Job
|
RWebster
|
27:19 |
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
|
Job
|
NHEBJE
|
27:19 |
He lies down rich, but he shall not do so again. He opens his eyes, and he is not.
|
Job
|
ABP
|
27:19 |
The rich man shall sleep, and shall not proceed; his eyes are opened wide, and he is no longer.
|
Job
|
NHEBME
|
27:19 |
He lies down rich, but he shall not do so again. He opens his eyes, and he is not.
|
Job
|
Rotherha
|
27:19 |
The rich man, shall lie down, and not do it again, his eyes, hath he opened, and then is not.
|
Job
|
LEB
|
27:19 |
He goes to bed with wealth, but ⌞he will do so no more⌟; he opens his eyes, and ⌞it is gone⌟.
|
Job
|
RNKJV
|
27:19 |
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
|
Job
|
Jubilee2
|
27:19 |
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered; he shall open his eyes and not see anyone.
|
Job
|
Webster
|
27:19 |
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he [is] not.
|
Job
|
Darby
|
27:19 |
He lieth down rich, but will do so no more; he openeth his eyes, and he is not.
|
Job
|
ASV
|
27:19 |
He lieth down rich, but he shall not be gathered to his fathers; He openeth his eyes, and he is not.
|
Job
|
LITV
|
27:19 |
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered; he opens his eyes, and he is not.
|
Job
|
Geneva15
|
27:19 |
When the rich man sleepeth, he shall not be gathered to his fathers: they opened their eyes, and he was gone.
|
Job
|
CPDV
|
27:19 |
When he falls asleep, the rich man will leave him with nothing; he will open his eyes and find nothing.
|
Job
|
BBE
|
27:19 |
He goes to rest full of wealth, but does so for the last time: on opening his eyes, he sees it there no longer.
|
Job
|
DRC
|
27:19 |
The rich man when he shall sleep shall take away nothing with him: he shall open his eyes and find nothing.
|
Job
|
GodsWord
|
27:19 |
He may go to bed rich, but he'll never be rich again. When he opens his eyes, nothing will be left.
|
Job
|
JPS
|
27:19 |
He lieth down rich, but there shall be not to gather; he openeth his eyes, and his wealth is not.
|
Job
|
KJVPCE
|
27:19 |
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
|
Job
|
NETfree
|
27:19 |
He goes to bed wealthy, but will do so no more. When he opens his eyes, it is all gone.
|
Job
|
AB
|
27:19 |
The rich man shall lie down, and shall not continue: he has opened his eyes, and he is no more.
|
Job
|
AFV2020
|
27:19 |
The rich man shall lie down, but shall not be gathered. He opens his eyes, and his wealth is not.
|
Job
|
NHEB
|
27:19 |
He lies down rich, but he shall not do so again. He opens his eyes, and he is not.
|
Job
|
NETtext
|
27:19 |
He goes to bed wealthy, but will do so no more. When he opens his eyes, it is all gone.
|
Job
|
UKJV
|
27:19 |
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he opens his eyes, and he is not.
|
Job
|
Noyes
|
27:19 |
The rich man lieth down, and is not buried; In the twinkling of an eye he is no more.
|
Job
|
KJV
|
27:19 |
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
|
Job
|
KJVA
|
27:19 |
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
|
Job
|
AKJV
|
27:19 |
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he opens his eyes, and he is not.
|
Job
|
RLT
|
27:19 |
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
|
Job
|
MKJV
|
27:19 |
The rich man shall lie down, but he shall not be gathered. He opens his eyes, and he is not.
|
Job
|
YLT
|
27:19 |
Rich he lieth down, and he is not gathered, His eyes he hath opened, and he is not.
|
Job
|
ACV
|
27:19 |
He lies down rich, but he shall not be gathered to his fathers. He opens his eyes, and he is not.
|
Job
|
PorBLivr
|
27:19 |
O rico dormirá, mas não será recolhido; ele abrirá seus olhos, e nada mais há para si.
