Job
|
RWebster
|
34:28 |
So that they cause the cry of the poor to come to him, and he heareth the cry of the afflicted.
|
Job
|
NHEBJE
|
34:28 |
so that they caused the cry of the poor to come to him. He heard the cry of the afflicted.
|
Job
|
ABP
|
34:28 |
so as to bring unto him the cry of the needy; for [2the cry 3of the poor 1he will listen to];
|
Job
|
NHEBME
|
34:28 |
so that they caused the cry of the poor to come to him. He heard the cry of the afflicted.
|
Job
|
Rotherha
|
34:28 |
Causing to reach him the outcry of the poor, Yea, the outcry of the oppressed, he heareth.
|
Job
|
LEB
|
34:28 |
so that they cause the cry of distress from the helpless to come to him, and he hears the cry of distress from the needy,
|
Job
|
RNKJV
|
34:28 |
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
|
Job
|
Jubilee2
|
34:28 |
so that they cause the cry of the poor to come unto him, and he hears the cry of the afflicted.
|
Job
|
Webster
|
34:28 |
So that they cause the cry of the poor to come to him, and he heareth the cry of the afflicted.
|
Job
|
Darby
|
34:28 |
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
|
Job
|
ASV
|
34:28 |
So that they caused the cry of the poor to come unto him, And he heard the cry of the afflicted.
|
Job
|
LITV
|
34:28 |
to cause the cry of the poor to come to Him. For He hears the cry of the afflicted.
|
Job
|
Geneva15
|
34:28 |
So that they haue caused the voyce of the poore to come vnto him, and he hath heard the cry of the afflicted.
|
Job
|
CPDV
|
34:28 |
so that they caused the outcry of the needy to reach him, and he heard the voice of the poor.
|
Job
|
BBE
|
34:28 |
So that the cry of the poor might come up to him, and the prayer of those in need come to his ears.
|
Job
|
DRC
|
34:28 |
So that they caused the cry of the needy to come to him, and he heard the voice of the poor.
|
Job
|
GodsWord
|
34:28 |
They forced the poor to cry out to him, and he hears the cry of those who suffer.
|
Job
|
JPS
|
34:28 |
So that they cause the cry of the poor to come unto Him, and He heareth the cry of the afflicted.
|
Job
|
KJVPCE
|
34:28 |
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
|
Job
|
NETfree
|
34:28 |
so that they caused the cry of the poor to come before him, so that he hears the cry of the needy.
|
Job
|
AB
|
34:28 |
so as to bring before Him the cry of the needy; for He will hear the cry of the poor.
|
Job
|
AFV2020
|
34:28 |
So that they cause the cry of the poor to come to Him, for He hears the cry of the afflicted.
|
Job
|
NHEB
|
34:28 |
so that they caused the cry of the poor to come to him. He heard the cry of the afflicted.
|
Job
|
NETtext
|
34:28 |
so that they caused the cry of the poor to come before him, so that he hears the cry of the needy.
|
Job
|
UKJV
|
34:28 |
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he hears the cry of the afflicted.
|
Job
|
Noyes
|
34:28 |
And caused the cry of the poor to come before him; For he heareth the cry of the oppressed.
|
Job
|
KJV
|
34:28 |
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
|
Job
|
KJVA
|
34:28 |
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
|
Job
|
AKJV
|
34:28 |
So that they cause the cry of the poor to come to him, and he hears the cry of the afflicted.
|
Job
|
RLT
|
34:28 |
So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
|
Job
|
MKJV
|
34:28 |
so as to cause the cry of the poor to come to Him, for He hears the cry of the afflicted.
|
Job
|
YLT
|
34:28 |
To cause to come in unto Him The cry of the poor, And the cry of the afflicted He heareth.
|
Job
|
ACV
|
34:28 |
so that they caused the cry of the poor to come to him, and he heard the cry of the afflicted.
|
Job
|
PorBLivr
|
34:28 |
Assim fizeram com que viesse a ele o clamor do pobre, e ele ouvisse o clamor dos aflitos.
