Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 27:19  The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
Job NHEBJE 27:19  He lies down rich, but he shall not do so again. He opens his eyes, and he is not.
Job ABP 27:19  The rich man shall sleep, and shall not proceed; his eyes are opened wide, and he is no longer.
Job NHEBME 27:19  He lies down rich, but he shall not do so again. He opens his eyes, and he is not.
Job Rotherha 27:19  The rich man, shall lie down, and not do it again, his eyes, hath he opened, and then is not.
Job LEB 27:19  He goes to bed with wealth, but ⌞he will do so no more⌟; he opens his eyes, and ⌞it is gone⌟.
Job RNKJV 27:19  The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
Job Jubilee2 27:19  The rich man shall lie down, but he shall not be gathered; he shall open his eyes and not see anyone.
Job Webster 27:19  The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he [is] not.
Job Darby 27:19  He lieth down rich, but will do so no more; he openeth his eyes, and he is not.
Job ASV 27:19  He lieth down rich, but he shall not be gathered to his fathers; He openeth his eyes, and he is not.
Job LITV 27:19  The rich man shall lie down, but he shall not be gathered; he opens his eyes, and he is not.
Job Geneva15 27:19  When the rich man sleepeth, he shall not be gathered to his fathers: they opened their eyes, and he was gone.
Job CPDV 27:19  When he falls asleep, the rich man will leave him with nothing; he will open his eyes and find nothing.
Job BBE 27:19  He goes to rest full of wealth, but does so for the last time: on opening his eyes, he sees it there no longer.
Job DRC 27:19  The rich man when he shall sleep shall take away nothing with him: he shall open his eyes and find nothing.
Job GodsWord 27:19  He may go to bed rich, but he'll never be rich again. When he opens his eyes, nothing will be left.
Job JPS 27:19  He lieth down rich, but there shall be not to gather; he openeth his eyes, and his wealth is not.
Job KJVPCE 27:19  The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
Job NETfree 27:19  He goes to bed wealthy, but will do so no more. When he opens his eyes, it is all gone.
Job AB 27:19  The rich man shall lie down, and shall not continue: he has opened his eyes, and he is no more.
Job AFV2020 27:19  The rich man shall lie down, but shall not be gathered. He opens his eyes, and his wealth is not.
Job NHEB 27:19  He lies down rich, but he shall not do so again. He opens his eyes, and he is not.
Job NETtext 27:19  He goes to bed wealthy, but will do so no more. When he opens his eyes, it is all gone.
Job UKJV 27:19  The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he opens his eyes, and he is not.
Job Noyes 27:19  The rich man lieth down, and is not buried; In the twinkling of an eye he is no more.
Job KJV 27:19  The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
Job KJVA 27:19  The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
Job AKJV 27:19  The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he opens his eyes, and he is not.
Job RLT 27:19  The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
Job MKJV 27:19  The rich man shall lie down, but he shall not be gathered. He opens his eyes, and he is not.
Job YLT 27:19  Rich he lieth down, and he is not gathered, His eyes he hath opened, and he is not.
Job ACV 27:19  He lies down rich, but he shall not be gathered to his fathers. He opens his eyes, and he is not.
Job VulgSist 27:19  Dives cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
Job VulgCont 27:19  Dives cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
Job Vulgate 27:19  dives cum dormierit nihil secum auferet aperit oculos suos et nihil inveniet
Job VulgHetz 27:19  Dives cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
Job VulgClem 27:19  Dives, cum dormierit, nihil secum auferet : aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
Job CzeBKR 27:19  Bohatý když umře, nebude pochován; pohledí někdo, anť ho není.
Job CzeB21 27:19  Ulehne jako boháč, a je to naposled; když oči otevře, nic mu nezbude.
Job CzeCEP 27:19  Boháč ulehne a už se nesebere, než rozevře oči, nebude tu.
Job CzeCSP 27:19  Bohatý ulehne a už se nesebere, otevře své oči a už to není.
Job PorBLivr 27:19  O rico dormirá, mas não será recolhido; ele abrirá seus olhos, e nada mais há para si.
Job Mg1865 27:19  Ao avokoa ihany ny hareny, raha vao mandry izy; Nefa nony ahirany ny masony, dia tsy ao intsony ireny.
