Job
|
RWebster
|
34:22 |
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
|
Job
|
NHEBJE
|
34:22 |
There is no darkness, nor thick gloom, where the workers of iniquity may hide themselves.
|
Job
|
ABP
|
34:22 |
nor is there a place to hide for the ones doing lawless deeds.
|
Job
|
NHEBME
|
34:22 |
There is no darkness, nor thick gloom, where the workers of iniquity may hide themselves.
|
Job
|
Rotherha
|
34:22 |
No darkness, and no death-shade, where the workers of iniquity may hide.
|
Job
|
LEB
|
34:22 |
There is no darkness, and there is no deep shadow where instigators of mischief might hide themselves.
|
Job
|
RNKJV
|
34:22 |
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
|
Job
|
Jubilee2
|
34:22 |
[There is] no darkness nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
|
Job
|
Webster
|
34:22 |
[There is] no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
|
Job
|
Darby
|
34:22 |
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
|
Job
|
ASV
|
34:22 |
There is no darkness, nor thick gloom, Where the workers of iniquity may hide themselves.
|
Job
|
LITV
|
34:22 |
There is no darkness nor shadow of death, to hide there those who work iniquity.
|
Job
|
Geneva15
|
34:22 |
There is no darkenesse nor shadowe of death, that the workers of iniquitie might be hid therein.
|
Job
|
CPDV
|
34:22 |
There is no darkness and no shadow of death, where those who work iniquity may be hidden.
|
Job
|
BBE
|
34:22 |
There is no dark place, and no thick cloud, in which the workers of evil may take cover.
|
Job
|
DRC
|
34:22 |
There is no darkness, and there is no shadow of death, where they may be hid who work iniquity.
|
Job
|
GodsWord
|
34:22 |
There's no darkness or deep shadow where troublemakers can hide.
|
Job
|
JPS
|
34:22 |
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
|
Job
|
KJVPCE
|
34:22 |
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
|
Job
|
NETfree
|
34:22 |
There is no darkness, and no deep darkness, where evildoers can hide themselves.
|
Job
|
AB
|
34:22 |
Neither shall there be a place for the workers of iniquity to hide themselves.
|
Job
|
AFV2020
|
34:22 |
There is no darkness, nor shadow of death where the workers of iniquity may hide themselves.
|
Job
|
NHEB
|
34:22 |
There is no darkness, nor thick gloom, where the workers of iniquity may hide themselves.
|
Job
|
NETtext
|
34:22 |
There is no darkness, and no deep darkness, where evildoers can hide themselves.
|
Job
|
UKJV
|
34:22 |
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
|
Job
|
Noyes
|
34:22 |
There is no darkness, nor shadow of death, Where evil-doers may hide themselves.
|
Job
|
KJV
|
34:22 |
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
|
Job
|
KJVA
|
34:22 |
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
|
Job
|
AKJV
|
34:22 |
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
|
Job
|
RLT
|
34:22 |
There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
|
Job
|
MKJV
|
34:22 |
There is no darkness, nor shadow of death to hide there the workers of iniquity.
|
Job
|
YLT
|
34:22 |
There is no darkness nor death-shade, For workers of iniquity to be hidden there;
|
Job
|
ACV
|
34:22 |
There is no darkness, nor thick gloom where the workers of iniquity may hide themselves.
|
Job
|
PorBLivr
|
34:22 |
Não há trevas nem sombra de morte em que os que praticam maldade possam se esconder.
|
Job
|
Mg1865
|
34:22 |
Tsy misy aizina na alim-pito, Izay hieren’ ny mpanao ratsy.
|
Job
|
FinPR
|
34:22 |
Ei ole pimeyttä, ei pilkkopimeää, johon voisivat piiloutua väärintekijät.
|
Job
|
FinRK
|
34:22 |
Ei ole pimeyttä, ei synkeyttä, johon väärintekijät voisivat piiloutua.
|
Job
|
ChiSB
|
34:22 |
沒有黑暗,也沒有陰影,可將作惡的人掩蔽。
|
Job
|
CopSahBi
|
34:22 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉ ⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ϩⲟⲡⲟⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
34:22 |
没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。
|
Job
|
BulVeren
|
34:22 |
Няма тъмнина и няма смъртна сянка, където да се скрият онези, които вършат грях.
