Job
|
RWebster
|
34:23 |
For he will not lay upon man more than right ; that he should enter into judgment with God.
|
Job
|
NHEBJE
|
34:23 |
For he doesn't need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
|
Job
|
ABP
|
34:23 |
For [2not 4upon 5a man 1he will 3put] any longer.
|
Job
|
NHEBME
|
34:23 |
For he doesn't need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
|
Job
|
Rotherha
|
34:23 |
For, unto no man, doth he appoint a repetition,—in going unto GOD in judgment;
|
Job
|
LEB
|
34:23 |
Indeed, he has not yet appointed a time for man to go to God in the judgment.
|
Job
|
RNKJV
|
34:23 |
For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with El.
|
Job
|
Jubilee2
|
34:23 |
For he will not lay upon man more [than that which is just]; that he should enter into judgment with God.
|
Job
|
Webster
|
34:23 |
For he will not lay upon man more [than right]; that he should enter into judgment with God.
|
Job
|
Darby
|
34:23 |
For he doth not long consider a man, to bring him beforeGod in judgment.
|
Job
|
ASV
|
34:23 |
For he needeth not further to consider a man, That he should go before God in judgment.
|
Job
|
LITV
|
34:23 |
For He does not still impose on man to go before God in judgment.
|
Job
|
Geneva15
|
34:23 |
For he will not lay on man so much, that he should enter into iudgement with God.
|
Job
|
CPDV
|
34:23 |
For it is no longer within the power of man to enter into judgment with God.
|
Job
|
BBE
|
34:23 |
For he does not give man a fixed time to come before him to be judged.
|
Job
|
DRC
|
34:23 |
For it is no longer in the power of man to enter into judgment with God.
|
Job
|
GodsWord
|
34:23 |
He doesn't have to set a time for a person in order to bring him to divine judgment.
|
Job
|
JPS
|
34:23 |
For He doth not appoint a time unto any man, when he should go before G-d in judgment.
|
Job
|
KJVPCE
|
34:23 |
For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
|
Job
|
NETfree
|
34:23 |
For he does not still consider a person, that he should come before God in judgment.
|
Job
|
AB
|
34:23 |
For He will not lay upon a man more than right.
|
Job
|
AFV2020
|
34:23 |
For He will not lay upon man more than right that he should enter into judgment with God.
|
Job
|
NHEB
|
34:23 |
For he doesn't need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
|
Job
|
NETtext
|
34:23 |
For he does not still consider a person, that he should come before God in judgment.
|
Job
|
UKJV
|
34:23 |
For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
|
Job
|
Noyes
|
34:23 |
He needeth not attend long to a man, That he may go into judgment before God;
|
Job
|
KJV
|
34:23 |
For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
|
Job
|
KJVA
|
34:23 |
For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
|
Job
|
AKJV
|
34:23 |
For he will not lay on man more than right; that he should enter into judgment with God.
|
Job
|
RLT
|
34:23 |
For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
|
Job
|
MKJV
|
34:23 |
For He does not still impose on man to go before God in judgment.
|
Job
|
YLT
|
34:23 |
For He doth not suffer man any more, To go unto God in judgment,
|
Job
|
ACV
|
34:23 |
For he needs no further to consider a man, that he should go before God in judgment.
|
Job
|
PorBLivr
|
34:23 |
Pois ele não precisa observar tanto ao homem para que este possa entrar em juízo com Deus.
|
Job
|
Mg1865
|
34:23 |
Fa Andriamanitra tsy mba miandry aloha vao mandinika ny olona Izay tonga hotsaraina eo anatrehany.
|
Job
|
FinPR
|
34:23 |
Sillä ei tarvitse Jumalan kauan ihmistä tarkata, ennenkuin tämän on astuttava tuomiolle hänen eteensä;
|
Job
|
FinRK
|
34:23 |
Jumala ei ilmoita ihmiselle määräaikaa, jolloin tämän on astuttava tuomiolle hänen eteensä.
|
Job
|
ChiSB
|
34:23 |
天主不必給人指定時間,為使人到他前去受審。
|
Job
|
CopSahBi
|
34:23 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
|
Job
|
ChiUns
|
34:23 |
神审判人,不必使人到他面前再三鉴察。
|
Job
|
BulVeren
|
34:23 |
Понеже Той няма нужда да подлага на изпитание човека, за да отиде той на съд пред Бога.
