Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 34:18  Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
Job NHEBJE 34:18  Who says to a king, 'Vile!' or to nobles, 'Wicked!'?
Job ABP 34:18  Impious is the one saying to a king, You act unlawfully, and saying, O impious one, to the rulers,
Job NHEBME 34:18  Who says to a king, 'Vile!' or to nobles, 'Wicked!'?
Job Rotherha 34:18  Doth one say to a king, Abandoned one! Or, Lawless one! unto nobles?
Job LEB 34:18  the one who says to a king, ‘You worthless man,’ to noblemen, ‘You wicked man,’
Job RNKJV 34:18  Is it fit to say to a king, Thou art worthless? and to princes, Ye are evil?
Job Jubilee2 34:18  [Is it fit] to say to the king, [Thou art of] Belial [and] to the princes, Ye [are] ungodly?
Job Webster 34:18  [Is it fit] to say to a king, [Thou art] wicked? [and] to princes, [Ye are] ungodly?
Job Darby 34:18  Shall one say to a king, Belial? to nobles, Wicked?
Job ASV 34:18  Himthat saith to a king, Thou art vile, Orto nobles, Ye arewicked;
Job LITV 34:18  who says to a king, O worthless one; to nobles, O evil one?
Job Geneva15 34:18  Wilt thou say vnto a King, Thou art wicked? or to princes, Ye are vngodly?
Job CPDV 34:18  He says to the king, “You are an apostate.” He calls commanders impious.
Job BBE 34:18  He who says to a king, You are an evil-doer; and to rulers, You are sinners;
Job DRC 34:18  Who saith to the king: Thou art an apostate: who calleth rulers ungodly:
Job GodsWord 34:18  Should anyone even say to a king, 'You good-for-nothing scoundrel!' or to nobles, 'You wicked people!'
Job JPS 34:18  Is it fit to say to a king: 'Thou art base'? Or to nobles: 'Ye are wicked'?--
Job KJVPCE 34:18  Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
Job NETfree 34:18  who says to a king, 'Worthless man' and to nobles, 'Wicked men,'
Job AB 34:18  He is ungodly that says to a king, You are a transgressor, that says to princes, O most ungodly one.
Job AFV2020 34:18  Who says to a king, 'O worthless one;' and to nobles, 'O ungodly ones'?
Job NHEB 34:18  Who says to a king, 'Vile!' or to nobles, 'Wicked!'?
Job NETtext 34:18  who says to a king, 'Worthless man' and to nobles, 'Wicked men,'
Job UKJV 34:18  Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, All of you are ungodly?
Job Noyes 34:18  Is it fit to say to a king, Thou art wicked; Or to princes, Ye are unrighteous?
Job KJV 34:18  Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
Job KJVA 34:18  Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
Job AKJV 34:18  Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, You are ungodly?
Job RLT 34:18  Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
Job MKJV 34:18  Who says to a king, O worthless one; and to nobles, O evil one?
Job YLT 34:18  Who hath said to a king--`Worthless,' Unto princes--`Wicked?'
Job ACV 34:18  him who says to a king, Thou are vile, to ranking men, Ye are wicked,
Job VulgSist 34:18  Qui dicit regi, apostata: qui vocat duces impios:
Job VulgCont 34:18  Qui dicit regi, apostata: qui vocat duces impios:
Job Vulgate 34:18  qui dicit regi apostata qui vocat duces impios
Job VulgHetz 34:18  Qui dicit regi, apostata: qui vocat duces impios:
Job VulgClem 34:18  Qui dicit regi : Apostata ; qui vocat duces impios ;
Job CzeBKR 34:18  Zdaliž sluší králi říci: Ó nešlechetný, a šlechticům: Ó bezbožní?
Job CzeB21 34:18  Vždyť on i králi řekne: ‚Jsi ničemník!‘ a šlechticům: ‚Vy zločinci!‘
Job CzeCEP 34:18  Je snad možno říci králi: ‚Ty ničemo‘ nebo urozeným: ‚Svévolníku‘?
Job CzeCSP 34:18  Cožpak se sluší králi říkat: Ničemníku a šlechticům: Ničemo?
Job PorBLivr 34:18  Pode, por acaso, o rei ser chamado de vil, e os príncipes de perversos?
