Job
|
RWebster
|
34:27 |
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
|
Job
|
NHEBJE
|
34:27 |
because they turned aside from following him, and wouldn't pay attention to any of his ways,
|
Job
|
ABP
|
34:27 |
For they turned aside from the law of God; [4ordinances 3his 1they did not 2recognize],
|
Job
|
NHEBME
|
34:27 |
because they turned aside from following him, and wouldn't pay attention to any of his ways,
|
Job
|
Rotherha
|
34:27 |
Forasmuch, as they turned from following him, and, none of his ways, did they teach;
|
Job
|
LEB
|
34:27 |
because they have turned aside from him and have not understood any of his ways,
|
Job
|
RNKJV
|
34:27 |
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
|
Job
|
Jubilee2
|
34:27 |
because thus they turned back from him and would not consider any of his ways
|
Job
|
Webster
|
34:27 |
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
|
Job
|
Darby
|
34:27 |
Because they have turned back from him, and would consider none of his ways;
|
Job
|
ASV
|
34:27 |
Because they turned aside from following him, And would not have regard in any of his ways:
|
Job
|
LITV
|
34:27 |
for so they turned from following Him, and they did not consider all His ways so as
|
Job
|
Geneva15
|
34:27 |
Because they haue turned backe from him, and would not consider all his wayes:
|
Job
|
CPDV
|
34:27 |
They, as if with great diligence, have withdrawn from him, and they refused to understand all his ways,
|
Job
|
BBE
|
34:27 |
Because they did not go after him, and took no note of his ways,
|
Job
|
DRC
|
34:27 |
Who as it were on purpose have revolted from him, and would not understand all his ways:
|
Job
|
GodsWord
|
34:27 |
because they turned away from following him and didn't consider any of his ways.
|
Job
|
JPS
|
34:27 |
Because they turned aside from following Him, and would not have regard to any of His ways;
|
Job
|
KJVPCE
|
34:27 |
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
|
Job
|
NETfree
|
34:27 |
because they have turned away from following him, and have not understood any of his ways,
|
Job
|
AB
|
34:27 |
Because they turned aside from the law of God, and did not regard His ordinances,
|
Job
|
AFV2020
|
34:27 |
Because they turned back from following Him, and they did not consider any of His ways;
|
Job
|
NHEB
|
34:27 |
because they turned aside from following him, and wouldn't pay attention to any of his ways,
|
Job
|
NETtext
|
34:27 |
because they have turned away from following him, and have not understood any of his ways,
|
Job
|
UKJV
|
34:27 |
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
|
Job
|
Noyes
|
34:27 |
Because they turned away from him, And had no regard to his ways,
|
Job
|
KJV
|
34:27 |
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
|
Job
|
KJVA
|
34:27 |
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
|
Job
|
AKJV
|
34:27 |
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
|
Job
|
RLT
|
34:27 |
Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
|
Job
|
MKJV
|
34:27 |
because thus they turned from following Him, and they did not consider all His ways;
|
Job
|
YLT
|
34:27 |
Because that against right They have turned aside from after Him, And none of His ways have considered wisely,
|
Job
|
ACV
|
34:27 |
because they turned aside from following him, and would not have regard in any of his ways,
|
Job
|
PorBLivr
|
34:27 |
Pois eles se desviaram de segui-lo, e não deram atenção a nenhum de seus caminhos.
|
Job
|
Mg1865
|
34:27 |
Izao no nialan’ ireo tamin’ Andriamanitra ka tsy nitandremany ny lalany akory,
|
Job
|
FinPR
|
34:27 |
koska he luopuivat hänestä eivätkä ensinkään huolineet hänen teistään,
|
Job
|
FinRK
|
34:27 |
koska he luopuivat seuraamasta häntä eivätkä vähääkään välittäneet hänen teistään.
