|
Job
|
AB
|
34:19 |
Such a one as would not reverence the face of an honorable man, neither knows how to give honor to the great, so as that their persons should be respected.
|
|
Job
|
ABP
|
34:19 |
who was not feeling of respect for the person of honor, nor knows [2honor 1to appoint] to the stout men, to admire their persons.
|
|
Job
|
ACV
|
34:19 |
who does not respect the persons of rulers, nor regards the rich more than the poor. For they all are the work of his hands.
|
|
Job
|
AFV2020
|
34:19 |
How much less to Him who does not respect the persons of princes, nor regard the rich more than the poor? For all of them are the work of His hands.
|
|
Job
|
AKJV
|
34:19 |
How much less to him that accepts not the persons of princes, nor regards the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
|
|
Job
|
ASV
|
34:19 |
That respecteth not the persons of princes, Nor regardeth the rich more than the poor; For they all are the work of his hands.
|
|
Job
|
BBE
|
34:19 |
Who has no respect for rulers, and who gives no more attention to those who have wealth than to the poor, for they are all the work of his hands.
|
|
Job
|
CPDV
|
34:19 |
He does not accept the reputation of leaders; nor does he recognize the tyrant as he contends against the poor. For all are the work of his hands.
|
|
Job
|
DRC
|
34:19 |
Who accepteth not the persons of princes: nor hath regarded the tyrant, when he contended against the poor man: for all are the work of his hands.
|
|
Job
|
Darby
|
34:19 |
[How then to him] that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich man more than the poor? for they are all the work of his hands.
|
|
Job
|
Geneva15
|
34:19 |
How much lesse to him that accepteth not the persons of princes, and regardeth not the rich, more then the poore? for they be all the worke of his handes.
|
|
Job
|
GodsWord
|
34:19 |
The one who is righteous and mighty does not grant special favors to princes or prefer important people over poor people because his hands made them all.
|
|
Job
|
JPS
|
34:19 |
That respecteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? For they all are the work of His hands.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
34:19 |
[How much less to him] who is not a respecter of the persons of princes, nor respects the rich more than the poor; for they all [are] the work of his hands.
|
|
Job
|
KJV
|
34:19 |
How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
|
|
Job
|
KJVA
|
34:19 |
How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
34:19 |
How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
|
|
Job
|
LEB
|
34:19 |
who ⌞shows no partiality to officials⌟ and who ⌞does not take note of the noble more than of the insignificant⌟, for all of them are the work of his hands?
|
|
Job
|
LITV
|
34:19 |
How much less to Him who does not lift up the face of rulers, nor regard the rich before the poor; for all of them are the work of His hands.
|
|
Job
|
MKJV
|
34:19 |
How much less to Him who does not lift up the face of rulers, nor regard the rich before the poor? For all of them are the work of His hands.
|
|
Job
|
NETfree
|
34:19 |
who shows no partiality to princes, and does not take note of the rich more than the poor, because all of them are the work of his hands?
|
|
Job
|
NETtext
|
34:19 |
who shows no partiality to princes, and does not take note of the rich more than the poor, because all of them are the work of his hands?
|
|
Job
|
NHEB
|
34:19 |
Who doesn't respect the persons of princes, nor regards the rich more than the poor; for they all are the work of his hands.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
34:19 |
Who doesn't respect the persons of princes, nor regards the rich more than the poor; for they all are the work of his hands.
|
|
Job
|
NHEBME
|
34:19 |
Who doesn't respect the persons of princes, nor regards the rich more than the poor; for they all are the work of his hands.
|
|
Job
|
Noyes
|
34:19 |
How much less to him that is not partial to princes, Nor regardeth the rich more than the poor? For they are all the work of his hands.
|
|
Job
|
RLT
|
34:19 |
How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
|
|
Job
|
RNKJV
|
34:19 |
How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
|
|
Job
|
RWebster
|
34:19 |
How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
|
|
Job
|
Rotherha
|
34:19 |
For he hath shewn no respect of persons unto princes, neither hath he recognised the rich rather than the poor? For, the work of his hands, are they all.
|
|
Job
|
UKJV
|
34:19 |
How much less to him that accepts not the persons of princes, nor regards the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
|
|
Job
|
Webster
|
34:19 |
[How much less to him] that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all [are] the work of his hands.