Job Mg1865 34:18  (Mety va ny miteny amin’ ny mpanjaka hoe: Olom-poana ianao! Ary amin’ ny zanak’ andriana: Ry ilay ratsy!),
Job FinPR 34:18  joka sanoo kuninkaalle: 'Sinä kelvoton', ruhtinaille: 'Sinä jumalaton',
Job FinRK 34:18  joka sanoo kuninkaalle: ’Sinä kelvoton’, ja ylimyksille: ’Sinä jumalaton’,
Job ChiSB 34:18  他能稱君王為歹徒,能稱官吏為壞人。
Job CopSahBi 34:18  ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲉⲕⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲉⲓ
Job ChiUns 34:18  他对君王说:你是鄙陋的;对贵臣说:你是邪恶的。
Job BulVeren 34:18  който казва на цар: Негоден си. – и на княз: Беззаконник. –
Job AraSVD 34:18  أَيُقَالُ لِلْمَلِكِ: يَا لَئِيمُ، وَلِلْنُدَبَاءِ: يَا أَشْرَارُ؟
Job Esperant 34:18  Ĉu oni povas diris al reĝo: Sentaŭgulo; Aŭ al altranguloj: Malpiulo?
Job ThaiKJV 34:18  เหมาะสมหรือไม่ที่จะพูดแก่กษัตริย์ว่า ‘ท่านผู้ชั่วร้าย’ และแก่เจ้านายว่า ‘ท่านทั้งหลายผู้อธรรม’
Job OSHB 34:18  הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־נְדִיבִֽים׃
Job BurJudso 34:18  သင်သည်လူဆိုးဖြစ်၏ဟု ရှင်ဘုရင်ကို၎င်း၊ သင်တို့သည် အဓမ္မလူဖြစ်ကြ၏ဟုမင်းတို့ကို၎င်း ဆိုသင့် သလော။
Job FarTPV 34:18  خدا پادشاهان و حاکمان را اگر بدکار و شریر باشند محکوم می‌سازد.
Job UrduGeoR 34:18  jo bādshāh se kah saktā hai, ‘Ai badmāsh!’ Aur shurafā se, ‘Ai bedīno!’?
Job SweFolk 34:18  han som säger ”Skurk!” till en kung och ”Skyldig!” till furstar,
Job GerSch 34:18  Darf man zum König sagen: Du Nichtsnutz! und zu den Edlen: Ihr seid ungerecht?
Job TagAngBi 34:18  Siya na nagsabi sa isang hari: ikaw ay hamak? O sa mga mahal na tao: Kayo'y masasama?
Job FinSTLK2 34:18  joka sanoo kuninkaalle: 'Sinä kelvoton', ruhtinaille: 'Sinä jumalaton',
Job Dari 34:18  خدا پادشاهان و حاکمان را که اگر بدکار و شریر باشند، محکوم می سازد.
Job SomKQA 34:18  Ma waxaa boqor lagu yidhaahdaa, Shar baad tahay? Amase kuwa gobta ah, Cibaadalaawayaal baad tihiin?
Job NorSMB 34:18  Kann ein til kongen segja: «Niding!» Og til dei megtige: «Du brotsmann?»
Job Alb 34:18  Ai që i thotë një mbreti: "Je për t'u përbuzur" dhe princave: "Jeni të këqij".
Job KorHKJV 34:18  왕에게, 당신은 사악하다, 하는 것이 합당하냐? 또 통치자들에게, 당신들은 경건치 아니하다, 하는 것이 합당하냐?
Job SrKDIjek 34:18  Каже ли се цару: ниткове! и кнезовима: безбожници?
Job Wycliffe 34:18  Which seith to the kyng, Thou art apostata; which clepith the duykis vnpitouse, `ethir vnfeithful.
Job Mal1910 34:18  രാജാവിനോടു: നീ വഷളൻ എന്നും പ്രഭുക്കന്മാരോടു: നിങ്ങൾ ദുഷ്ടന്മാർ എന്നും പറയുമോ?
