Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 34:20  In a moment they shall die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
Job NHEBJE 34:20  In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away. The mighty are taken away without a hand.
Job ABP 34:20  [3in vanity 1But 4to them 2it shall result], to cry out and to beseech a man; for they dealt unlawfully, turning aside the disabled.
Job NHEBME 34:20  In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away. The mighty are taken away without a hand.
Job Rotherha 34:20  In a moment, they die, even in the middle of the night,—A people are convulsed when they pass away, A mighty one is removed, without hand;
Job LEB 34:20  In a moment they die, and in the middle of the night the people are shaken, and they pass away, and they take away the mighty ⌞effortlessly⌟.
Job RNKJV 34:20  In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
Job Jubilee2 34:20  In a moment they shall die, and the peoples shall be troubled at midnight and shall pass away; and the mighty shall be taken away without hand.
Job Webster 34:20  In a moment they shall die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
Job Darby 34:20  In a moment they die, even at midnight the people are convulsed and pass away; and the strong are taken away without hand.
Job ASV 34:20  In a moment they die, even at midnight; The people are shaken and pass away, And the mighty are taken away without hand.
Job LITV 34:20  In a moment they die, and a people are shaken at midnight; yea, they pass away, and the mighty will be taken without a hand.
Job Geneva15 34:20  They shall die suddenly, and the people shalbe troubled at midnight, and they shall passe foorth and take away the mightie without hand.
Job CPDV 34:20  They will die suddenly, and the people will be troubled in the middle of the night, but they will pass through it, and the violent will be taken away without a hand.
Job BBE 34:20  Suddenly they come to an end, even in the middle of the night: the blow comes on the men of wealth, and they are gone, and the strong are taken away without the hand of man.
Job DRC 34:20  They shall suddenly die, and the people shall be troubled at midnight, and they shall pass, and take away the violent without hand.
Job GodsWord 34:20  They die suddenly in the middle of the night. People have seizures and pass away. Mighty people are taken away but not by human hands.
Job JPS 34:20  In a moment they die, even at midnight; the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away without hand.
Job KJVPCE 34:20  In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
Job NETfree 34:20  In a moment they die, in the middle of the night, people are shaken and they pass away. The mighty are removed effortlessly.
Job AB 34:20  But it shall turn out as vanity to them, to cry and beseech a man; for they dealt unlawfully, the poor being turned aside from their right.
Job AFV2020 34:20  In a moment they die, and people are troubled at midnight and pass away; and the mighty shall be taken away without a hand.
Job NHEB 34:20  In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away. The mighty are taken away without a hand.
Job NETtext 34:20  In a moment they die, in the middle of the night, people are shaken and they pass away. The mighty are removed effortlessly.
Job UKJV 34:20  In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
Job Noyes 34:20  In a moment they die; yea, at midnight Do the people stagger and pass away, And the mighty are destroyed without hand.
Job KJV 34:20  In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
Job KJVA 34:20  In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
Job AKJV 34:20  In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
Job RLT 34:20  In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
Job MKJV 34:20  In a moment they die, and a people are shaken at midnight and pass away; and the mighty shall be taken away without a hand.
Job YLT 34:20  In a moment they die, and at midnight Shake do people, and they pass away, And they remove the mighty without hand.
Job ACV 34:20  In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away, and the mighty are taken away without hand.
Job VulgSist 34:20  Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi, et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
Job VulgCont 34:20  Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi, et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
Job Vulgate 34:20  subito morientur et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt et auferent violentum absque manu
Job VulgHetz 34:20  Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi, et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
Job VulgClem 34:20  Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi : et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
Job CzeBKR 34:20  V okamžení umírají, třebas o půl noci postrčeni bývají lidé, a pomíjejí, a zachvácen bývá silný ne rukou lidskou.
Job CzeB21 34:20  Uprostřed noci náhle umírají, i mocní se zachvějí a musí pryč, odstraněni jsou bez lidské pomoci.
Job CzeCEP 34:20  Umírají v okamžení, třeba o půlnoci. Lid se zachvěje, když odcházejí; i vznešený je odvolán, aniž kdo hne rukou.
Job CzeCSP 34:20  V okamžiku i o půlnoci umírají, lidé jsou rozechvěni a pomíjejí. Vznešený je odstraněn bez zásahu lidské ruky.
Job PorBLivr 34:20  Em um momento morrem; e à meia noite os povos são sacudidos, e passam; e o poderoso será tomado sem ação humana.