|
|
Job
|
YLT
|
34:19 |
That hath not accepted the person of princes, Nor hath known the rich before the poor, For a work of His hands are all of them.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
34:19 |
ος ουκ επαισχύνθη πρόσωπον εντίμου ουδέ οίδε τιμήν θέσθαι αδροίς θαυμασθήναι πρόσωπα αυτών
|
|
Job
|
Afr1953
|
34:19 |
Hoeveel minder aan Hom wat die vorste nie voortrek nie en op die vername nie meer ag gee as op die arme nie; want hulle almal is die werk van sy hande.
|
|
Job
|
Alb
|
34:19 |
Por ai nuk bën asnjë anësi me të mëdhenjtë dhe as e konsideron të pasurin më tepër se të varfrin, sepse të gjithë janë vepra e duarve të tij.
|
|
Job
|
Aleppo
|
34:19 |
אשר לא-נשא פני שרים ולא נכר-שוע לפני-דלכי-מעשה ידיו כלם
|
|
Job
|
AraNAV
|
34:19 |
الَّذِي لاَ يُحَابِي الأُمَرَاءَ، وَلاَ يُؤْثِرُ الأَغْنِيَاءَ عَلَى الْفُقَرَاءِ، لأَنَّهُمْ جَمِيعاً عَمَلُ يَدَيْهِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
34:19 |
ٱلَّذِي لَا يُحَابِي بِوُجُوهِ ٱلرُّؤَسَاءِ، وَلَا يَعْتَبِرُ مُوسَعًا دُونَ فَقِيرٍ. لِأَنَّهُمْ جَمِيعَهُمْ عَمَلُ يَدَيْهِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
34:19 |
اونو کي، ريئسلردن طرفدارليق اتمز، وارليني فاغيردان اوستون توتماز، چونکي اونلارين هاميسي اونون اَللرئنئن ائشيدئر.
|
|
Job
|
Bela
|
34:19 |
Але ён не зважае на асобы князёў і не выдзяляе багатага ад беднага, бо ўсе яны дзея рук Ягоных.
|
|
Job
|
BulVeren
|
34:19 |
който пристрастие към първенци не показва, нито зачита богатия повече от бедния, понеже всички те са дело на ръцете Му!
|
|
Job
|
BurJudso
|
34:19 |
ထိုမျှမက၊ မင်းတို့၏မျက်နှာကို ထောက်တော်မမူ။ ဆင်းရဲသောသူကို အားနာသည်ထက်၊ ရတတ် သောသူကိုသာ၍ အားနာတော်မမူသောဘုရားသခင်ကို မဆိုသင့်သည်မဟုတ်လော။ ဘုရားသခင်သည် ခပ်သိမ်း သောသတ္တဝါတို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူပြီ။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
34:19 |
иже не постыдеся лица честнаго, ниже весть честь возложити сильным, удивитися лицам их.
|
|
Job
|
CebPinad
|
34:19 |
Labi pa kadtong walay pinalabi sa mga tawo nga principe, Ni gipalabi ang dato kay sa kabus; Kay silang tanan buhat man sa iyang mga kamot.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
34:19 |
他不徇王子的情面,也不看重富人过于穷人,因为他们都是他手所造的。
|
|
Job
|
ChiSB
|
34:19 |
他對權貴不顧情面,亦不重富輕貧,因為都是他一手造成的。
|
|
Job
|
ChiUn
|
34:19 |
他待王子不徇情面,也不看重富足的過於貧窮的,因為都是他手所造。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
34:19 |
況不偏視王公、不歧視貧富者乎、蓋皆其所造也、
|
|
Job
|
ChiUns
|
34:19 |
他待王子不徇情面,也不看重富足的过于贫穷的,因为都是他手所造。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
34:19 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙⲉϥϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϩⲟ ⲙⲡⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛϯⲧⲁⲓⲟ ⲛⲛϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲛⲉⲩϩⲟ ϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲣⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲃϩ ⲣⲱⲙⲉ.