|
Job
|
Mg1865
|
27:19 |
Ao avokoa ihany ny hareny, raha vao mandry izy; Nefa nony ahirany ny masony, dia tsy ao intsony ireny.
|
Job
|
FinPR
|
27:19 |
Rikkaana hän menee levolle: 'Ei häviä mitään'; hän avaa silmänsä, ja kaikki on mennyttä.
|
Job
|
FinRK
|
27:19 |
Rikkaana hän menee levolle; ei mitään ole hävinnyt. Kun hän avaa silmänsä, mitään ei ole jäljellä.
|
Job
|
ChiSB
|
27:19 |
他們睡眠時,雖稱富足,但睜開眼時,已一無所有。
|
Job
|
CopSahBi
|
27:19 |
ⲁ ⲡⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛϥⲛⲁⲟⲩⲟϩⲙⲉϥ ⲁⲛ
|
Job
|
ChiUns
|
27:19 |
他虽富足躺卧,却不得收殓,转眼之间就不在了。
|
Job
|
BulVeren
|
27:19 |
Богатият ляга и няма да се прибере; отваря очите си и го няма.
|
Job
|
AraSVD
|
27:19 |
يَضْطَجِعُ غَنِيًّا وَلَكِنَّهُ لَا يُضَمُّ. يَفْتَحُ عَيْنَيْهِ وَلَا يَكُونُ.
|
Job
|
Esperant
|
27:19 |
Li kuŝiĝas riĉa, kaj nenion kunportas; Li malfermas la okulojn, kaj jam nenio ekzistas.
|
Job
|
ThaiKJV
|
27:19 |
คนมั่งคั่งจะนอนลง แต่เขาจะไม่ถูกรวบรวมไว้ เขาลืมตาของเขาขึ้น และเขาไม่อยู่แล้ว
|
Job
|
OSHB
|
27:19 |
עָשִׁ֣יר יִ֭שְׁכַּב וְלֹ֣א יֵאָסֵ֑ף עֵינָ֖יו פָּקַ֣ח וְאֵינֶֽנּוּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
27:19 |
ထိုရတတ်သောသူသည် သေသောအခါ သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို မခံရ။ မျက်စိတမှိတ်၌ ဆုံးရှုံးပြီ။
|
Job
|
FarTPV
|
27:19 |
آنها ثروتمند به بستر میروند، امّا وقتی بیدار میشوند و چشم باز میکنند، میبینند که ثروتشان از دست رفته است.
|
Job
|
UrduGeoR
|
27:19 |
Wuh amīr hālat meṅ so jātā hai, lekin āḳhirī dafā. Jab apnī āṅkheṅ khol letā to tamām daulat jātī rahī hai.
|
Job
|
SweFolk
|
27:19 |
Rik går han till sängs, och sedan aldrig mer – när han öppnar sina ögon är allt borta.
|
Job
|
GerSch
|
27:19 |
Reich legt er sich hin und tut es nicht wieder; in einem Augenblick ist er dahin:
|
Job
|
TagAngBi
|
27:19 |
Siya'y nahihigang mayaman, nguni't hindi siya pupulutin; kaniyang ididilat ang kaniyang mga mata, nguni't wala na siya.
|
Job
|
FinSTLK2
|
27:19 |
Kun rikas menee levolle, hän ei saa mitään mukaansa, mutta kun hän avaa silmänsä, on kaikki mennyttä.
|
Job
|
Dari
|
27:19 |
آن ها ثروتمند به بستر می روند، اما وقتی بیدار می شوند و چشم باز می کنند، می بینند که ثروت شان از دست رفته است.
|
Job
|
SomKQA
|
27:19 |
Isagoo taajir ah ayuu seexdaa, laakiinse lama soo ururin doono, Indhihiisuu kala qaadaa, oo waxba ma jiro.
|
Job
|
NorSMB
|
27:19 |
Rik legg han seg - men aldri meir; han opnar augo - og er burte.
