|
Job
|
AB
|
27:18 |
And his house is gone like moths, and like a spider's web.
|
|
Job
|
ABP
|
27:18 |
[3turned out to be 1And 2his house] as if for a moth, and as if for a spider.
|
|
Job
|
ACV
|
27:18 |
He builds his house as the moth, and as a booth which the keeper makes.
|
|
Job
|
AFV2020
|
27:18 |
He builds his house like a moth, and like a booth that a watchman makes.
|
|
Job
|
AKJV
|
27:18 |
He builds his house as a moth, and as a booth that the keeper makes.
|
|
Job
|
ASV
|
27:18 |
He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh.
|
|
Job
|
BBE
|
27:18 |
His house has no more strength than a spider's thread, or a watchman's tent.
|
|
Job
|
CPDV
|
27:18 |
He has built his house like a moth, and he has made a makeshift shelter like a sentry.
|
|
Job
|
DRC
|
27:18 |
He hath built his house as a moth, and as a keeper he hath made a booth.
|
|
Job
|
Darby
|
27:18 |
He buildeth his house as the moth, and as a booth that a keeper maketh.
|
|
Job
|
Geneva15
|
27:18 |
He buildeth his house as the moth, and as a lodge that the watchman maketh.
|
|
Job
|
GodsWord
|
27:18 |
He builds his house like a moth, like a shack that a watchman makes.
|
|
Job
|
JPS
|
27:18 |
He buildeth his house as a moth, and as a booth which the keeper maketh.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
27:18 |
He built his house as a moth and as a booth [that] the keeper makes.
|
|
Job
|
KJV
|
27:18 |
He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
|
|
Job
|
KJVA
|
27:18 |
He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
27:18 |
He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
|
|
Job
|
LEB
|
27:18 |
“He builds his house like the moth, and like a booth that a watchman has made.
|
|
Job
|
LITV
|
27:18 |
He builds his house like a moth, and like a booth that a watchman makes.
|
|
Job
|
MKJV
|
27:18 |
He builds his house like a moth, and like a booth that a watchman makes.
|
|
Job
|
NETfree
|
27:18 |
The house he builds is as fragile as a moth's cocoon, like a hut that a watchman has made.
|
|
Job
|
NETtext
|
27:18 |
The house he builds is as fragile as a moth's cocoon, like a hut that a watchman has made.
|
|
Job
|
NHEB
|
27:18 |
He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
27:18 |
He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
|
|
Job
|
NHEBME
|
27:18 |
He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
|
|
Job
|
Noyes
|
27:18 |
He buildeth his house like the moth, Or like the shed which the watchman maketh.
|
|
Job
|
RLT
|
27:18 |
He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
|
|
Job
|
RNKJV
|
27:18 |
He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
|
|
Job
|
RWebster
|
27:18 |
He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
|
|
Job
|
Rotherha
|
27:18 |
He hath built, like a moth, his house,—like a hut, which a watcher hath made.
|
|
Job
|
UKJV
|
27:18 |
He builds his house as a moth, and as a booth that the keeper makes.
|
|
Job
|
Webster
|
27:18 |
He buildeth his house as a moth, and as a booth [that] the keeper maketh.
|
|
Job
|
YLT
|
27:18 |
He hath built as a moth his house, And as a booth a watchman hath made.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
27:18 |
απέβη δε ο οίκος αυτού ώσπερ σήτες και ώσπερ αράχνη
|
|
Job
|
Afr1953
|
27:18 |
Hy het sy huis gebou soos 'n mot en soos 'n skerm wat die oppasser maak.
|
|
Job
|
Alb
|
27:18 |
Ai ndërton shtëpinë e tij si një mole, si një kasolle që e ka bërë një rojtar.
|
|
Job
|
Aleppo
|
27:18 |
בנה כעש ביתו וכסכה עשה נצר
|
|
Job
|
AraNAV
|
27:18 |
يَبْنِي بَيْتَهُ كَبَيْتِ الْعَنْكَبُوتِ، أَوْ كَمَظَلَّةٍ صَنَعَهَا حَارِسُ الْكُرُومِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
27:18 |
يَبْنِي بَيْتَهُ كَٱلْعُثِّ، أَوْ كَمَظَلَّةٍ صَنَعَهَا ٱلنَّاطُورُ.
