Job
|
RWebster
|
34:14 |
If he should set his heart upon man, if he should gather to himself his spirit and his breath;
|
Job
|
NHEBJE
|
34:14 |
If he set his heart on himself, If he gathered to himself his spirit and his breath,
|
Job
|
ABP
|
34:14 |
For if he might want to constrain, and [2the 3spirit 4by 5himself 1to hold down],
|
Job
|
NHEBME
|
34:14 |
If he set his heart on himself, If he gathered to himself his spirit and his breath,
|
Job
|
Rotherha
|
34:14 |
If he should set against him his heart, His spirit and his inspiration, unto himself he should withdraw.
|
Job
|
LEB
|
34:14 |
If he should set his heart to it, and he should gather his spirit and his breath to himself,
|
Job
|
RNKJV
|
34:14 |
If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
|
Job
|
Jubilee2
|
34:14 |
If he were to set his heart upon man and gather unto himself his spirit and his breath,
|
Job
|
Webster
|
34:14 |
If he should set his heart upon man, [if] he should gather to himself his spirit and his breath;
|
Job
|
Darby
|
34:14 |
If he only thought of himself, [and] gathered unto him his spirit and his breath,
|
Job
|
ASV
|
34:14 |
If he set his heart upon himself, Ifhe gather unto himself his spirit and his breath;
|
Job
|
LITV
|
34:14 |
If He sets His heart on him, if He gathers his spirit and his breath to Himself,
|
Job
|
Geneva15
|
34:14 |
If he set his heart vpon man, and gather vnto him selfe his spirit and his breath,
|
Job
|
CPDV
|
34:14 |
But, if he directs his heart towards him, he will draw his spirit and breath to himself.
|
Job
|
BBE
|
34:14 |
If he made his spirit come back to him, taking his breath into himself again,
|
Job
|
DRC
|
34:14 |
If he turn his heart to him, he shall draw his spirit and breath unto himself.
|
Job
|
GodsWord
|
34:14 |
If he thought only of himself and withdrew his Spirit and his breath,
|
Job
|
JPS
|
34:14 |
If He set His heart upon man, if He gather unto Himself his spirit and his breath;
|
Job
|
KJVPCE
|
34:14 |
If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
|
Job
|
NETfree
|
34:14 |
If God were to set his heart on it, and gather in his spirit and his breath,
|
Job
|
AB
|
34:14 |
For if He would confine, and restrain His Spirit with Himself;
|
Job
|
AFV2020
|
34:14 |
If He sets His heart on man, if He gathers to Himself his spirit and his breath,
|
Job
|
NHEB
|
34:14 |
If he set his heart on himself, If he gathered to himself his spirit and his breath,
|
Job
|
NETtext
|
34:14 |
If God were to set his heart on it, and gather in his spirit and his breath,
|
Job
|
UKJV
|
34:14 |
If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
|
Job
|
Noyes
|
34:14 |
Should he set his heart against man, Should he take back his spirit and his breath,
|
Job
|
KJV
|
34:14 |
If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
|
Job
|
KJVA
|
34:14 |
If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
|
Job
|
AKJV
|
34:14 |
If he set his heart on man, if he gather to himself his spirit and his breath;
|
Job
|
RLT
|
34:14 |
If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
|
Job
|
MKJV
|
34:14 |
If He sets His heart on man, if He gathers to Himself his spirit and his breath,
|
Job
|
YLT
|
34:14 |
If He doth set on him His heart, His spirit and his breath unto Him He gathereth.