|
Job
|
ChiSB
|
34:27 |
因為他們遠離了他,不重視他一切的道,
|
Job
|
CopSahBi
|
34:27 |
ϫⲉ ⲁⲩⲣⲁⲕⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛ ⲛⲉϥⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ
|
Job
|
ChiUns
|
34:27 |
因为他们偏行不跟从他,也不留心他的道,
|
Job
|
BulVeren
|
34:27 |
понеже се отклониха от Него и не зачетоха ни един от пътищата Му,
|
Job
|
AraSVD
|
34:27 |
لِأَنَّهُمُ ٱنْصَرَفُوا مِنْ وَرَائِهِ، وَكُلُّ طُرُقِهِ لَمْ يَتَأَمَّلُوهَا،
|
Job
|
Esperant
|
34:27 |
Pro tio, ke ili forturniĝis de Li Kaj ne penis kompreni ĉiujn Liajn vojojn,
|
Job
|
ThaiKJV
|
34:27 |
เพราะว่าเขาทั้งหลายหันกลับเสียจากการติดตามพระองค์ และไม่นับถือมรรคาของพระองค์แต่อย่างใดเลย
|
Job
|
OSHB
|
34:27 |
אֲשֶׁ֣ר עַל־כֵּ֭ן סָ֣רוּ מֵֽאַחֲרָ֑יו וְכָל־דְּ֝רָכָ֗יו לֹ֣א הִשְׂכִּֽילוּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
34:27 |
အကြောင်းမူကား၊ သူတို့သည် ဘုရားသခင်ကိုငြင်းပယ်ကြ၏။ ပြုတော်မူသော အမှုတို့ကို အလျှင်းမဆင် ခြင်ကြ။
|
Job
|
FarTPV
|
34:27 |
چون آنها از راه خدا منحرف شده و از دستورات او پیروی نمیکنند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
34:27 |
Us kī pairawī se haṭne aur us kī rāhoṅ kā lihāz na karne kā yihī natījā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
34:27 |
eftersom de vek av ifrån honom och inte gav akt på alla hans vägar.
|
Job
|
GerSch
|
34:27 |
daß sie von ihm abgefallen sind und keinen seiner Wege beachtet haben,
|
Job
|
TagAngBi
|
34:27 |
Sapagka't sila'y nagsilihis ng pagsunod sa kaniya, at hindi binulay ang anoman sa kaniyang mga lakad:
|
Job
|
FinSTLK2
|
34:27 |
koska he luopuivat häntä seuraamasta eivätkä huolineet ensinkään hänen teistään,
|
Job
|
Dari
|
34:27 |
زیرا که آن ها از راه خدا منحرف شده اند و از احکام او پیروی نمی کنند.
|
Job
|
SomKQA
|
34:27 |
Maxaa yeelay, lasocodkiisii way ka leexdeen, Oo waxay diideen inay jidadkiisa midnaba ka fikiraan.
|
Job
|
NorSMB
|
34:27 |
dei som hev vike burt frå han og ikkje hev hans vegar fylgt -
|
Job
|
Alb
|
34:27 |
sepse janë larguar nga ai pa u kujdesur për rrugët e tij,
|
Job
|
KorHKJV
|
34:27 |
이는 그들이 그분에게서 돌이켜 물러가고 그분의 길들을 하나도 깊이 생각하지 아니하기 때문이라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
34:27 |
Јер отступише од њега и не гледаше ни на које путове његове;
|
Job
|
Wycliffe
|
34:27 |
Whiche yeden awei fro hym bi `castyng afore, and nolden vndurstonde alle hise weies.
|
Job
|
Mal1910
|
34:27 |
അവർ, എളിയവരുടെ നിലവിളി അവന്റെ അടുക്കൽ എത്തുവാനും പീഡിതന്മാരുടെ നിലവിളി അവൻ കേൾപ്പാനും തക്കവണ്ണം
|
Job
|
KorRV
|
34:27 |
그들이 그를 떠나고 그의 모든 길을 무관히 여김이라
|
Job
|
Azeri
|
34:27 |
چونکي اونا تابع اولماقدان دؤندولر، يوللارينين هچ بئرئني سايماديلار.
