|
Job
|
AB
|
34:18 |
He is ungodly that says to a king, You are a transgressor, that says to princes, O most ungodly one.
|
|
Job
|
ABP
|
34:18 |
Impious is the one saying to a king, You act unlawfully, and saying, O impious one, to the rulers,
|
|
Job
|
ACV
|
34:18 |
him who says to a king, Thou are vile, to ranking men, Ye are wicked,
|
|
Job
|
AFV2020
|
34:18 |
Who says to a king, 'O worthless one;' and to nobles, 'O ungodly ones'?
|
|
Job
|
AKJV
|
34:18 |
Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, You are ungodly?
|
|
Job
|
ASV
|
34:18 |
Himthat saith to a king, Thou art vile, Orto nobles, Ye arewicked;
|
|
Job
|
BBE
|
34:18 |
He who says to a king, You are an evil-doer; and to rulers, You are sinners;
|
|
Job
|
CPDV
|
34:18 |
He says to the king, “You are an apostate.” He calls commanders impious.
|
|
Job
|
DRC
|
34:18 |
Who saith to the king: Thou art an apostate: who calleth rulers ungodly:
|
|
Job
|
Darby
|
34:18 |
Shall one say to a king, Belial? to nobles, Wicked?
|
|
Job
|
Geneva15
|
34:18 |
Wilt thou say vnto a King, Thou art wicked? or to princes, Ye are vngodly?
|
|
Job
|
GodsWord
|
34:18 |
Should anyone even say to a king, 'You good-for-nothing scoundrel!' or to nobles, 'You wicked people!'
|
|
Job
|
JPS
|
34:18 |
Is it fit to say to a king: 'Thou art base'? Or to nobles: 'Ye are wicked'?--
|
|
Job
|
Jubilee2
|
34:18 |
[Is it fit] to say to the king, [Thou art of] Belial [and] to the princes, Ye [are] ungodly?
|
|
Job
|
KJV
|
34:18 |
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
|
|
Job
|
KJVA
|
34:18 |
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
|
|
Job
|
KJVPCE
|
34:18 |
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
|
|
Job
|
LEB
|
34:18 |
the one who says to a king, ‘You worthless man,’ to noblemen, ‘You wicked man,’
|
|
Job
|
LITV
|
34:18 |
who says to a king, O worthless one; to nobles, O evil one?
|
|
Job
|
MKJV
|
34:18 |
Who says to a king, O worthless one; and to nobles, O evil one?
|
|
Job
|
NETfree
|
34:18 |
who says to a king, 'Worthless man' and to nobles, 'Wicked men,'
|
|
Job
|
NETtext
|
34:18 |
who says to a king, 'Worthless man' and to nobles, 'Wicked men,'
|
|
Job
|
NHEB
|
34:18 |
Who says to a king, 'Vile!' or to nobles, 'Wicked!'?
|
|
Job
|
NHEBJE
|
34:18 |
Who says to a king, 'Vile!' or to nobles, 'Wicked!'?
|
|
Job
|
NHEBME
|
34:18 |
Who says to a king, 'Vile!' or to nobles, 'Wicked!'?
|
|
Job
|
Noyes
|
34:18 |
Is it fit to say to a king, Thou art wicked; Or to princes, Ye are unrighteous?
|
|
Job
|
RLT
|
34:18 |
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
|
|
Job
|
RNKJV
|
34:18 |
Is it fit to say to a king, Thou art worthless? and to princes, Ye are evil?
|
|
Job
|
RWebster
|
34:18 |
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
|
|
Job
|
Rotherha
|
34:18 |
Doth one say to a king, Abandoned one! Or, Lawless one! unto nobles?
|
|
Job
|
UKJV
|
34:18 |
Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, All of you are ungodly?
|
|
Job
|
Webster
|
34:18 |
[Is it fit] to say to a king, [Thou art] wicked? [and] to princes, [Ye are] ungodly?