|
Job
|
ACV
|
34:14 |
If he sets his heart upon himself, if he gathers his spirit and his breath to himself,
|
Job
|
PorBLivr
|
34:14 |
Se ele tomasse a decisão, e recolhesse para si seu espírito e seu fôlego,
|
Job
|
Mg1865
|
34:14 |
Raha tàhiny ny tenany ihany no heveriny, ka hangoniny ho ao aminy ny fanahiny sy ny fofonainy,
|
Job
|
FinPR
|
34:14 |
Jos hän ajattelisi vain itseänsä ja palauttaisi luokseen henkensä ja henkäyksensä,
|
Job
|
FinRK
|
34:14 |
Jos hän huomioisi vain itsensä ja vetäisi takaisin Henkensä, elämänhenkäyksen,
|
Job
|
ChiSB
|
34:14 |
他若將自己的神魂收回,將氣息復歸於自己,
|
Job
|
CopSahBi
|
34:14 |
ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁϩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲁ ⲡⲉ ϩⲁϩⲧⲏϥ
|
Job
|
ChiUns
|
34:14 |
他若专心为己,将灵和气收归自己,
|
Job
|
BulVeren
|
34:14 |
Ако Той обърне сърцето Си само към Себе Си и в Себе Си оттегли Своя Дух и Своето дихание,
|
Job
|
AraSVD
|
34:14 |
إِنْ جَعَلَ عَلَيْهِ قَلْبَهُ، إِنْ جَمَعَ إِلَى نَفْسِهِ رُوحَهُ وَنَسَمَتَهُ،
|
Job
|
Esperant
|
34:14 |
Se Li pensus nur pri Si, Se Li prenus al Si Sian spiriton kaj spiron,
|
Job
|
ThaiKJV
|
34:14 |
ถ้าพระองค์ทรงเอาพระทัยใส่กับมนุษย์ และทรงรวบรวมวิญญาณและลมปราณของเขากลับมาสู่พระองค์
|
Job
|
OSHB
|
34:14 |
אִם־יָשִׂ֣ים אֵלָ֣יו לִבּ֑וֹ רוּח֥וֹ וְ֝נִשְׁמָת֗וֹ אֵלָ֥יו יֶאֱסֹֽף׃
|
Job
|
BurJudso
|
34:14 |
ဘုရားသခင်သည် လူကိုအလိုတော်မရှိ၍၊ လူ၏အသက်ဝိညာဉ်ကို ရုပ်သိမ်းတော်မူလျှင်၊
|
Job
|
FarTPV
|
34:14 |
اگر خدا اراده کند و روح و نَفَس خود را از انسان پس بگیرد،
|
Job
|
UrduGeoR
|
34:14 |
Agar wuh kabhī irādā kare ki apnī rūh aur apnā dam insān se wāpas le
|
Job
|
SweFolk
|
34:14 |
Om han bara tänkte på sig själv och tog tillbaka sin ande, sin livsfläkt,
|
Job
|
GerSch
|
34:14 |
Wenn er nur noch auf sich selbst achtete und seinen Geist und Odem wieder zu sich nähme,
|
Job
|
TagAngBi
|
34:14 |
Kung kaniyang ilagak ang kaniyang puso sa tao, kung kaniyang pisanin sa kaniyang sarili ang kaniyang espiritu at ang kaniyang hininga;
|
Job
|
FinSTLK2
|
34:14 |
Jos hän ajattelisi vain itseään ja palauttaisi luokseen Henkensä ja Henkäyksensä,
|
Job
|
Dari
|
34:14 |
اگر خدا اراده کند و روح و نَفَس خود را از انسان پس بگیرد،
|
Job
|
SomKQA
|
34:14 |
Hadduu keligiis iska fikiri lahaa, Oo uu ruuxiisa iyo neeftiisa soo urursan lahaa,
|
Job
|
NorSMB
|
34:14 |
Um han på seg åleine tenkte og drog sin ande til seg att,
|
Job
|
Alb
|
34:14 |
Në qoftë se Perëndia duhet të vendoste në zemër të vet të tërhiqte mbi vete Frymën e tij dhe frymën e tij,
|
Job
|
KorHKJV
|
34:14 |
그분께서 만일 자신의 마음을 사람 위에 두시고 그의 영과 그의 숨을 자신에게로 거두신다면
|
Job
|
SrKDIjek
|
34:14 |
Кад би на њ окренуо срце своје, узео би к себи дух његов и дихање његово;
|
Job
|
Wycliffe
|
34:14 |
If God dressith his herte to hym, he schal drawe to hym silf his spirit and blast.
