|
Job
|
AB
|
34:20 |
But it shall turn out as vanity to them, to cry and beseech a man; for they dealt unlawfully, the poor being turned aside from their right.
|
|
Job
|
ABP
|
34:20 |
[3in vanity 1But 4to them 2it shall result], to cry out and to beseech a man; for they dealt unlawfully, turning aside the disabled.
|
|
Job
|
ACV
|
34:20 |
In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away, and the mighty are taken away without hand.
|
|
Job
|
AFV2020
|
34:20 |
In a moment they die, and people are troubled at midnight and pass away; and the mighty shall be taken away without a hand.
|
|
Job
|
AKJV
|
34:20 |
In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
|
|
Job
|
ASV
|
34:20 |
In a moment they die, even at midnight; The people are shaken and pass away, And the mighty are taken away without hand.
|
|
Job
|
BBE
|
34:20 |
Suddenly they come to an end, even in the middle of the night: the blow comes on the men of wealth, and they are gone, and the strong are taken away without the hand of man.
|
|
Job
|
CPDV
|
34:20 |
They will die suddenly, and the people will be troubled in the middle of the night, but they will pass through it, and the violent will be taken away without a hand.
|
|
Job
|
DRC
|
34:20 |
They shall suddenly die, and the people shall be troubled at midnight, and they shall pass, and take away the violent without hand.
|
|
Job
|
Darby
|
34:20 |
In a moment they die, even at midnight the people are convulsed and pass away; and the strong are taken away without hand.
|
|
Job
|
Geneva15
|
34:20 |
They shall die suddenly, and the people shalbe troubled at midnight, and they shall passe foorth and take away the mightie without hand.
|
|
Job
|
GodsWord
|
34:20 |
They die suddenly in the middle of the night. People have seizures and pass away. Mighty people are taken away but not by human hands.
|
|
Job
|
JPS
|
34:20 |
In a moment they die, even at midnight; the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away without hand.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
34:20 |
In a moment they shall die, and the peoples shall be troubled at midnight and shall pass away; and the mighty shall be taken away without hand.
|
|
Job
|
KJV
|
34:20 |
In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
|
|
Job
|
KJVA
|
34:20 |
In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
34:20 |
In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
|
|
Job
|
LEB
|
34:20 |
In a moment they die, and in the middle of the night the people are shaken, and they pass away, and they take away the mighty ⌞effortlessly⌟.
|
|
Job
|
LITV
|
34:20 |
In a moment they die, and a people are shaken at midnight; yea, they pass away, and the mighty will be taken without a hand.
|
|
Job
|
MKJV
|
34:20 |
In a moment they die, and a people are shaken at midnight and pass away; and the mighty shall be taken away without a hand.
|
|
Job
|
NETfree
|
34:20 |
In a moment they die, in the middle of the night, people are shaken and they pass away. The mighty are removed effortlessly.
|
|
Job
|
NETtext
|
34:20 |
In a moment they die, in the middle of the night, people are shaken and they pass away. The mighty are removed effortlessly.
|
|
Job
|
NHEB
|
34:20 |
In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away. The mighty are taken away without a hand.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
34:20 |
In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away. The mighty are taken away without a hand.
|
|
Job
|
NHEBME
|
34:20 |
In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away. The mighty are taken away without a hand.
|
|
Job
|
Noyes
|
34:20 |
In a moment they die; yea, at midnight Do the people stagger and pass away, And the mighty are destroyed without hand.
|
|
Job
|
RLT
|
34:20 |
In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
|
|
Job
|
RNKJV
|
34:20 |
In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
|
|
Job
|
RWebster
|
34:20 |
In a moment they shall die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
|
|
Job
|
Rotherha
|
34:20 |
In a moment, they die, even in the middle of the night,—A people are convulsed when they pass away, A mighty one is removed, without hand;
|
|
Job
|
UKJV
|
34:20 |
In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
|
|
Job
|
Webster
|
34:20 |
In a moment they shall die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
|
|
Job
|
YLT
|
34:20 |
In a moment they die, and at midnight Shake do people, and they pass away, And they remove the mighty without hand.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
34:20 |
κενά δε αυτοίς αποβήσεται το κεκραγέναι και δείσθαι ανδρός εχρήσαντο γαρ παρανόμως εκκλεινομένων αδυνάτων
|
|
Job
|
Afr1953
|
34:20 |
In 'n oomblik sterf hulle, en in die middel van die nag word 'n volk in beroering gebring en hulle gaan onder, en die magtige word weggedryf — nie deur 'n hand nie.
