Job
|
RWebster
|
27:20 |
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
|
Job
|
NHEBJE
|
27:20 |
Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
|
Job
|
ABP
|
27:20 |
[2meet up with 3him 4as if 5water 1Griefs]; and by night [2takes 3him 1the dark].
|
Job
|
NHEBME
|
27:20 |
Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
|
Job
|
Rotherha
|
27:20 |
There shall reach him—like waters—terrors, By night, a storm-wind hath stolen him away;
|
Job
|
LEB
|
27:20 |
Terrors overtake him like the water; a storm wind carries him off in the night.
|
Job
|
RNKJV
|
27:20 |
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
|
Job
|
Jubilee2
|
27:20 |
Terrors shall take hold on him as waters; a whirlwind shall carry him away in the night.
|
Job
|
Webster
|
27:20 |
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
|
Job
|
Darby
|
27:20 |
Terrors overtake him like waters; a whirlwind stealeth him away in the night.
|
Job
|
ASV
|
27:20 |
Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.
|
Job
|
LITV
|
27:20 |
Fears shall overtake him like waters; a tempest steals him away in the night.
|
Job
|
Geneva15
|
27:20 |
Terrours shall take him as waters, and a tempest shall cary him away by night.
|
Job
|
CPDV
|
27:20 |
Destitution will surround him like water; a storm will overwhelm him in the night.
|
Job
|
BBE
|
27:20 |
Fears overtake him like rushing waters; in the night the storm-wind takes him away.
|
Job
|
DRC
|
27:20 |
Poverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night:
|
Job
|
GodsWord
|
27:20 |
Terrors overtake him like a flood. A windstorm snatches him away at night.
|
Job
|
JPS
|
27:20 |
Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night.
|
Job
|
KJVPCE
|
27:20 |
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
|
Job
|
NETfree
|
27:20 |
Terrors overwhelm him like a flood; at night a whirlwind carries him off.
|
Job
|
AB
|
27:20 |
Pains have come upon him as water, and darkness has carried him away by night.
|
Job
|
AFV2020
|
27:20 |
Terrors overtake him like flooding waters; a tempest steals him away in the night.
|
Job
|
NHEB
|
27:20 |
Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
|
Job
|
NETtext
|
27:20 |
Terrors overwhelm him like a flood; at night a whirlwind carries him off.
|
Job
|
UKJV
|
27:20 |
Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night.
|
Job
|
Noyes
|
27:20 |
Terrors pursue him like a flood; A tempest stealeth him away in the night.
|
Job
|
KJV
|
27:20 |
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
|
Job
|
KJVA
|
27:20 |
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
|
Job
|
AKJV
|
27:20 |
Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night.
|
Job
|
RLT
|
27:20 |
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
|
Job
|
MKJV
|
27:20 |
Terrors overtake him like waters; a tempest steals him away in the night.
|
Job
|
YLT
|
27:20 |
Overtake him as waters do terrors, By night stolen him away hath a whirlwind.
|
Job
|
ACV
|
27:20 |
Terrors overtake him like waters. A tempest steals him away in the night.
|
Job
|
PorBLivr
|
27:20 |
Medos o tomarão como águas; um turbilhão o arrebatará de noite.
|
Job
|
Mg1865
|
27:20 |
Ny fampahatahorana mahatratra azy tahaka ny riaka: Nony alina paohin’ ny tafio-drivotra izy;
|
Job
|
FinPR
|
27:20 |
Kauhut yllättävät hänet kuin tulvavedet, yöllä tempaa hänet mukaansa rajuilma.
|
Job
|
FinRK
|
27:20 |
Kauhut tavoittavat hänet kuin tulvavedet, yöllä yllättää hänet rajuilma.
|
Job
|
ChiSB
|
27:20 |
白天有恐怖侵襲,黑夜有颶風將他們颳去。
|
Job
|
CopSahBi
|
27:20 |
ⲁ ⲙⲙⲟⲕϩⲥ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲁ ⲛϭⲟⲥⲙ ⲇⲉ ϥⲓⲧϥ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ.