Job KorRV 34:18  그는 왕에게라도 비루하다 하시며 귀인들에게라도 악하다 하시며
Job Azeri 34:18  اونو کي، پادشاهلارا ديئر: سئز دَيَرسئزسئنئز، و آغالارا: سئز شَرورسونوز.
Job SweKarlX 34:18  Skulle någor säga till Konungen: Du Belial? och till Förstarna: I ogudaktige?
Job KLV 34:18  'Iv jatlhtaH Daq a joH, ‘Vile!' joq Daq nobles, ‘ mIgh!'?
Job ItaDio 34:18  Direbbesi egli ad un re: Scellerato? E a’ principi: Empio?
Job RusSynod 34:18  Можно ли сказать царю: ты — нечестивец, и князьям: вы — беззаконники?
Job CSlEliza 34:18  Нечестив есть глаголяй цареви, закон преступаеши, нечестивейше, князем:
Job ABPGRK 34:18  ασεβής ο λέγων βασιλεί παρανομείς ασεβέστατος τοις άρχουσιν
Job FreBBB 34:18  Dit-on à un roi : Mécréant ! A des princes : Scélérats ?
Job LinVB 34:18  Ye akoki kotanga mokonzi wa ekolo ‘moto mpamba’, mpe kotala bankumu lokola bato babe.
Job HunIMIT 34:18  Mondhatni-e királynak: alávaló, nemeseknek: gonosz?
Job ChiUnL 34:18  謂君王曰、爾爲鄙陋、謂侯伯曰、爾爲邪惡、其宜乎、
Job VietNVB 34:18  Đức Chúa Trời nghiêm trách vua: Đồ vô dụng!Và các nhà lãnh đạo: Phường gian ác!
Job LXX 34:18  ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλεῖ παρανομεῖς ἀσεβέστατε τοῖς ἄρχουσιν
Job CebPinad 34:18  Siya nga nagaingon sa usa ka hari: Ikaw tampalasan, Kun sa mga harianon: Kamo mga dautan;
Job RomCor 34:18  care strigă către împăraţi: ‘Netrebnicilor!’ Şi către domnitori: ‘Nelegiuiţilor!’
Job Pohnpeia 34:18  Koht kin ketin kadeikada nanmwarki kan oh kaun akan ma re suwed oh sohte kateparail.
Job HunUj 34:18  őt, aki azt mondhatja a királynak, hogy semmirekellő, és a fejedelmeknek, hogy bűnösök,
Job GerZurch 34:18  Ihn, der da spricht zum König: "Du Nichtswürdiger!" / "Du Gottloser!" zu den Edlen, /
Job PorAR 34:18  Aquele que diz a um rei: ó vil? E aos príncipes: ó ímpios?
Job DutSVVA 34:18  Zou men tot een koning zeggen: Gij Belial; tot de prinsen: Gij goddelozen!
Job FarOPV 34:18  آیا به پادشاه گفته می‌شود که لئیم هستی، یا به نجیبان که شریر می‌باشید؟
Job Ndebele 34:18  Angatsho yini enkosini: Mkhohlisi; kuziphathamandla: Lina abangelaNkulunkulu?
Job PorBLivr 34:18  Pode, por acaso, o rei ser chamado de vil, e os príncipes de perversos?
Job Norsk 34:18  Sier vel nogen til en konge: Din niding, eller til en fyrste: Du ugudelige?
Job SloChras 34:18  Sme se li reči kralju: Belijal! plemenitnikom: Brezbožniki!?
Job Northern 34:18  Padşahlara “yaramazsınız”, Əsilzadələrə “şərsiniz” deyən,
Job GerElb19 34:18  Sagt man zu einem Könige: Belial, zu Edlen: Du Gottloser? -
Job LvGluck8 34:18  Viņu, kas uz ķēniņu var sacīt: tu netikli, un uz valdnieku: tu blēdi;
Job PorAlmei 34:18  Ou dir-se-ha a um rei, Oh! Belial? aos principes, Oh! impios?
Job ChiUn 34:18  他對君王說:你是鄙陋的;對貴臣說:你是邪惡的。
Job SweKarlX 34:18  Skulle någor säga till Konungen: Du Belial? och till Förstarna: I ogudaktige?
Job FreKhan 34:18  Est-il permis de dire au roi: "scélérat!" et aux princes: "criminels!"
