Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 27:18  And his house is gone like moths, and like a spider's web.
Job ABP 27:18  [3turned out to be 1And 2his house] as if for a moth, and as if for a spider.
Job ACV 27:18  He builds his house as the moth, and as a booth which the keeper makes.
Job AFV2020 27:18  He builds his house like a moth, and like a booth that a watchman makes.
Job AKJV 27:18  He builds his house as a moth, and as a booth that the keeper makes.
Job ASV 27:18  He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh.
Job BBE 27:18  His house has no more strength than a spider's thread, or a watchman's tent.
Job CPDV 27:18  He has built his house like a moth, and he has made a makeshift shelter like a sentry.
Job DRC 27:18  He hath built his house as a moth, and as a keeper he hath made a booth.
Job Darby 27:18  He buildeth his house as the moth, and as a booth that a keeper maketh.
Job Geneva15 27:18  He buildeth his house as the moth, and as a lodge that the watchman maketh.
Job GodsWord 27:18  He builds his house like a moth, like a shack that a watchman makes.
Job JPS 27:18  He buildeth his house as a moth, and as a booth which the keeper maketh.
Job Jubilee2 27:18  He built his house as a moth and as a booth [that] the keeper makes.
Job KJV 27:18  He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
Job KJVA 27:18  He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
Job KJVPCE 27:18  He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
Job LEB 27:18  “He builds his house like the moth, and like a booth that a watchman has made.
Job LITV 27:18  He builds his house like a moth, and like a booth that a watchman makes.
Job MKJV 27:18  He builds his house like a moth, and like a booth that a watchman makes.
Job NETfree 27:18  The house he builds is as fragile as a moth's cocoon, like a hut that a watchman has made.
Job NETtext 27:18  The house he builds is as fragile as a moth's cocoon, like a hut that a watchman has made.
Job NHEB 27:18  He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
Job NHEBJE 27:18  He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
Job NHEBME 27:18  He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
Job Noyes 27:18  He buildeth his house like the moth, Or like the shed which the watchman maketh.
Job RLT 27:18  He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
Job RNKJV 27:18  He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
Job RWebster 27:18  He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
Job Rotherha 27:18  He hath built, like a moth, his house,—like a hut, which a watcher hath made.
Job UKJV 27:18  He builds his house as a moth, and as a booth that the keeper makes.
Job Webster 27:18  He buildeth his house as a moth, and as a booth [that] the keeper maketh.
Job YLT 27:18  He hath built as a moth his house, And as a booth a watchman hath made.
Job VulgClem 27:18  Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
Job VulgCont 27:18  Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
Job VulgHetz 27:18  Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
Job VulgSist 27:18  Aedificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
Job Vulgate 27:18  aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculum
Job CzeB21 27:18  Jak pavouk buduje si svůj dům, je ale chatrný jak chýše hlídačů.
Job CzeBKR 27:18  Vystaví-li jako Arktura dům svůj, bude však jako bouda, kterouž udělal strážný.
Job CzeCEP 27:18  Svůj dům postavil jako mol, jako chatrč, kterou si udělal hlídač.
Job CzeCSP 27:18  Svůj dům postavil jako mol, ⌈jako stan, který si udělal hlídač.⌉
Job ABPGRK 27:18  απέβη δε ο οίκος αυτού ώσπερ σήτες και ώσπερ αράχνη
Job Afr1953 27:18  Hy het sy huis gebou soos 'n mot en soos 'n skerm wat die oppasser maak.
Job Alb 27:18  Ai ndërton shtëpinë e tij si një mole, si një kasolle që e ka bërë një rojtar.
Job Aleppo 27:18    בנה כעש ביתו    וכסכה עשה נצר
Job AraNAV 27:18  يَبْنِي بَيْتَهُ كَبَيْتِ الْعَنْكَبُوتِ، أَوْ كَمَظَلَّةٍ صَنَعَهَا حَارِسُ الْكُرُومِ.
Job AraSVD 27:18  يَبْنِي بَيْتَهُ كَٱلْعُثِّ، أَوْ كَمَظَلَّةٍ صَنَعَهَا ٱلنَّاطُورُ.
Job Azeri 27:18  اِوئني گووه کئمي، قوروقچونون قوردوغو کوما کئمي بئنا اِدَر.
Job Bela 27:18  Ён будуе, як моль, дом свой і, як вартаўнік, робіць сабе будан;
Job BulVeren 27:18  Построява къщата си като молец или като колиба, направена от пазач.