|
Job
|
ChiUns
|
27:20 |
惊恐如波涛将他追上;暴风在夜间将他刮去。
|
Job
|
BulVeren
|
27:20 |
Ужаси го обземат като води, вихрушка го отвлича през нощта.
|
Job
|
AraSVD
|
27:20 |
ٱلْأَهْوَالُ تُدْرِكُهُ كَٱلْمِيَاهِ. لَيْلًا تَخْتَطِفُهُ ٱلزَّوْبَعَةُ.
|
Job
|
Esperant
|
27:20 |
Teruro superfalos lin kiel akvo; En la nokto forportos lin ventego.
|
Job
|
ThaiKJV
|
27:20 |
ความสยดสยองท่วมเขาเหมือนน้ำมากหลาย ในกลางคืนพายุหอบเขาไป
|
Job
|
OSHB
|
27:20 |
תַּשִּׂיגֵ֣הוּ כַ֭מַּיִם בַּלָּה֑וֹת לַ֝֗יְלָה גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
27:20 |
ထသောရေကဲ့သို့ ဘေးဥပဒ်တို့သည် သူ့ကိုလိုက်တတ်၏။ ညဉ့်အခါ မိုဃ်းသက်မုန်တိုင်း ထိုက်သွား တတ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
27:20 |
سیلاب وحشت آنها را فرا میگیرد و توفانِ نیستی در شب آنها را با خود میبرد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
27:20 |
Us par haulnāk wāqiyāt kā sailāb ṭūṭ paṛtā, use rāt ke waqt āṅdhī chhīn letī hai.
|
Job
|
SweFolk
|
27:20 |
Fasorna griper honom som vattenmassor, stormen rycker bort honom i natten.
|
Job
|
GerSch
|
27:20 |
Schrecken ergreift ihn wie eine Wasserflut, der Sturmwind führt ihn über Nacht davon.
|
Job
|
TagAngBi
|
27:20 |
Mga kakilabutan ang tumatabon sa kaniya na gaya ng tubig; bagyo ang umaagaw sa kaniya sa kinagabihan,
|
Job
|
FinSTLK2
|
27:20 |
Kauhut saavuttavat hänet kuin vesitulva, yöllä tempaa hänet mukaansa rajuilma.
|
Job
|
Dari
|
27:20 |
سیلاب وحشت آن ها را فرا می گیرد و طوفان نیستی در شب آن ها را با خود می برد.
|
Job
|
SomKQA
|
27:20 |
Naxdin baa isaga qarqin doonta sida biyo daad ah, Oo habeenkiina waxaa isaga la tegi doona duufaan.
|
Job
|
NorSMB
|
27:20 |
Som vatsflaum rædsla honom tek, ved natt riv stormen honom burt.
|
Job
|
Alb
|
27:20 |
Tmerri e kap në befasi si ujërat; në mes të natës një furtunë e rrëmben tinëzisht.
|
Job
|
KorHKJV
|
27:20 |
두려움이 물같이 그를 엄습하고 폭풍이 밤에 그를 앗아가며
|
Job
|
SrKDIjek
|
27:20 |
Стигнуће га страхоте као воде; ноћу ће га однијети олуја.
|
Job
|
Wycliffe
|
27:20 |
Pouert as water schal take hym; and tempeste schal oppresse hym in the nyyt.
|
Job
|
Mal1910
|
27:20 |
വെള്ളംപോലെ ഭയം അവനെ പിടിക്കുന്നു; രാത്രിയിൽ കൊടുങ്കാറ്റു അവനെ കവൎന്നു കൊണ്ടുപോകുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
27:20 |
두려움이 물 같이 그를 따라 미칠 것이요 폭풍이 밤에 그를 빼앗아갈 것이며
|
Job
|
Azeri
|
27:20 |
دهشتلر اونو سل کئمي بورويَر، طوفان دا گجه اونو قاپيب آپارار.
|
Job
|
SweKarlX
|
27:20 |
Honom skall öfverfalla förskräckelse såsom vatten; om nattena skall stormväder taga honom bort;
|
Job
|
KLV
|
27:20 |
Terrors overtake ghaH rur bIQmey. A storm steals ghaH DoH Daq the ram.