|
|
Job
|
Azeri
|
27:18 |
اِوئني گووه کئمي، قوروقچونون قوردوغو کوما کئمي بئنا اِدَر.
|
|
Job
|
Bela
|
27:18 |
Ён будуе, як моль, дом свой і, як вартаўнік, робіць сабе будан;
|
|
Job
|
BulVeren
|
27:18 |
Построява къщата си като молец или като колиба, направена от пазач.
|
|
Job
|
BurJudso
|
27:18 |
သူဆောက်သော အိမ်သည်ပိုးရွအိမ်ကဲ့သို့၎င်း၊ ကင်းတဲကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
27:18 |
будет же дом его яко молие, и яко паучина, яже снабде.
|
|
Job
|
CebPinad
|
27:18 |
Siya magatukod sa iyang balay ingon sa usa ka anunugba, Ug ingon sa usa ka payag nga pagabuhaton sa usa ka magbalantay.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
27:18 |
他建造房屋如蜘蛛结网,又如守望者所搭的棚。
|
|
Job
|
ChiSB
|
27:18 |
他們建造的房屋有如蛛網,又如守望者搭的茅舍。
|
|
Job
|
ChiUn
|
27:18 |
他建造房屋如蟲做窩,又如守望者所搭的棚。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
27:18 |
其築室也、如蟲作窩、如守望者構廬、
|
|
Job
|
ChiUns
|
27:18 |
他建造房屋如虫做窝,又如守望者所搭的棚。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
27:18 |
ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲣϫⲟⲟⲗⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲗⲗⲟⲩⲥ
|
|
Job
|
CroSaric
|
27:18 |
Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:
|
|
Job
|
DaOT1871
|
27:18 |
Han byggede sit Hus som Møl, og som en Hytte, en Vogter gør sig.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
27:18 |
han bygger sit Hus som en Edderkops, som Hytten, en Vogter gør sig;
|
|
Job
|
Dari
|
27:18 |
آن ها خانه هائی می سازند که مثل تار عنکبوت و سایبان دشتبانان دوامی ندارند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
27:18 |
Hij bouwt zijn huis als een motte, en als een hoeder de hutte maakt.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
27:18 |
Hij bouwt zijn huis als een motte, en als een hoeder de hutte maakt.
|
|
Job
|
Esperant
|
27:18 |
Li konstruas sian domon kiel tineo, Kaj kiel gardisto, kiu faras al si laŭbon.
|
|
Job
|
FarOPV
|
27:18 |
خانه خود را مثل بید بنا میکند، و مثل سایبانی که دشتبان میسازد
|
|
Job
|
FarTPV
|
27:18 |
آنها خانههایی میسازند که مانند تار عنکبوت و سایبانِ نگهبانان، دوامی ندارد.
|
|
Job
|
FinBibli
|
27:18 |
Hän rakentaa huoneensa niinkuin toukka, ja niinkuin vartia tekee itsellensä lakan.
|
|
Job
|
FinPR
|
27:18 |
Hän rakentaa talonsa niinkuin kointoukka, se on kuin suojus, jonka vartija kyhää.
|
|
Job
|
FinPR92
|
27:18 |
Talo, jonka hän rakentaa, on hatara, kuin seitti tai kuin vartijan maja pellolla.
|
|
Job
|
FinRK
|
27:18 |
Hän rakentaa taloaan kuin koiperhosen toukka, se on kuin vartijan tekemä maja pellolla.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
27:18 |
Hän rakentaa talonsa kuin koi ja kuin vartija katoksen.
|
|
Job
|
FreBBB
|
27:18 |
La maison qu'il a bâtie est comme celle de la teigne, Comme la cabane que fait un gardien [de vignes].