|
Job
|
Mg1865
|
34:28 |
Dia ny mba hahatonga ny fitarainan’ ny malahelo eo anatrehany ka hampandre Azy ny fitarainan’ ny ory.
|
Job
|
FinPR
|
34:28 |
vaan saattoivat vaivaisten huudon kohoamaan hänen eteensä, ja hän kuuli kurjain huudon.
|
Job
|
FinRK
|
34:28 |
Vähäosaisen huudon he saivat kohoamaan hänen eteensä, ja hän kuuli kurjien huudon.
|
Job
|
ChiSB
|
34:28 |
致使窮人的哀號上達於他,使他聽到了受苦者的哀求。
|
Job
|
ChiUns
|
34:28 |
甚至使贫穷人的哀声达到他那里;他也听了困苦人的哀声。
|
Job
|
BulVeren
|
34:28 |
и направиха да стигне викът на бедните до Него и Той да чуе вика на наскърбените.
|
Job
|
AraSVD
|
34:28 |
حَتَّى بَلَّغُوا إِلَيْهِ صُرَاخَ ٱلْمِسْكِينِ، فَسَمِعَ زَعْقَةَ ٱلْبَائِسِينَ.
|
Job
|
Esperant
|
34:28 |
Sed venigis al Li la kriadon de malriĉulo, Kaj Li aŭdis la kriadon de mizeruloj.
|
Job
|
ThaiKJV
|
34:28 |
เหตุนี้เขาจึงกระทำให้เสียงร้องของคนยากจนมาถึงพระองค์ และพระองค์ทรงฟังเสียงร้องของผู้รับความทุกข์ใจ
|
Job
|
OSHB
|
34:28 |
לְהָבִ֣יא עָ֭לָיו צַֽעֲקַת־דָּ֑ל וְצַעֲקַ֖ת עֲנִיִּ֣ים יִשְׁמָֽע׃
|
Job
|
BurJudso
|
34:28 |
ထိုသို့ပြုသောကြောင့် ဆင်းရဲသားငိုကြွေးသံသည် ရှေ့တော်သို့ တက်၍၊ ညှဉ်းဆဲခံရသောသူ၏ ငိုကြွေး သံကိုကြားတော်မူရ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
34:28 |
آنها چنان ظلمی در حق مردم مسکین و فقیر نمودند که خدا فریاد نالهٔ آنها را شنید.
|
Job
|
UrduGeoR
|
34:28 |
Kyoṅki un kī harkatoṅ ke bāis pasthāloṅ kī chīḳheṅ Allāh ke sāmne aur musībatzadoṅ kī iltijāeṅ us ke kān tak pahuṅchīṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
34:28 |
Det fick de fattiga att ropa till honom, och han hörde de nödställdas klagan.
|
Job
|
GerSch
|
34:28 |
und weil des Armen Geschrei zu ihm gelangt ist und er das Schreien der Unterdrückten erhört hat.
|
Job
|
TagAngBi
|
34:28 |
Na anopa't kaniyang pinadating ang daing ng dukha sa kaniya, at dininig niya ang daing ng napipighati.
|
Job
|
FinSTLK2
|
34:28 |
vaan saattoivat köyhien huudon kohoamaan hänen eteensä, ja hän kuuli kurjien huudon.
|
Job
|
Dari
|
34:28 |
آن ها چنان ظلمی در حق مردم مسکین و فقیر نمودند که خدا فریاد شان را شنید.
|
Job
|
SomKQA
|
34:28 |
Sidaasay qaylada masaakiinta isaga soo gaadhsiiyeen, Oo isna qaylada kuwa dhibaataysan ayuu maqlay.
|
Job
|
NorSMB
|
34:28 |
so han kann høyra armods klaga og jammerskrik frå undertrykte.
|
Job
|
Alb
|
34:28 |
deri sa të arrijë tek ai britma e të varfrit, sepse ai dëgjon britmën e të pikëlluarve.