|
|
Job
|
Alb
|
34:20 |
Në një çast ata vdesin; në mesin e natës njerëzia tronditet dhe zhduket, të fuqishmit çohen tutje pa dorë njeriu.
|
|
Job
|
Aleppo
|
34:20 |
רגע ימתו— וחצות לילהיגעשו עם ויעברו ויסירו אביר לא ביד
|
|
Job
|
AraNAV
|
34:20 |
فِي لَحْظَةٍ يَمُوتُونَ، تُفَاجِئُهُمُ الْمَنِيَّةُ فِي مُنْتَصَفِ اللَّيْلِ، تَتَزَعْزَعُ الشُّعُوبُ فَيَفْنَوْنَ، وَيُسْتَأْصَلُ الأَعِزَّاءُ مِنْ غَيْرِ عَوْنٍ بَشَرِيٍّ،
|
|
Job
|
AraSVD
|
34:20 |
بَغْتَةً يَمُوتُونَ وَفِي نِصْفِ ٱللَّيْلِ. يَرْتَجُّ ٱلشَّعْبُ وَيَزُولُونَ، وَيُنْزَعُ ٱلْأَعِزَّاءُ لَا بِيَدٍ.
|
|
Job
|
Azeri
|
34:20 |
بئر آن ائچئنده اؤلورلر، گجهنئن ياريسيندا؛ تئترهيئب اؤلورلر؛ گوجلولر بله، اَل دَيمهمئش آرادان گؤتورولورلر.
|
|
Job
|
Bela
|
34:20 |
Нечакана яны паміраюць; сярод ночы народ узбурыцца, і яны зьнікаюць; і моцных выганяюць ня сілаю.
|
|
Job
|
BulVeren
|
34:20 |
В един миг умират, посред нощ, народ се развълнува и те преминават, и мощните се вземат, не с ръка.
|
|
Job
|
BurJudso
|
34:20 |
တခဏခြင်းတွင် သတ္တဝါတို့သည် သေတတ်ကြ၏။ သန်းခေါင်အချိန်၌ လူမျိုးတစုံတမျိုး တုန်လှုပ် ကွယ်ပျောက်၍၊ အားကြီးသောသူသော်လည်း အဘယ်သူ မျှမပြုဘဲ သုတ်သင်ပယ်ရှင်းခြင်းသို့ ရောက်တတ်၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
34:20 |
Тще же им сбудется, еже возопити и молити мужа: зане употребиша беззаконно, безчестяще немощных.
|
|
Job
|
CebPinad
|
34:20 |
Sa usa lamang ka pagpamilok sila mangamatay, bisan sa tungang gabii; Ang mga tawo ginauyog ug mangawagtang, Ug ang mga gamhanan gipanguha sa walay kamot.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
34:20 |
他们在半夜之中剎那之间死亡,平民因遭受震动而去世,有权势的被除灭非借人手。
|
|
Job
|
ChiSB
|
34:20 |
他們猝然在半夜死去,貴族能立即氣絕逝世;他剷除權貴者,無須人手。
|
|
Job
|
ChiUn
|
34:20 |
在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡。百姓被震動而去世;有權力的被奪去非借人手。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
34:20 |
中夜俄頃之間、彼衆死亡、庶民被震而逝、強者見逐、非假人手、
|
|
Job
|
ChiUns
|
34:20 |
在转眼之间,半夜之中,他们就死亡。百姓被震动而去世;有权力的被夺去非借人手。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
34:20 |
ⲁⲩⲣϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲡⲁⲣⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡϩⲟϫϩϫ ⲛⲛϭⲱⲃ
|
|
Job
|
CroSaric
|
34:20 |
Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
34:20 |
De dø i et Øjeblik, og det midt om Natten: Folk rystes og forgaa; og de mægtige tages bort, men ikke ved Menneskehaand.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
34:20 |
Brat maa de dø, endda midt om Natten; de store slaar han til, og borte er de, de vældige fjernes uden Menneskehaand.