|
Job
|
ItaDio
|
27:20 |
Spaventi lo coglieranno come acque, Il turbo l’involerà di notte.
|
Job
|
RusSynod
|
27:20 |
Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.
|
Job
|
CSlEliza
|
27:20 |
Обыдоша его якоже вода болезни, нощию же ят его примрак.
|
Job
|
ABPGRK
|
27:20 |
συνήντησαν αυτώ ώσπερ ύδωρ αι οδύναι νυκτί δε υφείλετο αυτόν γνόφος
|
Job
|
FreBBB
|
27:20 |
Les angoisses l'atteignent comme les flots ; La nuit, la tempête l'enlève.
|
Job
|
LinVB
|
27:20 |
Makambo ma nsomo makokwela ye lokola ekumbaki, o kati ya butu mompepe makasi mokomeme ye.
|
Job
|
HunIMIT
|
27:20 |
Utoléri őt, mint a víz, a rémség, éjjel lopta el a szélvész.
|
Job
|
ChiUnL
|
27:20 |
威烈如波濤及之、狂飇於夜間刧之、
|
Job
|
VietNVB
|
27:20 |
Kinh hoàng ập xuống chúng như lũ lụt,Bão tố ban đêm cuốn chúng đi.
|
Job
|
LXX
|
27:20 |
συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος
|
Job
|
CebPinad
|
27:20 |
Ang mga kalisang makaapas kaniya ingon sa mga tubig; Usa ka unos magasakmit kaniya sa gabii.
|
Job
|
RomCor
|
27:20 |
Îl apucă groaza ca nişte ape şi noaptea îl ia vârtejul.
|
Job
|
Pohnpeia
|
27:20 |
Apwal mwuledek pahn lelohng irail rasehng lapake; kisinieng en nipwong pahn ipirirailla;
|
Job
|
HunUj
|
27:20 |
Rémület lepi meg, mint az árvíz, éjjel ragadja el a forgószél.
|
Job
|
GerZurch
|
27:20 |
Schrecken ereilen ihn wie Wasserfluten, / des Nachts entrafft ihn der Sturm. /
|
Job
|
PorAR
|
27:20 |
Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.
|
Job
|
DutSVVA
|
27:20 |
Verschrikkingen zullen hem als wateren aangrijpen; des nachts zal hem een wervelwind wegstelen.
|
Job
|
FarOPV
|
27:20 |
ترسها مثل آب او را فرو میگیرد، و گردباد او را در شب میرباید.
|
Job
|
Ndebele
|
27:20 |
Izesabiso zizambamba njengamanzi; ebusuku isiphepho sizameba.
|
Job
|
PorBLivr
|
27:20 |
Medos o tomarão como águas; um turbilhão o arrebatará de noite.
|
Job
|
Norsk
|
27:20 |
Som en vannflom innhenter redsler ham, om natten fører en storm ham bort.
|
Job
|
SloChras
|
27:20 |
Grozote ga dohite kakor voda, po noči ga ugrabi vihar.
|
Job
|
Northern
|
27:20 |
Dəhşət onu sel tək basacaq, Tufan gecə onu qapıb aparacaq.
|
Job
|
GerElb19
|
27:20 |
Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind.
|
Job
|
LvGluck8
|
27:20 |
Bailība tam uzbrūk kā ūdens, naktī viņu aizrauj viesulis.
|
Job
|
PorAlmei
|
27:20 |
Pavores se apoderam d'elle como aguas: de noite o arrebatará a tempestade.
|
Job
|
ChiUn
|
27:20 |
驚恐如波濤將他追上;暴風在夜間將他颳去。
|
Job
|
SweKarlX
|
27:20 |
Honom skall öfverfalla förskräckelse såsom vatten; om nattena skall stormväder taga honom bort;
|
Job
|
FreKhan
|
27:20 |
Les frayeurs l’atteignent comme une trombe d’eau; de nuit, l’ouragan l’enlève.
|
Job
|
FrePGR
|
27:20 |
Comme des eaux les terreurs l'atteignent, la nuit l'ouragan le dérobe,
|
Job
|
PorCap
|
27:20 |
*O terror invade-o como uma inundação, um redemoinho arrebata-o durante a noite.
