrduGeoD
|
27:21 |
मशरिक़ी लू उसे उड़ा ले जाती, उसे उठाकर उसके मक़ाम से दूर फेंक देती है।
|
Job
|
TurNTB
|
27:21 |
Doğu rüzgarı onu uçurup götürür, Yerinden silip süpürür.
|
Job
|
DutSVV
|
27:21 |
De oostenwind zal hem wegvoeren, dat hij henengaat, en zal hem wegstormen uit zijn plaats.
|
Job
|
HunKNB
|
27:21 |
Felkapja őt a perzselő szél és elviszi, s mint a forgószél, elfújja helyéről.
|
Job
|
Maori
|
27:21 |
Ka kahakina atu ia e te marangai, a riro ana ia; ka aia atu ano ia i tona wahi.
|
Job
|
HunKar
|
27:21 |
Felkapja őt a keleti szél és elviszi, elragadja őt helyéről.
|
Job
|
Viet
|
27:21 |
Gió đông đem hắn đi, bèn biệt mất; Một luồng dông lớn rứt hắn đi khỏi chổ hắn.
|
Job
|
Kekchi
|
27:21 |
Ta̱cha̱lk li cacuil ikˈ li nachal saˈ li este li na-el cuiˈ chak li sakˈe ut tixtˈan li rochocheb.
|
Job
|
Swe1917
|
27:21 |
Östanvinden griper honom, så att han far sin kos, den rycker honom undan från hans plats.
|
Job
|
CroSaric
|
27:21 |
Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta.
|
Job
|
VieLCCMN
|
27:21 |
Ngọn gió đông thổi nó bay mất dạng, bứng nó khỏi nơi ở của mình.
|
Job
|
FreBDM17
|
27:21 |
Le vent d’Orient l’emporte, et il s’en va ; il l’arrache de sa place comme un tourbillon.
|
Job
|
FreLXX
|
27:21 |
Le vent brûlant le saisira et l'enlèvera de sa maison comme la paille qu'à séparée le vanneur.
|
Job
|
Aleppo
|
27:21 |
ישאהו קדים וילך וישערהו ממקמו
|
Job
|
MapM
|
27:21 |
יִשָּׂאֵ֣הוּ קָדִ֣ים וְיֵלַ֑ךְ וִ֝ישָׂעֲרֵ֗הוּ מִמְּקֹמֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
27:21 |
ישאהו קדים וילך וישערהו ממקמו׃
|
Job
|
Kaz
|
27:21 |
Шығыстан соққан күшті боран көтеріп әкеткенде, құдайсыздар ғайып болады. Құйын оларды өз орындарынан алып кетеді.
|
Job
|
FreJND
|
27:21 |
Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
|
Job
|
GerGruen
|
27:21 |
Der Ostwind hebt ihn auf; er fährt dahin, und jener wirbelt ihn von seiner Stätte fort.
|
Job
|
SloKJV
|
27:21 |
Vzhodnik ga odnaša proč in on odhaja, kakor vihar ga vrže iz njegovega kraja.
|
Job
|
Haitian
|
27:21 |
Yon van lès leve, li pote l' ale. Li rache l' nan kay kote l' ye a.
|
Job
|
FinBibli
|
27:21 |
Itätuuli vie hänen pois, että hän hukkuu, ja tuulispää siirtää hänen sialtansa.
|
Job
|
SpaRV
|
27:21 |
Lo antecogerá el solano, y partirá; y tempestad lo arrebatará del lugar suyo.
|
Job
|
WelBeibl
|
27:21 |
Mae gwynt y dwyrain yn ei godi a'i gymryd, a'i ysgubo i ffwrdd o'i le;
|
Job
|
GerMenge
|
27:21 |
der Ostwind hebt ihn empor, so daß er dahinfährt, und stürmt ihn hinweg von seiner Stätte.
|
Job
|
GreVamva
|
27:21 |
Σηκόνει αυτόν ανατολικός άνεμος, και υπάγει· και αποσπά αυτόν από του τόπου αυτού.
|
Job
|
UkrOgien
|
27:21 |
східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...
|
Job
|
SrKDEkav
|
27:21 |
Узеће га ветар источни, и отићи ће; вихор ће га однети с места његовог.
|
Job
|
FreCramp
|
27:21 |
Le vent d'orient l'emporte, et il disparaît ; il l'arrache violemment de sa demeure.
|
Job
|
PolUGdan
|
27:21 |
Uniesie go wiatr wschodni, a odejdzie; bo wicher wyrwie go z jego miejsca.
|
Job
|
FreSegon
|
27:21 |
Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
|
Job
|
SpaRV190
|
27:21 |
Lo antecogerá el solano, y partirá; y tempestad lo arrebatará del lugar suyo.
|
Job
|
HunRUF
|
27:21 |
Fölkapja a keleti szél, és ő elmegy, elragadja őt lakóhelyéről.
|
Job
|
DaOT1931
|
27:21 |
løftet af Østenstorm farer han bort, den fejer ham væk fra hans Sted.
|
Job
|
TpiKJPB
|
27:21 |
Dispela is win i karim em i go, na em i go, na olsem wanpela win nogut i tromoi em i go ausait long ples bilong em.
|
Job
|
DaOT1871
|
27:21 |
Østenvejret skal løfte ham op, og han farer bort, og det skal hvirvle ham bort fra sit Sted.
|
Job
|
FreVulgG
|
27:21 |
Un vent brûlant le saisira et l’emportera, et l’enlèvera de sa place comme un tourbillon.
|
Job
|
PolGdans
|
27:21 |
Pochwyci go wiatr wschodni, a odejdzie; bo wicher ruszył go z miejsca swego.
|
Job
|
JapBungo
|
27:21 |
東風かれを颺げて去り 彼をその處より吹はらふ
|
Job
|
GerElb18
|
27:21 |
Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.
|