Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 34:14  If he should set his heart upon man, if he should gather to himself his spirit and his breath;
Job NHEBJE 34:14  If he set his heart on himself, If he gathered to himself his spirit and his breath,
Job ABP 34:14  For if he might want to constrain, and [2the 3spirit 4by 5himself 1to hold down],
Job NHEBME 34:14  If he set his heart on himself, If he gathered to himself his spirit and his breath,
Job Rotherha 34:14  If he should set against him his heart, His spirit and his inspiration, unto himself he should withdraw.
Job LEB 34:14  If he should set his heart to it, and he should gather his spirit and his breath to himself,
Job RNKJV 34:14  If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
Job Jubilee2 34:14  If he were to set his heart upon man and gather unto himself his spirit and his breath,
Job Webster 34:14  If he should set his heart upon man, [if] he should gather to himself his spirit and his breath;
Job Darby 34:14  If he only thought of himself, [and] gathered unto him his spirit and his breath,
Job ASV 34:14  If he set his heart upon himself, Ifhe gather unto himself his spirit and his breath;
Job LITV 34:14  If He sets His heart on him, if He gathers his spirit and his breath to Himself,
Job Geneva15 34:14  If he set his heart vpon man, and gather vnto him selfe his spirit and his breath,
Job CPDV 34:14  But, if he directs his heart towards him, he will draw his spirit and breath to himself.
Job BBE 34:14  If he made his spirit come back to him, taking his breath into himself again,
Job DRC 34:14  If he turn his heart to him, he shall draw his spirit and breath unto himself.
Job GodsWord 34:14  If he thought only of himself and withdrew his Spirit and his breath,
Job JPS 34:14  If He set His heart upon man, if He gather unto Himself his spirit and his breath;
Job KJVPCE 34:14  If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
Job NETfree 34:14  If God were to set his heart on it, and gather in his spirit and his breath,
Job AB 34:14  For if He would confine, and restrain His Spirit with Himself;
Job AFV2020 34:14  If He sets His heart on man, if He gathers to Himself his spirit and his breath,
Job NHEB 34:14  If he set his heart on himself, If he gathered to himself his spirit and his breath,
Job NETtext 34:14  If God were to set his heart on it, and gather in his spirit and his breath,
Job UKJV 34:14  If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
Job Noyes 34:14  Should he set his heart against man, Should he take back his spirit and his breath,
Job KJV 34:14  If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
Job KJVA 34:14  If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
Job AKJV 34:14  If he set his heart on man, if he gather to himself his spirit and his breath;
Job RLT 34:14  If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
Job MKJV 34:14  If He sets His heart on man, if He gathers to Himself his spirit and his breath,
Job YLT 34:14  If He doth set on him His heart, His spirit and his breath unto Him He gathereth.