|
Job
|
JapKougo
|
27:20 |
恐ろしい事が大水のように彼を襲い、夜はつむじ風が彼を奪い去る。
|
Job
|
GerTextb
|
27:20 |
Es ereilen ihn Gewässern gleich die Schrecken, des Nachts entführt ihn der Sturmwind.
|
Job
|
Kapingam
|
27:20 |
Di haingadaa damana gaa-tale gi digaula e-hai gadoo be-di labagee. Di madangi gaa-gono boo gaa-ili digaula gi-hagalee.
|
Job
|
SpaPlate
|
27:20 |
Cual diluvio caen sobre él terrores, le arrastra un torbellino nocturno.
|
Job
|
WLC
|
27:20 |
תַּשִּׂיגֵ֣הוּ כַ֭מַּיִם בַּלָּה֑וֹת לַ֝֗יְלָה גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
27:20 |
Išgąstis užklumpa jį kaip vanduo ir audra naktį nuneša jį.
|
Job
|
Bela
|
27:20 |
Як воды, спасьцігнуць яго жахі; уначы падхопіць яго бура.
|
Job
|
GerBoLut
|
27:20 |
Es wird ihn Schrecken uberfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
|
Job
|
FinPR92
|
27:20 |
Kauhu tavoittaa hänet kuin tulva-aalto, myrskynpyörre tempaa hänet mukaansa yöllä.
|
Job
|
SpaRV186
|
27:20 |
Asirán de él terrores como aguas: torbellino le arrebatará de noche.
|
Job
|
NlCanisi
|
27:20 |
Verschrikkingen grijpen hem aan overdag, En ‘s nachts sleurt een stormwind hem weg;
|
Job
|
GerNeUe
|
27:20 |
Wie eine Flut holt ihn der Schrecken ein, / nachts entführt ihn ein Sturm.
|
Job
|
UrduGeo
|
27:20 |
اُس پر ہول ناک واقعات کا سیلاب ٹوٹ پڑتا، اُسے رات کے وقت آندھی چھین لیتی ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
27:20 |
يَطْغَى عَلَيْهِ رُعْبٌ كَفَيَضَانٍ، وَتَخْطِفُهُ فِي اللَّيْلِ زَوْبَعَةٌ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
27:20 |
惊恐必如众水追上他,暴风在夜间把他刮去。
|
Job
|
ItaRive
|
27:20 |
Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano.
|
Job
|
Afr1953
|
27:20 |
Verskrikkinge oorval hom soos waterstrome; in die nag voer 'n stormwind hom weg.
|
Job
|
RusSynod
|
27:20 |
Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.
|
Job
|
UrduGeoD
|
27:20 |
उस पर हौलनाक वाक़ियात का सैलाब टूट पड़ता, उसे रात के वक़्त आँधी छीन लेती है।
|
Job
|
TurNTB
|
27:20 |
Dehşet onu sel gibi basar, Kasırga gece kapar götürür.
|
Job
|
DutSVV
|
27:20 |
Verschrikkingen zullen hem als wateren aangrijpen; des nachts zal hem een wervelwind wegstelen.
|
Job
|
HunKNB
|
27:20 |
mint az ár, úgy tör rá a szegénység, elragadja éjjel a förgeteg.
|
Job
|
Maori
|
27:20 |
Rite tonu ki te wai nga whakawehi e mau ai ia; tahaetia ana ia e te paroro i te po.
|
Job
|
HunKar
|
27:20 |
Meglepi őt, mint az árvíz, a félelem, éjjel ragadja el a zivatar.
|
Job
|
Viet
|
27:20 |
Sự kinh khiếp thình lình áp vào hắn như thể nước lụt; Bão tố đoạt lấy hắn trong lúc ban đêm.
|
Job
|
Kekchi
|
27:20 |
Ut ta̱cha̱lk jun xxiuheb. Chanchan nak nachal li cak-sut-ikˈ chi kˈek.
|
Job
|
Swe1917
|
27:20 |
Såsom vattenfloder taga förskräckelser honom fatt, om natten rövas han bort av stormen.