|
Job
|
AraSVD
|
34:22 |
لَا ظَلَامَ وَلَا ظِلَّ مَوْتٍ حَيْثُ تَخْتَفِي عُمَّالُ ٱلْإِثْمِ.
|
Job
|
Esperant
|
34:22 |
Ne ekzistas mallumo nek ombrego, Kie povus sin kaŝi malbonaguloj.
|
Job
|
ThaiKJV
|
34:22 |
ไม่มีที่มืดครึ้มหรือเงามัจจุราชซึ่งคนกระทำความชั่วช้าจะซ่อนตัวได้
|
Job
|
OSHB
|
34:22 |
אֵֽין־חֹ֭שֶׁךְ וְאֵ֣ין צַלְמָ֑וֶת לְהִסָּ֥תֶר שָׁ֝֗ם פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
|
Job
|
BurJudso
|
34:22 |
မတရားသဖြင့် ကျင့်သောသူ၏ ပုန်းရှောင်ရာ မှောင်မိုက်၊ သေမင်းအရိပ်တစုံတခုမျှမရှိ။
|
Job
|
FarTPV
|
34:22 |
هیچ تاریکی نمیتواند اشخاص گناهکار را از نظر خدا پنهان کند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
34:22 |
Kahīṅ itnī tārīkī yā ghanā andherā nahīṅ hotā ki badkār us meṅ chhup sake.
|
Job
|
SweFolk
|
34:22 |
Det finns inget mörker och ingen djup skugga där ogärningsmän kan gömma sig.
|
Job
|
GerSch
|
34:22 |
Es gibt keine Finsternis und keinen Todesschatten, wo die Übeltäter sich verbergen könnten.
|
Job
|
TagAngBi
|
34:22 |
Walang kadiliman, ni makapal man pangungulimlim, na mapagtataguan ng mga manggagawa ng kasamaan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
34:22 |
Ei ole pimeyttä, ei kuoleman varjoa, johon väärintekijät voisivat piiloutua.
|
Job
|
Dari
|
34:22 |
هیچ ظلمت و تاریکی نمی تواند اشخاص بدکار را از نظر خدا پنهان کند.
|
Job
|
SomKQA
|
34:22 |
Ma jiro gudcur ama hoosdhimasho toona Oo ay kuwa xumaanta sameeyaa ku dhuuntaan.
|
Job
|
NorSMB
|
34:22 |
det finst ’kje skugge eller myrker der illgjerdsmenn kann løyna seg.
|
Job
|
Alb
|
34:22 |
Nuk ka terr as hije vdekjeje, ku mund të fshihen njerëzit e këqij.
|
Job
|
KorHKJV
|
34:22 |
불법을 행하는 자들이 숨을 만한 어둠이나 사망의 그늘이 없느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
34:22 |
Нема мрака ни сјена смртнога гдје би се сакрили који чине безакоње.
|
Job
|
Wycliffe
|
34:22 |
No derknessis ben, and no schadewe of deeth is, that thei, that worchen wickidnesse, be hid there;
|
Job
|
Mal1910
|
34:22 |
ദുഷ്പ്രവൃത്തിക്കാൎക്കു ഒളിച്ചുകൊള്ളേണ്ടതിന്നു അവിടെ ഇരുട്ടുമില്ല അന്ധതമസ്സുമില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
34:22 |
악을 행한 자는 숨을 만한 흑암이나 어두운 그늘이 없느니라
|
Job
|
Azeri
|
34:22 |
اله قارانليق يوخدور، اله ظولمت يوخدور کي، شرارت ادنلر اورادا گئزلَنه بئلسئنلر.
|
Job
|
SweKarlX
|
34:22 |
Intet mörker eller skygd är, att ogerningsmän måga sig der fördölja;
|
Job
|
KLV
|
34:22 |
pa' ghaH ghobe' HurghtaHghach, ghobe' thick gloom, nuqDaq the workers vo' He'taHghach may So' themselves.
|
Job
|
ItaDio
|
34:22 |
Non vi è oscurità, nè ombra di morte alcuna, Ove si possan nascondere gli operatori d’iniquità.