|
Job
|
SweKarlX
|
34:27 |
Derföre, att de icke hafva följt honom efter, och förstodo ingen af hans vägar;
|
Job
|
KLV
|
34:27 |
because chaH tlhe'ta' aside vo' following ghaH, je wouldn't pay attention Daq vay' vo' Daj Hemey,
|
Job
|
ItaDio
|
34:27 |
Perciocchè si son rivolti indietro da lui, E non hanno considerate tutte le sue vie;
|
Job
|
RusSynod
|
34:27 |
за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
|
Job
|
CSlEliza
|
34:27 |
яко уклонишася от закона Божия, оправданий же Его не познаша,
|
Job
|
ABPGRK
|
34:27 |
ότι εξέκλιναν εκ νόμου θεού δικαιώματα αυτού ουκ επέγνωσαν
|
Job
|
FreBBB
|
34:27 |
Car en s'éloignant de lui Et en méconnaissant toutes ses voies,
|
Job
|
LinVB
|
34:27 |
soko balandaki nzela ya bango moko, mpe batosaki ye te.
|
Job
|
HunIMIT
|
34:27 |
Mivelhogy eltávoztak mellőle s mind az útjaira nem vetettek ügyet,
|
Job
|
ChiUnL
|
34:27 |
蓋彼悖逆、不從上帝、不顧厥道、
|
Job
|
VietNVB
|
34:27 |
Vì chúng quay đi, không theo Ngài,Không quan tâm đến đường lối Ngài,
|
Job
|
LXX
|
34:27 |
ὅτι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου θεοῦ δικαιώματα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνωσαν
|
Job
|
CebPinad
|
34:27 |
Kay mingsukwahi man sila gikan sa pagsunod kaniya, Ug wala magtagad sa bisan unsang paagi niya:
|
Job
|
RomCor
|
34:27 |
Abătându-se de la El şi părăsind toate căile Lui,
|
Job
|
Pohnpeia
|
34:27 |
pwehki ar kin sohpeisang oh soikala sapwellime kosonned kan koaros.
|
Job
|
HunUj
|
34:27 |
mert elfordultak tőle, semmit sem törődtek útjaival.
|
Job
|
GerZurch
|
34:27 |
weil sie von ihm gewichen sind / und aller seiner Wege nicht geachtet haben, /
|
Job
|
PorAR
|
34:27 |
porquanto se desviaram dele, e não quiseram compreender nenhum de seus caminhos,
|
Job
|
DutSVVA
|
34:27 |
Daarom dat zij van achter Hem afgeweken zijn, en geen Zijner wegen verstaan hebben;
|
Job
|
FarOPV
|
34:27 |
از آن جهت که از متابعت اومنحرف شدند، و در همه طریقهای وی تامل ننمودند.
|
Job
|
Ndebele
|
34:27 |
Ngenxa yokuthi bephambukile ekumlandeleni, bengananzanga leyodwa yezindlela zakhe,
|
Job
|
PorBLivr
|
34:27 |
Pois eles se desviaram de segui-lo, e não deram atenção a nenhum de seus caminhos.
|
Job
|
Norsk
|
34:27 |
for derfor vek de bort fra ham og aktet ikke på nogen av hans veier,
|
Job
|
SloChras
|
34:27 |
zato ker so vstran stopili, ne hoteč hoditi za Njim, in se niso menili za nobenega potov Njegovih
|
Job
|
Northern
|
34:27 |
Çünki Onun ardınca getmədilər, Yollarının heç birinə fikir vermədilər.
|
Job
|
GerElb19
|
34:27 |
darum daß sie von seiner Nachfolge abgewichen sind und alle seine Wege nicht bedacht haben,
|
Job
|
LvGluck8
|
34:27 |
Tāpēc ka tie no Viņa atkāpušies un nav apdomājuši visus Viņa ceļus.
|
Job
|
PorAlmei
|
34:27 |
Porquanto se desviaram d'atraz d'elle, e não comprehenderam nenhum de seus caminhos.
|
Job
|
ChiUn
|
34:27 |
因為他們偏行不跟從他,也不留心他的道,
|
Job
|
SweKarlX
|
34:27 |
Derföre, att de icke hafva följt honom efter, och förstodo ingen af hans vägar;
|
Job
|
FreKhan
|
34:27 |
les punissant de s’être détournés de lui, d’avoir méconnu toutes ses voies,
|
Job
|
FrePGR
|
34:27 |
car ils se sont retirés loin de lui, et ont négligé toutes ses voies ;
|
Job
|
PorCap
|
34:27 |
porque se afastaram dele e não quiseram conhecer os seus caminhos,
|
Job
|
JapKougo
|
34:27 |
これは彼らがそむいて彼に従わず、その道を全く顧みないからだ。
|
Job
|
GerTextb
|
34:27 |
darum, weil sie von ihm abgefallen sind und alle seine Wege außer acht gelassen haben,
|
Job
|
Kapingam
|
34:27 |
idimaa digaula gu-huli-hua gi-daha, gu-diiagi ana haganoho huogodoo.