|
Job
|
Alb
|
27:19 |
I pasuri bie në shtrat, por nuk do të bashkohet me njerëzit e tij; hap sytë dhe nuk është më.
|
Job
|
KorHKJV
|
27:19 |
부자는 누울지라도 거두어지지 아니하리니 그가 눈을 뜨매 더 이상 있지 아니하도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
27:19 |
Богат ће умријети а неће бити прибран; отвориће очи а ничега неће бити.
|
Job
|
Wycliffe
|
27:19 |
A riche man, whanne he schal die, schal bere no thing with hym; he schal opene hise iyen, and he schal fynde no thing.
|
Job
|
Mal1910
|
27:19 |
അവൻ ധനവാനായി കിടക്കുന്നു; പിന്നെ അങ്ങനെ ചെയ്കയില്ല; അവൻ കണ്ണു തുറക്കുന്നു; ഇല്ലാതെയാകുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
27:19 |
부자로 누우나 그 조상에게로 돌아가지 못할 것이요 눈을 뜬즉 없어졌으리라
|
Job
|
Azeri
|
27:19 |
وارلي ياتار، آمّا بونو بئر داها اده بئلمز؛ گؤزلرئني آچار، و واريندان آرتيق اثر يوخ.
|
Job
|
SweKarlX
|
27:19 |
När den rike nedläggs, skall han intet få med sig; han skall upplåta sin ögon, och finna intet.
|
Job
|
KLV
|
27:19 |
ghaH lies bIng rich, 'ach ghaH DIchDaq ghobe' ta' vaj again. ghaH opens Daj mInDu', je ghaH ghaH ghobe'.
|
Job
|
ItaDio
|
27:19 |
Avvegnachè sia stato ricco, giacerà, e non sarà raccolto; Aprirà gli occhi, ma non vi sarà nulla.
|
Job
|
RusSynod
|
27:19 |
ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.
|
Job
|
CSlEliza
|
27:19 |
Богатый уснет и не приложит, очи свои отверзе, и несть.
|
Job
|
ABPGRK
|
27:19 |
πλούσιος κοιμηθήσεται και ου προσθήσει οφθαλμούς αυτού διήνοιξε και ουκ έστι
|
Job
|
FreBBB
|
27:19 |
Riche, il se couche ; il ne se relèvera pas ; Il ouvre les yeux et n'est plus.
|
Job
|
LinVB
|
27:19 |
Ye moto wa nkita enene, soko akufi, nkita esili, soko afungoli miso, akomono eloko yoko lisusu te.
|
Job
|
HunIMIT
|
27:19 |
gazdagon fekszik le, mint a ki nem ragadtatik el; kinyitotta szemeit s nincsen.
|
Job
|
ChiUnL
|
27:19 |
彼富而臥、不得殯殮、轉瞬之間、已歸烏有、
|
Job
|
VietNVB
|
27:19 |
Chúng nằm ngủ, giàu có, nhà cửa còn nguyên vẹn,Chúng mở mắt, nhà cửa tiêu tan.
|
Job
|
LXX
|
27:19 |
πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν
|
Job
|
CebPinad
|
27:19 |
Siya mohigda nga usa ka bahandianon, apan didi siya pagatigumon uban sa iyang mga ginikanan ; Sa pagbuka niya sa iyang mga mata siya dili na mao.
|
Job
|
RomCor
|
27:19 |
Se culcă bogat şi moare despuiat; deschide ochii şi totul a pierit.
|
Job
|
Pohnpeia
|
27:19 |
Ehu rahn re pahn wendi nan arail kepwe kan, oh ni ar pahn pirida, arail kepwe kan pahn sohralahr.
|
Job
|
HunUj
|
27:19 |
A gazdag lefekszik, de nem lesz az többé: mire fölnyitja szemét, semmije sem lesz.