|
Job
|
RusSynod
|
34:22 |
Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
|
Job
|
CSlEliza
|
34:22 |
ниже будет место укрытися творящым беззаконная:
|
Job
|
ABPGRK
|
34:22 |
ουδέ εστι τόπος του κρυβήναι τους ποιούντας τα άνομα
|
Job
|
FreBBB
|
34:22 |
Il n'y a ni obscurité ni ténèbres Où puissent se cacher les ouvriers d'iniquité.
|
Job
|
LinVB
|
34:22 |
Ezali na butu to na molili, bato bakoki kobombama o miso ma ye te.
|
Job
|
HunIMIT
|
34:22 |
Nincs sötétség, nincs vakhomály, hogy ott elrejtőzzenek a jogtalanság cselekvői.
|
Job
|
ChiUnL
|
34:22 |
無幽暗晦冥、俾惡人自匿、
|
Job
|
VietNVB
|
34:22 |
Tối tăm mù mịt hoặc bóng đêm dày đặcCũng không cho bọn làm ác ẩn náu.
|
Job
|
LXX
|
34:22 |
οὐδὲ ἔσται τόπος τοῦ κρυβῆναι τοὺς ποιοῦντας τὰ ἄνομα
|
Job
|
CebPinad
|
34:22 |
Walay kangitngit, ni mabaga nga kangiub, Diin makatago sa ilang kaugalingon ang mga mamumuhat sa kadautan.
|
Job
|
RomCor
|
34:22 |
Nu este nici întuneric, nici umbră a morţii unde să se poată ascunde cei ce fac fărădelegea.
|
Job
|
Pohnpeia
|
34:22 |
Sohte rotorot ehu me kak ekihsang aramas dipan emen mwohn silangin Koht.
|
Job
|
HunUj
|
34:22 |
Még a sötétségbe és a halál árnyékába sem rejtőzhetnek el a gonosztevők.
|
Job
|
GerZurch
|
34:22 |
Kein Dunkel gibt's und keine Finsternis, / darin sich Übeltäter bergen könnten; /
|
Job
|
PorAR
|
34:22 |
Não há escuridão nem densas trevas, onde se escondam os obradores da iniquidade.
|
Job
|
DutSVVA
|
34:22 |
Er is geen duisternis, en er is geen schaduw des doods, dat aldaar de werkers der ongerechtigheid zich verbergen mochten.
|
Job
|
FarOPV
|
34:22 |
ظلمتی نیست و سایه موت نی، که خطاکاران خویشتن را درآن پنهان نمایند.
|
Job
|
Ndebele
|
34:22 |
Kakulamnyama njalo kakulathunzi lokufa lapho abenzi bobubi abangacatsha khona.
|
Job
|
PorBLivr
|
34:22 |
Não há trevas nem sombra de morte em que os que praticam maldade possam se esconder.
|
Job
|
Norsk
|
34:22 |
det finnes intet mørke og ingen dødsskygge hvor de som gjør ondt kan skjule sig;
|
Job
|
SloChras
|
34:22 |
Ni teme, ni smrtne sence, da bi se v njej skrili, ki delajo krivico.
|
Job
|
Northern
|
34:22 |
Şər iş görənlərin gizlənəcəyi Nə qaranlıq, nə də zülmət yeri var.
|
Job
|
GerElb19
|
34:22 |
Da ist keine Finsternis und kein Todesschatten, daß sich darein verbergen könnten, die Frevel tun.
|
Job
|
LvGluck8
|
34:22 |
Tumsas nav nedz nāves ēnas, kur ļaundarītāji varētu slēpties.
|
Job
|
PorAlmei
|
34:22 |
Não ha trevas nem sombra de morte, onde se escondam os que obram a iniquidade.
|
Job
|
ChiUn
|
34:22 |
沒有黑暗、陰翳能給作孽的藏身。
|
Job
|
SweKarlX
|
34:22 |
Intet mörker eller skygd är, att ogerningsmän måga sig der fördölja;
|
Job
|
FreKhan
|
34:22 |
Point de ténèbres, point d’ombre si profonde où puissent se cacher les malfaiteurs.
|
Job
|
FrePGR
|
34:22 |
il n'y a ni ténèbres, ni nuit, où puissent se cacher ceux qui font le mal.
|
Job
|
PorCap
|
34:22 |
Não há escuridão nem trevas para esconder os que praticam a iniquidade.