|
Job
|
KorHKJV
|
34:28 |
이처럼 그들이 가난한 자의 부르짖음이 그분께 이르게 하므로 그분께서 고난 받는 자의 부르짖음을 들으시느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
34:28 |
Те дође до њега вика сиромахова, и чу вику невољнијех.
|
Job
|
Wycliffe
|
34:28 |
That thei schulden make the cry of a nedi man to come to hym, and that he schulde here the vois of pore men.
|
Job
|
Mal1910
|
34:28 |
അവനെ ഉപേക്ഷിച്ചു പിന്മാറിക്കളകയും അവന്റെ വഴികളെ ഗണ്യമാക്കാതിരിക്കയും ചെയ്തുവല്ലോ.
|
Job
|
KorRV
|
34:28 |
그들이 이와 같이 하여 가난한 자의 부르짖음이 그에게 상달케하며 환난 받는 자의 부르짖음이 그에게 들리게 하느니라
|
Job
|
Azeri
|
34:28 |
اله کي، يوخسولون فريادي اونون حوضورونا چاتدي، فاغيرلارين فرياديني اشئتدي.
|
Job
|
SweKarlX
|
34:28 |
Att de fattigas rop skulle komma inför honom, och han dens eländas rop höra måtte.
|
Job
|
KLV
|
34:28 |
vaj vetlh chaH caused the SaQ vo' the mIpHa' Daq ghoS Daq ghaH. ghaH Qoyta' the SaQ vo' the afflicted.
|
Job
|
ItaDio
|
34:28 |
Facendo pervenire infino a lui il grido del povero, E facendogli udire lo strido degli afflitti.
|
Job
|
RusSynod
|
34:28 |
так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.
|
Job
|
CSlEliza
|
34:28 |
еже вознести к Нему вопль нищих, и вопль убогих услышит.
|
Job
|
ABPGRK
|
34:28 |
του επαγαγείν επ΄ αυτόν κραυγήν πενήτων και κραυγήν πτωχών εισακούσεται
|
Job
|
FreBBB
|
34:28 |
Ils ont fait monter vers lui le cri du misérable, Et l'ont forcé d'entendre le cri des malheureux.
|
Job
|
LinVB
|
34:28 |
Boleli bwa babola bokokomaka tee o matoi ma Nzambe, akoyokaka boleli bwa bato ba mawa.
|
Job
|
HunIMIT
|
34:28 |
juttatván eléje a sanyarúnak jajkiáltását, hallja is a szegények jajkiáltását.
|
Job
|
ChiUnL
|
34:28 |
致令貧乏者之哀求、達於其前、受虐者之呼籲、爲其所聞、
|
Job
|
VietNVB
|
34:28 |
Làm cho kẻ nghèo kêu than đến Chúa,Và Ngài nghe kẻ khốn cùng kêu van.
|
Job
|
LXX
|
34:28 |
τοῦ ἐπαγαγεῖν ἐπ’ αὐτὸν κραυγὴν πένητος καὶ κραυγὴν πτωχῶν εἰσακούσεται
|
Job
|
CebPinad
|
34:28 |
Bus ilang gipadangat kaniya ang mga pagtu-aw sa mga kabus, Ug siya nakadungog sa mga agulo sa mga sinakit.
|
Job
|
RomCor
|
34:28 |
ei au făcut să se înalţe la Dumnezeu strigătul săracului. I-au îndreptat luarea aminte la strigătul celui nenorocit.
|
Job
|
Pohnpeia
|
34:28 |
Re idingohng me semwehmwe kan en likweriong Koht, oh e ketin karonge ar likwer en pek sawas.
|
Job
|
HunUj
|
34:28 |
Miattuk száll hozzá a nincstelenek kiáltása, ő pedig meghallgatja a nyomorultak kiáltását.