Job FinPR 27:19  Rikkaana hän menee levolle: 'Ei häviä mitään'; hän avaa silmänsä, ja kaikki on mennyttä.
Job FinRK 27:19  Rikkaana hän menee levolle; ei mitään ole hävinnyt. Kun hän avaa silmänsä, mitään ei ole jäljellä.
Job ChiSB 27:19  他們睡眠時,雖稱富足,但睜開眼時,已一無所有。
Job CopSahBi 27:19  ⲁ ⲡⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛϥⲛⲁⲟⲩⲟϩⲙⲉϥ ⲁⲛ
Job ChiUns 27:19  他虽富足躺卧,却不得收殓,转眼之间就不在了。
Job BulVeren 27:19  Богатият ляга и няма да се прибере; отваря очите си и го няма.
Job AraSVD 27:19  يَضْطَجِعُ غَنِيًّا وَلَكِنَّهُ لَا يُضَمُّ. يَفْتَحُ عَيْنَيْهِ وَلَا يَكُونُ.
Job Esperant 27:19  Li kuŝiĝas riĉa, kaj nenion kunportas; Li malfermas la okulojn, kaj jam nenio ekzistas.
Job ThaiKJV 27:19  คนมั่งคั่งจะนอนลง แต่เขาจะไม่ถูกรวบรวมไว้ เขาลืมตาของเขาขึ้น และเขาไม่อยู่แล้ว
Job OSHB 27:19  עָשִׁ֣יר יִ֭שְׁכַּב וְלֹ֣א יֵאָסֵ֑ף עֵינָ֖יו פָּקַ֣ח וְאֵינֶֽנּוּ׃
Job BurJudso 27:19  ထိုရတတ်သောသူသည် သေသောအခါ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို မခံရ။ မျက်စိတမှိတ်၌ ဆုံးရှုံးပြီ။
Job FarTPV 27:19  آنها ثروتمند به بستر می‌روند، امّا وقتی بیدار می‌شوند و چشم باز می‌کنند، می‌بینند که ثروتشان از دست رفته است.
Job UrduGeoR 27:19  Wuh amīr hālat meṅ so jātā hai, lekin āḳhirī dafā. Jab apnī āṅkheṅ khol letā to tamām daulat jātī rahī hai.
Job SweFolk 27:19  Rik går han till sängs, och sedan aldrig mer – när han öppnar sina ögon är allt borta.
Job GerSch 27:19  Reich legt er sich hin und tut es nicht wieder; in einem Augenblick ist er dahin:
Job TagAngBi 27:19  Siya'y nahihigang mayaman, nguni't hindi siya pupulutin; kaniyang ididilat ang kaniyang mga mata, nguni't wala na siya.
Job FinSTLK2 27:19  Kun rikas menee levolle, hän ei saa mitään mukaansa, mutta kun hän avaa silmänsä, on kaikki mennyttä.
Job Dari 27:19  آن ها ثروتمند به بستر می روند، اما وقتی بیدار می شوند و چشم باز می کنند، می بینند که ثروت شان از دست رفته است.
Job SomKQA 27:19  Isagoo taajir ah ayuu seexdaa, laakiinse lama soo ururin doono, Indhihiisuu kala qaadaa, oo waxba ma jiro.
Job NorSMB 27:19  Rik legg han seg - men aldri meir; han opnar augo - og er burte.
Job Alb 27:19  I pasuri bie në shtrat, por nuk do të bashkohet me njerëzit e tij; hap sytë dhe nuk është më.
Job KorHKJV 27:19  부자는 누울지라도 거두어지지 아니하리니 그가 눈을 뜨매 더 이상 있지 아니하도다.
Job SrKDIjek 27:19  Богат ће умријети а неће бити прибран; отвориће очи а ничега неће бити.
Job Wycliffe 27:19  A riche man, whanne he schal die, schal bere no thing with hym; he schal opene hise iyen, and he schal fynde no thing.
Job Mal1910 27:19  അവൻ ധനവാനായി കിടക്കുന്നു; പിന്നെ അങ്ങനെ ചെയ്കയില്ല; അവൻ കണ്ണു തുറക്കുന്നു; ഇല്ലാതെയാകുന്നു.