Job BurJudso 27:18  သူဆောက်သော အိမ်သည်ပိုးရွအိမ်ကဲ့သို့၎င်း၊ ကင်းတဲကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်၏။
Job CSlEliza 27:18  будет же дом его яко молие, и яко паучина, яже снабде.
Job CebPinad 27:18  Siya magatukod sa iyang balay ingon sa usa ka anunugba, Ug ingon sa usa ka payag nga pagabuhaton sa usa ka magbalantay.
Job ChiNCVs 27:18  他建造房屋如蜘蛛结网,又如守望者所搭的棚。
Job ChiSB 27:18  他們建造的房屋有如蛛網,又如守望者搭的茅舍。
Job ChiUn 27:18  他建造房屋如蟲做窩,又如守望者所搭的棚。
Job ChiUnL 27:18  其築室也、如蟲作窩、如守望者構廬、
Job ChiUns 27:18  他建造房屋如虫做窝,又如守望者所搭的棚。
Job CopSahBi 27:18  ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲣϫⲟⲟⲗⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲗⲗⲟⲩⲥ
Job CroSaric 27:18  Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:
Job DaOT1871 27:18  Han byggede sit Hus som Møl, og som en Hytte, en Vogter gør sig.
Job DaOT1931 27:18  han bygger sit Hus som en Edderkops, som Hytten, en Vogter gør sig;
Job Dari 27:18  آن ها خانه هائی می سازند که مثل تار عنکبوت و سایبان دشتبانان دوامی ندارند.
Job DutSVV 27:18  Hij bouwt zijn huis als een motte, en als een hoeder de hutte maakt.
Job DutSVVA 27:18  Hij bouwt zijn huis als een motte, en als een hoeder de hutte maakt.
Job Esperant 27:18  Li konstruas sian domon kiel tineo, Kaj kiel gardisto, kiu faras al si laŭbon.
Job FarOPV 27:18  خانه خود را مثل بید بنا می‌کند، و مثل سایبانی که دشتبان می‌سازد
Job FarTPV 27:18  آنها خانه‌هایی می‌سازند که مانند تار عنکبوت و سایبانِ نگهبانان، دوامی ندارد.
Job FinBibli 27:18  Hän rakentaa huoneensa niinkuin toukka, ja niinkuin vartia tekee itsellensä lakan.
Job FinPR 27:18  Hän rakentaa talonsa niinkuin kointoukka, se on kuin suojus, jonka vartija kyhää.
Job FinPR92 27:18  Talo, jonka hän rakentaa, on hatara, kuin seitti tai kuin vartijan maja pellolla.
Job FinRK 27:18  Hän rakentaa taloaan kuin koiperhosen toukka, se on kuin vartijan tekemä maja pellolla.
Job FinSTLK2 27:18  Hän rakentaa talonsa kuin koi ja kuin vartija katoksen.
Job FreBBB 27:18  La maison qu'il a bâtie est comme celle de la teigne, Comme la cabane que fait un gardien [de vignes].
Job FreBDM17 27:18  Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.
Job FreCramp 27:18  Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
Job FreJND 27:18  Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
Job FreKhan 27:18  La maison qu’il s’est bâtie est comme celle de la teigne, comme la hutte construite par le guetteur.
Job FreLXX 27:18  Car sa famille aura disparu comme des vermisseaux, comme des toiles d'araignées.
Job FrePGR 27:18  il bâtit une maison fragile comme celle de la teigne, comme la guérite qu'élève le garde-champêtre ;
Job FreSegon 27:18  Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
Job FreVulgG 27:18  Ce qu’il a bâti sera comme la maison de la teigne (Il a bâti, comme les vers, sa maison), et comme la cabane d’un gardien.
Job GerBoLut 27:18  Er bauet sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Hüter einen Schauer machet.
Job GerElb18 27:18  Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht.
Job GerElb19 27:18  Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht.
Job GerGruen 27:18  Sein Haus baut er dem leeren Vogelneste gleich, wie eine Hütte, die ein Hüter macht.
Job GerMenge 27:18  Er hat sein Haus gebaut wie ein Spinngewebe und wie eine Hütte, die ein Feldhüter sich aufschlägt:
Job GerNeUe 27:18  Wie eine Motte baut er sein Haus, / wie eine Hütte, die der Wächter aufstellt.
Job GerSch 27:18  Er baut sein Haus wie die Motte und wie ein Hüttlein, das der Hüter macht.
Job GerTextb 27:18  Der Spinne gleich hat er sein Haus gebaut und gleich der Hütte, die ein Hüter machte.
Job GerZurch 27:18  Wie die Spinne hat er sein Haus gebaut, / und wie die Hütte, die der Hüter macht. /
Job GreVamva 27:18  Οικοδομεί τον οίκον αυτού ως το σαράκιον, και ως καλύβην, την οποίαν κάμνει ο αγροφύλαξ.