|
Job
|
AraSVD
|
34:23 |
لِأَنَّهُ لَا يُلَاحِظُ ٱلْإِنْسَانَ زَمَانًا لِلدُّخُولِ فِي ٱلْمُحَاكَمَةِ مَعَ ٱللهِ.
|
Job
|
Esperant
|
34:23 |
Li ne bezonas multe klopodi kun homo, Ke li iru al Dio por juĝo.
|
Job
|
ThaiKJV
|
34:23 |
เพราะพระองค์จะไม่ทรงกำหนดให้มนุษย์ทำเกินสิ่งที่สมควร ให้เข้าเฝ้าพระเจ้ารับการพิพากษา
|
Job
|
OSHB
|
34:23 |
כִּ֤י לֹ֣א עַל־אִ֭ישׁ יָשִׂ֣ים ע֑וֹד לַהֲלֹ֥ךְ אֶל־אֵ֝֗ל בַּמִּשְׁפָּֽט׃
|
Job
|
BurJudso
|
34:23 |
ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ လူသည် တရားတွေ့ သောအခါ၊ အထပ်ထပ်စစ်ကြောတော်မူစရာ အကြောင်း မရှိ။
|
Job
|
FarTPV
|
34:23 |
لازم نیست خدا برای داوری انسان زمانی را تعیین کند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
34:23 |
Aur Allāh kisī bhī insān ko us waqt se āgāh nahīṅ kartā jab use ilāhī taḳht-e-adālat ke sāmne ānā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
34:23 |
Gud behöver inte betrakta en människa länge innan hon kan ställas till doms inför honom.
|
Job
|
GerSch
|
34:23 |
Ja, er braucht den Menschen, der vor Gott zu Gerichte geht, nicht erst noch zu untersuchen.
|
Job
|
TagAngBi
|
34:23 |
Sapagka't hindi na niya pakukundanganan ang tao, upang siya'y humarap sa Dios sa kahatulan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
34:23 |
Sillä Jumalan ei tarvitse kauan ihmistä tarkkailla, ennen kuin tämän on astuttava tuomiolle hänen eteensä.
|
Job
|
Dari
|
34:23 |
خدا لزومی ندارد که برای داوری انسان وقتی را تعیین کند.
|
Job
|
SomKQA
|
34:23 |
Waayo, isagu uma baahna inuu in kale binu-aadmiga ka sii fikiro, Inuu isagu Ilaah hortiisa garsoorid u tago.
|
Job
|
NorSMB
|
34:23 |
Han tarv ’kje lenge sjå på mannen fyrr han lyt møta Gud til doms.
|
Job
|
Alb
|
34:23 |
Në fakt Perëndia nuk ka nevojë ta kqyrë gjatë një njeri para se ta nxjerrë për gjykim para tij.
|
Job
|
KorHKJV
|
34:23 |
그분께서는 정당한 것 이상의 어떤 것도 사람에게 두지 아니하사 그가 하나님과 함께 심판 자리로 들어가지 못하게 하시며
|
Job
|
SrKDIjek
|
34:23 |
Јер никоме не одгађа кад дође да се суди с Богом.
|
Job
|
Wycliffe
|
34:23 |
for it is `no more in the power of man, that he come to God in to doom.
|
Job
|
Mal1910
|
34:23 |
മനുഷ്യൻ ദൈവസന്നിധിയിൽ ന്യായവിസ്താരത്തിന്നു ചെല്ലേണ്ടതിന്നു അവൻ അവനിൽ അധികം ദൃഷ്ടിവെപ്പാൻ ആവശ്യമില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
34:23 |
하나님은 사람을 심판하시기에 오래 생각하실 것이 없으시니
|
Job
|
Azeri
|
34:23 |
تارينين احتئياجي يوخدور کي، ائنساني ائمتاحان اتسئن و موحاکئمه اتمک اوچون اونو حوضورونا گتئرسئن.
|
Job
|
SweKarlX
|
34:23 |
Ty det varder ingom tillstadt, att han kommer med Gud till rätta.
|
Job
|
KLV
|
34:23 |
vaD ghaH ta'be' need Daq qel a loD further, vetlh ghaH should jaH qaSpa' joH'a' Daq yoj.
|
Job
|
ItaDio
|
34:23 |
Perciocchè Iddio non ha più riguardo all’uomo, Quando esso è per venire in giudicio davanti a lui.
|
Job
|
RusSynod
|
34:23 |
Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.
|
Job
|
CSlEliza
|
34:23 |
яко не на мужа положит еще.