|
|
Job
|
FreBDM17
|
27:18 |
Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.
|
|
Job
|
FreCramp
|
27:18 |
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
|
|
Job
|
FreJND
|
27:18 |
Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
|
|
Job
|
FreKhan
|
27:18 |
La maison qu’il s’est bâtie est comme celle de la teigne, comme la hutte construite par le guetteur.
|
|
Job
|
FreLXX
|
27:18 |
Car sa famille aura disparu comme des vermisseaux, comme des toiles d'araignées.
|
|
Job
|
FrePGR
|
27:18 |
il bâtit une maison fragile comme celle de la teigne, comme la guérite qu'élève le garde-champêtre ;
|
|
Job
|
FreSegon
|
27:18 |
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
27:18 |
Ce qu’il a bâti sera comme la maison de la teigne (Il a bâti, comme les vers, sa maison), et comme la cabane d’un gardien.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
27:18 |
Er bauet sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Hüter einen Schauer machet.
|
|
Job
|
GerElb18
|
27:18 |
Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht.
|
|
Job
|
GerElb19
|
27:18 |
Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht.
|
|
Job
|
GerGruen
|
27:18 |
Sein Haus baut er dem leeren Vogelneste gleich, wie eine Hütte, die ein Hüter macht.
|
|
Job
|
GerMenge
|
27:18 |
Er hat sein Haus gebaut wie ein Spinngewebe und wie eine Hütte, die ein Feldhüter sich aufschlägt:
|
|
Job
|
GerNeUe
|
27:18 |
Wie eine Motte baut er sein Haus, / wie eine Hütte, die der Wächter aufstellt.
|
|
Job
|
GerSch
|
27:18 |
Er baut sein Haus wie die Motte und wie ein Hüttlein, das der Hüter macht.
|
|
Job
|
GerTextb
|
27:18 |
Der Spinne gleich hat er sein Haus gebaut und gleich der Hütte, die ein Hüter machte.
|
|
Job
|
GerZurch
|
27:18 |
Wie die Spinne hat er sein Haus gebaut, / und wie die Hütte, die der Hüter macht. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
27:18 |
Οικοδομεί τον οίκον αυτού ως το σαράκιον, και ως καλύβην, την οποίαν κάμνει ο αγροφύλαξ.
|
|
Job
|
Haitian
|
27:18 |
Kay li bati tankou twal anasi, tankou yon ti kay jaden.
|
|
Job
|
HebModer
|
27:18 |
בנה כעש ביתו וכסכה עשה נצר׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
27:18 |
Felépítette, mint a moly, a házát s mint a kunyhót, melyet csősz készített:
|
|
Job
|
HunKNB
|
27:18 |
Házát csak pók módjára építi, csak olyan az, mint a csősz kunyhója.
|
|
Job
|
HunKar
|
27:18 |
Házát pók módjára építette föl, és olyanná, mint a csősz-csinálta kunyhó.
|
|
Job
|
HunRUF
|
27:18 |
Háza, amelyet épített, mint a molyfészek, vagy mint a lombsátor, melyet a csősz készít.
|
|
Job
|
HunUj
|
27:18 |
Háza, amit épített, mint a molyfészek, vagy mint a kunyhó, melyet a csősz készített.
|
|
Job
|
ItaDio
|
27:18 |
Egli avrà edificato, ma la sua casa sarà come la tignuola, E come la capanna che fa il guardiano de’ frutti.
|
|
Job
|
ItaRive
|
27:18 |
La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna.
|
|
Job
|
JapBungo
|
27:18 |
その建る家は蟲の巣のごとく また番人の造る茅家のごとし
|
|
Job
|
JapKougo
|
27:18 |
彼の建てる家は、くもの巣のようであり、番人の造る小屋のようである。
|
|
Job
|
KLV
|
27:18 |
ghaH builds Daj tuq as the moth, as a pa'Hom nuq the watchman chen.
|
|
Job
|
Kapingam
|
27:18 |
Digau huaidu e-hau nadau hale e-hai gadoo be-di hale bagaigee, be tamaa-hale o tangada hai-hegau dela e-hagaloohi dana gowaa dogi-mee.