|
Job
|
CroSaric
|
27:20 |
Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.
|
Job
|
VieLCCMN
|
27:20 |
Ban ngày kinh hoàng sợ hãi bao vây nó, ban đêm cơn lốc cuốn nó đi.
|
Job
|
FreBDM17
|
27:20 |
Les frayeurs l’atteignent comme des eaux débordées ; la tempête le ravit dans la nuit.
|
Job
|
FreLXX
|
27:20 |
Les douleurs ont accouru sur lui comme un torrent ; la nuit il a été surpris par un tourbillon.
|
Job
|
Aleppo
|
27:20 |
תשיגהו כמים בלהות לילה גנבתו סופה
|
Job
|
MapM
|
27:20 |
תַּשִּׂיגֵ֣הוּ כַ֭מַּיִם בַּלָּה֑וֹת לַ֝֗יְלָה גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
27:20 |
תשיגהו כמים בלהות לילה גנבתו סופה׃
|
Job
|
Kaz
|
27:20 |
Қорқыныш олардың басына топан судай қаптап, түнгі дауыл оларды іліп алып кетеді.
|
Job
|
FreJND
|
27:20 |
Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l’ouragan l’emporte de nuit ;
|
Job
|
GerGruen
|
27:20 |
Gleich Wassern überraschen ihn die Schreckgestalten; des Nachts nimmt ihn der Sturmwind fort.
|
Job
|
SloKJV
|
27:20 |
Strahote ga zgrabijo kakor vode, vihar ga ukrade v noči.
|
Job
|
Haitian
|
27:20 |
Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale.
|
Job
|
FinBibli
|
27:20 |
Hänen päällensä lankee pelko niinkuin vesi; rajuilma ottaa varkain hänen yöllä pois.
|
Job
|
SpaRV
|
27:20 |
Asirán de él terrores como aguas: torbellino lo arrebatará de noche.
|
Job
|
WelBeibl
|
27:20 |
Mae dychryn yn dod drosto fel ffrydlif, a'r storm yn ei gipio yn y nos.
|
Job
|
GerMenge
|
27:20 |
Schrecknisse überfallen ihn bei Tage, bei Nacht rafft der Sturmwind ihn hinweg;
|
Job
|
GreVamva
|
27:20 |
Τρόμοι συλλαμβάνουσιν αυτόν ως ύδατα, ανεμοστρόβιλος αρπάζει αυτόν την νύκτα.
|
Job
|
UkrOgien
|
27:20 |
Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,
|
Job
|
FreCramp
|
27:20 |
Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
|
Job
|
SrKDEkav
|
27:20 |
Стигнуће га страхоте као воде; ноћу ће га однети олуја.
|
Job
|
PolUGdan
|
27:20 |
Ogarnie go strach jak wody, w nocy porwie go wicher.
|
Job
|
FreSegon
|
27:20 |
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
|
Job
|
SpaRV190
|
27:20 |
Asirán de él terrores como aguas: torbellino lo arrebatará de noche.
|
Job
|
HunRUF
|
27:20 |
Rémület lepi meg, mint az árvíz, éjjel ragadja el a forgószél.
|
Job
|
DaOT1931
|
27:20 |
Rædsler naar ham som Vande, ved Nat river Stormen ham bort;
|
Job
|
TpiKJPB
|
27:20 |
Ol pret nogut tru i holimpas em olsem ol wara, wanpela bikwin nogut i stilim em i go long nait.
|
Job
|
DaOT1871
|
27:20 |
Forskrækkelser skulle gribe ham som Vande, en Hvirvelvind skal bortstjæle ham om Natten.
|
Job
|
FreVulgG
|
27:20 |
L’indigence le surprendra comme une inondation (l’au qui déborde) ; la (une) tempête l’emportera pendant la nuit.
|
Job
|
PolGdans
|
27:20 |
Zachwycą go strachy jako wody, w nocy go porwie wicher.
|
Job
|
JapBungo
|
27:20 |
懼ろしき事大水のごとく彼に追及き 夜の暴風かれを奪ひ去る
|
Job
|
GerElb18
|
27:20 |
Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind.
|