Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 27:20  Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
Job NHEBJE 27:20  Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
Job ABP 27:20  [2meet up with 3him 4as if 5water 1Griefs]; and by night [2takes 3him 1the dark].
Job NHEBME 27:20  Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
Job Rotherha 27:20  There shall reach him—like waters—terrors, By night, a storm-wind hath stolen him away;
Job LEB 27:20  Terrors overtake him like the water; a storm wind carries him off in the night.
Job RNKJV 27:20  Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
Job Jubilee2 27:20  Terrors shall take hold on him as waters; a whirlwind shall carry him away in the night.
Job Webster 27:20  Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
Job Darby 27:20  Terrors overtake him like waters; a whirlwind stealeth him away in the night.
Job ASV 27:20  Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.
Job LITV 27:20  Fears shall overtake him like waters; a tempest steals him away in the night.
Job Geneva15 27:20  Terrours shall take him as waters, and a tempest shall cary him away by night.
Job CPDV 27:20  Destitution will surround him like water; a storm will overwhelm him in the night.
Job BBE 27:20  Fears overtake him like rushing waters; in the night the storm-wind takes him away.
Job DRC 27:20  Poverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night:
Job GodsWord 27:20  Terrors overtake him like a flood. A windstorm snatches him away at night.
Job JPS 27:20  Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night.
Job KJVPCE 27:20  Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
Job NETfree 27:20  Terrors overwhelm him like a flood; at night a whirlwind carries him off.
Job AB 27:20  Pains have come upon him as water, and darkness has carried him away by night.
Job AFV2020 27:20  Terrors overtake him like flooding waters; a tempest steals him away in the night.
Job NHEB 27:20  Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
Job NETtext 27:20  Terrors overwhelm him like a flood; at night a whirlwind carries him off.
Job UKJV 27:20  Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night.
Job Noyes 27:20  Terrors pursue him like a flood; A tempest stealeth him away in the night.
Job KJV 27:20  Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
Job KJVA 27:20  Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
Job AKJV 27:20  Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night.
Job RLT 27:20  Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
Job MKJV 27:20  Terrors overtake him like waters; a tempest steals him away in the night.
Job YLT 27:20  Overtake him as waters do terrors, By night stolen him away hath a whirlwind.
Job ACV 27:20  Terrors overtake him like waters. A tempest steals him away in the night.
Job VulgSist 27:20  Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.
Job VulgCont 27:20  Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.
Job Vulgate 27:20  adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas
Job VulgHetz 27:20  Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.
Job VulgClem 27:20  Apprehendet eum quasi aqua inopia : nocte opprimet eum tempestas.
Job CzeBKR 27:20  Postihnou jej hrůzy jako vody, v noci kradmo zachvátí ho vicher.
Job CzeB21 27:20  Hrůzy ho postihnou jako povodeň, uprostřed noci ho vichr odnese.
Job CzeCEP 27:20  Hrůzy ho dostihnou jako příval vod, vichřice ho zachvátí v noci,
Job CzeCSP 27:20  Hrůza ho dostihne jako voda, v noci ho uchvátí vichřice.
Job PorBLivr 27:20  Medos o tomarão como águas; um turbilhão o arrebatará de noite.
Job Mg1865 27:20  Ny fampahatahorana mahatratra azy tahaka ny riaka: Nony alina paohin’ ny tafio-drivotra izy;
Job FinPR 27:20  Kauhut yllättävät hänet kuin tulvavedet, yöllä tempaa hänet mukaansa rajuilma.
Job FinRK 27:20  Kauhut tavoittavat hänet kuin tulvavedet, yöllä yllättää hänet rajuilma.
Job ChiSB 27:20  白天有恐怖侵襲,黑夜有颶風將他們颳去。
Job CopSahBi 27:20  ⲁ ⲙⲙⲟⲕϩⲥ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲁ ⲛϭⲟⲥⲙ ⲇⲉ ϥⲓⲧϥ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ.
Job ChiUns 27:20  惊恐如波涛将他追上;暴风在夜间将他刮去。
Job BulVeren 27:20  Ужаси го обземат като води, вихрушка го отвлича през нощта.
Job AraSVD 27:20  ٱلْأَهْوَالُ تُدْرِكُهُ كَٱلْمِيَاهِ. لَيْلًا تَخْتَطِفُهُ ٱلزَّوْبَعَةُ.
Job Esperant 27:20  Teruro superfalos lin kiel akvo; En la nokto forportos lin ventego.