|
|
Job
|
Dari
|
34:20 |
انسان ناگهان نیمۀ شب می میرد و خدا در یک لحظه جان انسان را می گیرد و با یک اشاره قدرتمندترین انسانها را به دیار نیستی می فرستد.
|
|
Job
|
DutSVV
|
34:20 |
In een ogenblik sterven zij; zelfs ter middernacht wordt een volk geschud, dat het doorga; en de machtige wordt weggenomen zonder hand.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
34:20 |
In een ogenblik sterven zij; zelfs ter middernacht wordt een volk geschud, dat het doorga; en de machtige wordt weggenomen zonder hand.
|
|
Job
|
Esperant
|
34:20 |
Momente ili mortas, noktomeze ili tumultiĝas kaj malaperas; Ne de homa mano estas forigataj la potenculoj.
|
|
Job
|
FarOPV
|
34:20 |
درلحظهای در نصف شب میمیرند. قوم مشوش شده، میگذرند، و زورآوران بیواسطه دست انسان هلاک میشوند.
|
|
Job
|
FarTPV
|
34:20 |
انسان ناگهان در نیمهٔ شب میمیرد و خدا در یک لحظه جان او را میگیرد و به راحتی قدرتمندترین انسانها را به دیار نیستی میفرستد.
|
|
Job
|
FinBibli
|
34:20 |
Pikaisesti täytyy heidän kuolla vielä puoliyönäkin: kansan täytyy hämmästyä ja hukkua: väkevä voimatoinna otetaan pois.
|
|
Job
|
FinPR
|
34:20 |
Tuossa tuokiossa he kuolevat, keskellä yötä; kansat järkkyvät ja häviävät, väkevä siirretään pois käden koskematta.
|
|
Job
|
FinPR92
|
34:20 |
He kuolevat äkkiä, keskellä yötä, kansat nousevat, kansat katoavat, valtiaat pyyhkäistään sivuun ihmiskäden koskematta.
|
|
Job
|
FinRK
|
34:20 |
Yhtäkkiä, keskellä yötä, he kuolevat. Ihmiset horjuvat ja menehtyvät, mahtava siirretään pois käden koskematta.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
34:20 |
Tuossa tuokiossa he kuolevat, keskellä yötä; kansat järkkyvät ja häviävät, valtias siirretään pois käden koskematta.
|
|
Job
|
FreBBB
|
34:20 |
En un instant ils meurent au milieu de la nuit, Un peuple est ébranlé et disparaît ; Les puissants sont écartés, mais non par une main [d'homme].
|
|
Job
|
FreBDM17
|
34:20 |
En un moment ils mourront ; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe ; le potentat puissant est emporté, et non par une main d’homme.
|
|
Job
|
FreCramp
|
34:20 |
En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent ; le puissant est emporté sans main d'homme.
|
|
Job
|
FreJND
|
34:20 |
Ils mourront en un moment ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.
|
|
Job
|
FreKhan
|
34:20 |
En un clin d’œil, ils meurent, et au milieu de la nuit, le peuple s’agite et ils disparaissent; on supprime les puissants, sans qu’une main se lève.
|
|
Job
|
FreLXX
|
34:20 |
A prier un homme qui pratique l'iniquité, qui méconnaît les pauvres, on n'obtiendra que des choses vaines.
|
|
Job
|
FrePGR
|
34:20 |
Il ne faut qu'un instant, et ces impies meurent au milieu de la nuit ; leurs peuples chancellent et passent ; des potentats sont chassés, mais non par une main d'homme.
|
|
Job
|
FreSegon
|
34:20 |
En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
34:20 |
Ils mourront soudain, et au milieu de la nuit les peuples seront remplis de trouble ; ils passeront, et le violent sera emporté par une main invisible.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
34:20 |
Plotzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Machtigen werden kraftlosweggenommen.
|
|
Job
|
GerElb18
|
34:20 |
In einem Augenblick sterben sie; und in der Mitte der Nacht wird ein Volk erschüttert und vergeht, und Mächtige werden beseitigt ohne Hand.
|
|
Job
|
GerElb19
|
34:20 |
In einem Augenblick sterben sie; und in der Mitte der Nacht wird ein Volk erschüttert und vergeht, und Mächtige werden beseitigt ohne Hand.
|
|
Job
|
GerGruen
|
34:20 |
In einem Augenblicke sterben sie, und mitten in der Nacht wird aufgestört ein Volk und muß davon; Tyrannen setzt man ohne alles Zutun ab.
|
|
Job
|
GerMenge
|
34:20 |
In einem Augenblick sterben sie, und mitten in der Nacht wird ein Volk erschüttert und muß dahinfahren, und Machthaber beseitigt er, ohne die Hand zu rühren.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
34:20 |
Sie sterben plötzlich, mitten in der Nacht, / sie werden erschüttert und vergehen. / Mächtige entfernt er ohne Menschenhand.
|
|
Job
|
GerSch
|
34:20 |
Plötzlich sterben sie, mitten in der Nacht; Völker wanken und gehen dahin, und er beseitigt Tyrannen ohne Menschenhand.
|
|
Job
|
GerTextb
|
34:20 |
Augenblicklich sterben sie und mitten in der Nacht: das Volk wird aufgerüttelt, und sie fahren dahin; und den Starken beseitigt man, ohne eine Hand zu rühren.
|
|
Job
|
GerZurch
|
34:20 |
Plötzlich sterben sie, inmitten der Nacht; / er schlägt die Hohen, und sie fahren dahin, / und den Starken beseitigt er, ohne die Hand zu rühren. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
34:20 |
Εν μιά στιγμή θέλουσιν αποθάνει, και το μεσονύκτιον ο λαός θέλει ταραχθή και θέλει παρέλθει· και ο ισχυρός θέλει αναρπαχθή, ουχί υπό χειρός.
|
|
Job
|
Haitian
|
34:20 |
Yo rete konsa yo mouri, yo ale nan mitan lannwit. Pèp la annik souke kò l', yo disparèt. Bondye touye gwo chèf yo san li pa leve ti dwèt li.
|
|
Job
|
HebModer
|
34:20 |
רגע ימתו וחצות לילה יגעשו עם ויעברו ויסירו אביר לא ביד׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
34:20 |
Pillanat alatt meghalnak, és éjfélkor megrendül a nép s eltűnik s elmozdítják a zsarnokot – nem kézzel.
|
|
Job
|
HunKNB
|
34:20 |
Meghalnak az ilyenek hirtelen, az éj közepén; kimúlnak a gazdagok, elmennek, s ő eltávolítja az erőszakost kézmozdulat nélkül.
|
|
Job
|
HunKar
|
34:20 |
Egy pillanat alatt meghalnak; éjfélkor felriadnak a népek és elenyésznek, a hatalmas is eltűnik kéz nélkül!
|
|
Job
|
HunRUF
|
34:20 |
Meghalnak hirtelen, az éjszaka közepén. Megrendülnek a népek és elenyésznek, távoznia kell a hatalmasnak is, mégpedig nem emberi erő által.
|
|
Job
|
HunUj
|
34:20 |
Egy szempillantás, és meghalnak éjnek idején. Megrendülnek a népek és elenyésznek, távoznia kell a hatalmasnak is, mégpedig nem emberi erő által.
|
|
Job
|
ItaDio
|
34:20 |
Essi muoiono in un momento, E di mezza notte tutto un popolo è conquassato, e perisce; E il potente è tolto via senza opera di mani.
|
|
Job
|
ItaRive
|
34:20 |
In un attimo, essi muoiono; nel cuor della notte, la gente del popolo è scossa e scompare, i potenti son portati via, senza man d’uomo.
|
|
Job
|
JapBungo
|
34:20 |
彼らは瞬く時間に死に 民は夜の間に滅びて消失せ 力ある者も人手によらずして除かる
|
|
Job
|
JapKougo
|
34:20 |
彼らはまたたく間に死に、民は夜の間に振われて、消えうせ、力ある者も人手によらずに除かれる。
|
|
Job
|
KLV
|
34:20 |
Daq a moment chaH Hegh, 'ach Daq midnight. The ghotpu 'oH shaken je juS DoH. The HoS 'oH tlhappu' DoH Hutlh a ghop.
|
|
Job
|
Kapingam
|
34:20 |
Tangada le e-mee-hua di-made limalima i-di boo. God le e-hagaduadua nia daangada, gaa-hidi-ai digaula ga-hagalee. E-haingoohia ang-gi Mee dono daaligi gii-mmade digau ala e-aamua.
|
|
Job
|
Kaz
|
34:20 |
Олар аяқ астынан өліп, түн ортасында қайтыс болады. Адамдар шайқалып, құрып кетеді. Құдай мықтыларды да ешбір адамға қол жұмсатқызбастан-ақ ғайып қылады.
|
|
Job
|
Kekchi
|
34:20 |
Cui li Dios naraj, eb li cristian saˈ junpa̱t nequeˈcam ut ma̱ aniheb chic saˈ ruchichˈochˈ. Usta tuktu kˈojyi̱n tixtakla chak li raylal saˈ xbe̱neb. Ma̱cuaˈ junak cui̱nk ta̱sachok re li nim xcuanquil. Aˈ ban li Dios.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
34:20 |
그들은 순식간에 죽으리니 백성은 한밤중에 괴로워하다가 사라지며 강력한 자들도 손을 대지 않고 제거되리로다.
|
|
Job
|
KorRV
|
34:20 |
그들은 밤중 순식간에 죽나니 백성은 떨며 없어지고 세력 있는 자도 사람의 손을 대지 않고 제함을 당하느니라
|
|
Job
|
LXX
|
34:20 |
κενὰ δὲ αὐτοῖς ἀποβήσεται τὸ κεκραγέναι καὶ δεῖσθαι ἀνδρός ἐχρήσαντο γὰρ παρανόμως ἐκκλινομένων ἀδυνάτων
|
|
Job
|
LinVB
|
34:20 |
Bakoki kokufa na mbala yoko na butu : ata bato banene bakoki kolimwa bongo ; ye akoki kolongola monyokoli o bokonzi, mpasi te.
|
|
Job
|
LtKBB
|
34:20 |
Staiga jie mirs, tautos bus išgąsdintos naktį ir pranyks. Galiūnus Jis pašalins, žmogui nepridėjus rankos.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
34:20 |
Acumirklī tie nomirst, un nakts vidū tautas top iztrūcinātas un iet bojā, un varenie top aizrauti un ne caur cilvēka roku.
|
|
Job
|
Mal1910
|
34:20 |
പെട്ടെന്നു അൎദ്ധരാത്രിയിൽ തന്നേ അവർ മരിക്കുന്നു; ജനം കുലുങ്ങി ഒഴിഞ്ഞു പോകുന്നു; കൈ തൊടാതെ ബലശാലികൾ നീങ്ങിപ്പോകുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
34:20 |
Kihai i aha kua mate ratou, kua mate i waenganui po; ka wiri te iwi, ka pahemo atu, ka riro te hunga nunui, kahore hoki he ringa.
|
|
Job
|
MapM
|
34:20 |
רֶ֤גַע ׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצ֢וֹת לָ֥֫יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
34:20 |
Maty amin’ ny indray mipi-maso monja amin’ ny mamatonalina ireny; Eny, ringana ny olona ka tsy ao intsony; Ary ny mahery dia lasa tsy esorin-tanana.
|
|
Job
|
Ndebele
|
34:20 |
Bayafa ngesikhatshana; laphakathi kobusuku abantu bayaqhuqhiswa, bedlule; kuzasuswa olamandla kungelasandla.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
34:20 |
En sterven plotseling, midden in de nacht; Rijken worden opgeschrikt, en gaan heen, Machtigen verdwijnen, al steekt men er de hand niet naar uit.
|
|
Job
|
NorSMB
|
34:20 |
Dei andast brått og midt um natti, eit folk avjagast og kverv burt, stormenn forgjengst i hjelpeløysa.
|
|
Job
|
Norsk
|
34:20 |
I et øieblikk dør de, midt om natten; folket raver og forgår, og den mektige rykkes bort, ikke ved menneskehånd.
|
|
Job
|
Northern
|
34:20 |
Hamı bir an içində, bir gecə yarısı ölüb gedir, Xalq lərzəyə gəlib ölür. Güclülər belə, əl dəyməmiş aradan götürülür.
|
|
Job
|
OSHB
|
34:20 |
רֶ֤גַע ׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצ֪וֹת לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
34:20 |
Aramas emen kakete mehla karuaru nipwong. Koht kin ketin kaloke aramas, re ahpw kin sohrala; e kin mengeiong ih en ketin kemehla me lapalap akan.
|
|
Job
|
PolGdans
|
34:20 |
Nagle umierają; a o północy wzruszony bywa naród, i przemija, a mocarz zniesiony bywa bez ręki ludzkiej.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
34:20 |
Umrą nagle, o północy lud będzie wzruszony i przeminie, a mocarz zostanie usunięty bez udziału ręki ludzkiej.
|
|
Job
|
PorAR
|
34:20 |
Eles num momento morrem; e à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos são levados não por mão humana.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
34:20 |
Elles n'um momento morrem; e até á meia noite os povos são perturbados, e passam, e o poderoso será tomado sem mão
|
|
Job
|
PorBLivr
|
34:20 |
Em um momento morrem; e à meia noite os povos são sacudidos, e passam; e o poderoso será tomado sem ação humana.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
34:20 |
Em um momento morrem; e à meia noite os povos são sacudidos, e passam; e o poderoso será tomado sem ação humana.
|
|
Job
|
PorCap
|
34:20 |
*Num instante perecem no meio da noite; os poderosos são sacudidos e desaparecem; o tirano é removido por um poder invisível.
|
|
Job
|
RomCor
|
34:20 |
Într-o clipă, ei îşi pierd viaţa. La miezul nopţii, un popor se clatină şi piere. Cel puternic piere, fără amestecul mâinii vreunui om.
|
|
Job
|
RusSynod
|
34:20 |
Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.
|
|
Job
|
RusSynod
|
34:20 |
Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится – и они исчезают; и сильных изгоняют не силой.
|
|
Job
|
SloChras
|
34:20 |
V trenotku umirajo, kar sredi noči se pretrese ljudstvo in premine, in mogočne odpravljajo brez roke človeške.
|
|
Job
|
SloKJV
|
34:20 |
V trenutku bodo umrli in ljudstvo bo zaskrbljeno ob polnoči in preminilo. Mogočen bo odvzet brez roke.
|
|
Job
|
SomKQA
|
34:20 |
Iyagu daqiiqad bay ku dhintaan, Dadku habeenbadhkiiba way gariiraan oo naftaa ka baxda, Kuwa xoogga badanuna way libdhaan iyadoo aan gacanna la saarin.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
34:20 |
De repente mueren, en medio de la noche; pueblos enteros son sacudidos y desaparecen; son quitados los poderosos, sin fuerza (de hombre).
|
|
Job
|
SpaRV
|
34:20 |
En un momento morirán, y á media noche se alborotarán los pueblos, y pasarán, y sin mano será quitado el poderoso.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
34:20 |
En un momento mueren, y a media noche se alborotarán los pueblos, y pasarán, y sin mano será quitado el poderoso.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
34:20 |
En un momento morirán, y á media noche se alborotarán los pueblos, y pasarán, y sin mano será quitado el poderoso.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
34:20 |
Умиру за час, и у по ноћи усколеба се народ и пропадне, и однесе се јаки без руке људске.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
34:20 |
Умиру зачас, и у по ноћи усколеба се народ и пропадне, и однесе се јаки без руке људске.
|
|
Job
|
Swe1917
|
34:20 |
I ett ögonblick omkomma de, mitt i natten: folkhopar gripas av bävan och förgås, de väldige ryckas bort, utan människohand.
|
|
Job
|
SweFolk
|
34:20 |
De dör plötsligt, mitt i natten. Folk bävar och förgås, de mäktiga rycks bort men inte genom människohand,
|
|
Job
|
SweKarlX
|
34:20 |
Med hast måste menniskorna dö, och om midnattstid förskräckas och förgås; de mägtige varda kraftlöse borttagne.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
34:20 |
Med hast måste menniskorna dö, och om midnattstid förskräckas och förgås; de mägtige varda kraftlöse borttagne.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
34:20 |
Sa isang sangdali ay nangamamatay sila, kahit sa hating gabi; ang bayan ay inuuga at nawawala, at inaalis ang may kaya ng wala man lamang kamay.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
34:20 |
สักครู่เดียวเขาทั้งหลายก็ตาย เวลาเที่ยงคืนประชาชนตัวสั่นและตายไป และผู้มีอานุภาพก็ถูกเอาไปเสียมิใช่ด้วยมือมนุษย์
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
34:20 |
Wantu tasol bai ol i dai, na ol manmeri bai pilim wari long belo biknait, na pinis olgeta. Na ol strongpela man bai Em i tekewe taim i no gat wanpela han i stap.
|
|
Job
|
TurNTB
|
34:20 |
Gece yarısı bir anda ölürler, Herkes sarsılır, ölüp gider, Güçlüler de insan eli değmeden alınıp götürülür.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
34:20 |
за хвилину вони помирають, опі́вночі. Доторкне́ться Він мо́жних — і гинуть вони, сильний усу́нений буде рукою не лю́дською.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
34:20 |
وہ پل بھر میں، آدھی رات ہی مر جاتے ہیں۔ شرفا کو ہلایا جاتا ہے تو وہ کوچ کر جاتے ہیں، طاقت وروں کو بغیر کسی تگ و دَو کے ہٹایا جاتا ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
34:20 |
वह पल-भर में, आधी रात ही मर जाते हैं। शुरफ़ा को हिलाया जाता है तो वह कूच कर जाते हैं, ताक़तवरों को बग़ैर किसी तगो-दौ के हटाया जाता है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
34:20 |
Wuh pal-bhar meṅ, ādhī rāt hī mar jāte haiṅ. Shurafā ko hilāyā jātā hai to wuh kūch kar jāte haiṅ, tāqatwaroṅ ko baġhair kisī tag-o-dau ke haṭāyā jātā hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
34:20 |
Nửa đêm, họ lăn ra chết bất thình lình, dân chúng nổi dậy và họ phải tiêu vong, chẳng cần ai ra tay mà bạo chúa vẫn bị loại bỏ.
|
|
Job
|
Viet
|
34:20 |
Trong giây phút, giữa ban đêm, chúng đều chết; Bá tánh xiêu tó và qua mất đi, Các kẻ cường quyền bị cất đi, không phải bởi tay loài người.
|
|
Job
|
VietNVB
|
34:20 |
Bất ngờ họ chết giữa đêm khuya,Họ co giật rồi qua đời,Các kẻ quyền thế cũng bị cất đi, không do tay người.
|
|
Job
|
WLC
|
34:20 |
רֶ֤גַע ׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצ֢וֹת לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
34:20 |
Maen nhw'n marw yn sydyn yng nghanol y nos; mae'r bobl bwysig yn cael eu hysgwyd, ac yn diflannu; mae'r pwerus yn cael eu symud o'r ffordd yn hawdd.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
34:20 |
Thei schulen die sudeynli, and at mydnyyt puplis schulen be troblid, `ethir schulen be bowid, as othere bookis han; and schulen passe, and schulen take `awei `a violent man with out hond.
|