Job Mg1865 34:20  Maty amin’ ny indray mipi-maso monja amin’ ny mamatonalina ireny; Eny, ringana ny olona ka tsy ao intsony; Ary ny mahery dia lasa tsy esorin-tanana.
Job FinPR 34:20  Tuossa tuokiossa he kuolevat, keskellä yötä; kansat järkkyvät ja häviävät, väkevä siirretään pois käden koskematta.
Job FinRK 34:20  Yhtäkkiä, keskellä yötä, he kuolevat. Ihmiset horjuvat ja menehtyvät, mahtava siirretään pois käden koskematta.
Job ChiSB 34:20  他們猝然在半夜死去,貴族能立即氣絕逝世;他剷除權貴者,無須人手。
Job CopSahBi 34:20  ⲁⲩⲣϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲡⲁⲣⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡϩⲟϫϩϫ ⲛⲛϭⲱⲃ
Job ChiUns 34:20  在转眼之间,半夜之中,他们就死亡。百姓被震动而去世;有权力的被夺去非借人手。
Job BulVeren 34:20  В един миг умират, посред нощ, народ се развълнува и те преминават, и мощните се вземат, не с ръка.
Job AraSVD 34:20  بَغْتَةً يَمُوتُونَ وَفِي نِصْفِ ٱللَّيْلِ. يَرْتَجُّ ٱلشَّعْبُ وَيَزُولُونَ، وَيُنْزَعُ ٱلْأَعِزَّاءُ لَا بِيَدٍ.
Job Esperant 34:20  Momente ili mortas, noktomeze ili tumultiĝas kaj malaperas; Ne de homa mano estas forigataj la potenculoj.
Job ThaiKJV 34:20  สักครู่เดียวเขาทั้งหลายก็ตาย เวลาเที่ยงคืนประชาชนตัวสั่นและตายไป และผู้มีอานุภาพก็ถูกเอาไปเสียมิใช่ด้วยมือมนุษย์
Job OSHB 34:20  רֶ֤גַע ׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצ֪וֹת לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃
Job BurJudso 34:20  တခဏခြင်းတွင် သတ္တဝါတို့သည် သေတတ်ကြ၏။ သန်းခေါင်အချိန်၌ လူမျိုးတစုံတမျိုး တုန်လှုပ် ကွယ်ပျောက်၍၊ အားကြီးသောသူသော်လည်း အဘယ်သူ မျှမပြုဘဲ သုတ်သင်ပယ်ရှင်းခြင်းသို့ ရောက်တတ်၏။
Job FarTPV 34:20  انسان ناگهان در نیمهٔ شب می‌میرد و خدا در یک لحظه جان او را می‌گیرد و به راحتی قدرتمندترین انسانها را به دیار نیستی می‌فرستد.
Job UrduGeoR 34:20  Wuh pal-bhar meṅ, ādhī rāt hī mar jāte haiṅ. Shurafā ko hilāyā jātā hai to wuh kūch kar jāte haiṅ, tāqatwaroṅ ko baġhair kisī tag-o-dau ke haṭāyā jātā hai.
Job SweFolk 34:20  De dör plötsligt, mitt i natten. Folk bävar och förgås, de mäktiga rycks bort men inte genom människohand,
Job GerSch 34:20  Plötzlich sterben sie, mitten in der Nacht; Völker wanken und gehen dahin, und er beseitigt Tyrannen ohne Menschenhand.
Job TagAngBi 34:20  Sa isang sangdali ay nangamamatay sila, kahit sa hating gabi; ang bayan ay inuuga at nawawala, at inaalis ang may kaya ng wala man lamang kamay.
Job FinSTLK2 34:20  Tuossa tuokiossa he kuolevat, keskellä yötä; kansat järkkyvät ja häviävät, valtias siirretään pois käden koskematta.
Job Dari 34:20  انسان ناگهان نیمۀ شب می میرد و خدا در یک لحظه جان انسان را می گیرد و با یک اشاره قدرتمندترین انسانها را به دیار نیستی می فرستد.
Job SomKQA 34:20  Iyagu daqiiqad bay ku dhintaan, Dadku habeenbadhkiiba way gariiraan oo naftaa ka baxda, Kuwa xoogga badanuna way libdhaan iyadoo aan gacanna la saarin.
Job NorSMB 34:20  Dei andast brått og midt um natti, eit folk avjagast og kverv burt, stormenn forgjengst i hjelpeløysa.
Job Alb 34:20  Në një çast ata vdesin; në mesin e natës njerëzia tronditet dhe zhduket, të fuqishmit çohen tutje pa dorë njeriu.