|
|
Job
|
Kaz
|
27:18 |
Зұлымдардың салған үйлері өрмекшінің өрмегіндей әлсіз болады. Олар егістік күзетшісінің бұтақшалардан жасаған күркесіне ұқсайды.
|
|
Job
|
Kekchi
|
27:18 |
Moco cha̱bil ta li rochocheb li teˈxyi̱b li incˈaˈ useb xnaˈleb. Incˈaˈ najt tixcuy. Chanchanak chic li chˈina perpo̱quil cab.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
27:18 |
그는 좀처럼 자기 집을 짓나니 그것은 파수꾼이 만드는 초막 같으니라.
|
|
Job
|
KorRV
|
27:18 |
그 지은 집은 좀의 집 같고 상직군의 초막 같을 것이며
|
|
Job
|
LXX
|
27:18 |
ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη
|
|
Job
|
LinVB
|
27:18 |
Amitongelaki ndako lokola ndako ya limpulututu, lokola molako bakengeli bakomitongelaka.
|
|
Job
|
LtKBB
|
27:18 |
Jis stato namus kaip kandis, kaip sargas būdelę pasidaro.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
27:18 |
Viņš uztaisījis savu namu kā kode un kā gans uztaisa būdu.
|
|
Job
|
Mal1910
|
27:18 |
ചെലന്തിയെപ്പോലെ അവൻ വീടുപണിയുന്നു; കാവല്ക്കാരൻ മാടം കെട്ടുന്നതുപോലെ തന്നേ.
|
|
Job
|
Maori
|
27:18 |
Ka rite tana hanga i tona whare ki ta te purehurehu; tona rite kei te whare tihokahoka e hanga ana e te kaitiaki.
|
|
Job
|
MapM
|
27:18 |
בָּנָ֣ה כָעָ֣שׁ בֵּית֑וֹ וּ֝כְסֻכָּ֗ה עָשָׂ֥ה נֹצֵֽר׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
27:18 |
Manao ny tranony tahaka ny an’ ny lolofotsy izy, ary tahaka ny trano rantsan-kazo ataon’ ny mpiandry voly;
|
|
Job
|
Ndebele
|
27:18 |
Wakha indlu yakhe njengenundu, lanjengedumba umlindi alenzayo.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
27:18 |
Hij trekt zijn woning op als een spin, Aan de hut gelijk, die wachters bouwen;
|
|
Job
|
NorSMB
|
27:18 |
Han byggjer huset sitt som molen, likt hytta vaktmannen set upp.
|
|
Job
|
Norsk
|
27:18 |
Som møllet har han bygget sitt hus og som den hytte en markvokter lager sig.
|
|
Job
|
Northern
|
27:18 |
Güvə çanağı kimi, Qarovulçu çardağı kimi ev tikir,
|
|
Job
|
OSHB
|
27:18 |
בָּנָ֣ה כָעָ֣שׁ בֵּית֑וֹ וּ֝כְסֻכָּ֗ה עָשָׂ֥ה נֹצֵֽר׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
27:18 |
Me suwed kan kin kauwada ihmw rasehng pesen likan de rasehng imwen kersapw.
|
|
Job
|
PolGdans
|
27:18 |
Zbuduje dom swój jako mól, a jako stróż budę wystawi.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
27:18 |
Zbuduje swój dom jak mól, jak szałas, który stawia stróż.
|
|
Job
|
PorAR
|
27:18 |
A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
27:18 |
E edificará a sua casa como a traça, e como o guarda que faz a cabana.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
27:18 |
Ele constrói sua casa como a traça, como uma barraca feita por um vigilante.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
27:18 |
Ele constrói sua casa como a traça, como uma barraca feita por um vigilante.
|
|
Job
|
PorCap
|
27:18 |
Construiu uma casa como teia de aranha, como uma cabana de guarda.
|
|
Job
|
RomCor
|
27:18 |
Casa lui este ca aceea pe care o zideşte molia, ca o colibă pe care şi-o face un străjer.
|
|
Job
|
RusSynod
|
27:18 |
Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;
|
|
Job
|
RusSynod
|
27:18 |
Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;
|
|
Job
|
SloChras
|
27:18 |
Zida si hišo, ki je kakor moljava in kakor koča, ki si jo napravi čuvaj.
|
|
Job
|
SloKJV
|
27:18 |
Svojo hišo gradi kakor molj in kakor šotor, ki ga postavlja čuvaj.
|
|
Job
|
SomKQA
|
27:18 |
Gurigiisa wuxuu u dhisaa sida buul caaro oo kale, Iyo sida waab waardiye samaysto.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
27:18 |
La casa que él hace es como la de la polilla, como la cabaña que construye el guarda campo.
|
|
Job
|
SpaRV
|
27:18 |
Edificó su casa como la polilla, y cual cabaña que el guarda hizo.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
27:18 |
Edificó su casa como la polilla, y como cabaña que hizo alguna guarda.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
27:18 |
Edificó su casa como la polilla, y cual cabaña que el guarda hizo.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
27:18 |
Гради себи кућу као мољац, и као колибу коју начини чувар.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
27:18 |
Гради себи кућу као мољац, и као колибу коју начини чувар.
|
|
Job
|
Swe1917
|
27:18 |
Det hus han bygger bliver så förgängligt som malen, det skall likna skjulet som vaktaren gör sig.
|
|
Job
|
SweFolk
|
27:18 |
Han bygger sitt hus som en mal, likt en hydda som väktaren gör åt sig.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
27:18 |
Han bygger sitt hus såsom en spindel, såsom en väktare gör sig ett skjul.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
27:18 |
Han bygger sitt hus såsom en spindel, såsom en väktare gör sig ett skjul.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
27:18 |
Siya'y nagtatayo ng kaniyang bahay na gaya ng tanga, at gaya ng isang bantayan na ginagawa ng bantay.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
27:18 |
เขาสร้างบ้านเหมือนอย่างตัวมอด เหมือนอย่างเพิงที่คนยามสร้าง
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
27:18 |
Em i wokim haus bilong em olsem bataplai bilong nait, na olsem wanpela haus win wasman i wokim.
|
|
Job
|
TurNTB
|
27:18 |
Evini güve kozası gibi inşa eder, Bekçinin kurduğu çardak gibi.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
27:18 |
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,
|
|
Job
|
UrduGeo
|
27:18 |
جو گھر بےدین بنا لے وہ گھونسلے کی مانند ہے، اُس عارضی جھونپڑی کی مانند جو چوکیدار اپنے لئے بنا لیتا ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
27:18 |
जो घर बेदीन बना ले वह घोंसले की मानिंद है, उस आरिज़ी झोंपड़ी की मानिंद जो चौकीदार अपने लिए बना लेता है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
27:18 |
Jo ghar bedīn banā le wuh ghoṅsle kī mānind hai, us ārizī jhoṅpṛī kī mānind jo chaukīdār apne lie banā letā hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
27:18 |
Nó xây nhà như nhện giăng tơ, nó dựng lều như người canh gác.
|
|
Job
|
Viet
|
27:18 |
Người cất nhà mình như ổ sâu trùng, Như chòi mà người giữ vườn nho thường cất.
|
|
Job
|
VietNVB
|
27:18 |
Nhà chúng xây giống như mạng nhện,Như chòi canh người giữ vườn dựng lên.
|
|
Job
|
WLC
|
27:18 |
בָּנָ֣ה כָעָ֣שׁ בֵּית֑וֹ וּ֝כְסֻכָּ֗ה עָשָׂ֥ה נֹצֵֽר׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
27:18 |
Mae'r tŷ mae'n ei godi yn frau fel cocŵn gwyfyn, neu'r lloches dros dro mae'r gwyliwr yn ei chreu.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
27:18 |
As a mouyte he hath bildid his hous, and as a kepere he made a schadewyng place.
|