Job Haitian 27:18  Kay li bati tankou twal anasi, tankou yon ti kay jaden.
Job HebModer 27:18  בנה כעש ביתו וכסכה עשה נצר׃
Job HunIMIT 27:18  Felépítette, mint a moly, a házát s mint a kunyhót, melyet csősz készített:
Job HunKNB 27:18  Házát csak pók módjára építi, csak olyan az, mint a csősz kunyhója.
Job HunKar 27:18  Házát pók módjára építette föl, és olyanná, mint a csősz-csinálta kunyhó.
Job HunRUF 27:18  Háza, amelyet épített, mint a molyfészek, vagy mint a lombsátor, melyet a csősz készít.
Job HunUj 27:18  Háza, amit épített, mint a molyfészek, vagy mint a kunyhó, melyet a csősz készített.
Job ItaDio 27:18  Egli avrà edificato, ma la sua casa sarà come la tignuola, E come la capanna che fa il guardiano de’ frutti.
Job ItaRive 27:18  La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna.
Job JapBungo 27:18  その建る家は蟲の巣のごとく また番人の造る茅家のごとし
Job JapKougo 27:18  彼の建てる家は、くもの巣のようであり、番人の造る小屋のようである。
Job KLV 27:18  ghaH builds Daj tuq as the moth, as a pa'Hom nuq the watchman chen.
Job Kapingam 27:18  Digau huaidu e-hau nadau hale e-hai gadoo be-di hale bagaigee, be tamaa-hale o tangada hai-hegau dela e-hagaloohi dana gowaa dogi-mee.
Job Kaz 27:18  Зұлымдардың салған үйлері өрмекшінің өрмегіндей әлсіз болады. Олар егістік күзетшісінің бұтақшалардан жасаған күркесіне ұқсайды.
Job Kekchi 27:18  Moco cha̱bil ta li rochocheb li teˈxyi̱b li incˈaˈ useb xnaˈleb. Incˈaˈ najt tixcuy. Chanchanak chic li chˈina perpo̱quil cab.
Job KorHKJV 27:18  그는 좀처럼 자기 집을 짓나니 그것은 파수꾼이 만드는 초막 같으니라.
Job KorRV 27:18  그 지은 집은 좀의 집 같고 상직군의 초막 같을 것이며
Job LXX 27:18  ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη
Job LinVB 27:18  Amitongelaki ndako lokola ndako ya limpulututu, lokola molako bakengeli bakomitongelaka.
Job LtKBB 27:18  Jis stato namus kaip kandis, kaip sargas būdelę pasidaro.
Job LvGluck8 27:18  Viņš uztaisījis savu namu kā kode un kā gans uztaisa būdu.
Job Mal1910 27:18  ചെലന്തിയെപ്പോലെ അവൻ വീടുപണിയുന്നു; കാവല്ക്കാരൻ മാടം കെട്ടുന്നതുപോലെ തന്നേ.
Job Maori 27:18  Ka rite tana hanga i tona whare ki ta te purehurehu; tona rite kei te whare tihokahoka e hanga ana e te kaitiaki.
Job MapM 27:18  בָּנָ֣ה כָעָ֣שׁ בֵּית֑וֹ וּ֝כְסֻכָּ֗ה עָשָׂ֥ה נֹצֵֽר׃
Job Mg1865 27:18  Manao ny tranony tahaka ny an’ ny lolofotsy izy, ary tahaka ny trano rantsan-kazo ataon’ ny mpiandry voly;
Job Ndebele 27:18  Wakha indlu yakhe njengenundu, lanjengedumba umlindi alenzayo.
Job NlCanisi 27:18  Hij trekt zijn woning op als een spin, Aan de hut gelijk, die wachters bouwen;
Job NorSMB 27:18  Han byggjer huset sitt som molen, likt hytta vaktmannen set upp.
Job Norsk 27:18  Som møllet har han bygget sitt hus og som den hytte en markvokter lager sig.
Job Northern 27:18  Güvə çanağı kimi, Qarovulçu çardağı kimi ev tikir,
Job OSHB 27:18  בָּנָ֣ה כָעָ֣שׁ בֵּית֑וֹ וּ֝כְסֻכָּ֗ה עָשָׂ֥ה נֹצֵֽר׃
Job Pohnpeia 27:18  Me suwed kan kin kauwada ihmw rasehng pesen likan de rasehng imwen kersapw.