Job FrePGR 34:18  qui dit à un Roi : Méchant ! et : Impies ! à des Princes ?
Job PorCap 34:18  Aquele que pode chamar a um rei: ‘Malvado’ e aos príncipes: ‘Criminosos’,
Job JapKougo 34:18  王たる者に向かって『よこしまな者』と言い、つかさたる者に向かって、『悪しき者』と言うことができるであろうか。
Job GerTextb 34:18  Ihn, der zum König spricht: “Du Nichtswürdiger!” “du Gottloser” zu Edlen?
Job Kapingam 34:18  God e-hagi-aga nia king mono gau aamua huogodoo maa digaula e-huaidu, deai nadau hadinga ai.
Job SpaPlate 34:18  A aquel que dice a un rey: «¡Malvado!» y a los nobles: «¡Perversos!»
Job WLC 34:18  הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־נְדִיבִֽים׃
Job LtKBB 34:18  Kas sako karaliui, kad jis nedorėlis, arba kunigaikščiui, kad jis bedievis?
Job Bela 34:18  Ці можна сказаць цару: ты — бязбожнік, і князям: вы — беззаконьнікі?
Job GerBoLut 34:18  Sollt einer zum Konige sagen: Du loser Mann! und zu den Fursten: Ihr Gottlosen!?
Job FinPR92 34:18  häntä, joka sanoo kuninkaalle: "Sinä kelvoton!" ja mahtimiehelle: "Sinä roisto!"
Job SpaRV186 34:18  ¿Decirse ha al rey: Perverso eres; y a los príncipes: Impíos sois?
Job NlCanisi 34:18  Hij, die tot den koning zegt: Belial Tot de edelen: Booswicht;
Job GerNeUe 34:18  ihn, der den König 'Nichtsnutz' nennt / und einen Edlen 'gottlos' heißt?
Job UrduGeo 34:18  جو بادشاہ سے کہہ سکتا ہے، ’اے بدمعاش!‘ اور شرفا سے، ’اے بےدینو!‘؟
Job AraNAV 34:18  الَّذِي يَقُولُ لِلْمَلِكِ: أَنْتَ عَدِيمُ الْقِيمَةِ، وَلِلنُّبَلاَءِ: أَنْتُمْ أَشْرَارٌ؟
Job ChiNCVs 34:18  他不是对君王说:‘你是匪徒’,又对贵族说:‘你们是恶人’吗?
Job ItaRive 34:18  che chiama i re "uomini da nulla" e i principi: "scellerati"?
Job Afr1953 34:18  Durf iemand aan 'n koning sê: Jou deugniet! Aan die edeles: Jou goddelose!
Job RusSynod 34:18  Можно ли сказать царю: „Ты – нечестивец“ и князьям: „Вы – беззаконники“?
Job UrduGeoD 34:18  जो बादशाह से कह सकता है, ‘ऐ बदमाश!’ और शुरफ़ा से, ‘ऐ बेदीनो!’?
Job TurNTB 34:18  Krallara, ‘Değersizsiniz’, Soylulara, ‘Kötüsünüz’ diyen,
Job DutSVV 34:18  Zou men tot een koning zeggen: Gij Belial; tot de prinsen: Gij goddelozen!
Job HunKNB 34:18  Hisz ő még a királynak is azt mondja: ‘Te hitszegő!’ és a főembereknek: ‘Ti gonosztevők!’
Job Maori 34:18  E tau ana ranei te mea atu ki te kingi, He weriweri koe? ki nga rangatira ranei, He kino koutou?
Job HunKar 34:18  A ki azt mondja a királynak: Te semmirevaló! És a főembereknek: Te gonosztevő!
Job Viet 34:18  Há có nên nói với vua rằng: "Ðồ xấu xa nà?" Hay là nói với người tước vị rằng: "Kẻ ác nghiệp mầy?"
Job Kekchi 34:18  ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ caˈaj cuiˈ li Dios naru nayehoc reheb li rey nak incˈaˈ us xnaˈlebeb? Ut, ¿ma ma̱cuaˈ ta biˈ li Dios naru nayehoc reheb li nequeˈtaklan saˈ ruchichˈochˈ nak incˈaˈ us yo̱queb?