|
Job
|
SpaPlate
|
34:27 |
porque alejándose de Él, no quisieron saber nada de sus caminos.
|
Job
|
WLC
|
34:27 |
אֲשֶׁ֣ר עַל־כֵּ֭ן סָ֣רוּ מֵֽאַחֲרָ֑יו וְכָל־דְּ֝רָכָ֗יו לֹ֣א הִשְׂכִּֽילוּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
34:27 |
nes jie pasitraukė nuo Jo ir nepaisė Jo kelių.
|
Job
|
Bela
|
34:27 |
за тое, што яны адвярнуліся ад Яго і не зразумелі ўсіх шляхоў Ягоных,
|
Job
|
GerBoLut
|
34:27 |
darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstunden seiner Wege keinen,
|
Job
|
FinPR92
|
34:27 |
koska he ovat poikenneet hänen teiltään eivätkä enää kulje hänen askelissaan.
|
Job
|
SpaRV186
|
34:27 |
Por cuanto se apartaron de él así, y no consideraron todos sus caminos:
|
Job
|
NlCanisi
|
34:27 |
Want van Hem zijn ze afgeweken, En hebben op geen van zijn paden gelet;
|
Job
|
GerNeUe
|
34:27 |
weil sie ihm nicht mehr folgten / und keinen seiner Wege bedachten.
|
Job
|
UrduGeo
|
34:27 |
اُس کی پیروی سے ہٹنے اور اُس کی راہوں کا لحاظ نہ کرنے کا یہی نتیجہ ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
34:27 |
لأَنَّهُمُ انْحَرَفُوا عَنِ اتِّبَاعِهِ، وَلَمْ يَتَأَمَّلُوا فِي طُرُقِهِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
34:27 |
因为他们偏离正道不跟从他,也不留心他的一切道路,
|
Job
|
ItaRive
|
34:27 |
perché si sono sviati da lui e non hanno posto mente ad alcuna delle sue vie;
|
Job
|
Afr1953
|
34:27 |
omdat hulle van Hom afgewyk en op geeneen van sy weë ag gegee het nie —
|
Job
|
RusSynod
|
34:27 |
за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
|
Job
|
UrduGeoD
|
34:27 |
उस की पैरवी से हटने और उस की राहों का लिहाज़ न करने का यही नतीजा है।
|
Job
|
TurNTB
|
34:27 |
Artık O'nun ardından gitmedikleri, Yollarının hiçbirini dikkate almadıkları için.
|
Job
|
DutSVV
|
34:27 |
Daarom dat zij van achter Hem afgeweken zijn, en geen Zijner wegen verstaan hebben;
|
Job
|
HunKNB
|
34:27 |
azért, mert készakarva eltávoztak tőle, és egyáltalán nem akarták megérteni útjait,
|
Job
|
Maori
|
34:27 |
Mo ratou i tahuri ke i te whai i a ia, kihai hoki i whakaaro ki tetahi o ona ara:
|
Job
|
HunKar
|
34:27 |
A kik azért távoztak el, és azért nem gondoltak egyetlen útjával sem,
|
Job
|
Viet
|
34:27 |
Bởi vì chúng có xây bỏ theo Chúa, Không kể đến các đường lối Ngài.
|
Job
|
Kekchi
|
34:27 |
Eb aˈan incˈaˈ queˈabin chiru li Dios. Queˈxcanab ban xba̱nunquil li cˈaˈru naraj.
|
Job
|
Swe1917
|
34:27 |
eftersom de veko av ifrån honom och ej aktade på alla hans vägar.
|
Job
|
CroSaric
|
34:27 |
Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
|
Job
|
VieLCCMN
|
34:27 |
Chỉ vì chúng đã chẳng đi theo Người, không chủ tâm theo đường Người vạch sẵn,
|
Job
|
FreBDM17
|
34:27 |
Parce qu’ils se sont détournés de lui, et n’ont pas du tout pris garde à ses voies.