|
Job
|
Mal1910
|
34:14 |
അവൻ തന്റെ കാൎയ്യത്തിൽ മാത്രം ദൃഷ്ടിവെച്ചെങ്കിൽ തന്റെ ആത്മാവിനെയും ശ്വാസത്തെയും മടക്കി എടുത്തെങ്കിൽ
|
Job
|
KorRV
|
34:14 |
그가 만일 자기만 생각하시고 그 신과 기운을 거두실진대
|
Job
|
Azeri
|
34:14 |
اگر قصدي بو اولسايدي، اگر روح و نفسئني اؤزونه گری چکسَيدي،
|
Job
|
SweKarlX
|
34:14 |
Om han det toge sig före, kunde han allas anda och lif till sig samla;
|
Job
|
KLV
|
34:14 |
chugh ghaH cher Daj tIq Daq himself, chugh ghaH boSta' Daq himself Daj qa' je Daj breath,
|
Job
|
ItaDio
|
34:14 |
Se egli ponesse mente all’uomo, Egli ritrarrebbe a sè il suo alito, ed il suo soffio;
|
Job
|
RusSynod
|
34:14 |
Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, —
|
Job
|
CSlEliza
|
34:14 |
Аще бо восхощет запретити и дух у Себе удержати,
|
Job
|
ABPGRK
|
34:14 |
ει γαρ βούλοιτο συσχείν και το πνεύμα παρ΄ αυτώ κατασχείν
|
Job
|
FreBBB
|
34:14 |
S'il reportait sur lui seul son attention, S'il retirait son esprit et son souffle,
|
Job
|
LinVB
|
34:14 |
Soko Nzambe azalaki se komikanisa mpe kopima bato mpema ya ye,
|
Job
|
HunIMIT
|
34:14 |
Ha csak önnönmagára fordítaná szívét, önnönmagához visszavonná szellemét és leheletét:
|
Job
|
ChiUnL
|
34:14 |
彼若定志爲己、使神與氣歸之、
|
Job
|
VietNVB
|
34:14 |
Nếu Ngài quyết định làm,Nếu Ngài thu hồi thần linh và sinh khí của Ngài,
|
Job
|
LXX
|
34:14 |
εἰ γὰρ βούλοιτο συνέχειν καὶ τὸ πνεῦμα παρ’ αὐτῷ κατασχεῖν
|
Job
|
CebPinad
|
34:14 |
Kong iyang ipahaluna ang iyang kasingkasing sa iyang kaugalingon, Kong iyang tigumon ngadto sa iyang kaugalingon ang iyang espiritu ug ang iyang gininhawa;
|
Job
|
RomCor
|
34:14 |
Dacă nu s-ar gândi decât la El, dacă Şi-ar lua înapoi duhul şi suflarea,
|
Job
|
Pohnpeia
|
34:14 |
Ma Koht pahn pwurehng ketikihsang engin mour,
|
Job
|
HunUj
|
34:14 |
Ha csak magával gondolna, visszavenné magához lelkét és leheletét,
|
Job
|
GerZurch
|
34:14 |
Wenn er zurücknähme seinen Geist / und seinen Odem an sich zöge - / (a) Ps 104:29
|
Job
|
PorAR
|
34:14 |
Se ele retirasse para si o seu espírito, e recolhesse para si o seu fôlego,
|
Job
|
DutSVVA
|
34:14 |
Indiën Hij Zijn hart tegen hem zette, Zijn geest en Zijn adem zou Hij tot Zich vergaderen;
|
Job
|
FarOPV
|
34:14 |
اگر او دل خود رابه وی مشغول سازد، اگر روح و نفخه خویش رانزد خود بازگیرد،
|
Job
|
Ndebele
|
34:14 |
Uba ebeka inhliziyo yakhe phezu kwakhe, uzabuthela umoya wakhe lomphefumulo wakhe kuye.
|
Job
|
PorBLivr
|
34:14 |
Se ele tomasse a decisão, e recolhesse para si seu espírito e seu fôlego,
|
Job
|
Norsk
|
34:14 |
Dersom han bare vilde tenke på sig selv og dra sin Ånd og sin ånde til sig igjen,
|
Job
|
SloChras
|
34:14 |
Ako bi srce obrnil le na sebe, duha svojega in svoj dih potegnil nase,
|
Job
|
Northern
|
34:14 |
Əgər qəsdinə durub Ruhunu, nəfəsini geri çəkərsə,
|
Job
|
GerElb19
|
34:14 |
Wenn er sein Herz nur auf sich selbst richtete, seinen Geist und seinen Odem an sich zurückzöge,
|
Job
|
LvGluck8
|
34:14 |
Ja Viņš Savu sirdi grieztu uz Sevi pašu vien, un Savu garu un Savu dvašu ņemtu pie Sevis:
|
Job
|
PorAlmei
|
34:14 |
Se pozesse o seu coração contra elle, recolheria para si o seu espirito e o seu folego.