Job PolGdans 27:18  Zbuduje dom swój jako mól, a jako stróż budę wystawi.
Job PolUGdan 27:18  Zbuduje swój dom jak mól, jak szałas, który stawia stróż.
Job PorAR 27:18  A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.
Job PorAlmei 27:18  E edificará a sua casa como a traça, e como o guarda que faz a cabana.
Job PorBLivr 27:18  Ele constrói sua casa como a traça, como uma barraca feita por um vigilante.
Job PorBLivr 27:18  Ele constrói sua casa como a traça, como uma barraca feita por um vigilante.
Job PorCap 27:18  Construiu uma casa como teia de aranha, como uma cabana de guarda.
Job RomCor 27:18  Casa lui este ca aceea pe care o zideşte molia, ca o colibă pe care şi-o face un străjer.
Job RusSynod 27:18  Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;
Job RusSynod 27:18  Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;
Job SloChras 27:18  Zida si hišo, ki je kakor moljava in kakor koča, ki si jo napravi čuvaj.
Job SloKJV 27:18  Svojo hišo gradi kakor molj in kakor šotor, ki ga postavlja čuvaj.
Job SomKQA 27:18  Gurigiisa wuxuu u dhisaa sida buul caaro oo kale, Iyo sida waab waardiye samaysto.
Job SpaPlate 27:18  La casa que él hace es como la de la polilla, como la cabaña que construye el guarda campo.
Job SpaRV 27:18  Edificó su casa como la polilla, y cual cabaña que el guarda hizo.
Job SpaRV186 27:18  Edificó su casa como la polilla, y como cabaña que hizo alguna guarda.
Job SpaRV190 27:18  Edificó su casa como la polilla, y cual cabaña que el guarda hizo.
Job SrKDEkav 27:18  Гради себи кућу као мољац, и као колибу коју начини чувар.
Job SrKDIjek 27:18  Гради себи кућу као мољац, и као колибу коју начини чувар.
Job Swe1917 27:18  Det hus han bygger bliver så förgängligt som malen, det skall likna skjulet som vaktaren gör sig.
Job SweFolk 27:18  Han bygger sitt hus som en mal, likt en hydda som väktaren gör åt sig.
Job SweKarlX 27:18  Han bygger sitt hus såsom en spindel, såsom en väktare gör sig ett skjul.
Job SweKarlX 27:18  Han bygger sitt hus såsom en spindel, såsom en väktare gör sig ett skjul.
Job TagAngBi 27:18  Siya'y nagtatayo ng kaniyang bahay na gaya ng tanga, at gaya ng isang bantayan na ginagawa ng bantay.
Job ThaiKJV 27:18  เขาสร้างบ้านเหมือนอย่างตัวมอด เหมือนอย่างเพิงที่คนยามสร้าง
Job TpiKJPB 27:18  Em i wokim haus bilong em olsem bataplai bilong nait, na olsem wanpela haus win wasman i wokim.
Job TurNTB 27:18  Evini güve kozası gibi inşa eder, Bekçinin kurduğu çardak gibi.
Job UkrOgien 27:18  Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,
Job UrduGeo 27:18  جو گھر بےدین بنا لے وہ گھونسلے کی مانند ہے، اُس عارضی جھونپڑی کی مانند جو چوکیدار اپنے لئے بنا لیتا ہے۔
Job UrduGeoD 27:18  जो घर बेदीन बना ले वह घोंसले की मानिंद है, उस आरिज़ी झोंपड़ी की मानिंद जो चौकीदार अपने लिए बना लेता है।
Job UrduGeoR 27:18  Jo ghar bedīn banā le wuh ghoṅsle kī mānind hai, us ārizī jhoṅpṛī kī mānind jo chaukīdār apne lie banā letā hai.
Job VieLCCMN 27:18  Nó xây nhà như nhện giăng tơ, nó dựng lều như người canh gác.
Job Viet 27:18  Người cất nhà mình như ổ sâu trùng, Như chòi mà người giữ vườn nho thường cất.
Job VietNVB 27:18  Nhà chúng xây giống như mạng nhện,Như chòi canh người giữ vườn dựng lên.
Job WLC 27:18  בָּנָ֣ה כָעָ֣שׁ בֵּית֑וֹ וּ֝כְסֻכָּ֗ה עָשָׂ֥ה נֹצֵֽר׃
Job WelBeibl 27:18  Mae'r tŷ mae'n ei godi yn frau fel cocŵn gwyfyn, neu'r lloches dros dro mae'r gwyliwr yn ei chreu.
Job Wycliffe 27:18  As a mouyte he hath bildid his hous, and as a kepere he made a schadewyng place.