|
|
Job
|
YLT
|
34:18 |
Who hath said to a king--`Worthless,' Unto princes--`Wicked?'
|
|
Job
|
ABPGRK
|
34:18 |
ασεβής ο λέγων βασιλεί παρανομείς ασεβέστατος τοις άρχουσιν
|
|
Job
|
Afr1953
|
34:18 |
Durf iemand aan 'n koning sê: Jou deugniet! Aan die edeles: Jou goddelose!
|
|
Job
|
Alb
|
34:18 |
Ai që i thotë një mbreti: "Je për t'u përbuzur" dhe princave: "Jeni të këqij".
|
|
Job
|
Aleppo
|
34:18 |
האמר למלך בליעל— רשע אל-נדיבים
|
|
Job
|
AraNAV
|
34:18 |
الَّذِي يَقُولُ لِلْمَلِكِ: أَنْتَ عَدِيمُ الْقِيمَةِ، وَلِلنُّبَلاَءِ: أَنْتُمْ أَشْرَارٌ؟
|
|
Job
|
AraSVD
|
34:18 |
أَيُقَالُ لِلْمَلِكِ: يَا لَئِيمُ، وَلِلْنُدَبَاءِ: يَا أَشْرَارُ؟
|
|
Job
|
Azeri
|
34:18 |
اونو کي، پادشاهلارا ديئر: سئز دَيَرسئزسئنئز، و آغالارا: سئز شَرورسونوز.
|
|
Job
|
Bela
|
34:18 |
Ці можна сказаць цару: ты — бязбожнік, і князям: вы — беззаконьнікі?
|
|
Job
|
BulVeren
|
34:18 |
който казва на цар: Негоден си. – и на княз: Беззаконник. –
|
|
Job
|
BurJudso
|
34:18 |
သင်သည်လူဆိုးဖြစ်၏ဟု ရှင်ဘုရင်ကို၎င်း၊ သင်တို့သည် အဓမ္မလူဖြစ်ကြ၏ဟုမင်းတို့ကို၎င်း ဆိုသင့် သလော။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
34:18 |
Нечестив есть глаголяй цареви, закон преступаеши, нечестивейше, князем:
|
|
Job
|
CebPinad
|
34:18 |
Siya nga nagaingon sa usa ka hari: Ikaw tampalasan, Kun sa mga harianon: Kamo mga dautan;
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
34:18 |
他不是对君王说:‘你是匪徒’,又对贵族说:‘你们是恶人’吗?
|
|
Job
|
ChiSB
|
34:18 |
他能稱君王為歹徒,能稱官吏為壞人。
|
|
Job
|
ChiUn
|
34:18 |
他對君王說:你是鄙陋的;對貴臣說:你是邪惡的。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
34:18 |
謂君王曰、爾爲鄙陋、謂侯伯曰、爾爲邪惡、其宜乎、
|
|
Job
|
ChiUns
|
34:18 |
他对君王说:你是鄙陋的;对贵臣说:你是邪恶的。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
34:18 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲉⲕⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲉⲓ
|
|
Job
|
CroSaric
|
34:18 |
Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
|
|
Job
|
DaOT1871
|
34:18 |
Tør nogen sige til en Konge: Du Belial! til de ædle: Du ugudelige!
|
|
Job
|
DaOT1931
|
34:18 |
Han, som kan sige til Kongen: »Din Usling!« og »Nidding, som du er!« til Stormænd,
|
|
Job
|
Dari
|
34:18 |
خدا پادشاهان و حاکمان را که اگر بدکار و شریر باشند، محکوم می سازد.
|
|
Job
|
DutSVV
|
34:18 |
Zou men tot een koning zeggen: Gij Belial; tot de prinsen: Gij goddelozen!
|
|
Job
|
DutSVVA
|
34:18 |
Zou men tot een koning zeggen: Gij Belial; tot de prinsen: Gij goddelozen!
|
|
Job
|
Esperant
|
34:18 |
Ĉu oni povas diris al reĝo: Sentaŭgulo; Aŭ al altranguloj: Malpiulo?
|
|
Job
|
FarOPV
|
34:18 |
آیا به پادشاه گفته میشود که لئیم هستی، یا به نجیبان که شریر میباشید؟
|
|
Job
|
FarTPV
|
34:18 |
خدا پادشاهان و حاکمان را اگر بدکار و شریر باشند محکوم میسازد.
|
|
Job
|
FinBibli
|
34:18 |
Pitäiskö sanottaman kuninkaalle: sinä Belial! ja ruhtinaille: te jumalattomat!
|
|
Job
|
FinPR
|
34:18 |
joka sanoo kuninkaalle: 'Sinä kelvoton', ruhtinaille: 'Sinä jumalaton',
|
|
Job
|
FinPR92
|
34:18 |
häntä, joka sanoo kuninkaalle: "Sinä kelvoton!" ja mahtimiehelle: "Sinä roisto!"
|
|
Job
|
FinRK
|
34:18 |
joka sanoo kuninkaalle: ’Sinä kelvoton’, ja ylimyksille: ’Sinä jumalaton’,
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
34:18 |
joka sanoo kuninkaalle: 'Sinä kelvoton', ruhtinaille: 'Sinä jumalaton',
|
|
Job
|
FreBBB
|
34:18 |
Dit-on à un roi : Mécréant ! A des princes : Scélérats ?
|
|
Job
|
FreBDM17
|
34:18 |
Lui qui dit aux rois "Scélérat ! " et "Méchant ! " aux princes ;
|
|
Job
|
FreCramp
|
34:18 |
qui dit à un roi : « Vaurien ! » aux princes : « Pervers ! »
|
|
Job
|
FreJND
|
34:18 |
Dira-t-on Bélial, au roi ? – Méchants, aux nobles ?
|
|
Job
|
FreKhan
|
34:18 |
Est-il permis de dire au roi: "scélérat!" et aux princes: "criminels!"
|
|
Job
|
FreLXX
|
34:18 |
Celui qui ne craint pas d'appeler un roi impie ; ni de dire aux grands : vous êtes corrompus, vous vivez dans le péché.
|
|
Job
|
FrePGR
|
34:18 |
qui dit à un Roi : Méchant ! et : Impies ! à des Princes ?
|
|
Job
|
FreSegon
|
34:18 |
Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,
|
|
Job
|
FreVulgG
|
34:18 |
Lui qui dit à un roi : Apostat ; qui appelle les grands : Impies ;
|
|
Job
|
GerBoLut
|
34:18 |
Sollt einer zum Konige sagen: Du loser Mann! und zu den Fursten: Ihr Gottlosen!?
|
|
Job
|
GerElb18
|
34:18 |
Sagt man zu einem Könige: Belial, zu Edlen: Du Gottloser? -
|
|
Job
|
GerElb19
|
34:18 |
Sagt man zu einem Könige: Belial, zu Edlen: Du Gottloser? -
|
|
Job
|
GerGruen
|
34:18 |
Ihn, der zu einem König sprechen kann: 'Verworfener!', 'Du Frevler!' zu dem Vornehmen,
|
|
Job
|
GerMenge
|
34:18 |
ihn, der zum Könige sagt: ›Du Nichtswürdiger!‹ und zu den Hochgestellten: ›Du Bösewicht!‹,
|
|
Job
|
GerNeUe
|
34:18 |
ihn, der den König 'Nichtsnutz' nennt / und einen Edlen 'gottlos' heißt?
|
|
Job
|
GerSch
|
34:18 |
Darf man zum König sagen: Du Nichtsnutz! und zu den Edlen: Ihr seid ungerecht?
|
|
Job
|
GerTextb
|
34:18 |
Ihn, der zum König spricht: “Du Nichtswürdiger!” “du Gottloser” zu Edlen?
|
|
Job
|
GerZurch
|
34:18 |
Ihn, der da spricht zum König: "Du Nichtswürdiger!" / "Du Gottloser!" zu den Edlen, /
|
|
Job
|
GreVamva
|
34:18 |
όστις λέγει προς βασιλέα, Είσαι ασεβής, προς άρχοντας, Είσθε κακοί;
|
|
Job
|
Haitian
|
34:18 |
Bondye pini wa yo lè yo fè sa ki mal. Li pini gwo chèf yo lè yo fè mechanste.
|
|
Job
|
HebModer
|
34:18 |
האמר למלך בליעל רשע אל נדיבים׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
34:18 |
Mondhatni-e királynak: alávaló, nemeseknek: gonosz?
|
|
Job
|
HunKNB
|
34:18 |
Hisz ő még a királynak is azt mondja: ‘Te hitszegő!’ és a főembereknek: ‘Ti gonosztevők!’
|
|
Job
|
HunKar
|
34:18 |
A ki azt mondja a királynak: Te semmirevaló! És a főembereknek: Te gonosztevő!
|
|
Job
|
HunRUF
|
34:18 |
aki megmondja a királynak is, hogy semmirekellő, és a fejedelmeknek, hogy bűnösök,
|
|
Job
|
HunUj
|
34:18 |
őt, aki azt mondhatja a királynak, hogy semmirekellő, és a fejedelmeknek, hogy bűnösök,
|
|
Job
|
ItaDio
|
34:18 |
Direbbesi egli ad un re: Scellerato? E a’ principi: Empio?
|
|
Job
|
ItaRive
|
34:18 |
che chiama i re "uomini da nulla" e i principi: "scellerati"?
|
|
Job
|
JapBungo
|
34:18 |
王たる者にむかひて汝は邪曲なりと言ひ 牧伯たる者にむかひて汝らは惡しといふべけんや
|
|
Job
|
JapKougo
|
34:18 |
王たる者に向かって『よこしまな者』と言い、つかさたる者に向かって、『悪しき者』と言うことができるであろうか。
|
|
Job
|
KLV
|
34:18 |
'Iv jatlhtaH Daq a joH, ‘Vile!' joq Daq nobles, ‘ mIgh!'?
|
|
Job
|
Kapingam
|
34:18 |
God e-hagi-aga nia king mono gau aamua huogodoo maa digaula e-huaidu, deai nadau hadinga ai.
|
|
Job
|
Kaz
|
34:18 |
Керісінше, патшаларға: «Сен түкке тұрмайтын күнәкарсың!» әрі әміршілерге: «Сендер зұлымсыңдар!» деп үкім шығаратын Соның Өзі емес пе?!
|
|
Job
|
Kekchi
|
34:18 |
¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ caˈaj cuiˈ li Dios naru nayehoc reheb li rey nak incˈaˈ us xnaˈlebeb? Ut, ¿ma ma̱cuaˈ ta biˈ li Dios naru nayehoc reheb li nequeˈtaklan saˈ ruchichˈochˈ nak incˈaˈ us yo̱queb?
|
|
Job
|
KorHKJV
|
34:18 |
왕에게, 당신은 사악하다, 하는 것이 합당하냐? 또 통치자들에게, 당신들은 경건치 아니하다, 하는 것이 합당하냐?
|
|
Job
|
KorRV
|
34:18 |
그는 왕에게라도 비루하다 하시며 귀인들에게라도 악하다 하시며
|
|
Job
|
LXX
|
34:18 |
ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλεῖ παρανομεῖς ἀσεβέστατε τοῖς ἄρχουσιν
|
|
Job
|
LinVB
|
34:18 |
Ye akoki kotanga mokonzi wa ekolo ‘moto mpamba’, mpe kotala bankumu lokola bato babe.
|
|
Job
|
LtKBB
|
34:18 |
Kas sako karaliui, kad jis nedorėlis, arba kunigaikščiui, kad jis bedievis?
|
|
Job
|
LvGluck8
|
34:18 |
Viņu, kas uz ķēniņu var sacīt: tu netikli, un uz valdnieku: tu blēdi;
|
|
Job
|
Mal1910
|
34:18 |
രാജാവിനോടു: നീ വഷളൻ എന്നും പ്രഭുക്കന്മാരോടു: നിങ്ങൾ ദുഷ്ടന്മാർ എന്നും പറയുമോ?
|
|
Job
|
Maori
|
34:18 |
E tau ana ranei te mea atu ki te kingi, He weriweri koe? ki nga rangatira ranei, He kino koutou?
|
|
Job
|
MapM
|
34:18 |
הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־נְדִיבִֽים׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
34:18 |
(Mety va ny miteny amin’ ny mpanjaka hoe: Olom-poana ianao! Ary amin’ ny zanak’ andriana: Ry ilay ratsy!),
|
|
Job
|
Ndebele
|
34:18 |
Angatsho yini enkosini: Mkhohlisi; kuziphathamandla: Lina abangelaNkulunkulu?
|
|
Job
|
NlCanisi
|
34:18 |
Hij, die tot den koning zegt: Belial Tot de edelen: Booswicht;
|
|
Job
|
NorSMB
|
34:18 |
Kann ein til kongen segja: «Niding!» Og til dei megtige: «Du brotsmann?»
|
|
Job
|
Norsk
|
34:18 |
Sier vel nogen til en konge: Din niding, eller til en fyrste: Du ugudelige?
|
|
Job
|
Northern
|
34:18 |
Padşahlara “yaramazsınız”, Əsilzadələrə “şərsiniz” deyən,
|
|
Job
|
OSHB
|
34:18 |
הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־נְדִיבִֽים׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
34:18 |
Koht kin ketin kadeikada nanmwarki kan oh kaun akan ma re suwed oh sohte kateparail.
|
|
Job
|
PolGdans
|
34:18 |
Zaż potępisz tego, który może rzec królowi: O bezecny! a książętom: O niepobożny!
|
|
Job
|
PolUGdan
|
34:18 |
Czy wypada do króla mówić: Nikczemniku? A do książąt: Bezbożni?
|
|
Job
|
PorAR
|
34:18 |
Aquele que diz a um rei: ó vil? E aos príncipes: ó ímpios?
|
|
Job
|
PorAlmei
|
34:18 |
Ou dir-se-ha a um rei, Oh! Belial? aos principes, Oh! impios?
|
|
Job
|
PorBLivr
|
34:18 |
Pode, por acaso, o rei ser chamado de vil, e os príncipes de perversos?
|
|
Job
|
PorBLivr
|
34:18 |
Pode, por acaso, o rei ser chamado de vil, e os príncipes de perversos?
|
|
Job
|
PorCap
|
34:18 |
Aquele que pode chamar a um rei: ‘Malvado’ e aos príncipes: ‘Criminosos’,
|
|
Job
|
RomCor
|
34:18 |
care strigă către împăraţi: ‘Netrebnicilor!’ Şi către domnitori: ‘Nelegiuiţilor!’
|
|
Job
|
RusSynod
|
34:18 |
Можно ли сказать царю: ты — нечестивец, и князьям: вы — беззаконники?
|
|
Job
|
RusSynod
|
34:18 |
Можно ли сказать царю: „Ты – нечестивец“ и князьям: „Вы – беззаконники“?
|
|
Job
|
SloChras
|
34:18 |
Sme se li reči kralju: Belijal! plemenitnikom: Brezbožniki!?
|
|
Job
|
SloKJV
|
34:18 |
Mar je primerno kralju reči: ‚Ti si zloben?‘ In princem: ‚Vi ste brezbožni?‘
|
|
Job
|
SomKQA
|
34:18 |
Ma waxaa boqor lagu yidhaahdaa, Shar baad tahay? Amase kuwa gobta ah, Cibaadalaawayaal baad tihiin?
|
|
Job
|
SpaPlate
|
34:18 |
A aquel que dice a un rey: «¡Malvado!» y a los nobles: «¡Perversos!»
|
|
Job
|
SpaRV
|
34:18 |
¿Hase de decir al rey: Perverso; y á los príncipes: Impíos?
|
|
Job
|
SpaRV186
|
34:18 |
¿Decirse ha al rey: Perverso eres; y a los príncipes: Impíos sois?
|
|
Job
|
SpaRV190
|
34:18 |
¿Hase de decir al rey: Perverso; y á los príncipes: Impíos?
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
34:18 |
Каже ли се цару: Ниткове! И кнезовима: Безбожници?
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
34:18 |
Каже ли се цару: ниткове! и кнезовима: безбожници?
|
|
Job
|
Swe1917
|
34:18 |
Får man då säga till en konung: »Du ogärningsman», eller till en furste: »Du ogudaktige»?
|
|
Job
|
SweFolk
|
34:18 |
han som säger ”Skurk!” till en kung och ”Skyldig!” till furstar,
|
|
Job
|
SweKarlX
|
34:18 |
Skulle någor säga till Konungen: Du Belial? och till Förstarna: I ogudaktige?
|
|
Job
|
SweKarlX
|
34:18 |
Skulle någor säga till Konungen: Du Belial? och till Förstarna: I ogudaktige?
|
|
Job
|
TagAngBi
|
34:18 |
Siya na nagsabi sa isang hari: ikaw ay hamak? O sa mga mahal na tao: Kayo'y masasama?
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
34:18 |
เหมาะสมหรือไม่ที่จะพูดแก่กษัตริย์ว่า ‘ท่านผู้ชั่วร้าย’ และแก่เจ้านายว่า ‘ท่านทั้งหลายผู้อธรรม’
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
34:18 |
Ating em i fit long tokim wanpela king, Yu stap man nogut? Na long ol hetman, Yupela stap ol man i bihainim pasin nogut?
|
|
Job
|
TurNTB
|
34:18 |
Krallara, ‘Değersizsiniz’, Soylulara, ‘Kötüsünüz’ diyen,
|
|
Job
|
UkrOgien
|
34:18 |
Хіба можна сказати царе́ві: „Негідний“, а вельможним: „Безбожний“?
|
|
Job
|
UrduGeo
|
34:18 |
جو بادشاہ سے کہہ سکتا ہے، ’اے بدمعاش!‘ اور شرفا سے، ’اے بےدینو!‘؟
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
34:18 |
जो बादशाह से कह सकता है, ‘ऐ बदमाश!’ और शुरफ़ा से, ‘ऐ बेदीनो!’?
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
34:18 |
jo bādshāh se kah saktā hai, ‘Ai badmāsh!’ Aur shurafā se, ‘Ai bedīno!’?
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
34:18 |
Chính Người gọi vua chúa là quân vô lại, kêu vương hầu là phường gian ác !
|
|
Job
|
Viet
|
34:18 |
Há có nên nói với vua rằng: "Ðồ xấu xa nà?" Hay là nói với người tước vị rằng: "Kẻ ác nghiệp mầy?"
|
|
Job
|
VietNVB
|
34:18 |
Đức Chúa Trời nghiêm trách vua: Đồ vô dụng!Và các nhà lãnh đạo: Phường gian ác!
|
|
Job
|
WLC
|
34:18 |
הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־נְדִיבִֽים׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
34:18 |
sy'n dweud wrth frenin, ‘Y pwdryn diwerth!’ ac wrth wŷr bonheddig, ‘Y cnafon drwg!’?
|
|
Job
|
Wycliffe
|
34:18 |
Which seith to the kyng, Thou art apostata; which clepith the duykis vnpitouse, `ethir vnfeithful.
|