|
Job
|
GerZurch
|
27:19 |
Reich legt er sich schlafen - er tut's nicht wieder; / er schlägt die Augen auf und - ist nicht mehr. /
|
Job
|
PorAR
|
27:19 |
Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza.
|
Job
|
DutSVVA
|
27:19 |
Rijk ligt hij neder, en wordt niet weggenomen; doet hij zijn ogen open, zo is hij er niet.
|
Job
|
FarOPV
|
27:19 |
او دولتمند میخوابد اما دفن نخواهد شد. چشمان خود را میگشاید و نیست میباشد.
|
Job
|
Ndebele
|
27:19 |
Ulala enothile, kodwa kabuthwa; uvula amehlo akhe, kasekho.
|
Job
|
PorBLivr
|
27:19 |
O rico dormirá, mas não será recolhido; ele abrirá seus olhos, e nada mais há para si.
|
Job
|
Norsk
|
27:19 |
Rik legger han sig, og intet er tatt bort; han slår sine øine op, og det er der ikke.
|
Job
|
SloChras
|
27:19 |
Bogat gre spat, a ne leže v drugič, odpre oči, in ni ga več.
|
Job
|
Northern
|
27:19 |
Varlı olaraq yatır, amma sona qədər belə qalmaz, Gözlərini açanda hamısı yox olub gedəcək.
|
Job
|
GerElb19
|
27:19 |
Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr.
|
Job
|
LvGluck8
|
27:19 |
Bagāts tas apgūlās, un tad nekad vairs; viņš atdara savas acis, un nav vairs nekas.
|
Job
|
PorAlmei
|
27:19 |
Rico se deita, e não será recolhido: seus olhos abre, e elle não será.
|
Job
|
ChiUn
|
27:19 |
他雖富足躺臥,卻不得收殮,轉眼之間就不在了。
|
Job
|
SweKarlX
|
27:19 |
När den rike nedläggs, skall han intet få med sig; han skall upplåta sin ögon, och finna intet.
|
Job
|
FreKhan
|
27:19 |
En pleine opulence il succombe et n’est pas enseveli; il ouvre les yeux, et il n’est déjà plus.
|
Job
|
FrePGR
|
27:19 |
riche il se couche, et il ne se relève pas ; il ouvre les yeux, et il n'est plus.
|
Job
|
PorCap
|
27:19 |
Deita-se rico, mas será pela última vez; ao abrir os olhos, já não há mais nada.
|
Job
|
JapKougo
|
27:19 |
彼は富める身で寝ても、再び富むことがなく、目を開けばその富はない。
|
Job
|
GerTextb
|
27:19 |
Reich legte er sich hin - er thut's nicht wieder; er öffnet seine Augen, da ist es aus mit ihm.
|
Job
|
SpaPlate
|
27:19 |
Se acuesta rico, y no se levanta más, abre sus ojos y deja de existir.
|
Job
|
Kapingam
|
27:19 |
Dahi madagoaa-hua, gei digaula gaa-moe gi-lala i-lodo nadau maluagina, gei digaula ga-aala-aga gei nadau maluagina gu-de-igolo.
|
Job
|
WLC
|
27:19 |
עָשִׁ֣יר יִ֭שְׁכַּב וְלֹ֣א יֵאָסֵ֑ף עֵינָ֖יו פָּקַ֣ח וְאֵינֶֽנּוּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
27:19 |
Jis atsigula turtingas, o pabudęs ir atvėręs akis nieko nebeturi.
|
Job
|
Bela
|
27:19 |
кладзецца спаць багатым і такім не ўстае; расплюшчвае вочы свае, і ён ужо ня той.
|
Job
|
GerBoLut
|
27:19 |
Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
|
Job
|
FinPR92
|
27:19 |
Rikkaana miehenä hän menee nukkumaan -- kun hän avaa silmänsä, kaikki on mennyttä.
|
Job
|
SpaRV186
|
27:19 |
El rico dormirá, mas no será recogido: abrirá sus ojos, y no verá a nadie.