Job ACV 34:14  If he sets his heart upon himself, if he gathers his spirit and his breath to himself,
Job VulgSist 34:14  Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
Job VulgCont 34:14  Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
Job Vulgate 34:14  si direxerit ad eum cor suum spiritum illius et flatum ad se trahet
Job VulgHetz 34:14  Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
Job VulgClem 34:14  Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
Job CzeBKR 34:14  Kdyby se na něj obrátil, a ducha jeho i duši jeho k sobě vzal,
Job CzeB21 34:14  Kdyby ho jen tak napadlo svůj dech, svého ducha odejmout,
Job CzeCEP 34:14  Kdyby měl na mysli jenom sebe a svého ducha i dech k sobě zpět stáhl,
Job CzeCSP 34:14  Kdyby zaměřil svou pozornost jen na sebe a vzal zpět k sobě svého ducha a svůj dech,
Job PorBLivr 34:14  Se ele tomasse a decisão, e recolhesse para si seu espírito e seu fôlego,
Job Mg1865 34:14  Raha tàhiny ny tenany ihany no heveriny, ka hangoniny ho ao aminy ny fanahiny sy ny fofonainy,
Job FinPR 34:14  Jos hän ajattelisi vain itseänsä ja palauttaisi luokseen henkensä ja henkäyksensä,
Job FinRK 34:14  Jos hän huomioisi vain itsensä ja vetäisi takaisin Henkensä, elämänhenkäyksen,
Job ChiSB 34:14  他若將自己的神魂收回,將氣息復歸於自己,
Job CopSahBi 34:14  ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁϩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲁ ⲡⲉ ϩⲁϩⲧⲏϥ
Job ChiUns 34:14  他若专心为己,将灵和气收归自己,
Job BulVeren 34:14  Ако Той обърне сърцето Си само към Себе Си и в Себе Си оттегли Своя Дух и Своето дихание,
Job AraSVD 34:14  إِنْ جَعَلَ عَلَيْهِ قَلْبَهُ، إِنْ جَمَعَ إِلَى نَفْسِهِ رُوحَهُ وَنَسَمَتَهُ،
Job Esperant 34:14  Se Li pensus nur pri Si, Se Li prenus al Si Sian spiriton kaj spiron,
Job ThaiKJV 34:14  ถ้าพระองค์ทรงเอาพระทัยใส่กับมนุษย์ และทรงรวบรวมวิญญาณและลมปราณของเขากลับมาสู่พระองค์
Job OSHB 34:14  אִם־יָשִׂ֣ים אֵלָ֣יו לִבּ֑וֹ רוּח֥וֹ וְ֝נִשְׁמָת֗וֹ אֵלָ֥יו יֶאֱסֹֽף׃
Job BurJudso 34:14  ဘုရားသခင်သည် လူကိုအလိုတော်မရှိ၍၊ လူ၏အသက်ဝိညာဉ်ကို ရုပ်သိမ်းတော်မူလျှင်၊
Job FarTPV 34:14  اگر خدا اراده کند و روح و نَفَس خود را از انسان پس بگیرد،
Job UrduGeoR 34:14  Agar wuh kabhī irādā kare ki apnī rūh aur apnā dam insān se wāpas le
Job SweFolk 34:14  Om han bara tänkte på sig själv och tog tillbaka sin ande, sin livsfläkt,
Job GerSch 34:14  Wenn er nur noch auf sich selbst achtete und seinen Geist und Odem wieder zu sich nähme,
Job TagAngBi 34:14  Kung kaniyang ilagak ang kaniyang puso sa tao, kung kaniyang pisanin sa kaniyang sarili ang kaniyang espiritu at ang kaniyang hininga;
Job FinSTLK2 34:14  Jos hän ajattelisi vain itseään ja palauttaisi luokseen Henkensä ja Henkäyksensä,
Job Dari 34:14  اگر خدا اراده کند و روح و نَفَس خود را از انسان پس بگیرد،
Job SomKQA 34:14  Hadduu keligiis iska fikiri lahaa, Oo uu ruuxiisa iyo neeftiisa soo urursan lahaa,
Job NorSMB 34:14  Um han på seg åleine tenkte og drog sin ande til seg att,
Job Alb 34:14  Në qoftë se Perëndia duhet të vendoste në zemër të vet të tërhiqte mbi vete Frymën e tij dhe frymën e tij,
Job KorHKJV 34:14  그분께서 만일 자신의 마음을 사람 위에 두시고 그의 영과 그의 숨을 자신에게로 거두신다면
Job SrKDIjek 34:14  Кад би на њ окренуо срце своје, узео би к себи дух његов и дихање његово;
Job Wycliffe 34:14  If God dressith his herte to hym, he schal drawe to hym silf his spirit and blast.