Job Swe1917 34:18  Får man då säga till en konung: »Du ogärningsman», eller till en furste: »Du ogudaktige»?
Job CroSaric 34:18  Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
Job VieLCCMN 34:18  Chính Người gọi vua chúa là quân vô lại, kêu vương hầu là phường gian ác !
Job FreBDM17 34:18  Lui qui dit aux rois "Scélérat ! " et "Méchant ! " aux princes ;
Job FreLXX 34:18  Celui qui ne craint pas d'appeler un roi impie ; ni de dire aux grands : vous êtes corrompus, vous vivez dans le péché.
Job Aleppo 34:18    האמר למלך בליעל—    רשע אל-נדיבים
Job MapM 34:18  הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־נְדִיבִֽים׃
Job HebModer 34:18  האמר למלך בליעל רשע אל נדיבים׃
Job Kaz 34:18  Керісінше, патшаларға: «Сен түкке тұрмайтын күнәкарсың!» әрі әміршілерге: «Сендер зұлымсыңдар!» деп үкім шығаратын Соның Өзі емес пе?!
Job FreJND 34:18  Dira-t-on Bélial, au roi ? – Méchants, aux nobles ?
Job GerGruen 34:18  Ihn, der zu einem König sprechen kann: 'Verworfener!', 'Du Frevler!' zu dem Vornehmen,
Job SloKJV 34:18  Mar je primerno kralju reči: ‚Ti si zloben?‘ In princem: ‚Vi ste brezbožni?‘
Job Haitian 34:18  Bondye pini wa yo lè yo fè sa ki mal. Li pini gwo chèf yo lè yo fè mechanste.
Job FinBibli 34:18  Pitäiskö sanottaman kuninkaalle: sinä Belial! ja ruhtinaille: te jumalattomat!
Job SpaRV 34:18  ¿Hase de decir al rey: Perverso; y á los príncipes: Impíos?
Job WelBeibl 34:18  sy'n dweud wrth frenin, ‘Y pwdryn diwerth!’ ac wrth wŷr bonheddig, ‘Y cnafon drwg!’?
Job GerMenge 34:18  ihn, der zum Könige sagt: ›Du Nichtswürdiger!‹ und zu den Hochgestellten: ›Du Bösewicht!‹,
Job GreVamva 34:18  όστις λέγει προς βασιλέα, Είσαι ασεβής, προς άρχοντας, Είσθε κακοί;
Job UkrOgien 34:18  Хіба можна сказати царе́ві: „Негідний“, а вельможним: „Безбожний“?
Job FreCramp 34:18  qui dit à un roi : « Vaurien ! » aux princes : « Pervers ! »
Job SrKDEkav 34:18  Каже ли се цару: Ниткове! И кнезовима: Безбожници?
Job PolUGdan 34:18  Czy wypada do króla mówić: Nikczemniku? A do książąt: Bezbożni?
Job FreSegon 34:18  Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,
Job SpaRV190 34:18  ¿Hase de decir al rey: Perverso; y á los príncipes: Impíos?
Job HunRUF 34:18  aki megmondja a királynak is, hogy semmirekellő, és a fejedelmeknek, hogy bűnösök,
Job DaOT1931 34:18  Han, som kan sige til Kongen: »Din Usling!« og »Nidding, som du er!« til Stormænd,
Job TpiKJPB 34:18  Ating em i fit long tokim wanpela king, Yu stap man nogut? Na long ol hetman, Yupela stap ol man i bihainim pasin nogut?
Job DaOT1871 34:18  Tør nogen sige til en Konge: Du Belial! til de ædle: Du ugudelige!
Job FreVulgG 34:18  Lui qui dit à un roi : Apostat ; qui appelle les grands : Impies ;
Job PolGdans 34:18  Zaż potępisz tego, który może rzec królowi: O bezecny! a książętom: O niepobożny!
Job JapBungo 34:18  王たる者にむかひて汝は邪曲なりと言ひ 牧伯たる者にむかひて汝らは惡しといふべけんや
Job GerElb18 34:18  Sagt man zu einem Könige: Belial, zu Edlen: Du Gottloser? -