|
Job
|
JapKougo
|
34:22 |
悪を行う者には身を隠すべき暗やみもなく、暗黒もない。
|
Job
|
GerTextb
|
34:22 |
Keine Finsternis giebts und kein so tiefes Dunkel, da sich die Übelthäter bergen könnten.
|
Job
|
SpaPlate
|
34:22 |
No hay tiniebla, no hay oscuridad tan densa, que puedan esconderse en ella los obradores de iniquidad.
|
Job
|
Kapingam
|
34:22 |
Deai di bouli e-mee di-abaaba gi-daha tangada huaidu i-mua nia hadumada o God ai.
|
Job
|
WLC
|
34:22 |
אֵֽין־חֹ֭שֶׁךְ וְאֵ֣ין צַלְמָ֑וֶת לְהִסָּ֥תֶר שָׁ֝֗ם פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
|
Job
|
LtKBB
|
34:22 |
Jam nėra sutemų nei tamsos, kurioje piktadariai galėtų pasislėpti.
|
Job
|
Bela
|
34:22 |
Няма цемры, ні ценю сьмяротнага, дзе маглі б схавацца беззаконьнікі.
|
Job
|
GerBoLut
|
34:22 |
Es ist kein Finsternis noch Dunkel, daß sich da mochten verbergen die Ubeltater.
|
Job
|
FinPR92
|
34:22 |
Ei ole niin mustaa pimeyttä, että pahantekijä voisi siihen kätkeytyä.
|
Job
|
SpaRV186
|
34:22 |
No hay tinieblas, ni sombra de muerte, donde se encubran los que obran maldad.
|
Job
|
NlCanisi
|
34:22 |
Er bestaat geen duister of donker, Waarin de boosdoeners zich kunnen verbergen.
|
Job
|
GerNeUe
|
34:22 |
Da ist kein Dunkel und kein Schatten, / der die Bösen verbirgt.
|
Job
|
UrduGeo
|
34:22 |
کہیں اِتنی تاریکی یا گھنا اندھیرا نہیں ہوتا کہ بدکار اُس میں چھپ سکے۔
|
Job
|
AraNAV
|
34:22 |
لاَ تُوجَدُ ظُلْمَةٌ، وَلاَ ظِلُّ مَوْتٍ، يَتَوَارَى فِيهِمَا فَاعِلُو الإِثْمِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
34:22 |
没有黑暗,又没有死荫的地方,可以给作孽的在那里藏身。
|
Job
|
ItaRive
|
34:22 |
Non vi son tenebre, non v’è ombra di morte, ove possa nascondersi chi opera iniquamente.
|
Job
|
Afr1953
|
34:22 |
Daar is geen duisternis en daar is geen diepe donkerheid waarin die werkers van ongeregtigheid hulle kan wegsteek nie.
|
Job
|
RusSynod
|
34:22 |
Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
|
Job
|
UrduGeoD
|
34:22 |
कहीं इतनी तारीकी या घना अंधेरा नहीं होता कि बदकार उसमें छुप सके।
|
Job
|
TurNTB
|
34:22 |
Kötülük yapanların gizlenebileceği Ne karanlık bir yer vardır, ne de ölüm gölgesi.
|
Job
|
DutSVV
|
34:22 |
Er is geen duisternis, en er is geen schaduw des doods, dat aldaar de werkers der ongerechtigheid zich verbergen mochten.
|
Job
|
HunKNB
|
34:22 |
nincs sötétség, nincs halál-árnyék, hol a gonosztevők elrejtőzzenek,
|
Job
|
Maori
|
34:22 |
Kahore he pouri, kahore he atarangi o te mate e piri ai nga kaimahi i te kino.
|
Job
|
HunKar
|
34:22 |
Nincs setétség és nincs a halálnak árnyéka, a hova elrejtőzhessék a gonosztevő;
|
Job
|
Viet
|
34:22 |
Chẳng có tối tăm mù mịt nào Cho kẻ làm ác ẩn núp mình được.
|
Job
|
Kekchi
|
34:22 |
Chiru li Dios ma̱cˈaˈ junak naˈajej kˈaxal kˈojyi̱n re teˈxmuk cuiˈ ribeb li incˈaˈ useb xnaˈleb.
|
Job
|
Swe1917
|
34:22 |
Intet mörker finnes och ingen skugga så djup, att ogärningsmän kunna fördölja sig däri.