|
Job
|
ABPGRK
|
34:23 |
ότι ουκ επ΄ άνδρα θήσει έτι
|
Job
|
FreBBB
|
34:23 |
Car Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps un homme Pour le faire entrer en justice avec lui.
|
Job
|
LinVB
|
34:23 |
Soko alingi kobyanga moto mpo ’te asambisa ye, asengeli kolaka ye mokolo te :
|
Job
|
HunIMIT
|
34:23 |
Mert nem kell többé ügyelnie az emberre, hogy Istenhez törvényre menjen.
|
Job
|
ChiUnL
|
34:23 |
上帝於人、無庸再三思維、始令受鞫於其前、
|
Job
|
VietNVB
|
34:23 |
Đức Chúa Trời không cần định thời hạnCho loài người chịu phán xét trước mặt Ngài.
|
Job
|
LXX
|
34:23 |
ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄνδρα θήσει ἔτι ὁ γὰρ κύριος πάντας ἐφορᾷ
|
Job
|
CebPinad
|
34:23 |
Kay dili na kinahanglan nga siya magsusi pa sa usa ka tawo, Nga siya mangatubang pa sa Dios sa hukmanan.
|
Job
|
RomCor
|
34:23 |
Dumnezeu n-are nevoie să privească multă vreme ca să tragă pe un om la judecată înaintea Lui.
|
Job
|
Pohnpeia
|
34:23 |
Koht sohte kin ketin kilelehdi ahnsou ehu pwe aramas akan en patohla pahn kupwure oh ale kopwung.
|
Job
|
HunUj
|
34:23 |
Mert Istennek senkit sem kell sokáig megfigyelnie, hogy ítéletre kerüljön eléje.
|
Job
|
GerZurch
|
34:23 |
denn nicht ist dem Menschen Tag und Stunde angesagt, / da er vor Gott treten muss zum Gericht. /
|
Job
|
PorAR
|
34:23 |
Porque Deus não precisa observar por muito tempo o homem para que este compareça perante ele em juízo.
|
Job
|
DutSVVA
|
34:23 |
Gewisselijk, Hij legt den mens niet te veel op, dat hij tegen God in het gericht zou mogen treden.
|
Job
|
FarOPV
|
34:23 |
زیرا اندک زمانی بر احدی تامل نمی کند تا او پیش خدا به محاکمه بیاید.
|
Job
|
Ndebele
|
34:23 |
Ngoba kabi lokhu enaka umuntu, ukuthi aye kuNkulunkulu esahlulelweni.
|
Job
|
PorBLivr
|
34:23 |
Pois ele não precisa observar tanto ao homem para que este possa entrar em juízo com Deus.
|
Job
|
Norsk
|
34:23 |
Gud har ikke nødig å gi lenge akt på en mann før han må møte for Guds dom.
|
Job
|
SloChras
|
34:23 |
Ker ni Mu treba dolgo opazovati človeka, da bi prišel pred Boga mogočnega na sodbo.
|
Job
|
Northern
|
34:23 |
Hökm üçün hüzuruna gəlsinlər deyə Allah insana nəzarət etmək üçün ehtiyac duymur.
|
Job
|
GerElb19
|
34:23 |
Denn er braucht nicht lange auf einen Menschen acht zu geben, damit er vor Gott ins Gericht komme.
|
Job
|
LvGluck8
|
34:23 |
Viņam cilvēks ilgi nav jāmeklē, ka lai nāk uz tiesu Dieva priekšā.
|
Job
|
PorAlmei
|
34:23 |
Porque não se faz tanto caso do homem que contra Deus possa entrar em juizo.
|
Job
|
ChiUn
|
34:23 |
神審判人,不必使人到他面前再三鑒察。
|
Job
|
SweKarlX
|
34:23 |
Ty det varder ingom tillstadt, att han kommer med Gud till rätta.
|
Job
|
FreKhan
|
34:23 |
Car Dieu n’a pas besoin de surveiller longuement un homme, pour le faire comparaître en justice.
|
Job
|
FrePGR
|
34:23 |
Il ne Lui faut pas un long temps pour juger qu'un homme doit paraître en jugement devant Lui.
|
Job
|
PorCap
|
34:23 |
Deus não necessita de fixar um prazo ao homem para que ele se apresente no divino tribunal.