|
|
Job
|
CroSaric
|
34:19 |
Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
|
|
Job
|
DaOT1871
|
34:19 |
Han anser ikke Fyrsternes Personer og agter ikke den rige fremfor den ringe; thi de ere alle hans Hænders Gerning.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
34:19 |
som ikke gør Forskel til Fordel for Fyrster ej heller foretrækker rig for ringe, thi de er alle hans Hænders Værk.
|
|
Job
|
Dari
|
34:19 |
او از فرمانروایان طرفداری نمی کند و ثروتمندان را بر فقرا ترجیح نمی دهد، زیرا همگی را دست قدرت او خلق کرده است.
|
|
Job
|
DutSVV
|
34:19 |
Hoe dan tot Dien, Die het aangezicht der vorsten niet aanneemt, en den rijke voor den arme niet kent? Want zij zijn allen Zijner handen werk.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
34:19 |
Hoe dan tot Dien, Die het aangezicht der vorsten niet aanneemt, en den rijke voor den arme niet kent? Want zij zijn allen Zijner handen werk.
|
|
Job
|
Esperant
|
34:19 |
Sed Li ne atentas la vizaĝon de princoj, Kaj ne preferas riĉulon antaŭ malriĉulo; Ĉar ĉiuj estas faritaĵo de Liaj manoj.
|
|
Job
|
FarOPV
|
34:19 |
پس چگونه به آنکه امیران را طرفداری نمی نماید ودولتمند را بر فقیر ترجیح نمی دهد. زیرا که جمیع ایشان عمل دستهای ویاند.
|
|
Job
|
FarTPV
|
34:19 |
او از فرمانروایان طرفداری نمیکند و ثروتمندان را بر فقرا ترجیح نمیدهد، زیرا همگی را دست توانای او خلق کرده است.
|
|
Job
|
FinBibli
|
34:19 |
Joka ei kuitenkaan katso ruhtinain muotoa, eikä pidä eroitusta rikkaan ja köyhän välillä; sillä he ovat kaikki hänen käsialansa.
|
|
Job
|
FinPR
|
34:19 |
joka ei pidä päämiesten puolta eikä aseta rikasta vaivaisen edelle, koska he kaikki ovat hänen kättensä tekoa?
|
|
Job
|
FinPR92
|
34:19 |
Ei hän pidä ruhtinaiden puolta, hän ei aseta ylhäistä köyhän edelle -- kaikkihan he ovat hänen kättensä tekoa.
|
|
Job
|
FinRK
|
34:19 |
joka ei pidä päämiesten puolta eikä aseta ylhäistä alhaisen edelle – ovathan he kaikki hänen kättensä tekoa.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
34:19 |
joka ei katso ruhtinaiden henkilöön eikä aseta rikasta köyhän edelle, koska he kaikki ovat hänen kättensä tekoa?
|
|
Job
|
FreBBB
|
34:19 |
Dieu ne fait point acception de la personne des chefs, Et ne considère pas le riche plus que le pauvre : Car tous sont l'ouvrage de ses mains.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
34:19 |
Qui n’a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l’ouvrage de ses mains ?
|
|
Job
|
FreCramp
|
34:19 |
qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?
|
|
Job
|
FreJND
|
34:19 |
[Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre ; car ils sont tous l’œuvre de ses mains.
|
|
Job
|
FreKhan
|
34:19 |
Eh bien! Lui ne prend pas parti pour les grands, et ne favorise pas le riche contre le pauvre, car ils sont tous l’œuvre de sa main.
|
|
Job
|
FreLXX
|
34:19 |
Celui qui n'a aucun égard pour le rang ; qui ne sait point honorer la force ni lui rendre des respects.
|
|
Job
|
FrePGR
|
34:19 |
qui ne prend pas parti pour des Grands, et ne préfère pas le riche au pauvre, parce qu'ils sont l'un et l'autre l'ouvrage de ses mains ?
|
|
Job
|
FreSegon
|
34:19 |
Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?
|
|
Job
|
FreVulgG
|
34:19 |
qui n’a pas d’égard à la personne des princes ; qui n’a pas de considération pour le tyran lorsqu’il dispute contre le pauvre ; car tous (les hommes) sont l’œuvre de ses mains.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
34:19 |
Der doch nicht ansiehet die Person der Fursten und kennet den Herrlichen nicht mehr denn den Armen; denn sie sind alle seiner Hande Werk.