Job KorRV 27:19  부자로 누우나 그 조상에게로 돌아가지 못할 것이요 눈을 뜬즉 없어졌으리라
Job Azeri 27:19  وارلي ياتار، آمّا بونو بئر داها اده بئلمز؛ گؤزلرئني آچار، و واريندان آرتيق اثر يوخ.
Job SweKarlX 27:19  När den rike nedläggs, skall han intet få med sig; han skall upplåta sin ögon, och finna intet.
Job KLV 27:19  ghaH lies bIng rich, 'ach ghaH DIchDaq ghobe' ta' vaj again. ghaH opens Daj mInDu', je ghaH ghaH ghobe'.
Job ItaDio 27:19  Avvegnachè sia stato ricco, giacerà, e non sarà raccolto; Aprirà gli occhi, ma non vi sarà nulla.
Job RusSynod 27:19  ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.
Job CSlEliza 27:19  Богатый уснет и не приложит, очи свои отверзе, и несть.
Job ABPGRK 27:19  πλούσιος κοιμηθήσεται και ου προσθήσει οφθαλμούς αυτού διήνοιξε και ουκ έστι
Job FreBBB 27:19  Riche, il se couche ; il ne se relèvera pas ; Il ouvre les yeux et n'est plus.
Job LinVB 27:19  Ye moto wa nkita enene, soko akufi, nkita esili, soko afungoli miso, akomono eloko yoko lisusu te.
Job HunIMIT 27:19  gazdagon fekszik le, mint a ki nem ragadtatik el; kinyitotta szemeit s nincsen.
Job ChiUnL 27:19  彼富而臥、不得殯殮、轉瞬之間、已歸烏有、
Job VietNVB 27:19  Chúng nằm ngủ, giàu có, nhà cửa còn nguyên vẹn,Chúng mở mắt, nhà cửa tiêu tan.
Job LXX 27:19  πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν
Job CebPinad 27:19  Siya mohigda nga usa ka bahandianon, apan didi siya pagatigumon uban sa iyang mga ginikanan ; Sa pagbuka niya sa iyang mga mata siya dili na mao.
Job RomCor 27:19  Se culcă bogat şi moare despuiat; deschide ochii şi totul a pierit.
Job Pohnpeia 27:19  Ehu rahn re pahn wendi nan arail kepwe kan, oh ni ar pahn pirida, arail kepwe kan pahn sohralahr.
Job HunUj 27:19  A gazdag lefekszik, de nem lesz az többé: mire fölnyitja szemét, semmije sem lesz.
Job GerZurch 27:19  Reich legt er sich schlafen - er tut's nicht wieder; / er schlägt die Augen auf und - ist nicht mehr. /
Job PorAR 27:19  Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza.
Job DutSVVA 27:19  Rijk ligt hij neder, en wordt niet weggenomen; doet hij zijn ogen open, zo is hij er niet.
Job FarOPV 27:19  او دولتمند می‌خوابد اما دفن نخواهد شد. چشمان خود را می‌گشاید و نیست می‌باشد.
Job Ndebele 27:19  Ulala enothile, kodwa kabuthwa; uvula amehlo akhe, kasekho.
Job PorBLivr 27:19  O rico dormirá, mas não será recolhido; ele abrirá seus olhos, e nada mais há para si.
Job Norsk 27:19  Rik legger han sig, og intet er tatt bort; han slår sine øine op, og det er der ikke.
Job SloChras 27:19  Bogat gre spat, a ne leže v drugič, odpre oči, in ni ga več.
Job Northern 27:19  Varlı olaraq yatır, amma sona qədər belə qalmaz, Gözlərini açanda hamısı yox olub gedəcək.
Job GerElb19 27:19  Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr.
Job LvGluck8 27:19  Bagāts tas apgūlās, un tad nekad vairs; viņš atdara savas acis, un nav vairs nekas.
Job PorAlmei 27:19  Rico se deita, e não será recolhido: seus olhos abre, e elle não será.
Job ChiUn 27:19  他雖富足躺臥,卻不得收殮,轉眼之間就不在了。
Job SweKarlX 27:19  När den rike nedläggs, skall han intet få med sig; han skall upplåta sin ögon, och finna intet.
Job FreKhan 27:19  En pleine opulence il succombe et n’est pas enseveli; il ouvre les yeux, et il n’est déjà plus.