|
Job
|
NlCanisi
|
27:19 |
Rijk legt hij zich neer: het is de laatste maal, Hij opent zijn ogen: hij is er niet meer.
|
Job
|
GerNeUe
|
27:19 |
Reich legt er sich hin / und tut es nicht wieder, / er schlägt die Augen auf / und ist nicht mehr.
|
Job
|
UrduGeo
|
27:19 |
وہ امیر حالت میں سو جاتا ہے، لیکن آخری دفعہ۔ جب اپنی آنکھیں کھول لیتا تو تمام دولت جاتی رہی ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
27:19 |
يَضْطَجِعُ غَنِيّاً وَيَسْتَيْقِظُ مُعْدِماً. يَفْتَحُ عَيْنَيْهِ وَإِذَا بِثَرْوَتِهِ قَدْ تَلاَشَتْ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
27:19 |
他虽然躺下的时候富有,却不再这样;他一张开双眼,财富就不在了。
|
Job
|
ItaRive
|
27:19 |
Va a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più.
|
Job
|
Afr1953
|
27:19 |
Ryk gaan hy lê, maar hy doen dit nie weer nie; hy maak sy oë oop en — is nie meer nie.
|
Job
|
RusSynod
|
27:19 |
ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.
|
Job
|
UrduGeoD
|
27:19 |
वह अमीर हालत में सो जाता है, लेकिन आख़िरी दफ़ा। जब अपनी आँखें खोल लेता तो तमाम दौलत जाती रही है।
|
Job
|
TurNTB
|
27:19 |
Zengin olarak yatar, ama bu öyle sürmez, Gözlerini açtığında hepsi yok olup gitmiştir.
|
Job
|
DutSVV
|
27:19 |
Rijk ligt hij neder, en wordt niet weggenomen; doet hij zijn ogen open, zo is hij er niet.
|
Job
|
HunKNB
|
27:19 |
A gazdag, ha aludni tér, nem visz magával semmit sem, ha kinyitja szemét, semmit sem talál;
|
Job
|
Maori
|
27:19 |
Ka takoto ia, he tangata taonga, otiia e kore e kohia ki te urupa; ko te tirohanga ake a ona kanohi, na kua kahore noa iho ia.
|
Job
|
HunKar
|
27:19 |
Gazdagon fekszik le, mert nincsen kifosztva; felnyitja szemeit és semmije sincsen.
|
Job
|
Viet
|
27:19 |
Hắn nằm xuống giàu có, song sẽ chẳng được liệm; Nó mở con mắt ra, bèn chẳng còn nữa.
|
Job
|
Kekchi
|
27:19 |
Sahak saˈ xchˈo̱leb nak teˈyocla̱k chi cua̱rc usta caˈaj chic li kˈojyi̱n aˈan teˈcua̱rk aran. Nak teˈajk ru, ma̱cˈaˈ chic cua̱nk reheb.
|
Job
|
Swe1917
|
27:19 |
Rik lägger han sig och menar att intet skall tagas bort; men när han öppnar sina ögon, är ingenting kvar.
|
Job
|
CroSaric
|
27:19 |
bogat je legao, al' po posljednji put; kad oči otvori, ničeg više nema.
|
Job
|
VieLCCMN
|
27:19 |
Lúc đi ngủ, nó là người giàu, nhưng đó là lần cuối, vì khi bừng mắt dậy, chỉ thấy mình tay không.
|
Job
|
FreBDM17
|
27:19 |
Il se couche riche, et c’est pour la dernière fois ; il ouvre ses yeux, et il n’est plus ;
|
Job
|
FreLXX
|
27:19 |
Il s'est couché riche et il touchait à sa fin ; il a ouvert les yeux et déjà il n'est plus.