|
Job
|
JapKougo
|
34:23 |
人がさばきのために神の前に出るとき、神は人のために時を定めておかれない。
|
Job
|
GerTextb
|
34:23 |
Denn er braucht nicht erst auf einen Mann zu achten, damit er vor Gott zum Gericht erscheine.
|
Job
|
SpaPlate
|
34:23 |
Él no necesita tiempo en el examen del hombre, para llamarlo ante Dios a juicio.
|
Job
|
Kapingam
|
34:23 |
God la-hagalee bolo gaa-dugu dana madagoaa e-lloo-aga-ai nia daangada gi-dono baahi e-hagadonu go Mee.
|
Job
|
WLC
|
34:23 |
כִּ֤י לֹ֣א עַל־אִ֭ישׁ יָשִׂ֣ים ע֑וֹד לַהֲלֹ֥ךְ אֶל־אֵ֝֗ל בַּמִּשְׁפָּֽט׃
|
Job
|
LtKBB
|
34:23 |
Todėl Jis nereikalauja iš žmogaus, kad tas eitų į teismą su Dievu.
|
Job
|
Bela
|
34:23 |
Таму Ён ужо не патрабуе ад чалавека, каб ішоў на суд з Богам.
|
Job
|
GerBoLut
|
34:23 |
Denn es wird niemand gestattet, daß er mit Gott rechte.
|
Job
|
FinPR92
|
34:23 |
Ei Jumala ilmoita hetkeä, jolloin ihminen kutsutaan tuomiolle.
|
Job
|
SpaRV186
|
34:23 |
Porque nunca más permitirá al hombre, que vaya con Dios a juicio.
|
Job
|
NlCanisi
|
34:23 |
Neen, geen vaste tijd voor den mens, Om voor God ten gericht te verschijnen;
|
Job
|
GerNeUe
|
34:23 |
Er muss den Menschen nicht lang untersuchen, / bevor er vor Gott ins Gericht kommt.
|
Job
|
UrduGeo
|
34:23 |
اور اللہ کسی بھی انسان کو اُس وقت سے آگاہ نہیں کرتا جب اُسے الٰہی تختِ عدالت کے سامنے آنا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
34:23 |
لأَنَّهُ لاَ يَحْتَاجُ أَنْ يَفْحَصَ الإِنْسَانَ مَرَّةً أُخْرَى حَتَّى يَدْعُوهُ لِلْمُثُولِ أَمَامَهُ فِي مُحَاكَمَةٍ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
34:23 |
神不必进一步鉴察人,使人到他面前去受审判。
|
Job
|
ItaRive
|
34:23 |
Dio non ha bisogno d’osservare a lungo un uomo per trarlo davanti a lui in giudizio.
|
Job
|
Afr1953
|
34:23 |
Want Hy hoef nie lank op 'n mens ag te gee, dat hy voor God in die gereg sou gaan nie.
|
Job
|
RusSynod
|
34:23 |
Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.
|
Job
|
UrduGeoD
|
34:23 |
और अल्लाह किसी भी इनसान को उस वक़्त से आगाह नहीं करता जब उसे इलाही तख़्ते-अदालत के सामने आना है।
|
Job
|
TurNTB
|
34:23 |
Yargılanmak için önüne gelsinler diye, Tanrı insanları sorgulamaya pek gerek duymaz.
|
Job
|
DutSVV
|
34:23 |
Gewisselijk, Hij legt den mens niet te veel op, dat hij tegen God in het gericht zou mogen treden.
|
Job
|
HunKNB
|
34:23 |
mert nincs az ember kényére bízva, mikor menjen Isten elé ítéletre,
|
Job
|
Maori
|
34:23 |
E kore hoki e nui atu i te tika te mea e whakawaha e ia ki te tangata, e haere ai ia ki te aroaro o te Atua ki te whakawa.
|
Job
|
HunKar
|
34:23 |
Mert nem sokáig kell szemmel tartania az embert, hogy az Isten elé kerüljön ítéletre!
|
Job
|
Viet
|
34:23 |
Khi Ðức Chúa Trời phán xét loài người, Thì chẳng cần khiến họ đến trước mặt Ngài hai lần đặng tra xét.
|
Job
|
Kekchi
|
34:23 |
Li Dios incˈaˈ tento ta̱tzˈilok a̱tin saˈ xbe̱neb li cristian xban nak ac naxnau chanru lix naˈlebeb. Ut tixqˈueheb chixtojbal xma̱c aˈ yal chanru xcˈulubeb.