|
Job
|
GerZurch
|
34:28 |
indem er des Armen Geschrei vor sich kommen liess / und die Klage der Bedrückten erhörte. /
|
Job
|
PorAR
|
34:28 |
de sorte que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
|
Job
|
DutSVVA
|
34:28 |
Opdat Hij op hem het geroep des armen brenge, en het geroep der ellendigen verhore.
|
Job
|
FarOPV
|
34:28 |
تا فریاد فقیر را به او برسانند، و اوفغان مسکینان را بشنود.
|
Job
|
Ndebele
|
34:28 |
baze benza ukukhala komyanga kufike kuye, njalo wakuzwa ukukhala kwabahluphekayo.
|
Job
|
PorBLivr
|
34:28 |
Assim fizeram com que viesse a ele o clamor do pobre, e ele ouvisse o clamor dos aflitos.
|
Job
|
Norsk
|
34:28 |
forat de skulde la de fattiges skrik komme for ham, forat han skulde høre de undertryktes rop.
|
Job
|
SloChras
|
34:28 |
in so storili, da je k Njemu doletelo vpitje ubožcev, da je slišal trpinov krik.
|
Job
|
Northern
|
34:28 |
Ona görə yoxsulların fəryadı Onun hüzuruna yetdi, O, fəqirlərin fəryadını eşitdi.
|
Job
|
GerElb19
|
34:28 |
um zu ihm hinaufdringen zu lassen das Schreien des Armen, und damit er das Schreien der Elenden höre.
|
Job
|
LvGluck8
|
34:28 |
Ka nabaga brēkšanai bija jānāk pie Viņa, un bēdīgā kliegšanu Viņš paklausīja.
|
Job
|
PorAlmei
|
34:28 |
Para fazer que o clamor do pobre subisse até elle, e que ouvisse o clamor dos afflictos.
|
Job
|
ChiUn
|
34:28 |
甚至使貧窮人的哀聲達到他那裡;他也聽了困苦人的哀聲。
|
Job
|
SweKarlX
|
34:28 |
Att de fattigas rop skulle komma inför honom, och han dens eländas rop höra måtte.
|
Job
|
FreKhan
|
34:28 |
d’avoir fait monter jusqu’à lui les cris du faible, et retentir à ses oreilles la protestation des miséreux.
|
Job
|
FrePGR
|
34:28 |
c'est afin de Lui faire parvenir les cris des petits, pour qu'il écoutât les cris des malheureux.
|
Job
|
PorCap
|
34:28 |
fazendo chegar até Ele o clamor do oprimido e o grito do infeliz que Ele acolheu.
|
Job
|
JapKougo
|
34:28 |
こうして彼らは貧しき者の叫びを彼のもとにいたらせ、悩める者の叫びを彼に聞かせる。
|
Job
|
GerTextb
|
34:28 |
damit sie das Geschrei des Armen vor ihn brächten, und er das Schreien der Elenden hörte.
|
Job
|
Kapingam
|
34:28 |
Digaula guu-hono digau hagaloale bolo digaula gi-dangidangi i-di hagamaamaa mai baahi o God. Gei Mee ga-hagalongo gi-nia dangidangi digaula.
|
Job
|
SpaPlate
|
34:28 |
Hicieron llegar a Él el clamor de los humildes, y Él oyó el lamento de los afligidos.
|
Job
|
WLC
|
34:28 |
לְהָבִ֣יא עָ֭לָיו צַֽעֲקַת־דָּ֑ל וְצַעֲקַ֖ת עֲנִיִּ֣ים יִשְׁמָֽע׃
|
Job
|
LtKBB
|
34:28 |
Vargšų šauksmas pasiekė Jį ir Jis išklausė nuskriaustuosius.
|
Job
|
Bela
|
34:28 |
так што дайшоў да Яго лямант бедных, і Ён пачуў стогны прыгнечаных.
|
Job
|
GerBoLut
|
34:28 |
daß das Schreien der Armen muftte vor ihn kommen, und er das Schreien der Elenden horete.