|
Job
|
FreLXX
|
34:27 |
Qu'ils s'étaient écartés de la loi de Dieu, et qu'ils avaient méconnu ses préceptes.
|
Job
|
Aleppo
|
34:27 |
אשר על-כן סרו מאחריו וכל-דרכיו לא השכילו
|
Job
|
MapM
|
34:27 |
אֲשֶׁ֣ר עַל־כֵּ֭ן סָ֣רוּ מֵאַחֲרָ֑יו וְכׇל־דְּ֝רָכָ֗יו לֹ֣א הִשְׂכִּֽילוּ׃
|
Job
|
HebModer
|
34:27 |
אשר על כן סרו מאחריו וכל דרכיו לא השכילו׃
|
Job
|
Kaz
|
34:27 |
Өйткені олар Оның тура жолынан бұрылып кетіп, Оның еркіне мүлдем көңіл бөлмеді.
|
Job
|
FreJND
|
34:27 |
Parce qu’ils se sont retirés de lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies,
|
Job
|
GerGruen
|
34:27 |
weil sie von ihm gewichen, auf keinen seiner Wege Rücksicht nehmen.
|
Job
|
SloKJV
|
34:27 |
ker so se obrnili proč od njega in niso hoteli preudariti nobene izmed njegovih poti,
|
Job
|
Haitian
|
34:27 |
Paske yo te vire do ba li, yo te fè tankou yo pa konnen lòd li bay yo.
|
Job
|
FinBibli
|
34:27 |
Ettei he häntä seuranneet, ja ei tahtoneet ymmärtää hänen teitänsä;
|
Job
|
SpaRV
|
34:27 |
Por cuanto así se apartaron de él, y no consideraron todos sus caminos;
|
Job
|
WelBeibl
|
34:27 |
am eu bod nhw wedi bod yn anffyddlon iddo, a gwrthod cymryd sylw o'i ffyrdd.
|
Job
|
GerMenge
|
34:27 |
zur Strafe dafür, daß sie von ihm abgefallen sind und alle seine Wege unbeachtet gelassen haben,
|
Job
|
GreVamva
|
34:27 |
επειδή εξέκλιναν απ' αυτού και δεν εθεώρησαν ουδεμίαν των οδών αυτού·
|
Job
|
UkrOgien
|
34:27 |
за те, що вони відступи́ли від Нього, і не розуміли доріг Його всіх,
|
Job
|
FreCramp
|
34:27 |
parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,
|
Job
|
SrKDEkav
|
34:27 |
Јер одступише од Њега и не гледаше ни на које путеве Његове;
|
Job
|
PolUGdan
|
34:27 |
Za to, że odstąpili od niego i nie zważali na żadne jego drogi;
|
Job
|
FreSegon
|
34:27 |
En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
|
Job
|
SpaRV190
|
34:27 |
Por cuanto así se apartaron de él, y no consideraron todos sus caminos;
|
Job
|
HunRUF
|
34:27 |
mert elfordultak tőle, és útjaival semmit sem törődtek.
|
Job
|
DaOT1931
|
34:27 |
fordi de veg bort fra ham og ikke regned hans Veje det mindste,
|
Job
|
TpiKJPB
|
34:27 |
Bilong wanem, ol i tanim bek i lusim Em, na ol i no gat laik long tingim na skelim wanpela bilong ol rot bilong Em.
|
Job
|
DaOT1871
|
34:27 |
Thi derfor vege de fra ham og agtede ikke paa nogen af hans Veje,
|
Job
|
FreVulgG
|
34:27 |
eux qui se sont retirés de lui comme à dessein (de propos délibéré), et qui n’ont pas voulu comprendre toutes ses voies,
|
Job
|
PolGdans
|
34:27 |
Przeto, iż odstąpili od niego, a żadnych dróg jego zrozumieć nie chcieli:
|
Job
|
JapBungo
|
34:27 |
是は彼ら背きて之に從はずその道を全たく顧みざるに因る
|
Job
|
GerElb18
|
34:27 |
darum daß sie von seiner Nachfolge abgewichen sind und alle seine Wege nicht bedacht haben,
|