Job KorHKJV 34:20  그들은 순식간에 죽으리니 백성은 한밤중에 괴로워하다가 사라지며 강력한 자들도 손을 대지 않고 제거되리로다.
Job SrKDIjek 34:20  Умиру зачас, и у по ноћи усколеба се народ и пропадне, и однесе се јаки без руке људске.
Job Wycliffe 34:20  Thei schulen die sudeynli, and at mydnyyt puplis schulen be troblid, `ethir schulen be bowid, as othere bookis han; and schulen passe, and schulen take `awei `a violent man with out hond.
Job Mal1910 34:20  പെട്ടെന്നു അൎദ്ധരാത്രിയിൽ തന്നേ അവർ മരിക്കുന്നു; ജനം കുലുങ്ങി ഒഴിഞ്ഞു പോകുന്നു; കൈ തൊടാതെ ബലശാലികൾ നീങ്ങിപ്പോകുന്നു.
Job KorRV 34:20  그들은 밤중 순식간에 죽나니 백성은 떨며 없어지고 세력 있는 자도 사람의 손을 대지 않고 제함을 당하느니라
Job Azeri 34:20  بئر آن ائچئنده اؤلورلر، گجه‌نئن ياريسيندا؛ تئتره‌يئب اؤلورلر؛ گوجلولر بله، اَل دَيمه‌مئش آرادان گؤتورولورلر.
Job SweKarlX 34:20  Med hast måste menniskorna dö, och om midnattstid förskräckas och förgås; de mägtige varda kraftlöse borttagne.
Job KLV 34:20  Daq a moment chaH Hegh, 'ach Daq midnight. The ghotpu 'oH shaken je juS DoH. The HoS 'oH tlhappu' DoH Hutlh a ghop.
Job ItaDio 34:20  Essi muoiono in un momento, E di mezza notte tutto un popolo è conquassato, e perisce; E il potente è tolto via senza opera di mani.
Job RusSynod 34:20  Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.
Job CSlEliza 34:20  Тще же им сбудется, еже возопити и молити мужа: зане употребиша беззаконно, безчестяще немощных.
Job ABPGRK 34:20  κενά δε αυτοίς αποβήσεται το κεκραγέναι και δείσθαι ανδρός εχρήσαντο γαρ παρανόμως εκκλεινομένων αδυνάτων
Job FreBBB 34:20  En un instant ils meurent au milieu de la nuit, Un peuple est ébranlé et disparaît ; Les puissants sont écartés, mais non par une main [d'homme].
Job LinVB 34:20  Bakoki kokufa na mbala yoko na butu : ata bato banene bakoki kolimwa bongo ; ye akoki kolongola monyokoli o bokonzi, mpasi te.
Job HunIMIT 34:20  Pillanat alatt meghalnak, és éjfélkor megrendül a nép s eltűnik s elmozdítják a zsarnokot – nem kézzel.
Job ChiUnL 34:20  中夜俄頃之間、彼衆死亡、庶民被震而逝、強者見逐、非假人手、
Job VietNVB 34:20  Bất ngờ họ chết giữa đêm khuya,Họ co giật rồi qua đời,Các kẻ quyền thế cũng bị cất đi, không do tay người.
Job LXX 34:20  κενὰ δὲ αὐτοῖς ἀποβήσεται τὸ κεκραγέναι καὶ δεῖσθαι ἀνδρός ἐχρήσαντο γὰρ παρανόμως ἐκκλινομένων ἀδυνάτων
Job CebPinad 34:20  Sa usa lamang ka pagpamilok sila mangamatay, bisan sa tungang gabii; Ang mga tawo ginauyog ug mangawagtang, Ug ang mga gamhanan gipanguha sa walay kamot.
Job RomCor 34:20  Într-o clipă, ei îşi pierd viaţa. La miezul nopţii, un popor se clatină şi piere. Cel puternic piere, fără amestecul mâinii vreunui om.
Job Pohnpeia 34:20  Aramas emen kakete mehla karuaru nipwong. Koht kin ketin kaloke aramas, re ahpw kin sohrala; e kin mengeiong ih en ketin kemehla me lapalap akan.
Job HunUj 34:20  Egy szempillantás, és meghalnak éjnek idején. Megrendülnek a népek és elenyésznek, távoznia kell a hatalmasnak is, mégpedig nem emberi erő által.
Job GerZurch 34:20  Plötzlich sterben sie, inmitten der Nacht; / er schlägt die Hohen, und sie fahren dahin, / und den Starken beseitigt er, ohne die Hand zu rühren. /
Job PorAR 34:20  Eles num momento morrem; e à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos são levados não por mão humana.
Job DutSVVA 34:20  In een ogenblik sterven zij; zelfs ter middernacht wordt een volk geschud, dat het doorga; en de machtige wordt weggenomen zonder hand.
Job FarOPV 34:20  درلحظه‌ای در نصف شب می‌میرند. قوم مشوش شده، می‌گذرند، و زورآوران بی‌واسطه دست انسان هلاک می‌شوند.
Job Ndebele 34:20  Bayafa ngesikhatshana; laphakathi kobusuku abantu bayaqhuqhiswa, bedlule; kuzasuswa olamandla kungelasandla.
Job PorBLivr 34:20  Em um momento morrem; e à meia noite os povos são sacudidos, e passam; e o poderoso será tomado sem ação humana.
Job Norsk 34:20  I et øieblikk dør de, midt om natten; folket raver og forgår, og den mektige rykkes bort, ikke ved menneskehånd.
Job SloChras 34:20  V trenotku umirajo, kar sredi noči se pretrese ljudstvo in premine, in mogočne odpravljajo brez roke človeške.
Job Northern 34:20  Hamı bir an içində, bir gecə yarısı ölüb gedir, Xalq lərzəyə gəlib ölür. Güclülər belə, əl dəyməmiş aradan götürülür.
Job GerElb19 34:20  In einem Augenblick sterben sie; und in der Mitte der Nacht wird ein Volk erschüttert und vergeht, und Mächtige werden beseitigt ohne Hand.
Job LvGluck8 34:20  Acumirklī tie nomirst, un nakts vidū tautas top iztrūcinātas un iet bojā, un varenie top aizrauti un ne caur cilvēka roku.
Job PorAlmei 34:20  Elles n'um momento morrem; e até á meia noite os povos são perturbados, e passam, e o poderoso será tomado sem mão
Job ChiUn 34:20  在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡。百姓被震動而去世;有權力的被奪去非借人手。
Job SweKarlX 34:20  Med hast måste menniskorna dö, och om midnattstid förskräckas och förgås; de mägtige varda kraftlöse borttagne.
Job FreKhan 34:20  En un clin d’œil, ils meurent, et au milieu de la nuit, le peuple s’agite et ils disparaissent; on supprime les puissants, sans qu’une main se lève.
Job FrePGR 34:20  Il ne faut qu'un instant, et ces impies meurent au milieu de la nuit ; leurs peuples chancellent et passent ; des potentats sont chassés, mais non par une main d'homme.
Job PorCap 34:20  *Num instante perecem no meio da noite; os poderosos são sacudidos e desaparecem; o tirano é removido por um poder invisível.
Job JapKougo 34:20  彼らはまたたく間に死に、民は夜の間に振われて、消えうせ、力ある者も人手によらずに除かれる。
Job GerTextb 34:20  Augenblicklich sterben sie und mitten in der Nacht: das Volk wird aufgerüttelt, und sie fahren dahin; und den Starken beseitigt man, ohne eine Hand zu rühren.
Job Kapingam 34:20  Tangada le e-mee-hua di-made limalima i-di boo. God le e-hagaduadua nia daangada, gaa-hidi-ai digaula ga-hagalee. E-haingoohia ang-gi Mee dono daaligi gii-mmade digau ala e-aamua.
Job SpaPlate 34:20  De repente mueren, en medio de la noche; pueblos enteros son sacudidos y desaparecen; son quitados los poderosos, sin fuerza (de hombre).
Job WLC 34:20  רֶ֤גַע ׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצ֢וֹת לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃
Job LtKBB 34:20  Staiga jie mirs, tautos bus išgąsdintos naktį ir pranyks. Galiūnus Jis pašalins, žmogui nepridėjus rankos.
Job Bela 34:20  Нечакана яны паміраюць; сярод ночы народ узбурыцца, і яны зьнікаюць; і моцных выганяюць ня сілаю.
Job GerBoLut 34:20  Plotzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Machtigen werden kraftlosweggenommen.
Job FinPR92 34:20  He kuolevat äkkiä, keskellä yötä, kansat nousevat, kansat katoavat, valtiaat pyyhkäistään sivuun ihmiskäden koskematta.
Job SpaRV186 34:20  En un momento mueren, y a media noche se alborotarán los pueblos, y pasarán, y sin mano será quitado el poderoso.