Job FrePGR 27:19  riche il se couche, et il ne se relève pas ; il ouvre les yeux, et il n'est plus.
Job PorCap 27:19  Deita-se rico, mas será pela última vez; ao abrir os olhos, já não há mais nada.
Job JapKougo 27:19  彼は富める身で寝ても、再び富むことがなく、目を開けばその富はない。
Job GerTextb 27:19  Reich legte er sich hin - er thut's nicht wieder; er öffnet seine Augen, da ist es aus mit ihm.
Job SpaPlate 27:19  Se acuesta rico, y no se levanta más, abre sus ojos y deja de existir.
Job Kapingam 27:19  Dahi madagoaa-hua, gei digaula gaa-moe gi-lala i-lodo nadau maluagina, gei digaula ga-aala-aga gei nadau maluagina gu-de-igolo.
Job WLC 27:19  עָשִׁ֣יר יִ֭שְׁכַּב וְלֹ֣א יֵאָסֵ֑ף עֵינָ֖יו פָּקַ֣ח וְאֵינֶֽנּוּ׃
Job LtKBB 27:19  Jis atsigula turtingas, o pabudęs ir atvėręs akis nieko nebeturi.
Job Bela 27:19  кладзецца спаць багатым і такім не ўстае; расплюшчвае вочы свае, і ён ужо ня той.
Job GerBoLut 27:19  Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
Job FinPR92 27:19  Rikkaana miehenä hän menee nukkumaan -- kun hän avaa silmänsä, kaikki on mennyttä.
Job SpaRV186 27:19  El rico dormirá, mas no será recogido: abrirá sus ojos, y no verá a nadie.
Job NlCanisi 27:19  Rijk legt hij zich neer: het is de laatste maal, Hij opent zijn ogen: hij is er niet meer.
Job GerNeUe 27:19  Reich legt er sich hin / und tut es nicht wieder, / er schlägt die Augen auf / und ist nicht mehr.
Job UrduGeo 27:19  وہ امیر حالت میں سو جاتا ہے، لیکن آخری دفعہ۔ جب اپنی آنکھیں کھول لیتا تو تمام دولت جاتی رہی ہے۔
Job AraNAV 27:19  يَضْطَجِعُ غَنِيّاً وَيَسْتَيْقِظُ مُعْدِماً. يَفْتَحُ عَيْنَيْهِ وَإِذَا بِثَرْوَتِهِ قَدْ تَلاَشَتْ.
Job ChiNCVs 27:19  他虽然躺下的时候富有,却不再这样;他一张开双眼,财富就不在了。
Job ItaRive 27:19  Va a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più.
Job Afr1953 27:19  Ryk gaan hy lê, maar hy doen dit nie weer nie; hy maak sy oë oop en — is nie meer nie.
Job RusSynod 27:19  ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.
Job UrduGeoD 27:19  वह अमीर हालत में सो जाता है, लेकिन आख़िरी दफ़ा। जब अपनी आँखें खोल लेता तो तमाम दौलत जाती रही है।
Job TurNTB 27:19  Zengin olarak yatar, ama bu öyle sürmez, Gözlerini açtığında hepsi yok olup gitmiştir.
Job DutSVV 27:19  Rijk ligt hij neder, en wordt niet weggenomen; doet hij zijn ogen open, zo is hij er niet.
Job HunKNB 27:19  A gazdag, ha aludni tér, nem visz magával semmit sem, ha kinyitja szemét, semmit sem talál;
Job Maori 27:19  Ka takoto ia, he tangata taonga, otiia e kore e kohia ki te urupa; ko te tirohanga ake a ona kanohi, na kua kahore noa iho ia.
Job HunKar 27:19  Gazdagon fekszik le, mert nincsen kifosztva; felnyitja szemeit és semmije sincsen.
Job Viet 27:19  Hắn nằm xuống giàu có, song sẽ chẳng được liệm; Nó mở con mắt ra, bèn chẳng còn nữa.
Job Kekchi 27:19  Sahak saˈ xchˈo̱leb nak teˈyocla̱k chi cua̱rc usta caˈaj chic li kˈojyi̱n aˈan teˈcua̱rk aran. Nak teˈajk ru, ma̱cˈaˈ chic cua̱nk reheb.