Job Mal1910 34:14  അവൻ തന്റെ കാൎയ്യത്തിൽ മാത്രം ദൃഷ്ടിവെച്ചെങ്കിൽ തന്റെ ആത്മാവിനെയും ശ്വാസത്തെയും മടക്കി എടുത്തെങ്കിൽ
Job KorRV 34:14  그가 만일 자기만 생각하시고 그 신과 기운을 거두실진대
Job Azeri 34:14  اگر قصدي بو اولسايدي، اگر روح و نفسئني اؤزونه گری چکسَيدي،
Job SweKarlX 34:14  Om han det toge sig före, kunde han allas anda och lif till sig samla;
Job KLV 34:14  chugh ghaH cher Daj tIq Daq himself, chugh ghaH boSta' Daq himself Daj qa' je Daj breath,
Job ItaDio 34:14  Se egli ponesse mente all’uomo, Egli ritrarrebbe a sè il suo alito, ed il suo soffio;
Job RusSynod 34:14  Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, —
Job CSlEliza 34:14  Аще бо восхощет запретити и дух у Себе удержати,
Job ABPGRK 34:14  ει γαρ βούλοιτο συσχείν και το πνεύμα παρ΄ αυτώ κατασχείν
Job FreBBB 34:14  S'il reportait sur lui seul son attention, S'il retirait son esprit et son souffle,
Job LinVB 34:14  Soko Nzambe azalaki se komikanisa mpe kopima bato mpema ya ye,
Job HunIMIT 34:14  Ha csak önnönmagára fordítaná szívét, önnönmagához visszavonná szellemét és leheletét:
Job ChiUnL 34:14  彼若定志爲己、使神與氣歸之、
Job VietNVB 34:14  Nếu Ngài quyết định làm,Nếu Ngài thu hồi thần linh và sinh khí của Ngài,
Job LXX 34:14  εἰ γὰρ βούλοιτο συνέχειν καὶ τὸ πνεῦμα παρ’ αὐτῷ κατασχεῖν
Job CebPinad 34:14  Kong iyang ipahaluna ang iyang kasingkasing sa iyang kaugalingon, Kong iyang tigumon ngadto sa iyang kaugalingon ang iyang espiritu ug ang iyang gininhawa;
Job RomCor 34:14  Dacă nu s-ar gândi decât la El, dacă Şi-ar lua înapoi duhul şi suflarea,
Job Pohnpeia 34:14  Ma Koht pahn pwurehng ketikihsang engin mour,
Job HunUj 34:14  Ha csak magával gondolna, visszavenné magához lelkét és leheletét,
Job GerZurch 34:14  Wenn er zurücknähme seinen Geist / und seinen Odem an sich zöge - / (a) Ps 104:29
Job PorAR 34:14  Se ele retirasse para si o seu espírito, e recolhesse para si o seu fôlego,
Job DutSVVA 34:14  Indiën Hij Zijn hart tegen hem zette, Zijn geest en Zijn adem zou Hij tot Zich vergaderen;
Job FarOPV 34:14  اگر او دل خود رابه وی مشغول سازد، اگر روح و نفخه خویش رانزد خود بازگیرد،
Job Ndebele 34:14  Uba ebeka inhliziyo yakhe phezu kwakhe, uzabuthela umoya wakhe lomphefumulo wakhe kuye.
Job PorBLivr 34:14  Se ele tomasse a decisão, e recolhesse para si seu espírito e seu fôlego,
Job Norsk 34:14  Dersom han bare vilde tenke på sig selv og dra sin Ånd og sin ånde til sig igjen,
Job SloChras 34:14  Ako bi srce obrnil le na sebe, duha svojega in svoj dih potegnil nase,
Job Northern 34:14  Əgər qəsdinə durub Ruhunu, nəfəsini geri çəkərsə,
Job GerElb19 34:14  Wenn er sein Herz nur auf sich selbst richtete, seinen Geist und seinen Odem an sich zurückzöge,
Job LvGluck8 34:14  Ja Viņš Savu sirdi grieztu uz Sevi pašu vien, un Savu garu un Savu dvašu ņemtu pie Sevis:
Job PorAlmei 34:14  Se pozesse o seu coração contra elle, recolheria para si o seu espirito e o seu folego.