Job NlCanisi 34:20  En sterven plotseling, midden in de nacht; Rijken worden opgeschrikt, en gaan heen, Machtigen verdwijnen, al steekt men er de hand niet naar uit.
Job GerNeUe 34:20  Sie sterben plötzlich, mitten in der Nacht, / sie werden erschüttert und vergehen. / Mächtige entfernt er ohne Menschenhand.
Job UrduGeo 34:20  وہ پل بھر میں، آدھی رات ہی مر جاتے ہیں۔ شرفا کو ہلایا جاتا ہے تو وہ کوچ کر جاتے ہیں، طاقت وروں کو بغیر کسی تگ و دَو کے ہٹایا جاتا ہے۔
Job AraNAV 34:20  فِي لَحْظَةٍ يَمُوتُونَ، تُفَاجِئُهُمُ الْمَنِيَّةُ فِي مُنْتَصَفِ اللَّيْلِ، تَتَزَعْزَعُ الشُّعُوبُ فَيَفْنَوْنَ، وَيُسْتَأْصَلُ الأَعِزَّاءُ مِنْ غَيْرِ عَوْنٍ بَشَرِيٍّ،
Job ChiNCVs 34:20  他们在半夜之中剎那之间死亡,平民因遭受震动而去世,有权势的被除灭非借人手。
Job ItaRive 34:20  In un attimo, essi muoiono; nel cuor della notte, la gente del popolo è scossa e scompare, i potenti son portati via, senza man d’uomo.
Job Afr1953 34:20  In 'n oomblik sterf hulle, en in die middel van die nag word 'n volk in beroering gebring en hulle gaan onder, en die magtige word weggedryf — nie deur 'n hand nie.
Job RusSynod 34:20  Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится – и они исчезают; и сильных изгоняют не силой.
Job UrduGeoD 34:20  वह पल-भर में, आधी रात ही मर जाते हैं। शुरफ़ा को हिलाया जाता है तो वह कूच कर जाते हैं, ताक़तवरों को बग़ैर किसी तगो-दौ के हटाया जाता है।
Job TurNTB 34:20  Gece yarısı bir anda ölürler, Herkes sarsılır, ölüp gider, Güçlüler de insan eli değmeden alınıp götürülür.
Job DutSVV 34:20  In een ogenblik sterven zij; zelfs ter middernacht wordt een volk geschud, dat het doorga; en de machtige wordt weggenomen zonder hand.
Job HunKNB 34:20  Meghalnak az ilyenek hirtelen, az éj közepén; kimúlnak a gazdagok, elmennek, s ő eltávolítja az erőszakost kézmozdulat nélkül.
Job Maori 34:20  Kihai i aha kua mate ratou, kua mate i waenganui po; ka wiri te iwi, ka pahemo atu, ka riro te hunga nunui, kahore hoki he ringa.
Job HunKar 34:20  Egy pillanat alatt meghalnak; éjfélkor felriadnak a népek és elenyésznek, a hatalmas is eltűnik kéz nélkül!
Job Viet 34:20  Trong giây phút, giữa ban đêm, chúng đều chết; Bá tánh xiêu tó và qua mất đi, Các kẻ cường quyền bị cất đi, không phải bởi tay loài người.
Job Kekchi 34:20  Cui li Dios naraj, eb li cristian saˈ junpa̱t nequeˈcam ut ma̱ aniheb chic saˈ ruchichˈochˈ. Usta tuktu kˈojyi̱n tixtakla chak li raylal saˈ xbe̱neb. Ma̱cuaˈ junak cui̱nk ta̱sachok re li nim xcuanquil. Aˈ ban li Dios.
Job Swe1917 34:20  I ett ögonblick omkomma de, mitt i natten: folkhopar gripas av bävan och förgås, de väldige ryckas bort, utan människohand.
Job CroSaric 34:20  Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
Job VieLCCMN 34:20  Nửa đêm, họ lăn ra chết bất thình lình, dân chúng nổi dậy và họ phải tiêu vong, chẳng cần ai ra tay mà bạo chúa vẫn bị loại bỏ.
Job FreBDM17 34:20  En un moment ils mourront ; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe ; le potentat puissant est emporté, et non par une main d’homme.
Job FreLXX 34:20  A prier un homme qui pratique l'iniquité, qui méconnaît les pauvres, on n'obtiendra que des choses vaines.