Job Swe1917 27:19  Rik lägger han sig och menar att intet skall tagas bort; men när han öppnar sina ögon, är ingenting kvar.
Job CroSaric 27:19  bogat je legao, al' po posljednji put; kad oči otvori, ničeg više nema.
Job VieLCCMN 27:19  Lúc đi ngủ, nó là người giàu, nhưng đó là lần cuối, vì khi bừng mắt dậy, chỉ thấy mình tay không.
Job FreBDM17 27:19  Il se couche riche, et c’est pour la dernière fois ; il ouvre ses yeux, et il n’est plus ;
Job FreLXX 27:19  Il s'est couché riche et il touchait à sa fin ; il a ouvert les yeux et déjà il n'est plus.
Job Aleppo 27:19    עשיר ישכב ולא יאסף    עיניו פקח ואיננו
Job MapM 27:19  עָשִׁ֣יר יִ֭שְׁכַּב וְלֹ֣א יֵאָסֵ֑ף עֵינָ֖יו פָּקַ֣ח וְאֵינֶֽנּוּ׃
Job HebModer 27:19  עשיר ישכב ולא יאסף עיניו פקח ואיננו׃
Job Kaz 27:19  Зұлымдар төсекке жатарда бай еді, бірақ енді қайтып олай болмайды. Олар көздерін ашып, ұйқыдан тұрса, байлығынан түк те қалмапты.
Job FreJND 27:19  Il se couche riche, et il ne le refera pas ; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.
Job GerGruen 27:19  Er legt als reicher Mann sich hin und hat noch nicht die Füße eingezogen; er blinzelt mit den Augen noch, da ist er schon nicht mehr.
Job SloKJV 27:19  Bogataš se bo ulegel, toda ne bo zbran, odpira svoje oči in ga ni.
Job Haitian 27:19  Nan aswè, li moute kabann li rich. Lè li leve, li pa jwenn anyen.
Job FinBibli 27:19  Rikas kuolee, vaan ei koota: koska joku silmänsä avaa, niin ei häntä enää löydetä.
Job SpaRV 27:19  El rico dormirá, mas no será recogido: abrirá sus ojos, mas él no será.
Job WelBeibl 27:19  Mae'n mynd i'w wely yn gyfoethog, ond am y tro olaf; pan fydd yn agor ei lygaid bydd y cwbl wedi mynd.
Job GerMenge 27:19  als reicher Mann legt er sich schlafen, ohne daß es schon weggerafft wäre – schlägt er die Augen auf, so ist nichts mehr da;
Job GreVamva 27:19  Πλαγιάζει πλούσιος, πλην δεν θέλει συναχθή· ανοίγει τους οφθαλμούς αυτού και δεν υπάρχει.
Job UkrOgien 27:19  він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.
Job SrKDEkav 27:19  Богат ће умрети, а неће бити прибран; отвориће очи а ничега неће бити.
Job FreCramp 27:19  Le riche se couche, c'est pour la dernière fois ; il ouvre les yeux, il n'est plus.
Job PolUGdan 27:19  Bogaty zaśnie, a nie będzie pogrzebany; otworzy oczy, ale już go nie ma.
Job FreSegon 27:19  Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
Job SpaRV190 27:19  El rico dormirá, mas no será recogido: abrirá sus ojos, mas él no será.
Job HunRUF 27:19  Gazdagon fekszik le, de többé ezt nem teszi: mire fölnyitja szemét, már nem lesz semmije.
Job DaOT1931 27:19  han lægger sig rig, men for sidste Gang, han slaar Øjnene op, og er det ej mer;
Job TpiKJPB 27:19  Maniman bai slipim bodi, tasol ol i no inap bungim em. Em i opim tupela ai bilong em, na em i no stap.
Job DaOT1871 27:19  Rig lægger han sig og bliver ikke ved; sine Øjne oplader han og er ikke mere til.
Job FreVulgG 27:19  Lorsque le riche s’endormira, il n’emportera rien avec lui ; il ouvrira les yeux, et il ne trouvera rien.
Job PolGdans 27:19  Bogaty zaśnie, a nie będzie pogrzebiony; spojrzyli kto, alić go niemasz.
Job JapBungo 27:19  彼は富る身にて寢臥し重ねて興ること無し また目を開けば即ちその身きえ亡す
Job GerElb18 27:19  Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr.