Job
|
RWebster
|
34:25 |
Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
|
Job
|
NHEBJE
|
34:25 |
Therefore he takes knowledge of their works. He overturns them in the night, so that they are destroyed.
|
Job
|
ABP
|
34:25 |
the one knowing their works, and he shall turn night upon them, and they shall be humbled.
|
Job
|
NHEBME
|
34:25 |
Therefore he takes knowledge of their works. He overturns them in the night, so that they are destroyed.
|
Job
|
Rotherha
|
34:25 |
Therefore, he observeth their works,—and overturneth [them] in a night, and they are crushed;
|
Job
|
LEB
|
34:25 |
Therefore he knows their works, and he overturns them in the night ⌞so that⌟ they are crushed.
|
Job
|
RNKJV
|
34:25 |
Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
|
Job
|
Jubilee2
|
34:25 |
Therefore, he shall cause their works to be notorious, when he shall overturn [them] in the night, so that they are destroyed.
|
Job
|
Webster
|
34:25 |
Therefore he knoweth their works, and he overturneth [them] in the night, so that they are destroyed.
|
Job
|
Darby
|
34:25 |
Since he knoweth their actions; and he overthroweth [them] in the night, and they are crushed.
|
Job
|
ASV
|
34:25 |
Therefore he taketh knowledge of their works; And he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
|
Job
|
LITV
|
34:25 |
So He knows their works; and He overturns in the night, so that they are crushed.
|
Job
|
Geneva15
|
34:25 |
Therefore shall he declare their works: he shall turne the night, and they shalbe destroyed.
|
Job
|
CPDV
|
34:25 |
For he knows their works, and, as a result, he will bring the night, and they will be crushed.
|
Job
|
BBE
|
34:25 |
For he has knowledge of their works, overturning them in the night, so that they are crushed.
|
Job
|
DRC
|
34:25 |
For he knoweth their works: and therefore he shall bring night on them, and they shall be destroyed.
|
Job
|
GodsWord
|
34:25 |
He knows what they do, so he overthrows them at night, and they're crushed.
|
Job
|
JPS
|
34:25 |
Therefore He taketh knowledge of their works; and He overturneth them in the night, so that they are crushed.
|
Job
|
KJVPCE
|
34:25 |
Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
|
Job
|
NETfree
|
34:25 |
Therefore, he knows their deeds, he overthrows them in the night and they are crushed.
|
Job
|
AB
|
34:25 |
Who discovers their works, and will bring night about upon them, and they shall be brought low.
|
Job
|
AFV2020
|
34:25 |
Therefore He knows their works, and He overturns them in the night, so that they are destroyed.
|
Job
|
NHEB
|
34:25 |
Therefore he takes knowledge of their works. He overturns them in the night, so that they are destroyed.
|
Job
|
NETtext
|
34:25 |
Therefore, he knows their deeds, he overthrows them in the night and they are crushed.
|
Job
|
UKJV
|
34:25 |
Therefore he knows their works, and he overturns them in the night, so that they are destroyed.
|
Job
|
Noyes
|
34:25 |
Therefore he knoweth their works, And in a night he overthroweth them, so that they are destroyed.
|
Job
|
KJV
|
34:25 |
Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
|
Job
|
KJVA
|
34:25 |
Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
|
Job
|
AKJV
|
34:25 |
Therefore he knows their works, and he overturns them in the night, so that they are destroyed.
|
Job
|
RLT
|
34:25 |
Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
|
Job
|
MKJV
|
34:25 |
Therefore He knows their works, and He overturns in the night, so that they are destroyed.
|
Job
|
YLT
|
34:25 |
Therefore He knoweth their works, And He hath overturned by night, And they are bruised.
|
Job
|
ACV
|
34:25 |
Therefore he takes knowledge of their works, and he overturns them in the night, so that they are destroyed.
|
Job
|
PorBLivr
|
34:25 |
Visto que ele conhece suas obras, de noite os trastorna, e ficam destroçados.
|
Job
|
Mg1865
|
34:25 |
Koa hita amin’ izany fa fantany ny asan’ ireo, ka dia mamono azy amin’ ny alina ho torotoro Izy.
|
Job
|
FinPR
|
34:25 |
Niinpä hän tuntee heidän tekonsa ja kukistaa heidät yöllä, ja he musertuvat.
|
Job
|
FinRK
|
34:25 |
Hän tuntee heidän tekonsa, yöllä hän syöksee heidät alas, ja he musertuvat.
|
Job
|
ChiSB
|
34:25 |
他原知道他們的行為,一夜之間將他們推翻消滅。
|
Job
|
CopSahBi
|
34:25 |
ⲡⲉⲧⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
34:25 |
他原知道他们的行为,使他们在夜间倾倒灭亡。
|
Job
|
BulVeren
|
34:25 |
защото Той делата им познава и ги събаря нощем, и се стриват.
|
Job
|
AraSVD
|
34:25 |
لَكِنَّهُ يَعْرِفُ أَعْمَالَهُمْ، وَيُقَلِّبُهُمْ لَيْلًا فَيَنْسَحِقُونَ.
|
Job
|
Esperant
|
34:25 |
Ĉar Li scias iliajn farojn; Li renversas ilin en la nokto, kaj ili frakasiĝas.
|
Job
|
ThaiKJV
|
34:25 |
เพราะฉะนั้นพระองค์ทรงทราบกิจการของเขา และทรงคว่ำเขาเสียในกลางคืน เขาก็แหลกไป
|
Job
|
OSHB
|
34:25 |
לָכֵ֗ן יַ֭כִּיר מַעְבָּֽדֵיהֶ֑ם וְהָ֥פַךְ לַ֝֗יְלָה וְיִדַּכָּֽאוּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
34:25 |
သို့ဖြစ်၍ သူတို့ပြုသမျှကို သိတော်မူသဖြင့်၊ ညဉ့်မှောင်မိုက်ကို ရောက်စေ၍ ဖျက်ဆီးတော်မူ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
34:25 |
زیرا او از تمام کارهایشان آگاه است و شبانگاه آنها را سرنگون میکند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
34:25 |
Wuh to un kī harkatoṅ se wāqif hai aur unheṅ rāt ke waqt yoṅ tah-o-bālā kar saktā hai ki chūr chūr ho jāeṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
34:25 |
Ja, han känner deras gärningar, han störtar dem om natten och de krossas.
|
Job
|
GerSch
|
34:25 |
Weil er ihre Werke kennt, darum kehrt er sie um über Nacht, und sie werden zermalmt.
|
Job
|
TagAngBi
|
34:25 |
Kaya't siya'y kumukuhang kaalaman sa kanilang mga gawa; at kaniyang binabaligtad sila sa gabi, na anopa't sila'y nangalilipol.
|
Job
|
FinSTLK2
|
34:25 |
Niinpä hän tuntee heidän tekonsa ja kukistaa heidät yöllä, ja he ovat murskatut.
|
Job
|
Dari
|
34:25 |
زیرا او از تمام اعمال شان آگاه است و شبانگاه آن ها را سرنگون می کند.
|
Job
|
SomKQA
|
34:25 |
Maxaa yeelay, isagu shuqulladooda wuu yaqaan; Oo habeennimuu afgembiyaa si ay u burburaan.
|
Job
|
NorSMB
|
34:25 |
Han kjennar heile deira verk og gjev um natti deim til tyning.
|
Job
|
Alb
|
34:25 |
Duke qenë se i njeh veprat e tyre, i rrëzon natën dhe ata shkatërrohen;
|
Job
|
KorHKJV
|
34:25 |
그러므로 그분께서 그들의 행위들을 아시고 그들을 밤사이에 뒤집어엎으사 멸망하게 하시는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
34:25 |
Јер зна дјела њихова, и док обрати ноћ, сатру се.
|
Job
|
Wycliffe
|
34:25 |
For he knowith the werkis of hem; therfor he schal brynge yn niyt, and thei schulen be al to-brokun.
|
Job
|
Mal1910
|
34:25 |
അങ്ങനെ അവൻ അവരുടെ പ്രവൃത്തികളെ അറിയുന്നു; രാത്രിയിൽ അവരെ മറിച്ചുകളഞ്ഞിട്ടു അവർ തകൎന്നുപോകുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
34:25 |
이와 같이 그들의 행위를 아시고 그들을 밤 사이에 엎으신즉 멸망하나니
|
Job
|
Azeri
|
34:25 |
چونکي اونلارين ائشلرئني بئلئر، بئر گجه اونلاري ييخير، اونلار اَزئلئرلر.
|
Job
|
SweKarlX
|
34:25 |
Derföre, att han känner deras gerningar; och omstörter dem om nattena, att de skola sönderkrossade varda.
|
Job
|
KLV
|
34:25 |
vaj ghaH takes Sov vo' chaj vum. ghaH overturns chaH Daq the ram, vaj vetlh chaH 'oH Qaw'ta'.
|
Job
|
ItaDio
|
34:25 |
Perciò, conoscendo egli le opere loro, Nel girar d’una notte son fiaccati,
|
Job
|
RusSynod
|
34:25 |
потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются.
|
Job
|
CSlEliza
|
34:25 |
сведый их дела, и обратит нощь, и смирятся.
|
Job
|
ABPGRK
|
34:25 |
ο γνωρίζων αυτών τα έργα και στρέψει νύκτα και ταπεινωθήσονται
|
Job
|
FreBBB
|
34:25 |
C'est qu'il connaît leurs œuvres ; Il les renverse de nuit et ils sont écrasés.
|
Job
|
LinVB
|
34:25 |
mpo ayebi misala mya bango minso ; o butu yoko bakwei mpe banyatami.
|
Job
|
HunIMIT
|
34:25 |
Ennélfogva ismeri tetteiket, feldúlja őket éjjel és szétűzetnek;
|
Job
|
ChiUnL
|
34:25 |
彼原悉其所行、夜間傾之、使之滅亡、
|
Job
|
VietNVB
|
34:25 |
Vì Ngài biết rõ công việc chúng làm,Ban đêm qua đi, và chúng bị chà nát.
|
Job
|
LXX
|
34:25 |
ὁ γνωρίζων αὐτῶν τὰ ἔργα καὶ στρέψει νύκτα καὶ ταπεινωθήσονται
|
Job
|
CebPinad
|
34:25 |
Busa siya nagatimaan sa ilang mga buhat; Ug siya nagabalintong kanila sa magabii, sa pagkaagi nga sila nangalaglag.
|
Job
|
RomCor
|
34:25 |
Căci El cunoaşte faptele lor: noaptea îi răstoarnă, sunt zdrobiţi.
|
Job
|
Pohnpeia
|
34:25 |
Pwehki e ketin mwahngih dahme re wiewia; e kin ketin keseirailla oh tiakirailpeseng nipwong.
|
Job
|
HunUj
|
34:25 |
mert ismeri tetteiket. Egy éjjel ellenük fordul, és szétmorzsolja őket.
|
Job
|
GerZurch
|
34:25 |
Darum: er kennt ihre Werke, / er stürzt (sie) des Nachts, und sie werden zermalmt; /
|
Job
|
PorAR
|
34:25 |
Pois conhecendo ele as suas obras, de noite os transtorna, e ficam esmagados.
|
Job
|
DutSVVA
|
34:25 |
Daarom dat Hij hun werken kent, zo keert Hij hen des nachts om, en zij worden verbrijzeld.
|
Job
|
FarOPV
|
34:25 |
هرآینه اعمال ایشان را تشخیص مینماید، و شبانگاه ایشان را واژگون میسازد تا هلاک شوند.
|
Job
|
Ndebele
|
34:25 |
Ngakho uyayazi imisebenzi yabo, uyabagenqula ebusuku, bachotshozwe.
|
Job
|
PorBLivr
|
34:25 |
Visto que ele conhece suas obras, de noite os trastorna, e ficam destroçados.
|
Job
|
Norsk
|
34:25 |
Ja, han kjenner deres gjerninger, og han slår dem ned om natten så de går til grunne.
|
Job
|
SloChras
|
34:25 |
Tako pozna njih dejanja, in podere jih po noči, da so strti.
|
Job
|
Northern
|
34:25 |
Çünki onların işlərini bilir, Bir gecə onları alt-üst edir, onlar əzilir.
|
Job
|
GerElb19
|
34:25 |
Daher kennt er ihre Handlungen, und kehrt sie um über Nacht; und sie werden zermalmt.
|
Job
|
LvGluck8
|
34:25 |
Tāpēc ka Viņš zina viņu darbus, Viņš tos apgāž naktī, ka tie top satriekti.
|
Job
|
PorAlmei
|
34:25 |
Elle conhece pois as suas obras, de noite os transtorna, e ficam moidos.
|
Job
|
ChiUn
|
34:25 |
他原知道他們的行為,使他們在夜間傾倒滅亡。
|
Job
|
SweKarlX
|
34:25 |
Derföre, att han känner deras gerningar; och omstörter dem om nattena, att de skola sönderkrossade varda.
|
Job
|
FreKhan
|
34:25 |
C’Est parce qu’il connaît leurs œuvres, qu’il les renverse de nuit et les écrase.
|
Job
|
FrePGR
|
34:25 |
car Il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et il sont mis en pièces ;
|
Job
|
PorCap
|
34:25 |
Com efeito, conhece as suas ações; derruba-os de noite e são aniquilados.