|
Job
|
CroSaric
|
34:22 |
Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
|
Job
|
VieLCCMN
|
34:22 |
Bóng tối có dày đặc đến đâu cũng không thể làm nơi ẩn núp cho phường gian ác.
|
Job
|
FreBDM17
|
34:22 |
Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d’iniquité.
|
Job
|
FreLXX
|
34:22 |
Il n'est point de lieu où les pervers puissent se soustraire à ses regards.
|
Job
|
Aleppo
|
34:22 |
אין-חשך ואין צלמות— להסתר שם פעלי און
|
Job
|
MapM
|
34:22 |
אֵֽין־חֹ֭שֶׁךְ וְאֵ֣ין צַלְמָ֑וֶת לְהִסָּ֥תֶר שָׁ֝֗ם פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
|
Job
|
HebModer
|
34:22 |
אין חשך ואין צלמות להסתר שם פעלי און׃
|
Job
|
Kaz
|
34:22 |
Зұлымдық істеушілер бас сауғалап құтыла алатындай қараңғылық та, қара түнек те болмайды.
|
Job
|
FreJND
|
34:22 |
Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, où puissent se cacher les ouvriers d’iniquité.
|
Job
|
GerGruen
|
34:22 |
Nicht Finsternis, nicht Dunkel ist, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
|
Job
|
SloKJV
|
34:22 |
Ni teme niti smrtne sence, kjer bi se lahko skrili delavci krivičnosti.
|
Job
|
Haitian
|
34:22 |
Pa gen ankenn fènwa, ni ankenn lonbray ki ka anpeche l' wè sa mechan yo ap fè.
|
Job
|
FinBibli
|
34:22 |
Ei pimiä eikä kuoleman varjo ole siellä, että pahantekiät itsensä siinä salaisivat.
|
Job
|
SpaRV
|
34:22 |
No hay tinieblas ni sombra de muerte donde se encubran los que obran maldad.
|
Job
|
WelBeibl
|
34:22 |
Does dim tywyllwch na chwmwl lle gall pobl ddrwg guddio.
|
Job
|
GerMenge
|
34:22 |
da gibt es kein Dunkel und keine noch so dichte Finsternis, daß die Frevler sich darin verbergen könnten.
|
Job
|
GreVamva
|
34:22 |
Δεν είναι σκότος ουδέ σκιά θανάτου, όπου οι εργάται της ανομίας να κρυφθώσιν.
|
Job
|
UkrOgien
|
34:22 |
немає темно́ти, немає і те́мряви, де б злочинці схова́лись.
|
Job
|
SrKDEkav
|
34:22 |
Нема мрака ни сена смртнога где би се сакрили који чине безакоње.
|
Job
|
FreCramp
|
34:22 |
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
|
Job
|
PolUGdan
|
34:22 |
Nie ma ciemności ani cienia śmierci, gdzie mogliby się ukryć ci, którzy czynią nieprawość.
|
Job
|
FreSegon
|
34:22 |
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
|
Job
|
SpaRV190
|
34:22 |
No hay tinieblas ni sombra de muerte donde se encubran los que obran maldad.
|
Job
|
HunRUF
|
34:22 |
Nincs az a sötétség és az a sűrű homály, ahol elrejtőzhetnének a gonosztevők.
|
Job
|
DaOT1931
|
34:22 |
der er intet Mørke og intet Mulm, som Udaadsmænd kan gemme sig i.
|
Job
|
TpiKJPB
|
34:22 |
Tudak i no stap, o tewel bilong dai, we ol wokman bilong sin nogut i ken haitim ol yet.
|
Job
|
DaOT1871
|
34:22 |
Der er intet Mørke og ingen Dødsskygge, hvori de som gøre Uret, kunne skjule sig.
|
Job
|
FreVulgG
|
34:22 |
Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort où puissent se cacher ceux qui commettent l’iniquité.
|
Job
|
PolGdans
|
34:22 |
Niemasz ciemności, ani cienia śmierci, kędyby się skryli ci, którzy czynią nieprawość.
|
Job
|
JapBungo
|
34:22 |
惡を行なふ者の身を匿すべき黑暗も無く死蔭も无し
|
Job
|
GerElb18
|
34:22 |
Da ist keine Finsternis und kein Todesschatten, daß sich darein verbergen könnten, die Frevel tun.
|