|
|
Job
|
GerElb18
|
34:19 |
Wieviel weniger zu ihm, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen nicht vor dem Armen berücksichtigt! Denn sie alle sind das Werk seiner Hände.
|
|
Job
|
GerElb19
|
34:19 |
Wieviel weniger zu ihm, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen nicht vor dem Armen berücksichtigt! Denn sie alle sind das Werk seiner Hände.
|
|
Job
|
GerGruen
|
34:19 |
der nicht Partei für Fürsten nimmt und nicht bevorzugt Reiche vor den Armen. Sie alle sind ja seiner Hände Werk.
|
|
Job
|
GerMenge
|
34:19 |
ihn, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Vornehmen nicht vor dem Geringen bevorzugt, weil sie ja alle das Werk seiner Hände sind.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
34:19 |
Er ergreift nicht für die Oberen Partei; / der Reiche gilt ihm nicht mehr als der Arme, / denn sie alle sind das Werk seiner Hände.
|
|
Job
|
GerSch
|
34:19 |
wieviel weniger zu dem, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen nicht mehr achtet als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
|
|
Job
|
GerTextb
|
34:19 |
Der nicht Partei für Fürsten nimmt, noch den Reichen vor dem Armen bevorzugt; denn seiner Hände Werk sind sie alle.
|
|
Job
|
GerZurch
|
34:19 |
der die Person der Fürsten nicht ansieht / und des Hohen nicht mehr achtet als des Niedern? / denn alle sind sie ein Werk seiner Hände. / (a) Hio 37:24; 5Mo 10:17
|
|
Job
|
GreVamva
|
34:19 |
Όστις δεν προσωποληπτεί εις άρχοντας ουδέ αποβλέπει εις τον πλούσιον μάλλον παρά εις τον πτωχόν; επειδή πάντες ούτοι είναι έργον των χειρών αυτού.
|
|
Job
|
Haitian
|
34:19 |
Li pa nan achte figi chèf yo. Ou te mèt pòv, ou te mèt rich, pa gen diferans pou li, paske se li menm ki fè yo tout.
|
|
Job
|
HebModer
|
34:19 |
אשר לא נשא פני שרים ולא נכר שוע לפני דל כי מעשה ידיו כלם׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
34:19 |
A ki nem tekintette fejedelmek személyét a nem tűntette ki az előkelőt a szegénnyel szemben, mert kezeinek műve mindannyian.
|
|
Job
|
HunKNB
|
34:19 |
Nem tekinti ő a fejedelmek személyét. Nem ismeri a zsarnokot, amikor a szegénnyel vetekedik – mert mindannyian keze alkotásai. –
|
|
Job
|
HunKar
|
34:19 |
A ki nem nézi a fejedelmek személyét és a gazdagot a szegénynek fölibe nem helyezteti; mert mindnyájan az ő kezének munkája.
|
|
Job
|
HunRUF
|
34:19 |
aki a vezetők javára sem lesz részrehajló, és nem helyezi a gazdagot a nincstelen elé, mert mindenki az ő keze alkotása?!
|
|
Job
|
HunUj
|
34:19 |
aki a vezető emberekkel szemben nem személyválogató, és a gazdagokat nem helyezi a nincstelenek elé, mert mindegyik az ő keze alkotása?!
|
|
Job
|
ItaDio
|
34:19 |
Quanto meno a colui che non ha riguardo alla qualità de’ principi, Ed appo cui non è riconosciuto il possente, Per essere antiposto al povero, Perchè essi tutti sono opera delle sue mani?
|
|
Job
|
ItaRive
|
34:19 |
che non porta rispetto all’apparenza de’ grandi, che non considera il ricco più del povero, perché son tutti opera delle sue mani?
|
|
Job
|
JapBungo
|
34:19 |
まして君王たる者をも偏視ず貧しき者に超て富る者をかへりみるごとき事をせざる者にむかひてをや 斯爲たまふは彼等みな同じくその御手の作るところなればなり
|
|
Job
|
JapKougo
|
34:19 |
神は君たる者をもかたより見られることなく、富める者を貧しき者にまさって顧みられることはない。彼らは皆み手のわざだからである。
|
|
Job
|
KLV
|
34:19 |
'Iv ta'be' respect the persons vo' joHHom, ghobe' respects the rich latlh than the mIpHa'; vaD chaH Hoch 'oH the vum vo' Daj ghopmey.