|
Job
|
FinPR92
|
34:28 |
He eivät kuule kurjien itkua -- Jumala sen kuulee.
|
Job
|
SpaRV186
|
34:28 |
Haciendo venir delante de sí el clamor del pobre, y oyendo el clamor de los necesitados.
|
Job
|
NlCanisi
|
34:28 |
Ze hebben het kermen der armen tot Hem doen komen, Zodat Hij het klagen der ellendigen hoort.
|
Job
|
GerNeUe
|
34:28 |
So dringt auch der Schrei der Armen zu ihm, / er hört das Geschrei der Gebeugten.
|
Job
|
UrduGeo
|
34:28 |
کیونکہ اُن کی حرکتوں کے باعث پست حالوں کی چیخیں اللہ کے سامنے اور مصیبت زدوں کی التجائیں اُس کے کان تک پہنچیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
34:28 |
فَكَانُوا سَبَباً فِي ارْتِفَاعِ صُرَاخِ الْبَائِسِ إِلَيْهِ، وَاللهُ يَسْتَجِيبُ اسْتِغَاثَةَ الْمِسْكِينِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
34:28 |
以致穷人的哀求达到他那里,他也垂听了困苦人的哀求。
|
Job
|
ItaRive
|
34:28 |
han fatto salire a lui il gemito del povero, ed egli ha dato ascolto al gemito degli infelici.
|
Job
|
Afr1953
|
34:28 |
om die geroep van die arme na Hom te laat kom, en dat Hy die geroep van die ellendiges sou hoor.
|
Job
|
RusSynod
|
34:28 |
так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.
|
Job
|
UrduGeoD
|
34:28 |
क्योंकि उनकी हरकतों के बाइस पस्तहालों की चीख़ें अल्लाह के सामने और मुसीबतज़दों की इल्तिजाएँ उसके कान तक पहुँचीं।
|
Job
|
TurNTB
|
34:28 |
Yoksulun feryadını O'na duyurdular; Düşkünlerin feryadını işitti.
|
Job
|
DutSVV
|
34:28 |
Opdat Hij op hem het geroep des armen brenge, en het geroep der ellendigen verhore.
|
Job
|
HunKNB
|
34:28 |
mert eléje juttatták a nyomorgó kiáltását, és meghallja a szegények jajszavát.
|
Job
|
Maori
|
34:28 |
Na ratou hoki i puta ai te tangi a te rawakore ki a ia, a rongo ana ia ki te tangi a te hunga e tukinotia ana.
|
Job
|
HunKar
|
34:28 |
Hogy a szegény kiáltását hozzájok juttatja, és ő a nyomorultak kiáltását meghallja.
|
Job
|
Viet
|
34:28 |
Chúng làm cho tiếng kẻ nghèo thấu đến Chúa, Và Chúa nghe tiếng kêu la của kẻ bị gian truân.
|
Job
|
Kekchi
|
34:28 |
Queˈxba̱nu raylal reheb li nebaˈ ut reheb li rahobtesinbileb. Ut li Dios quirabi nak yo̱queb chi ya̱bac xban li raylal.
|
Job
|
Swe1917
|
34:28 |
De bragte så den armes rop inför honom, och rop av betryckta fick han höra.
|
Job
|
CroSaric
|
34:28 |
goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
|
Job
|
VieLCCMN
|
34:28 |
khiến cho tiếng kêu của những kẻ hèn yếu, của những kẻ khốn cùng đã vọng lên tới Chúa, và Người đã lắng nghe.
|
Job
|
FreBDM17
|
34:28 |
Ils ont fait monter jusqu’à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés.
|
Job
|
FreLXX
|
34:28 |
Ils avaient contraint les pauvres de l'invoquer, et il exaucera toujours les indigents.