|
Job
|
Aleppo
|
27:19 |
עשיר ישכב ולא יאסף עיניו פקח ואיננו
|
Job
|
MapM
|
27:19 |
עָשִׁ֣יר יִ֭שְׁכַּב וְלֹ֣א יֵאָסֵ֑ף עֵינָ֖יו פָּקַ֣ח וְאֵינֶֽנּוּ׃
|
Job
|
HebModer
|
27:19 |
עשיר ישכב ולא יאסף עיניו פקח ואיננו׃
|
Job
|
Kaz
|
27:19 |
Зұлымдар төсекке жатарда бай еді, бірақ енді қайтып олай болмайды. Олар көздерін ашып, ұйқыдан тұрса, байлығынан түк те қалмапты.
|
Job
|
FreJND
|
27:19 |
Il se couche riche, et il ne le refera pas ; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.
|
Job
|
GerGruen
|
27:19 |
Er legt als reicher Mann sich hin und hat noch nicht die Füße eingezogen; er blinzelt mit den Augen noch, da ist er schon nicht mehr.
|
Job
|
SloKJV
|
27:19 |
Bogataš se bo ulegel, toda ne bo zbran, odpira svoje oči in ga ni.
|
Job
|
Haitian
|
27:19 |
Nan aswè, li moute kabann li rich. Lè li leve, li pa jwenn anyen.
|
Job
|
FinBibli
|
27:19 |
Rikas kuolee, vaan ei koota: koska joku silmänsä avaa, niin ei häntä enää löydetä.
|
Job
|
SpaRV
|
27:19 |
El rico dormirá, mas no será recogido: abrirá sus ojos, mas él no será.
|
Job
|
WelBeibl
|
27:19 |
Mae'n mynd i'w wely yn gyfoethog, ond am y tro olaf; pan fydd yn agor ei lygaid bydd y cwbl wedi mynd.
|
Job
|
GerMenge
|
27:19 |
als reicher Mann legt er sich schlafen, ohne daß es schon weggerafft wäre – schlägt er die Augen auf, so ist nichts mehr da;
|
Job
|
GreVamva
|
27:19 |
Πλαγιάζει πλούσιος, πλην δεν θέλει συναχθή· ανοίγει τους οφθαλμούς αυτού και δεν υπάρχει.
|
Job
|
UkrOgien
|
27:19 |
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.
|
Job
|
SrKDEkav
|
27:19 |
Богат ће умрети, а неће бити прибран; отвориће очи а ничега неће бити.
|
Job
|
FreCramp
|
27:19 |
Le riche se couche, c'est pour la dernière fois ; il ouvre les yeux, il n'est plus.
|
Job
|
PolUGdan
|
27:19 |
Bogaty zaśnie, a nie będzie pogrzebany; otworzy oczy, ale już go nie ma.
|
Job
|
FreSegon
|
27:19 |
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
|
Job
|
SpaRV190
|
27:19 |
El rico dormirá, mas no será recogido: abrirá sus ojos, mas él no será.
|
Job
|
HunRUF
|
27:19 |
Gazdagon fekszik le, de többé ezt nem teszi: mire fölnyitja szemét, már nem lesz semmije.
|
Job
|
DaOT1931
|
27:19 |
han lægger sig rig, men for sidste Gang, han slaar Øjnene op, og er det ej mer;
|
Job
|
TpiKJPB
|
27:19 |
Maniman bai slipim bodi, tasol ol i no inap bungim em. Em i opim tupela ai bilong em, na em i no stap.
|
Job
|
DaOT1871
|
27:19 |
Rig lægger han sig og bliver ikke ved; sine Øjne oplader han og er ikke mere til.
|
Job
|
FreVulgG
|
27:19 |
Lorsque le riche s’endormira, il n’emportera rien avec lui ; il ouvrira les yeux, et il ne trouvera rien.
|
Job
|
PolGdans
|
27:19 |
Bogaty zaśnie, a nie będzie pogrzebiony; spojrzyli kto, alić go niemasz.
|
Job
|
JapBungo
|
27:19 |
彼は富る身にて寢臥し重ねて興ること無し また目を開けば即ちその身きえ亡す
|
Job
|
GerElb18
|
27:19 |
Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr.
|