Job ThaiKJV 27:20  ความสยดสยองท่วมเขาเหมือนน้ำมากหลาย ในกลางคืนพายุหอบเขาไป
Job OSHB 27:20  תַּשִּׂיגֵ֣הוּ כַ֭מַּיִם בַּלָּה֑וֹת לַ֝֗יְלָה גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃
Job BurJudso 27:20  ထသောရေကဲ့သို့ ဘေးဥပဒ်တို့သည် သူ့ကိုလိုက်တတ်၏။ ညဉ့်အခါ မိုဃ်းသက်မုန်တိုင်း ထိုက်သွား တတ်၏။
Job FarTPV 27:20  سیلاب وحشت آنها را فرا می‌گیرد و توفانِ نیستی در شب آنها را با خود می‌برد.
Job UrduGeoR 27:20  Us par haulnāk wāqiyāt kā sailāb ṭūṭ paṛtā, use rāt ke waqt āṅdhī chhīn letī hai.
Job SweFolk 27:20  Fasorna griper honom som vattenmassor, stormen rycker bort honom i natten.
Job GerSch 27:20  Schrecken ergreift ihn wie eine Wasserflut, der Sturmwind führt ihn über Nacht davon.
Job TagAngBi 27:20  Mga kakilabutan ang tumatabon sa kaniya na gaya ng tubig; bagyo ang umaagaw sa kaniya sa kinagabihan,
Job FinSTLK2 27:20  Kauhut saavuttavat hänet kuin vesitulva, yöllä tempaa hänet mukaansa rajuilma.
Job Dari 27:20  سیلاب وحشت آن ها را فرا می گیرد و طوفان نیستی در شب آن ها را با خود می برد.
Job SomKQA 27:20  Naxdin baa isaga qarqin doonta sida biyo daad ah, Oo habeenkiina waxaa isaga la tegi doona duufaan.
Job NorSMB 27:20  Som vatsflaum rædsla honom tek, ved natt riv stormen honom burt.
Job Alb 27:20  Tmerri e kap në befasi si ujërat; në mes të natës një furtunë e rrëmben tinëzisht.
Job KorHKJV 27:20  두려움이 물같이 그를 엄습하고 폭풍이 밤에 그를 앗아가며
Job SrKDIjek 27:20  Стигнуће га страхоте као воде; ноћу ће га однијети олуја.
Job Wycliffe 27:20  Pouert as water schal take hym; and tempeste schal oppresse hym in the nyyt.
Job Mal1910 27:20  വെള്ളംപോലെ ഭയം അവനെ പിടിക്കുന്നു; രാത്രിയിൽ കൊടുങ്കാറ്റു അവനെ കവൎന്നു കൊണ്ടുപോകുന്നു.
Job KorRV 27:20  두려움이 물 같이 그를 따라 미칠 것이요 폭풍이 밤에 그를 빼앗아갈 것이며
Job Azeri 27:20  دهشتلر اونو سل کئمي بورويَر، طوفان دا گجه اونو قاپيب آپارار.
Job SweKarlX 27:20  Honom skall öfverfalla förskräckelse såsom vatten; om nattena skall stormväder taga honom bort;
Job KLV 27:20  Terrors overtake ghaH rur bIQmey. A storm steals ghaH DoH Daq the ram.
Job ItaDio 27:20  Spaventi lo coglieranno come acque, Il turbo l’involerà di notte.
Job RusSynod 27:20  Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.
Job CSlEliza 27:20  Обыдоша его якоже вода болезни, нощию же ят его примрак.
Job ABPGRK 27:20  συνήντησαν αυτώ ώσπερ ύδωρ αι οδύναι νυκτί δε υφείλετο αυτόν γνόφος
Job FreBBB 27:20  Les angoisses l'atteignent comme les flots ; La nuit, la tempête l'enlève.
Job LinVB 27:20  Makambo ma nsomo makokwela ye lokola ekumbaki, o kati ya butu mompepe makasi mokomeme ye.
Job HunIMIT 27:20  Utoléri őt, mint a víz, a rémség, éjjel lopta el a szélvész.
Job ChiUnL 27:20  威烈如波濤及之、狂飇於夜間刧之、
Job VietNVB 27:20  Kinh hoàng ập xuống chúng như lũ lụt,Bão tố ban đêm cuốn chúng đi.
Job LXX 27:20  συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος
Job CebPinad 27:20  Ang mga kalisang makaapas kaniya ingon sa mga tubig; Usa ka unos magasakmit kaniya sa gabii.
Job RomCor 27:20  Îl apucă groaza ca nişte ape şi noaptea îl ia vârtejul.
Job Pohnpeia 27:20  Apwal mwuledek pahn lelohng irail rasehng lapake; kisinieng en nipwong pahn ipirirailla;
Job HunUj 27:20  Rémület lepi meg, mint az árvíz, éjjel ragadja el a forgószél.
Job GerZurch 27:20  Schrecken ereilen ihn wie Wasserfluten, / des Nachts entrafft ihn der Sturm. /
Job PorAR 27:20  Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.
Job DutSVVA 27:20  Verschrikkingen zullen hem als wateren aangrijpen; des nachts zal hem een wervelwind wegstelen.
Job FarOPV 27:20  ترسها مثل آب او را فرو می‌گیرد، و گردباد او را در شب می‌رباید.
Job Ndebele 27:20  Izesabiso zizambamba njengamanzi; ebusuku isiphepho sizameba.
Job PorBLivr 27:20  Medos o tomarão como águas; um turbilhão o arrebatará de noite.
Job Norsk 27:20  Som en vannflom innhenter redsler ham, om natten fører en storm ham bort.
Job SloChras 27:20  Grozote ga dohite kakor voda, po noči ga ugrabi vihar.
Job Northern 27:20  Dəhşət onu sel tək basacaq, Tufan gecə onu qapıb aparacaq.
Job GerElb19 27:20  Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind.
Job LvGluck8 27:20  Bailība tam uzbrūk kā ūdens, naktī viņu aizrauj viesulis.
Job PorAlmei 27:20  Pavores se apoderam d'elle como aguas: de noite o arrebatará a tempestade.
Job ChiUn 27:20  驚恐如波濤將他追上;暴風在夜間將他颳去。
Job SweKarlX 27:20  Honom skall öfverfalla förskräckelse såsom vatten; om nattena skall stormväder taga honom bort;
Job FreKhan 27:20  Les frayeurs l’atteignent comme une trombe d’eau; de nuit, l’ouragan l’enlève.
Job FrePGR 27:20  Comme des eaux les terreurs l'atteignent, la nuit l'ouragan le dérobe,
Job PorCap 27:20  *O terror invade-o como uma inundação, um redemoinho arrebata-o durante a noite.
Job JapKougo 27:20  恐ろしい事が大水のように彼を襲い、夜はつむじ風が彼を奪い去る。
Job GerTextb 27:20  Es ereilen ihn Gewässern gleich die Schrecken, des Nachts entführt ihn der Sturmwind.
Job Kapingam 27:20  Di haingadaa damana gaa-tale gi digaula e-hai gadoo be-di labagee. Di madangi gaa-gono boo gaa-ili digaula gi-hagalee.
Job SpaPlate 27:20  Cual diluvio caen sobre él terrores, le arrastra un torbellino nocturno.
Job WLC 27:20  תַּשִּׂיגֵ֣הוּ כַ֭מַּיִם בַּלָּה֑וֹת לַ֝֗יְלָה גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃
Job LtKBB 27:20  Išgąstis užklumpa jį kaip vanduo ir audra naktį nuneša jį.
Job Bela 27:20  Як воды, спасьцігнуць яго жахі; уначы падхопіць яго бура.
Job GerBoLut 27:20  Es wird ihn Schrecken uberfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
Job FinPR92 27:20  Kauhu tavoittaa hänet kuin tulva-aalto, myrskynpyörre tempaa hänet mukaansa yöllä.
Job SpaRV186 27:20  Asirán de él terrores como aguas: torbellino le arrebatará de noche.
Job NlCanisi 27:20  Verschrikkingen grijpen hem aan overdag, En ‘s nachts sleurt een stormwind hem weg;
Job GerNeUe 27:20  Wie eine Flut holt ihn der Schrecken ein, / nachts entführt ihn ein Sturm.
Job UrduGeo 27:20  اُس پر ہول ناک واقعات کا سیلاب ٹوٹ پڑتا، اُسے رات کے وقت آندھی چھین لیتی ہے۔
Job AraNAV 27:20  يَطْغَى عَلَيْهِ رُعْبٌ كَفَيَضَانٍ، وَتَخْطِفُهُ فِي اللَّيْلِ زَوْبَعَةٌ.
Job ChiNCVs 27:20  惊恐必如众水追上他,暴风在夜间把他刮去。
Job ItaRive 27:20  Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano.
Job Afr1953 27:20  Verskrikkinge oorval hom soos waterstrome; in die nag voer 'n stormwind hom weg.
Job RusSynod 27:20  Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.
Job UrduGeoD 27:20  उस पर हौलनाक वाक़ियात का सैलाब टूट पड़ता, उसे रात के वक़्त आँधी छीन लेती है।
Job TurNTB 27:20  Dehşet onu sel gibi basar, Kasırga gece kapar götürür.
Job DutSVV 27:20  Verschrikkingen zullen hem als wateren aangrijpen; des nachts zal hem een wervelwind wegstelen.
Job HunKNB 27:20  mint az ár, úgy tör rá a szegénység, elragadja éjjel a förgeteg.
Job Maori 27:20  Rite tonu ki te wai nga whakawehi e mau ai ia; tahaetia ana ia e te paroro i te po.
Job HunKar 27:20  Meglepi őt, mint az árvíz, a félelem, éjjel ragadja el a zivatar.
Job Viet 27:20  Sự kinh khiếp thình lình áp vào hắn như thể nước lụt; Bão tố đoạt lấy hắn trong lúc ban đêm.
Job Kekchi 27:20  Ut ta̱cha̱lk jun xxiuheb. Chanchan nak nachal li cak-sut-ikˈ chi kˈek.
Job Swe1917 27:20  Såsom vattenfloder taga förskräckelser honom fatt, om natten rövas han bort av stormen.
Job CroSaric 27:20  Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.
Job VieLCCMN 27:20  Ban ngày kinh hoàng sợ hãi bao vây nó, ban đêm cơn lốc cuốn nó đi.
Job FreBDM17 27:20  Les frayeurs l’atteignent comme des eaux débordées ; la tempête le ravit dans la nuit.
Job FreLXX 27:20  Les douleurs ont accouru sur lui comme un torrent ; la nuit il a été surpris par un tourbillon.
Job Aleppo 27:20    תשיגהו כמים בלהות    לילה גנבתו סופה
Job MapM 27:20  תַּשִּׂיגֵ֣הוּ כַ֭מַּיִם בַּלָּה֑וֹת לַ֝֗יְלָה גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃
Job HebModer 27:20  תשיגהו כמים בלהות לילה גנבתו סופה׃
Job Kaz 27:20  Қорқыныш олардың басына топан судай қаптап, түнгі дауыл оларды іліп алып кетеді.
Job FreJND 27:20  Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l’ouragan l’emporte de nuit ;
Job GerGruen 27:20  Gleich Wassern überraschen ihn die Schreckgestalten; des Nachts nimmt ihn der Sturmwind fort.
Job SloKJV 27:20  Strahote ga zgrabijo kakor vode, vihar ga ukrade v noči.
Job Haitian 27:20  Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale.
Job FinBibli 27:20  Hänen päällensä lankee pelko niinkuin vesi; rajuilma ottaa varkain hänen yöllä pois.
Job SpaRV 27:20  Asirán de él terrores como aguas: torbellino lo arrebatará de noche.
Job WelBeibl 27:20  Mae dychryn yn dod drosto fel ffrydlif, a'r storm yn ei gipio yn y nos.
Job GerMenge 27:20  Schrecknisse überfallen ihn bei Tage, bei Nacht rafft der Sturmwind ihn hinweg;
Job GreVamva 27:20  Τρόμοι συλλαμβάνουσιν αυτόν ως ύδατα, ανεμοστρόβιλος αρπάζει αυτόν την νύκτα.
Job UkrOgien 27:20  Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,
Job FreCramp 27:20  Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
Job SrKDEkav 27:20  Стигнуће га страхоте као воде; ноћу ће га однети олуја.
Job PolUGdan 27:20  Ogarnie go strach jak wody, w nocy porwie go wicher.
Job FreSegon 27:20  Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
Job SpaRV190 27:20  Asirán de él terrores como aguas: torbellino lo arrebatará de noche.
Job HunRUF 27:20  Rémület lepi meg, mint az árvíz, éjjel ragadja el a forgószél.
Job DaOT1931 27:20  Rædsler naar ham som Vande, ved Nat river Stormen ham bort;
Job TpiKJPB 27:20  Ol pret nogut tru i holimpas em olsem ol wara, wanpela bikwin nogut i stilim em i go long nait.
Job DaOT1871 27:20  Forskrækkelser skulle gribe ham som Vande, en Hvirvelvind skal bortstjæle ham om Natten.
Job FreVulgG 27:20  L’indigence le surprendra comme une inondation (l’au qui déborde) ; la (une) tempête l’emportera pendant la nuit.
Job PolGdans 27:20  Zachwycą go strachy jako wody, w nocy go porwie wicher.
Job JapBungo 27:20  懼ろしき事大水のごとく彼に追及き 夜の暴風かれを奪ひ去る
Job GerElb18 27:20  Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind.