Job
|
RWebster
|
34:18 |
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
|
Job
|
NHEBJE
|
34:18 |
Who says to a king, 'Vile!' or to nobles, 'Wicked!'?
|
Job
|
ABP
|
34:18 |
Impious is the one saying to a king, You act unlawfully, and saying, O impious one, to the rulers,
|
Job
|
NHEBME
|
34:18 |
Who says to a king, 'Vile!' or to nobles, 'Wicked!'?
|
Job
|
Rotherha
|
34:18 |
Doth one say to a king, Abandoned one! Or, Lawless one! unto nobles?
|
Job
|
LEB
|
34:18 |
the one who says to a king, ‘You worthless man,’ to noblemen, ‘You wicked man,’
|
Job
|
RNKJV
|
34:18 |
Is it fit to say to a king, Thou art worthless? and to princes, Ye are evil?
|
Job
|
Jubilee2
|
34:18 |
[Is it fit] to say to the king, [Thou art of] Belial [and] to the princes, Ye [are] ungodly?
|
Job
|
Webster
|
34:18 |
[Is it fit] to say to a king, [Thou art] wicked? [and] to princes, [Ye are] ungodly?
|
Job
|
Darby
|
34:18 |
Shall one say to a king, Belial? to nobles, Wicked?
|
Job
|
ASV
|
34:18 |
Himthat saith to a king, Thou art vile, Orto nobles, Ye arewicked;
|
Job
|
LITV
|
34:18 |
who says to a king, O worthless one; to nobles, O evil one?
|
Job
|
Geneva15
|
34:18 |
Wilt thou say vnto a King, Thou art wicked? or to princes, Ye are vngodly?
|
Job
|
CPDV
|
34:18 |
He says to the king, “You are an apostate.” He calls commanders impious.
|
Job
|
BBE
|
34:18 |
He who says to a king, You are an evil-doer; and to rulers, You are sinners;
|
Job
|
DRC
|
34:18 |
Who saith to the king: Thou art an apostate: who calleth rulers ungodly:
|
Job
|
GodsWord
|
34:18 |
Should anyone even say to a king, 'You good-for-nothing scoundrel!' or to nobles, 'You wicked people!'
|
Job
|
JPS
|
34:18 |
Is it fit to say to a king: 'Thou art base'? Or to nobles: 'Ye are wicked'?--
|
Job
|
KJVPCE
|
34:18 |
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
|
Job
|
NETfree
|
34:18 |
who says to a king, 'Worthless man' and to nobles, 'Wicked men,'
|
Job
|
AB
|
34:18 |
He is ungodly that says to a king, You are a transgressor, that says to princes, O most ungodly one.
|
Job
|
AFV2020
|
34:18 |
Who says to a king, 'O worthless one;' and to nobles, 'O ungodly ones'?
|
Job
|
NHEB
|
34:18 |
Who says to a king, 'Vile!' or to nobles, 'Wicked!'?
|
Job
|
NETtext
|
34:18 |
who says to a king, 'Worthless man' and to nobles, 'Wicked men,'
|
Job
|
UKJV
|
34:18 |
Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, All of you are ungodly?
|
Job
|
Noyes
|
34:18 |
Is it fit to say to a king, Thou art wicked; Or to princes, Ye are unrighteous?
|
Job
|
KJV
|
34:18 |
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
|
Job
|
KJVA
|
34:18 |
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
|
Job
|
AKJV
|
34:18 |
Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, You are ungodly?
|
Job
|
RLT
|
34:18 |
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
|
Job
|
MKJV
|
34:18 |
Who says to a king, O worthless one; and to nobles, O evil one?
|
Job
|
YLT
|
34:18 |
Who hath said to a king--`Worthless,' Unto princes--`Wicked?'
|
Job
|
ACV
|
34:18 |
him who says to a king, Thou are vile, to ranking men, Ye are wicked,
|
Job
|
PorBLivr
|
34:18 |
Pode, por acaso, o rei ser chamado de vil, e os príncipes de perversos?
|
Job
|
Mg1865
|
34:18 |
(Mety va ny miteny amin’ ny mpanjaka hoe: Olom-poana ianao! Ary amin’ ny zanak’ andriana: Ry ilay ratsy!),
|
Job
|
FinPR
|
34:18 |
joka sanoo kuninkaalle: 'Sinä kelvoton', ruhtinaille: 'Sinä jumalaton',
|
Job
|
FinRK
|
34:18 |
joka sanoo kuninkaalle: ’Sinä kelvoton’, ja ylimyksille: ’Sinä jumalaton’,
|
Job
|
ChiSB
|
34:18 |
他能稱君王為歹徒,能稱官吏為壞人。
|
Job
|
CopSahBi
|
34:18 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲉⲕⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲉⲓ
|
Job
|
ChiUns
|
34:18 |
他对君王说:你是鄙陋的;对贵臣说:你是邪恶的。
|
Job
|
BulVeren
|
34:18 |
който казва на цар: Негоден си. – и на княз: Беззаконник. –
|
Job
|
AraSVD
|
34:18 |
أَيُقَالُ لِلْمَلِكِ: يَا لَئِيمُ، وَلِلْنُدَبَاءِ: يَا أَشْرَارُ؟
|
Job
|
Esperant
|
34:18 |
Ĉu oni povas diris al reĝo: Sentaŭgulo; Aŭ al altranguloj: Malpiulo?
|
Job
|
ThaiKJV
|
34:18 |
เหมาะสมหรือไม่ที่จะพูดแก่กษัตริย์ว่า ‘ท่านผู้ชั่วร้าย’ และแก่เจ้านายว่า ‘ท่านทั้งหลายผู้อธรรม’
|
Job
|
OSHB
|
34:18 |
הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־נְדִיבִֽים׃
|
Job
|
BurJudso
|
34:18 |
သင်သည်လူဆိုးဖြစ်၏ဟု ရှင်ဘုရင်ကို၎င်း၊ သင်တို့သည် အဓမ္မလူဖြစ်ကြ၏ဟုမင်းတို့ကို၎င်း ဆိုသင့် သလော။
|
Job
|
FarTPV
|
34:18 |
خدا پادشاهان و حاکمان را اگر بدکار و شریر باشند محکوم میسازد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
34:18 |
jo bādshāh se kah saktā hai, ‘Ai badmāsh!’ Aur shurafā se, ‘Ai bedīno!’?
|
Job
|
SweFolk
|
34:18 |
han som säger ”Skurk!” till en kung och ”Skyldig!” till furstar,
|
Job
|
GerSch
|
34:18 |
Darf man zum König sagen: Du Nichtsnutz! und zu den Edlen: Ihr seid ungerecht?
|
Job
|
TagAngBi
|
34:18 |
Siya na nagsabi sa isang hari: ikaw ay hamak? O sa mga mahal na tao: Kayo'y masasama?
|
Job
|
FinSTLK2
|
34:18 |
joka sanoo kuninkaalle: 'Sinä kelvoton', ruhtinaille: 'Sinä jumalaton',
|
Job
|
Dari
|
34:18 |
خدا پادشاهان و حاکمان را که اگر بدکار و شریر باشند، محکوم می سازد.
|
Job
|
SomKQA
|
34:18 |
Ma waxaa boqor lagu yidhaahdaa, Shar baad tahay? Amase kuwa gobta ah, Cibaadalaawayaal baad tihiin?
|
Job
|
NorSMB
|
34:18 |
Kann ein til kongen segja: «Niding!» Og til dei megtige: «Du brotsmann?»
|
Job
|
Alb
|
34:18 |
Ai që i thotë një mbreti: "Je për t'u përbuzur" dhe princave: "Jeni të këqij".
|
Job
|
KorHKJV
|
34:18 |
왕에게, 당신은 사악하다, 하는 것이 합당하냐? 또 통치자들에게, 당신들은 경건치 아니하다, 하는 것이 합당하냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
34:18 |
Каже ли се цару: ниткове! и кнезовима: безбожници?
|
Job
|
Wycliffe
|
34:18 |
Which seith to the kyng, Thou art apostata; which clepith the duykis vnpitouse, `ethir vnfeithful.
|
Job
|
Mal1910
|
34:18 |
രാജാവിനോടു: നീ വഷളൻ എന്നും പ്രഭുക്കന്മാരോടു: നിങ്ങൾ ദുഷ്ടന്മാർ എന്നും പറയുമോ?
|
Job
|
KorRV
|
34:18 |
그는 왕에게라도 비루하다 하시며 귀인들에게라도 악하다 하시며
|
Job
|
Azeri
|
34:18 |
اونو کي، پادشاهلارا ديئر: سئز دَيَرسئزسئنئز، و آغالارا: سئز شَرورسونوز.
|
Job
|
SweKarlX
|
34:18 |
Skulle någor säga till Konungen: Du Belial? och till Förstarna: I ogudaktige?
|
Job
|
KLV
|
34:18 |
'Iv jatlhtaH Daq a joH, ‘Vile!' joq Daq nobles, ‘ mIgh!'?
|
Job
|
ItaDio
|
34:18 |
Direbbesi egli ad un re: Scellerato? E a’ principi: Empio?
|
Job
|
RusSynod
|
34:18 |
Можно ли сказать царю: ты — нечестивец, и князьям: вы — беззаконники?
|
Job
|
CSlEliza
|
34:18 |
Нечестив есть глаголяй цареви, закон преступаеши, нечестивейше, князем:
|
Job
|
ABPGRK
|
34:18 |
ασεβής ο λέγων βασιλεί παρανομείς ασεβέστατος τοις άρχουσιν
|
Job
|
FreBBB
|
34:18 |
Dit-on à un roi : Mécréant ! A des princes : Scélérats ?
|
Job
|
LinVB
|
34:18 |
Ye akoki kotanga mokonzi wa ekolo ‘moto mpamba’, mpe kotala bankumu lokola bato babe.
|
Job
|
HunIMIT
|
34:18 |
Mondhatni-e királynak: alávaló, nemeseknek: gonosz?
|
Job
|
ChiUnL
|
34:18 |
謂君王曰、爾爲鄙陋、謂侯伯曰、爾爲邪惡、其宜乎、
|
Job
|
VietNVB
|
34:18 |
Đức Chúa Trời nghiêm trách vua: Đồ vô dụng!Và các nhà lãnh đạo: Phường gian ác!
|
Job
|
LXX
|
34:18 |
ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλεῖ παρανομεῖς ἀσεβέστατε τοῖς ἄρχουσιν
|
Job
|
CebPinad
|
34:18 |
Siya nga nagaingon sa usa ka hari: Ikaw tampalasan, Kun sa mga harianon: Kamo mga dautan;
|
Job
|
RomCor
|
34:18 |
care strigă către împăraţi: ‘Netrebnicilor!’ Şi către domnitori: ‘Nelegiuiţilor!’
|
Job
|
Pohnpeia
|
34:18 |
Koht kin ketin kadeikada nanmwarki kan oh kaun akan ma re suwed oh sohte kateparail.
|
Job
|
HunUj
|
34:18 |
őt, aki azt mondhatja a királynak, hogy semmirekellő, és a fejedelmeknek, hogy bűnösök,
|
Job
|
GerZurch
|
34:18 |
Ihn, der da spricht zum König: "Du Nichtswürdiger!" / "Du Gottloser!" zu den Edlen, /
|
Job
|
PorAR
|
34:18 |
Aquele que diz a um rei: ó vil? E aos príncipes: ó ímpios?
|
Job
|
DutSVVA
|
34:18 |
Zou men tot een koning zeggen: Gij Belial; tot de prinsen: Gij goddelozen!
|
Job
|
FarOPV
|
34:18 |
آیا به پادشاه گفته میشود که لئیم هستی، یا به نجیبان که شریر میباشید؟
|
Job
|
Ndebele
|
34:18 |
Angatsho yini enkosini: Mkhohlisi; kuziphathamandla: Lina abangelaNkulunkulu?
|
Job
|
PorBLivr
|
34:18 |
Pode, por acaso, o rei ser chamado de vil, e os príncipes de perversos?
|
Job
|
Norsk
|
34:18 |
Sier vel nogen til en konge: Din niding, eller til en fyrste: Du ugudelige?
|
Job
|
SloChras
|
34:18 |
Sme se li reči kralju: Belijal! plemenitnikom: Brezbožniki!?
|
Job
|
Northern
|
34:18 |
Padşahlara “yaramazsınız”, Əsilzadələrə “şərsiniz” deyən,
|
Job
|
GerElb19
|
34:18 |
Sagt man zu einem Könige: Belial, zu Edlen: Du Gottloser? -
|
Job
|
LvGluck8
|
34:18 |
Viņu, kas uz ķēniņu var sacīt: tu netikli, un uz valdnieku: tu blēdi;
|
Job
|
PorAlmei
|
34:18 |
Ou dir-se-ha a um rei, Oh! Belial? aos principes, Oh! impios?
|
Job
|
ChiUn
|
34:18 |
他對君王說:你是鄙陋的;對貴臣說:你是邪惡的。
|
Job
|
SweKarlX
|
34:18 |
Skulle någor säga till Konungen: Du Belial? och till Förstarna: I ogudaktige?
|
Job
|
FreKhan
|
34:18 |
Est-il permis de dire au roi: "scélérat!" et aux princes: "criminels!"
|
Job
|
FrePGR
|
34:18 |
qui dit à un Roi : Méchant ! et : Impies ! à des Princes ?
|
Job
|
PorCap
|
34:18 |
Aquele que pode chamar a um rei: ‘Malvado’ e aos príncipes: ‘Criminosos’,
|
Job
|
JapKougo
|
34:18 |
王たる者に向かって『よこしまな者』と言い、つかさたる者に向かって、『悪しき者』と言うことができるであろうか。
|
Job
|
GerTextb
|
34:18 |
Ihn, der zum König spricht: “Du Nichtswürdiger!” “du Gottloser” zu Edlen?
|
Job
|
Kapingam
|
34:18 |
God e-hagi-aga nia king mono gau aamua huogodoo maa digaula e-huaidu, deai nadau hadinga ai.
|
Job
|
SpaPlate
|
34:18 |
A aquel que dice a un rey: «¡Malvado!» y a los nobles: «¡Perversos!»
|
Job
|
WLC
|
34:18 |
הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־נְדִיבִֽים׃
|
Job
|
LtKBB
|
34:18 |
Kas sako karaliui, kad jis nedorėlis, arba kunigaikščiui, kad jis bedievis?
|
Job
|
Bela
|
34:18 |
Ці можна сказаць цару: ты — бязбожнік, і князям: вы — беззаконьнікі?
|
Job
|
GerBoLut
|
34:18 |
Sollt einer zum Konige sagen: Du loser Mann! und zu den Fursten: Ihr Gottlosen!?
|
Job
|
FinPR92
|
34:18 |
häntä, joka sanoo kuninkaalle: "Sinä kelvoton!" ja mahtimiehelle: "Sinä roisto!"
|
Job
|
SpaRV186
|
34:18 |
¿Decirse ha al rey: Perverso eres; y a los príncipes: Impíos sois?
|
Job
|
NlCanisi
|
34:18 |
Hij, die tot den koning zegt: Belial Tot de edelen: Booswicht;
|
Job
|
GerNeUe
|
34:18 |
ihn, der den König 'Nichtsnutz' nennt / und einen Edlen 'gottlos' heißt?
|
Job
|
UrduGeo
|
34:18 |
جو بادشاہ سے کہہ سکتا ہے، ’اے بدمعاش!‘ اور شرفا سے، ’اے بےدینو!‘؟
|
Job
|
AraNAV
|
34:18 |
الَّذِي يَقُولُ لِلْمَلِكِ: أَنْتَ عَدِيمُ الْقِيمَةِ، وَلِلنُّبَلاَءِ: أَنْتُمْ أَشْرَارٌ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
34:18 |
他不是对君王说:‘你是匪徒’,又对贵族说:‘你们是恶人’吗?
|
Job
|
ItaRive
|
34:18 |
che chiama i re "uomini da nulla" e i principi: "scellerati"?
|
Job
|
Afr1953
|
34:18 |
Durf iemand aan 'n koning sê: Jou deugniet! Aan die edeles: Jou goddelose!
|
Job
|
RusSynod
|
34:18 |
Можно ли сказать царю: „Ты – нечестивец“ и князьям: „Вы – беззаконники“?
|
Job
|
UrduGeoD
|
34:18 |
जो बादशाह से कह सकता है, ‘ऐ बदमाश!’ और शुरफ़ा से, ‘ऐ बेदीनो!’?
|
Job
|
TurNTB
|
34:18 |
Krallara, ‘Değersizsiniz’, Soylulara, ‘Kötüsünüz’ diyen,
|
Job
|
DutSVV
|
34:18 |
Zou men tot een koning zeggen: Gij Belial; tot de prinsen: Gij goddelozen!
|
Job
|
HunKNB
|
34:18 |
Hisz ő még a királynak is azt mondja: ‘Te hitszegő!’ és a főembereknek: ‘Ti gonosztevők!’
|
Job
|
Maori
|
34:18 |
E tau ana ranei te mea atu ki te kingi, He weriweri koe? ki nga rangatira ranei, He kino koutou?
|
Job
|
HunKar
|
34:18 |
A ki azt mondja a királynak: Te semmirevaló! És a főembereknek: Te gonosztevő!
|
Job
|
Viet
|
34:18 |
Há có nên nói với vua rằng: "Ðồ xấu xa nà?" Hay là nói với người tước vị rằng: "Kẻ ác nghiệp mầy?"
|
Job
|
Kekchi
|
34:18 |
¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ caˈaj cuiˈ li Dios naru nayehoc reheb li rey nak incˈaˈ us xnaˈlebeb? Ut, ¿ma ma̱cuaˈ ta biˈ li Dios naru nayehoc reheb li nequeˈtaklan saˈ ruchichˈochˈ nak incˈaˈ us yo̱queb?
|
Job
|
Swe1917
|
34:18 |
Får man då säga till en konung: »Du ogärningsman», eller till en furste: »Du ogudaktige»?
|
Job
|
CroSaric
|
34:18 |
Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
|
Job
|
VieLCCMN
|
34:18 |
Chính Người gọi vua chúa là quân vô lại, kêu vương hầu là phường gian ác !
|
Job
|
FreBDM17
|
34:18 |
Lui qui dit aux rois "Scélérat ! " et "Méchant ! " aux princes ;
|
Job
|
FreLXX
|
34:18 |
Celui qui ne craint pas d'appeler un roi impie ; ni de dire aux grands : vous êtes corrompus, vous vivez dans le péché.
|
Job
|
Aleppo
|
34:18 |
האמר למלך בליעל— רשע אל-נדיבים
|
Job
|
MapM
|
34:18 |
הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־נְדִיבִֽים׃
|
Job
|
HebModer
|
34:18 |
האמר למלך בליעל רשע אל נדיבים׃
|
Job
|
Kaz
|
34:18 |
Керісінше, патшаларға: «Сен түкке тұрмайтын күнәкарсың!» әрі әміршілерге: «Сендер зұлымсыңдар!» деп үкім шығаратын Соның Өзі емес пе?!
|
Job
|
FreJND
|
34:18 |
Dira-t-on Bélial, au roi ? – Méchants, aux nobles ?
|
Job
|
GerGruen
|
34:18 |
Ihn, der zu einem König sprechen kann: 'Verworfener!', 'Du Frevler!' zu dem Vornehmen,
|
Job
|
SloKJV
|
34:18 |
Mar je primerno kralju reči: ‚Ti si zloben?‘ In princem: ‚Vi ste brezbožni?‘
|
Job
|
Haitian
|
34:18 |
Bondye pini wa yo lè yo fè sa ki mal. Li pini gwo chèf yo lè yo fè mechanste.
|
Job
|
FinBibli
|
34:18 |
Pitäiskö sanottaman kuninkaalle: sinä Belial! ja ruhtinaille: te jumalattomat!
|
Job
|
SpaRV
|
34:18 |
¿Hase de decir al rey: Perverso; y á los príncipes: Impíos?
|
Job
|
WelBeibl
|
34:18 |
sy'n dweud wrth frenin, ‘Y pwdryn diwerth!’ ac wrth wŷr bonheddig, ‘Y cnafon drwg!’?
|
Job
|
GerMenge
|
34:18 |
ihn, der zum Könige sagt: ›Du Nichtswürdiger!‹ und zu den Hochgestellten: ›Du Bösewicht!‹,
|
Job
|
GreVamva
|
34:18 |
όστις λέγει προς βασιλέα, Είσαι ασεβής, προς άρχοντας, Είσθε κακοί;
|
Job
|
UkrOgien
|
34:18 |
Хіба можна сказати царе́ві: „Негідний“, а вельможним: „Безбожний“?
|
Job
|
FreCramp
|
34:18 |
qui dit à un roi : « Vaurien ! » aux princes : « Pervers ! »
|
Job
|
SrKDEkav
|
34:18 |
Каже ли се цару: Ниткове! И кнезовима: Безбожници?
|
Job
|
PolUGdan
|
34:18 |
Czy wypada do króla mówić: Nikczemniku? A do książąt: Bezbożni?
|
Job
|
FreSegon
|
34:18 |
Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,
|
Job
|
SpaRV190
|
34:18 |
¿Hase de decir al rey: Perverso; y á los príncipes: Impíos?
|
Job
|
HunRUF
|
34:18 |
aki megmondja a királynak is, hogy semmirekellő, és a fejedelmeknek, hogy bűnösök,
|
Job
|
DaOT1931
|
34:18 |
Han, som kan sige til Kongen: »Din Usling!« og »Nidding, som du er!« til Stormænd,
|
Job
|
TpiKJPB
|
34:18 |
Ating em i fit long tokim wanpela king, Yu stap man nogut? Na long ol hetman, Yupela stap ol man i bihainim pasin nogut?
|
Job
|
DaOT1871
|
34:18 |
Tør nogen sige til en Konge: Du Belial! til de ædle: Du ugudelige!
|
Job
|
FreVulgG
|
34:18 |
Lui qui dit à un roi : Apostat ; qui appelle les grands : Impies ;
|
Job
|
PolGdans
|
34:18 |
Zaż potępisz tego, który może rzec królowi: O bezecny! a książętom: O niepobożny!
|
Job
|
JapBungo
|
34:18 |
王たる者にむかひて汝は邪曲なりと言ひ 牧伯たる者にむかひて汝らは惡しといふべけんや
|
Job
|
GerElb18
|
34:18 |
Sagt man zu einem Könige: Belial, zu Edlen: Du Gottloser? -
|