|
Job
|
ChiUn
|
34:14 |
他若專心為己,將靈和氣收歸自己,
|
Job
|
SweKarlX
|
34:14 |
Om han det toge sig före, kunde han allas anda och lif till sig samla;
|
Job
|
FreKhan
|
34:14 |
S’Il n’avait de pensée que pour lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle,
|
Job
|
FrePGR
|
34:14 |
S'il ne pensait qu'à Lui seul, s'il retirait à Lui son esprit et son souffle,
|
Job
|
PorCap
|
34:14 |
Se Ele retirasse o seu sopro e fizesse voltar a si o espírito do homem,
|
Job
|
JapKougo
|
34:14 |
神がもしその霊をご自分に取りもどし、その息をご自分に取りあつめられるならば、
|
Job
|
GerTextb
|
34:14 |
Wenn er auf sich nur achtete, seinen Geist und Odem an sich zöge,
|
Job
|
Kapingam
|
34:14 |
Maa nei bolo God gaa-daa gi-daha di hagataalunga o-di mouli,
|
Job
|
SpaPlate
|
34:14 |
Si Él mirase al hombre y retirara hacia sí su espíritu y su soplo,
|
Job
|
WLC
|
34:14 |
אִם־יָשִׂ֣ים אֵלָ֣יו לִבּ֑וֹ רוּח֥וֹ וְ֝נִשְׁמָת֗וֹ אֵלָ֥יו יֶאֱסֹֽף׃
|
Job
|
LtKBB
|
34:14 |
Jei Jis savo dvasią ir kvapą atimtų iš žmogaus,
|
Job
|
Bela
|
34:14 |
Калі б Ён павярнуў сэрца Сваё да Сябе і ўзяў да Сябе дух яе і дыханьне яе, —
|
Job
|
GerBoLut
|
34:14 |
So ersich's wurde unterwinden, so wurde er ailer Geist und Odem zu sich sammeln.
|
Job
|
FinPR92
|
34:14 |
Jos hän ajattelisi vain itseään ja vetäisi pois henkensä, elämän henkäyksen,
|
Job
|
SpaRV186
|
34:14 |
Si él pusiese sobre el hombre su corazón, y recogiese a sí su espíritu y su aliento,
|
Job
|
NlCanisi
|
34:14 |
Trekt Hij hun geest tot Zich terug, Neemt Hij tot Zich hun levensadem,
|
Job
|
GerNeUe
|
34:14 |
Wenn er nur an sich denken würde / und hielte seinen Lebenshauch zurück,
|
Job
|
UrduGeo
|
34:14 |
اگر وہ کبھی ارادہ کرے کہ اپنی روح اور اپنا دم انسان سے واپس لے
|
Job
|
AraNAV
|
34:14 |
إِنِ اسْتَرْجَعَ رُوحَهُ إِلَيْهِ وَاسْتَجْمَعَ نَسَمَتَهُ إِلَى نَفْسِهِ
|
Job
|
ChiNCVs
|
34:14 |
他若对人决心这样作,他若把灵与气收归自己,
|
Job
|
ItaRive
|
34:14 |
S’ei non ponesse mente che a sé stesso, se ritirasse a sé il suo spirito e il suo soffio,
|
Job
|
Afr1953
|
34:14 |
As Hy op Homself ag sou gee, sy Gees en sy asem na Hom sou terugtrek,
|
Job
|
RusSynod
|
34:14 |
Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее,
|
Job
|
UrduGeoD
|
34:14 |
अगर वह कभी इरादा करे कि अपनी रूह और अपना दम इनसान से वापस ले
|
Job
|
TurNTB
|
34:14 |
Eğer niyet eder de Ruhunu ve soluğunu geri çekerse,
|
Job
|
DutSVV
|
34:14 |
Indien Hij Zijn hart tegen hem zette, zijn geest en zijn adem zou Hij tot Zich vergaderen;
|
Job
|
HunKNB
|
34:14 |
Ha arra irányozná szívét, vissza is vonhatná magához leheletét, lélegzetét,
|
Job
|
Maori
|
34:14 |
Ki te anga mai tona ngakau ki te tangata, ki te kohia atu e ia ki a ia tona wairua me tona manawa;
|
Job
|
HunKar
|
34:14 |
Ha csak ő magára volna gondja, lelkét és lehellését magához vonná:
|
Job
|
Viet
|
34:14 |
Nếu Ngài chỉ lo tưởng đến chính mình Ngài, Thâu lại về mình thần linh và hơi thở của Ngài,
|
Job
|
Kekchi
|
34:14 |
Cui li Dios ta̱risiheb lix musikˈeb li cristian,
|
Job
|
Swe1917
|
34:14 |
Om han ville tänka allenast på sig själv och åter draga till sig sin anda och livsfläkt,
|
Job
|
CroSaric
|
34:14 |
Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
|
Job
|
VieLCCMN
|
34:14 |
Nếu Người muốn rút sinh khí lại và quy tụ hơi thở về mình,
|
Job
|
FreBDM17
|
34:14 |
S’il ne pensait qu’à lui, s’il retirait à lui son esprit et son souffle,
|
Job
|
FreLXX
|
34:14 |
S'il lui plaisait de s'abstenir, de retenir son souffle,
|
Job
|
Aleppo
|
34:14 |
אם-ישים אליו לבו רוחו ונשמתו אליו יאסף
|
Job
|
MapM
|
34:14 |
אִם־יָשִׂ֣ים אֵלָ֣יו לִבּ֑וֹ רוּח֥וֹ וְ֝נִשְׁמָת֗וֹ אֵלָ֥יו יֶאֱסֹֽף׃
|
Job
|
HebModer
|
34:14 |
אם ישים אליו לבו רוחו ונשמתו אליו יאסף׃
|
Job
|
Kaz
|
34:14 |
Егер Ол өз рухын Өзіне қайтарып, тіршілік лебін қайтып алуды шешсе,
|
Job
|
FreJND
|
34:14 |
S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
|
Job
|
GerGruen
|
34:14 |
Wenn er auf sich nur achtete und seinen Geist und Odem an sich zöge,
|
Job
|
SloKJV
|
34:14 |
Če svoje srce naravna na človeka, če k sebi pritegne njegovega duha in njegov dih,
|
Job
|
Haitian
|
34:14 |
-(we vèsè pwochen)
|
Job
|
FinBibli
|
34:14 |
Jos hän tahtois, niin hän vois kaikkein hengen ja elämän koota tykönsä.
|
Job
|
SpaRV
|
34:14 |
Si él pusiese sobre el hombre su corazón, y recogiese así su espíritu y su aliento,
|
Job
|
WelBeibl
|
34:14 |
Petai'n dewis, gallai gymryd ei ysbryd a'i anadl yn ôl,
|
Job
|
GerMenge
|
34:14 |
Wenn er nur an sich selbst dächte, seinen Geist und seinen Odem in sich zurückzöge,
|
Job
|
GreVamva
|
34:14 |
Εάν βάλη την καρδίαν αυτού επί τον άνθρωπον, θέλει σύρει εις εαυτόν το πνεύμα αυτού και την πνοήν αυτού·
|
Job
|
UkrOgien
|
34:14 |
Коли б Він до Себе забрав Своє серце, Свій дух, і Свій по́дих до Себе забра́в, —
|
Job
|
FreCramp
|
34:14 |
S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
|
Job
|
SrKDEkav
|
34:14 |
Кад би на себе окренуо срце своје, узео би к себи дух свој и дисање своје;
|
Job
|
PolUGdan
|
34:14 |
Gdyby zwrócił ku człowiekowi swoje serce, gdyby wziął do siebie jego ducha i tchnienie;
|
Job
|
FreSegon
|
34:14 |
S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,
|
Job
|
SpaRV190
|
34:14 |
Si él pusiese sobre el hombre su corazón, y recogiese así su espíritu y su aliento,
|
Job
|
HunRUF
|
34:14 |
Ha csak magával gondolna, visszavenné magához lelkét és leheletét,
|
Job
|
DaOT1931
|
34:14 |
Drog han sin Aand tilbage og tog sin Aande til sig igen,
|
Job
|
TpiKJPB
|
34:14 |
Sapos Em i putim bel bilong Em antap long wanpela man, sapos Em i bungim i go long Em Yet Spirit bilong Em na win bilong Em,
|
Job
|
DaOT1871
|
34:14 |
Dersom han vilde agte paa sig selv alene, samlede han sin Aand og sin Aande til sig:
|
Job
|
FreVulgG
|
34:14 |
S’il regardait l’homme dans sa rigueur (dirigeait vers lui son cœur), il attirerait à soi l’esprit qui l’anime (son esprit et son souffle).
|
Job
|
PolGdans
|
34:14 |
Jeźliby obrócił przeciwko niemu serce swoje, a ducha jego, i dech jego do siebie wziął:
|
Job
|
JapBungo
|
34:14 |
神もしその心を己にのみ用ひ その靈と氣息とを己に收回したまはば
|
Job
|
GerElb18
|
34:14 |
Wenn er sein Herz nur auf sich selbst richtete, seinen Geist und seinen Odem an sich zurückzöge,
|