|
Job
|
JapKougo
|
34:25 |
このように、神は彼らのわざを知り、夜の間に彼らをくつがえされるので、彼らはやがて滅びる。
|
Job
|
GerTextb
|
34:25 |
Somit kennt er ihre Thaten und stürzt sie über Nacht, und sie werden zermalmt.
|
Job
|
SpaPlate
|
34:25 |
Por eso, conociendo las obras de ellos los derriba de noche y están destruidos.
|
Job
|
Kapingam
|
34:25 |
Idimaa Mee e-iloo nadau mee ala e-haihai, Mee gaa-kili digaula gi-daha, ga-dagadagahi digaula i-di boo.
|
Job
|
WLC
|
34:25 |
לָכֵ֗ן יַ֭כִּיר מַעְבָּֽדֵיהֶ֑ם וְהָ֥פַךְ לַ֝֗יְלָה וְיִדַּכָּֽאוּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
34:25 |
Jis žino jų darbus, todėl parbloškia juos naktį ir sunaikina.
|
Job
|
Bela
|
34:25 |
бо ён робіць вядомымі дзеі іхнія і скідае іх уначы, і яны зьнішчаюцца.
|
Job
|
GerBoLut
|
34:25 |
darum daß er kennet ihre Werke und kehret sie urn des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
|
Job
|
FinPR92
|
34:25 |
Hän seuraa tarkoin heidän toimiaan, yön tullen hän syöksee heidät alas ja murskaa heidät.
|
Job
|
SpaRV186
|
34:25 |
Por tanto él hará notorias las obras de ellos; y volverá la noche, y serán quebrantados.
|
Job
|
NlCanisi
|
34:25 |
Hij geeft dus acht op hun daden, Hij stort ze omver in de nacht;
|
Job
|
GerNeUe
|
34:25 |
Weil er ihre Taten kennt, / stürzt er sie über Nacht um, / und sie werden zermalmt.
|
Job
|
UrduGeo
|
34:25 |
وہ تو اُن کی حرکتوں سے واقف ہے اور اُنہیں رات کے وقت یوں تہہ و بالا کر سکتا ہے کہ چُور چُور ہو جائیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
34:25 |
لِذَلِكَ هُوَ مُطَّلِعٌ عَلَى أَعْمَالِهِمْ، فَيُطِيحُ بِهِمْ فِي اللَّيْلِ فَيُسْحَقُونَ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
34:25 |
他原来留心他们所行的,在夜间倾覆他们,他们就被压碎;
|
Job
|
ItaRive
|
34:25 |
poich’egli conosce le loro azioni; li abbatte nella notte, e son fiaccati;
|
Job
|
Afr1953
|
34:25 |
So ken Hy dan hulle werke en werp hulle omver in die nag, sodat hulle verbrysel word.
|
Job
|
RusSynod
|
34:25 |
потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются.
|
Job
|
UrduGeoD
|
34:25 |
वह तो उनकी हरकतों से वाक़िफ़ है और उन्हें रात के वक़्त यों तहो-बाला कर सकता है कि चूर चूर हो जाएँ।
|
Job
|
TurNTB
|
34:25 |
Çünkü ne yaptıklarını bilir, Gece onları deviriverir, ezilirler.
|
Job
|
DutSVV
|
34:25 |
Daarom dat Hij hun werken kent, zo keert Hij hen des nachts om, en zij worden verbrijzeld.
|
Job
|
HunKNB
|
34:25 |
Mert ismeri tetteiket, elhozza azért rájuk az éjt és eltapossák őket.
|
Job
|
Maori
|
34:25 |
Na e mohio ana ia ki a ratou mahi; a hurihia ake ratou e ia i te po, a mongamonga noa ratou.
|
Job
|
HunKar
|
34:25 |
Ekképen felismeri cselekedeteiket, és éjjel is ellenök fordul és szétmorzsoltatnak.
|
Job
|
Viet
|
34:25 |
Bởi vì Chúa biết các công việc chúng, Ðánh đổ chúng ban đêm, và chúng bị diệt đi.
|
Job
|
Kekchi
|
34:25 |
Aˈan tixsach ruheb usta chi kˈek. Tixba̱nu raylal reheb xban nak naxnau nak incˈaˈ us xnaˈlebeb.
|
Job
|
Swe1917
|
34:25 |
Ja, han märker väl vad de göra, han omstörtar dem om natten och låter dem förgås.
|
Job
|
CroSaric
|
34:25 |
TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
|
Job
|
VieLCCMN
|
34:25 |
Chính vì Người biết việc chúng làm, chỉ nội một đêm, chúng bị Người lật đổ và giẫm nát.