|
Job
|
Swe1917
|
34:23 |
Ty länge behöver Gud ej vakta på en människa, innan hon måste stå till doms inför honom.
|
Job
|
CroSaric
|
34:23 |
Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
|
Job
|
VieLCCMN
|
34:23 |
Vì Thiên Chúa không hề ấn định nơi phàm nhân phải đến để hầu toà.
|
Job
|
FreBDM17
|
34:23 |
Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui.
|
Job
|
FreLXX
|
34:23 |
Il ne s'y prend pas à deux fois pour juger un homme.
|
Job
|
Aleppo
|
34:23 |
כי לא על-איש ישים עוד— להלך אל-אל במשפט
|
Job
|
MapM
|
34:23 |
כִּ֤י לֹ֣א עַל־אִ֭ישׁ יָשִׂ֣ים ע֑וֹד לַהֲלֹ֥ךְ אֶל־אֵ֝֗ל בַּמִּשְׁפָּֽט׃
|
Job
|
HebModer
|
34:23 |
כי לא על איש ישים עוד להלך אל אל במשפט׃
|
Job
|
Kaz
|
34:23 |
Өзінің Құдай алдына барып, сотталатын уақытын пенде белгілемейді.
|
Job
|
FreJND
|
34:23 |
Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant ✶Dieu en jugement.
|
Job
|
GerGruen
|
34:23 |
Denn er bestimmt, daß vor Gericht man nicht vor einem Menschen, vielmehr vor Gott erscheinen muß.
|
Job
|
SloKJV
|
34:23 |
Kajti na človeka ne bo položil več kakor pravico, da bi ta vstopil na sodbo z Bogom.
|
Job
|
Haitian
|
34:23 |
Li pa bezwen voye manda bay moun pou yo prezante devan l' pou l' jije yo.
|
Job
|
FinBibli
|
34:23 |
Sillä ei ole yhdellekään sallittu, että hän tulis Jumalan kanssa oikeudelle.
|
Job
|
SpaRV
|
34:23 |
No carga pues él al hombre más de lo justo, para que vaya con Dios á juicio.
|
Job
|
WelBeibl
|
34:23 |
Nid lle pobl ydy gosod amser i ddod o flaen Duw i gael eu barnu!
|
Job
|
GerMenge
|
34:23 |
Denn er braucht einen Menschen nicht erst lange zu beobachten, damit er vor Gott zum Gericht erscheine:
|
Job
|
GreVamva
|
34:23 |
Επειδή δεν θέλει αφήσει πλέον τον άνθρωπον να έλθη εις κρίσιν μετά του Θεού.
|
Job
|
UkrOgien
|
34:23 |
Бо люди́ні Він не призначає озна́чений час, щоб ходила до Бога на суд.
|
Job
|
SrKDEkav
|
34:23 |
Јер никоме не одгађа кад дође да се суди с Богом.
|
Job
|
FreCramp
|
34:23 |
Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui.
|
Job
|
PolUGdan
|
34:23 |
Na człowieka bowiem nie wkłada więcej niż to, co słuszne, aby stawił się na sąd przed Bogiem.
|
Job
|
FreSegon
|
34:23 |
Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;
|
Job
|
SpaRV190
|
34:23 |
No carga pues él al hombre más de lo justo, para que vaya con Dios á juicio.
|
Job
|
HunRUF
|
34:23 |
Mert nem szokta senkivel közölni előre, hogy mikor kell ítéletre megállni előtte:
|
Job
|
DaOT1931
|
34:23 |
Thi Mennesket sættes der ingen Frist til at møde i Retten for Gud;
|
Job
|
TpiKJPB
|
34:23 |
Long wanem, Em bai i no inap putim antap long man moa long samting i stretpela, inap long em i ken go insait long kot wantaim God
|
Job
|
DaOT1871
|
34:23 |
Thi han behøver ikke at agte længe nogen, der skal stedes til Dom for Gud.
|
Job
|
FreVulgG
|
34:23 |
Car il n’est plus au pouvoir de l’homme de venir en jugement devant Dieu.
|
Job
|
PolGdans
|
34:23 |
Bo na nikogo nie wkłada więcej, tak, żeby miał wchodzić w sąd z Bogiem.
|
Job
|
JapBungo
|
34:23 |
神は人をして審判を受しむるまでに長くその人を窺がふに及ばず
|
Job
|
GerElb18
|
34:23 |
Denn er braucht nicht lange auf einen Menschen acht zu geben, damit er vor Gott ins Gericht komme.
|