Job ChiUn 34:14  他若專心為己,將靈和氣收歸自己,
Job SweKarlX 34:14  Om han det toge sig före, kunde han allas anda och lif till sig samla;
Job FreKhan 34:14  S’Il n’avait de pensée que pour lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle,
Job FrePGR 34:14  S'il ne pensait qu'à Lui seul, s'il retirait à Lui son esprit et son souffle,
Job PorCap 34:14  Se Ele retirasse o seu sopro e fizesse voltar a si o espírito do homem,
Job JapKougo 34:14  神がもしその霊をご自分に取りもどし、その息をご自分に取りあつめられるならば、
Job GerTextb 34:14  Wenn er auf sich nur achtete, seinen Geist und Odem an sich zöge,
Job Kapingam 34:14  Maa nei bolo God gaa-daa gi-daha di hagataalunga o-di mouli,
Job SpaPlate 34:14  Si Él mirase al hombre y retirara hacia sí su espíritu y su soplo,
Job WLC 34:14  אִם־יָשִׂ֣ים אֵלָ֣יו לִבּ֑וֹ רוּח֥וֹ וְ֝נִשְׁמָת֗וֹ אֵלָ֥יו יֶאֱסֹֽף׃
Job LtKBB 34:14  Jei Jis savo dvasią ir kvapą atimtų iš žmogaus,
Job Bela 34:14  Калі б Ён павярнуў сэрца Сваё да Сябе і ўзяў да Сябе дух яе і дыханьне яе, —
Job GerBoLut 34:14  So ersich's wurde unterwinden, so wurde er ailer Geist und Odem zu sich sammeln.
Job FinPR92 34:14  Jos hän ajattelisi vain itseään ja vetäisi pois henkensä, elämän henkäyksen,
Job SpaRV186 34:14  Si él pusiese sobre el hombre su corazón, y recogiese a sí su espíritu y su aliento,
Job NlCanisi 34:14  Trekt Hij hun geest tot Zich terug, Neemt Hij tot Zich hun levensadem,
Job GerNeUe 34:14  Wenn er nur an sich denken würde / und hielte seinen Lebenshauch zurück,
Job UrduGeo 34:14  اگر وہ کبھی ارادہ کرے کہ اپنی روح اور اپنا دم انسان سے واپس لے
Job AraNAV 34:14  إِنِ اسْتَرْجَعَ رُوحَهُ إِلَيْهِ وَاسْتَجْمَعَ نَسَمَتَهُ إِلَى نَفْسِهِ
Job ChiNCVs 34:14  他若对人决心这样作,他若把灵与气收归自己,
Job ItaRive 34:14  S’ei non ponesse mente che a sé stesso, se ritirasse a sé il suo spirito e il suo soffio,
Job Afr1953 34:14  As Hy op Homself ag sou gee, sy Gees en sy asem na Hom sou terugtrek,
Job RusSynod 34:14  Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее,
Job UrduGeoD 34:14  अगर वह कभी इरादा करे कि अपनी रूह और अपना दम इनसान से वापस ले
Job TurNTB 34:14  Eğer niyet eder de Ruhunu ve soluğunu geri çekerse,
Job DutSVV 34:14  Indien Hij Zijn hart tegen hem zette, zijn geest en zijn adem zou Hij tot Zich vergaderen;
Job HunKNB 34:14  Ha arra irányozná szívét, vissza is vonhatná magához leheletét, lélegzetét,
Job Maori 34:14  Ki te anga mai tona ngakau ki te tangata, ki te kohia atu e ia ki a ia tona wairua me tona manawa;
Job HunKar 34:14  Ha csak ő magára volna gondja, lelkét és lehellését magához vonná:
Job Viet 34:14  Nếu Ngài chỉ lo tưởng đến chính mình Ngài, Thâu lại về mình thần linh và hơi thở của Ngài,
Job Kekchi 34:14  Cui li Dios ta̱risiheb lix musikˈeb li cristian,
Job Swe1917 34:14  Om han ville tänka allenast på sig själv och åter draga till sig sin anda och livsfläkt,