|
Job
|
FreBDM17
|
34:25 |
Parce qu’il connaît leurs œuvres ; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.
|
Job
|
FreLXX
|
34:25 |
Il connaît les travaux des humains, sur eux il ramènera la nuit et ils seront humiliés.
|
Job
|
Aleppo
|
34:25 |
לכן—יכיר מעבדיהם והפך לילה וידכאו
|
Job
|
MapM
|
34:25 |
לָכֵ֗ן יַ֭כִּיר מַעְבָּדֵיהֶ֑ם וְהָ֥פַךְ לַ֝֗יְלָה וְיִדַּכָּֽאוּ׃
|
Job
|
HebModer
|
34:25 |
לכן יכיר מעבדיהם והפך לילה וידכאו׃
|
Job
|
Kaz
|
34:25 |
Шынында Ол солардың істерін біледі. Оларды бір түнде-ақ астан-кестен қылып, талқандайды.
|
Job
|
FreJND
|
34:25 |
En effet il connaît leurs œuvres : il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
|
Job
|
GerGruen
|
34:25 |
Weil er sie unterscheiden kann von ihren Sklaven, drum stürzt er selbst sie mitten in der Nacht, daß sie vernichtet werden.
|
Job
|
SloKJV
|
34:25 |
Torej pozna njihova dela in jih prevrača v noči, tako da so uničena.
|
Job
|
Haitian
|
34:25 |
Paske li konnen dènye sa yo fè. Yon jou lannwit konsa, li desann yo li pilonnen yo anba pye l'.
|
Job
|
FinBibli
|
34:25 |
Että hän tuntee heidän työnsä, ja kukistaa heitä yöllä, että he muserretaan rikki.
|
Job
|
SpaRV
|
34:25 |
Por tanto él hará notorias las obras de ellos, cuando los trastornará en la noche, y serán quebrantados.
|
Job
|
WelBeibl
|
34:25 |
Am ei fod yn gwybod beth maen nhw'n ei wneud, mae'n eu dymchwel dros nos, a'u dryllio.
|
Job
|
GerMenge
|
34:25 |
Somit kennt er ihre Taten wohl und stürzt sie über Nacht, so daß sie zermalmt werden.
|
Job
|
GreVamva
|
34:25 |
διότι γνωρίζει τα έργα αυτών, και ανατρέπει αυτούς την νύκτα, και συντρίβονται.
|
Job
|
UkrOgien
|
34:25 |
Бож знає Він їхні діла́, — обе́рне вночі — і поча́влені будуть!
|
Job
|
SrKDEkav
|
34:25 |
Јер зна дела њихова, и док обрати ноћ, сатру се.
|
Job
|
FreCramp
|
34:25 |
Il connaît donc leurs œuvres ; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
|
Job
|
PolUGdan
|
34:25 |
A ponieważ zna ich czyny, wywraca ich w nocy, aby byli zmiażdżeni.
|
Job
|
FreSegon
|
34:25 |
Car il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
|
Job
|
SpaRV190
|
34:25 |
Por tanto él hará notorias las obras de ellos, cuando los trastornará en la noche, y serán quebrantados.
|
Job
|
HunRUF
|
34:25 |
mert ismeri tetteiket. Egy éjjel ellenük fordul, és szétmorzsolja őket.
|
Job
|
DaOT1931
|
34:25 |
Jeg hævder derfor: Han ved deres Gerninger, og ved Nattetide styrter han dem;
|
Job
|
TpiKJPB
|
34:25 |
Olsem na Em i save long ol wok bilong ol, na Em i kapsaitim ol long nait, inap long ol i bagarap olgeta.
|
Job
|
DaOT1871
|
34:25 |
Derfor kender han deres Gerninger og omkaster dem om Natten, at de blive knuste;
|
Job
|
FreVulgG
|
34:25 |
Car il connaît leurs œuvres, et c’est pour cela qu’il répandra la nuit sur eux, et qu’il les brisera.
|
Job
|
PolGdans
|
34:25 |
Przeto, iż zna sprawy ich, obraca im dzień w noc, aby byli potarci.
|
Job
|
JapBungo
|
34:25 |
かくの如く彼らの所爲を知り 夜の間に彼らを覆がへしたまへば彼らは乃て滅ぶ
|
Job
|
GerElb18
|
34:25 |
Daher kennt er ihre Handlungen, und kehrt sie um über Nacht; und sie werden zermalmt.
|