|
|
Job
|
Kapingam
|
34:19 |
Mee hagalee e-huli-mai i-di baahi o-nia dagi, gei hagalee e-hiihai gi digau ala e-maluagina laa-hongo digau hagaloale. Idimaa go Mee dela ne-hai ana daangada huogodoo.
|
|
Job
|
Kaz
|
34:19 |
Ол билеушілердің бет-жүзіне қарамайды. Байды кедейден артық көрмейді, себебі екеуін де Өзі жаратқан.
|
|
Job
|
Kekchi
|
34:19 |
Li Dios incˈaˈ naxsicˈ ruheb li ani tixra. Juntakˈe̱t ban narileb li rey ut eb li biom joˈ ajcuiˈ eb li nebaˈ. ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ aˈan li quiyoˈobtesin reheb chixjunileb?
|
|
Job
|
KorHKJV
|
34:19 |
하물며 통치자들의 외모를 용납하지 아니하시며 부자를 가난한 자보다 더 중히 여기지 아니하시는 그분께 그리 말할 수 있겠느냐? 그들은 다 그분의 손에 의해 지어진 자들이니라.
|
|
Job
|
KorRV
|
34:19 |
왕족을 외모로 취치 아니하시며 부자를 가난한 자보다 더 생각하지 아니하시나니 이는 그들이 다 그의 손으로 지으신 바가 됨이니라
|
|
Job
|
LXX
|
34:19 |
ὃς οὐκ ἐπῃσχύνθη πρόσωπον ἐντίμου οὐδὲ οἶδεν τιμὴν θέσθαι ἁδροῖς θαυμασθῆναι πρόσωπα αὐτῶν
|
|
Job
|
LinVB
|
34:19 |
Akobondelaka bato banene te, akotalaka moto wa nkita na mobola ndenge se yoko, mpo banso bazali mosala mwa maboko ma ye.
|
|
Job
|
LtKBB
|
34:19 |
O Jis neatsižvelgia į kunigaikštį ir neteikia turtuoliams pirmenybės prieš vargšus, nes jie visi yra Jo kūriniai?
|
|
Job
|
LvGluck8
|
34:19 |
Kas neuzlūko valdnieku vaigu un neieredz bagātus vairāk nekā nabagus, jo tie visi ir Viņa roku darbs.
|
|
Job
|
Mal1910
|
34:19 |
അവൻ പ്രഭുക്കന്മാരുടെ പക്ഷം എടുക്കുന്നില്ല; ദരിദ്രനെക്കാൾ ധനവാനെ ആദരിക്കുന്നതുമില്ല; അവരെല്ലാവരും തൃക്കൈയുടെ പ്രവൃത്തിയല്ലോ.
|
|
Job
|
Maori
|
34:19 |
Kia iti rawa iho ki a ia e kore nei e whakapai ki te kanohi o nga rangatira, e kore nei e hira ake tona pai ki te hunga whai rawa i nga rawakore? No te mea he mahi ratou katoa na ona ringa.
|
|
Job
|
MapM
|
34:19 |
אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נָשָׂ֨א ׀ פְּנֵ֥י שָׂרִ֗ים וְלֹ֣א נִכַּר־שׁ֭וֹעַ לִפְנֵי־דָ֑ל כִּֽי־מַעֲשֵׂ֖ה יָדָ֣יו כֻּלָּֽם׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
34:19 |
Dia Ilay tsy mizaha ny tavan’ ny lehibe, ary tsy manaja ny ambony mihoatra noho ny ambany, satria samy asan’ ny tànany avokoa izy rehetra.
|
|
Job
|
Ndebele
|
34:19 |
Kuye ongemukeli ubuso beziphathamandla, engananzi isinothi phambi komyanga? Ngoba bonke bangumsebenzi wezandla zakhe.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
34:19 |
Die vorsten niet voortrekt, Den arme niet achterstelt bij den rijke. Neen, ze zijn allen het werk zijner handen,
|
|
Job
|
NorSMB
|
34:19 |
Til han som ei gjer skil på fyrstar, og ikkje vyrder rik mot fatig. Av di hans hand hev skapt deim alle?
|
|
Job
|
Norsk
|
34:19 |
Gud tar jo ikke parti for fyrster og akter ikke en rik høiere enn en fattig? De er jo alle hans henders verk.
|
|
Job
|
Northern
|
34:19 |
Başçılar arasında tərəfkeşlik etməyən, Varlını yoxsuldan üstün saymayan O deyilmi? Çünki hamını Onun əlləri yaratdı,
|
|
Job
|
OSHB
|
34:19 |
אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נָשָׂ֨א ׀ פְּנֵ֥י שָׂרִ֗ים וְלֹ֣א נִכַּר־שׁ֭וֹעַ לִפְנֵי־דָ֑ל כִּֽי־מַעֲשֵׂ֖ה יָדָ֣יו כֻּלָּֽם׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
34:19 |
E sohte kin ketin uhpalihki kaun akan de uhki me kepwehpwe kan sang me semwehmwe kan, pwehki ih me ketin kapikada aramas koaros.
|
|
Job
|
PolGdans
|
34:19 |
Który nie ma względu na osoby książąt, i nie waży sobie więcej bogacza nad ubogiego; bo oni wszyscy są czynem rąk jego.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
34:19 |
Tym bardziej do tego, który nie ma względu na książąt i nie stawia bogacza nad ubogim? Oni wszyscy bowiem są dziełem jego rąk.
|
|
Job
|
PorAR
|
34:19 |
Que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos?
|
|
Job
|
PorAlmei
|
34:19 |
Quanto menos áquelle, que não faz accepção das pessoas de principes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obras de suas mãos
|
|
Job
|
PorBLivr
|
34:19 |
Quanto menos a aquele que não faz acepção de pessoas de príncipes, nem valoriza mais o rico que o pobre! Pois todos são obras de suas mãos.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
34:19 |
Quanto menos a aquele que não faz acepção de pessoas de príncipes, nem valoriza mais o rico que o pobre! Pois todos são obras de suas mãos.
|
|
Job
|
PorCap
|
34:19 |
*esse não dá preferências aos príncipes nem distingue o rico do pobre, porque todos são obra das suas mãos.
|
|
Job
|
RomCor
|
34:19 |
Care nu caută la faţa celor mari şi nu face deosebire între bogat şi sărac, pentru că toţi sunt lucrarea mâinilor Lui?
|
|
Job
|
RusSynod
|
34:19 |
Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.
|
|
Job
|
RusSynod
|
34:19 |
Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они – дело рук Его.
|
|
Job
|
SloChras
|
34:19 |
Koliko manj Njemu, ki se ne ozira na veljavo knezov in bogatina ne ceni više nego siromaka! Kajti vsi so rok Njegovih delo.
|
|
Job
|
SloKJV
|
34:19 |
Kako veliko manj tistemu, ki ne sprejema oseb od princev niti se ne ozira na bogatega bolj kakor na ubogega? Kajti vsi ti so delo njegovih rok.
|
|
Job
|
SomKQA
|
34:19 |
Haddaba ma saasaad ku odhan lahayd kan aan amiirrada u eexan, Ama aan taajirka uga roonayn kan miskiinka ah? Waayo, iyagu dhammaantood waa shuqulkii gacmihiisu sameeyeen.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
34:19 |
A aquel que no prefiere la persona de los grandes, ni mira al rico más que al pobre, porque todos son obra de sus manos.
|
|
Job
|
SpaRV
|
34:19 |
¿Cuánto menos á aquel que no hace acepción de personas de príncipes, ni el rico es de él más respetado que el pobre? porque todos son obras de sus manos.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
34:19 |
¿Cuánto menos a aquel que no hace acepción de personas de príncipes, ni el rico es de él más respetado que el pobre? porque todos son obras de sus manos.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
34:19 |
¿Cuánto menos á aquel que no hace acepción de personas de príncipes, ni el rico es de él más respetado que el pobre? porque todos son obras de sus manos.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
34:19 |
А камо ли Ономе који не гледа кнезовима ко су, нити у Њега вреди више богати од сиромаха, јер су сви дело руку Његових.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
34:19 |
Акамоли оному који не гледа кнезовима ко су, нити у њега вриједи више богати од сиромаха, јер су сви дјело руку његовијех.