Job CroSaric 34:14  Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
Job VieLCCMN 34:14  Nếu Người muốn rút sinh khí lại và quy tụ hơi thở về mình,
Job FreBDM17 34:14  S’il ne pensait qu’à lui, s’il retirait à lui son esprit et son souffle,
Job FreLXX 34:14  S'il lui plaisait de s'abstenir, de retenir son souffle,
Job Aleppo 34:14    אם-ישים אליו לבו    רוחו ונשמתו אליו יאסף
Job MapM 34:14  אִם־יָשִׂ֣ים אֵלָ֣יו לִבּ֑וֹ רוּח֥וֹ וְ֝נִשְׁמָת֗וֹ אֵלָ֥יו יֶאֱסֹֽף׃
Job HebModer 34:14  אם ישים אליו לבו רוחו ונשמתו אליו יאסף׃
Job Kaz 34:14  Егер Ол өз рухын Өзіне қайтарып, тіршілік лебін қайтып алуды шешсе,
Job FreJND 34:14  S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
Job GerGruen 34:14  Wenn er auf sich nur achtete und seinen Geist und Odem an sich zöge,
Job SloKJV 34:14  Če svoje srce naravna na človeka, če k sebi pritegne njegovega duha in njegov dih,
Job Haitian 34:14  -(we vèsè pwochen)
Job FinBibli 34:14  Jos hän tahtois, niin hän vois kaikkein hengen ja elämän koota tykönsä.
Job SpaRV 34:14  Si él pusiese sobre el hombre su corazón, y recogiese así su espíritu y su aliento,
Job WelBeibl 34:14  Petai'n dewis, gallai gymryd ei ysbryd a'i anadl yn ôl,
Job GerMenge 34:14  Wenn er nur an sich selbst dächte, seinen Geist und seinen Odem in sich zurückzöge,
Job GreVamva 34:14  Εάν βάλη την καρδίαν αυτού επί τον άνθρωπον, θέλει σύρει εις εαυτόν το πνεύμα αυτού και την πνοήν αυτού·
Job UkrOgien 34:14  Коли б Він до Себе забрав Своє серце, Свій дух, і Свій по́дих до Себе забра́в, —
Job FreCramp 34:14  S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
Job SrKDEkav 34:14  Кад би на себе окренуо срце своје, узео би к себи дух свој и дисање своје;
Job PolUGdan 34:14  Gdyby zwrócił ku człowiekowi swoje serce, gdyby wziął do siebie jego ducha i tchnienie;
Job FreSegon 34:14  S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,
Job SpaRV190 34:14  Si él pusiese sobre el hombre su corazón, y recogiese así su espíritu y su aliento,
Job HunRUF 34:14  Ha csak magával gondolna, visszavenné magához lelkét és leheletét,
Job DaOT1931 34:14  Drog han sin Aand tilbage og tog sin Aande til sig igen,
Job TpiKJPB 34:14  Sapos Em i putim bel bilong Em antap long wanpela man, sapos Em i bungim i go long Em Yet Spirit bilong Em na win bilong Em,
Job DaOT1871 34:14  Dersom han vilde agte paa sig selv alene, samlede han sin Aand og sin Aande til sig:
Job FreVulgG 34:14  S’il regardait l’homme dans sa rigueur (dirigeait vers lui son cœur), il attirerait à soi l’esprit qui l’anime (son esprit et son souffle).
Job PolGdans 34:14  Jeźliby obrócił przeciwko niemu serce swoje, a ducha jego, i dech jego do siebie wziął:
Job JapBungo 34:14  神もしその心を己にのみ用ひ その靈と氣息とを己に收回したまはば
Job GerElb18 34:14  Wenn er sein Herz nur auf sich selbst richtete, seinen Geist und seinen Odem an sich zurückzöge,