|
Job
|
Aleppo
|
34:28 |
להביא עליו צעקת-דל וצעקת עניים ישמע
|
Job
|
MapM
|
34:28 |
לְהָבִ֣יא עָ֭לָיו צַעֲקַת־דָּ֑ל וְצַעֲקַ֖ת עֲנִיִּ֣ים יִשְׁמָֽע׃
|
Job
|
HebModer
|
34:28 |
להביא עליו צעקת דל וצעקת עניים ישמע׃
|
Job
|
Kaz
|
34:28 |
Олардан қорлық көрген жарлылар жалбарына көмек сұрап, Құдай сол қаналғандардың айқайларына құлақ асты.
|
Job
|
FreJND
|
34:28 |
Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux.
|
Job
|
GerGruen
|
34:28 |
Sie lassen das Geschrei des Armen zu ihm kommen, daß er der Elenden Geschrei vernehmen muß.
|
Job
|
SloKJV
|
34:28 |
tako da so vpitju ubogega povzročili, da pride k njemu in on sliši vpitje prizadetega.
|
Job
|
Haitian
|
34:28 |
Yo fè, yo fè jouk pòv yo rele mande Bondye sekou, jouk Bondye tande jan piti yo ap rele anba men yo.
|
Job
|
FinBibli
|
34:28 |
Että vaivaisten hunto tulis hänen eteensä ja hän kuulis viheliäisten huudon.
|
Job
|
SpaRV
|
34:28 |
Haciendo venir delante de él el clamor del pobre, y que oiga el clamor de los necesitados.
|
Job
|
WelBeibl
|
34:28 |
Maen nhw wedi achosi i'r tlodion alw arno, a gwneud iddo wrando ar gri'r anghenus.
|
Job
|
GerMenge
|
34:28 |
so daß sie den Hilferuf des Armen zu ihm hinaufdringen ließen und er den Notschrei der Bedrückten vernehmen mußte.
|
Job
|
GreVamva
|
34:28 |
και έκαμον να έλθη προς αυτόν η κραυγή των πτωχών, και ήκουσε την φωνήν των τεθλιμμένων.
|
Job
|
UkrOgien
|
34:28 |
щоб зойк сірома́хи спрова́дити до Нього, бо Він чує блага́ння пригнічених.
|
Job
|
FreCramp
|
34:28 |
ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux.
|
Job
|
SrKDEkav
|
34:28 |
Те дође до Њега вика сиромахова, и чу вику невољних.
|
Job
|
PolUGdan
|
34:28 |
Z tego powodu dochodzi do niego wołanie biednych, a on wysłuchuje wołania ubogich.
|
Job
|
FreSegon
|
34:28 |
Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.
|
Job
|
SpaRV190
|
34:28 |
Haciendo venir delante de él el clamor del pobre, y que oiga el clamor de los necesitados.
|
Job
|
HunRUF
|
34:28 |
Hisz miattuk száll hozzá a nincstelenek kiáltása, ő pedig meghallgatja a nyomorultak kiáltását.
|
Job
|
DaOT1931
|
34:28 |
saa de voldte, at ringe raabte til ham, og han maatte høre de armes Skrig.
|
Job
|
TpiKJPB
|
34:28 |
Inap long ol i mekim krai bilong ol rabisman long kam long Em, na Em i harim krai bilong ol man i kisim hevi.
|
Job
|
DaOT1871
|
34:28 |
for at de kunde bringe den ringes Skrig ind for ham, og for at han maatte høre de elendiges Skrig.
|
Job
|
FreVulgG
|
34:28 |
pour faire monter jusqu’à lui le cri de l’indigent, et pour lui faire entendre la voix des pauvres.
|
Job
|
PolGdans
|
34:28 |
Aby przywiódł na nich wołanie znędzniałych, a pokazał, że wysłuchuje wołanie ubogich.
|
Job
|
JapBungo
|
34:28 |
かれら是のごとくして遂に貧しき者の號呼を彼の許に逹らしめ患難者の號呼を彼に聽しむ
|
Job
|
GerElb18
|
34:28 |
um zu ihm hinaufdringen zu lassen das Schreien des Armen, und damit er das Schreien der Elenden höre.
|