|
|
Job
|
Swe1917
|
34:19 |
Gud har ju ej anseende till någon hövdings person, han aktar den rike ej för mer än den fattige, ty alla äro de hans händers verk.
|
|
Job
|
SweFolk
|
34:19 |
han som inte är partisk för furstar och inte aktar den rike mer än den fattige, eftersom de alla är hans händers verk?
|
|
Job
|
SweKarlX
|
34:19 |
Den dock icke ser på Förstarnas person, och känner icke mer den härliga än den fattiga; förty de äro alle hans handaverk.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
34:19 |
Den dock icke ser på Förstarnas person, och känner icke mer den härliga än den fattiga; förty de äro alle hans handaverk.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
34:19 |
Na hindi gumagalang sa mga pagkatao ng mga pangulo, ni nagpakundangan man sa mayaman ng higit kay sa mahirap; sapagka't silang lahat ay gawa ng kaniyang mga kamay.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
34:19 |
ยิ่งไม่เหมาะสมที่จะแสดงอคติแก่เจ้านาย หรือไม่ทรงเห็นแก่คนมั่งคั่งมากกว่าคนยากจน เพราะคนทั้งหมดนี้เป็นพระหัตถกิจของพระองค์
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
34:19 |
Hamas liklik moa long em husat i no orait long namba bilong ol hetman, o i no tingim namba bilong maniman moa long rabisman? Long wanem, ol olgeta i wok bilong ol han bilong Em.
|
|
Job
|
TurNTB
|
34:19 |
Önderlere ayrıcalık tanımayan, Zengini yoksuldan çok önemsemeyen O değil mi? Çünkü hepsi O'nun ellerinin işidir.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
34:19 |
Таж Він не звертає уваги на зве́рхників, і не вирі́знює мо́жного перед убогим, бо всі вони — чин Його рук,
|
|
Job
|
UrduGeo
|
34:19 |
وہ تو نہ رئیسوں کی جانب داری کرتا، نہ عُہدے داروں کو پست حالوں پر ترجیح دیتا ہے، کیونکہ سب ہی کو اُس کے ہاتھوں نے بنایا ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
34:19 |
वह तो न रईसों की जानिबदारी करता, न ओहदेदारों को पस्तहालों पर तरजीह देता है, क्योंकि सब ही को उसके हाथों ने बनाया है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
34:19 |
Wuh to na ra'īsoṅ kī jānibdārī kartā, na ohdedāroṅ ko pasthāloṅ par tarjīh detā hai, kyoṅki sab hī ko us ke hāthoṅ ne banāyā hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
34:19 |
Người không về phe với hàng thủ lãnh, không trọng người giàu, khinh kẻ nghèo, vì tất cả đều là công trình do tay Người tạo tác.
|
|
Job
|
Viet
|
34:19 |
Phương chi Ðấng chẳng tư vị những vương tử, Chẳng xem kẻ giàu trọng hơn kẻ nghèo; Bởi chúng hết thảy là công việc của tay Ngài.
|
|
Job
|
VietNVB
|
34:19 |
Ngài không thiên vị hàng vương giả,Cũng không trọng người giàu hơn kẻ nghèo,Vì tất cả đều do tay Ngài tạo dựng.
|
|
Job
|
WLC
|
34:19 |
אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נָשָׂ֨א ׀ פְּנֵ֥י שָׂרִ֗ים וְלֹ֣א נִכַּר־שׁ֭וֹעַ לִפְנֵי־דָ֑ל כִּֽי־מַעֲשֵׂ֖ה יָדָ֣יו כֻּלָּֽם׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
34:19 |
Dydy e ddim yn ochri gyda thywysogion, nac yn ffafrio'r cyfoethog ar draul y tlawd; am mai gwaith ei ddwylo e ydyn nhw i gyd!
|
|
Job
|
Wycliffe
|
34:19 |
`Which takith not the persoones of princes, nether knew a tyraunt, whanne he stryuede ayens a pore man; for alle men ben the werk of hise hondis.
|