Job Aleppo 34:20    רגע ימתו—    וחצות לילהיגעשו עם ויעברו    ויסירו אביר לא ביד
Job MapM 34:20  רֶ֤גַע ׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצ֢וֹת לָ֥֫יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃
Job HebModer 34:20  רגע ימתו וחצות לילה יגעשו עם ויעברו ויסירו אביר לא ביד׃
Job Kaz 34:20  Олар аяқ астынан өліп, түн ортасында қайтыс болады. Адамдар шайқалып, құрып кетеді. Құдай мықтыларды да ешбір адамға қол жұмсатқызбастан-ақ ғайып қылады.
Job FreJND 34:20  Ils mourront en un moment ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.
Job GerGruen 34:20  In einem Augenblicke sterben sie, und mitten in der Nacht wird aufgestört ein Volk und muß davon; Tyrannen setzt man ohne alles Zutun ab.
Job SloKJV 34:20  V trenutku bodo umrli in ljudstvo bo zaskrbljeno ob polnoči in preminilo. Mogočen bo odvzet brez roke.
Job Haitian 34:20  Yo rete konsa yo mouri, yo ale nan mitan lannwit. Pèp la annik souke kò l', yo disparèt. Bondye touye gwo chèf yo san li pa leve ti dwèt li.
Job FinBibli 34:20  Pikaisesti täytyy heidän kuolla vielä puoliyönäkin: kansan täytyy hämmästyä ja hukkua: väkevä voimatoinna otetaan pois.
Job SpaRV 34:20  En un momento morirán, y á media noche se alborotarán los pueblos, y pasarán, y sin mano será quitado el poderoso.
Job WelBeibl 34:20  Maen nhw'n marw yn sydyn yng nghanol y nos; mae'r bobl bwysig yn cael eu hysgwyd, ac yn diflannu; mae'r pwerus yn cael eu symud o'r ffordd yn hawdd.
Job GerMenge 34:20  In einem Augenblick sterben sie, und mitten in der Nacht wird ein Volk erschüttert und muß dahinfahren, und Machthaber beseitigt er, ohne die Hand zu rühren.
Job GreVamva 34:20  Εν μιά στιγμή θέλουσιν αποθάνει, και το μεσονύκτιον ο λαός θέλει ταραχθή και θέλει παρέλθει· και ο ισχυρός θέλει αναρπαχθή, ουχί υπό χειρός.
Job UkrOgien 34:20  за хвилину вони помирають, опі́вночі. Доторкне́ться Він мо́жних — і гинуть вони, сильний усу́нений буде рукою не лю́дською.
Job FreCramp 34:20  En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent ; le puissant est emporté sans main d'homme.
Job SrKDEkav 34:20  Умиру за час, и у по ноћи усколеба се народ и пропадне, и однесе се јаки без руке људске.
Job PolUGdan 34:20  Umrą nagle, o północy lud będzie wzruszony i przeminie, a mocarz zostanie usunięty bez udziału ręki ludzkiej.
Job FreSegon 34:20  En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.
Job SpaRV190 34:20  En un momento morirán, y á media noche se alborotarán los pueblos, y pasarán, y sin mano será quitado el poderoso.
Job HunRUF 34:20  Meghalnak hirtelen, az éjszaka közepén. Megrendülnek a népek és elenyésznek, távoznia kell a hatalmasnak is, mégpedig nem emberi erő által.
Job DaOT1931 34:20  Brat maa de dø, endda midt om Natten; de store slaar han til, og borte er de, de vældige fjernes uden Menneskehaand.
Job TpiKJPB 34:20  Wantu tasol bai ol i dai, na ol manmeri bai pilim wari long belo biknait, na pinis olgeta. Na ol strongpela man bai Em i tekewe taim i no gat wanpela han i stap.
Job DaOT1871 34:20  De dø i et Øjeblik, og det midt om Natten: Folk rystes og forgaa; og de mægtige tages bort, men ikke ved Menneskehaand.
Job FreVulgG 34:20  Ils mourront soudain, et au milieu de la nuit les peuples seront remplis de trouble ; ils passeront, et le violent sera emporté par une main invisible.
Job PolGdans 34:20  Nagle umierają; a o północy wzruszony bywa naród, i przemija, a mocarz zniesiony bywa bez ręki ludzkiej.
Job JapBungo 34:20  彼らは瞬く時間に死に 民は夜の間に滅びて消失せ 力ある者も人手によらずして除かる
Job GerElb18 34:20  In einem Augenblick sterben sie; und in der Mitte der Nacht wird ein Volk erschüttert und vergeht, und Mächtige werden beseitigt ohne Hand.