Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 34:31  Surely hast any onesaid to God, I have borne chastisement, I will not offend any more :
Job NHEBJE 34:31  "For has any said to God, 'I am guilty, but I will not offend any more.
Job ABP 34:31  that to the mighty one saying, I have received blessings; I will not take anything for security.
Job NHEBME 34:31  "For has any said to God, 'I am guilty, but I will not offend any more.
Job Rotherha 34:31  For, unto GOD, hath one [ever] said—I have borne punishment, I will not be perverse;
Job LEB 34:31  “Indeed, does anyone say to God, ‘I have endured chastisement; I will not act corruptly again;
Job RNKJV 34:31  Surely it is meet to be said unto El, I have borne chastisement, I will not offend any more:
Job Jubilee2 34:31  For it is of God to say, I have forgiven, I will no longer destroy.
Job Webster 34:31  Surely it is meet to be said to God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more]:
Job Darby 34:31  For hath he said untoGod, I bear [chastisement], I will not offend;
Job ASV 34:31  For hath any said unto God, I have bornechastisement, I will not offend any more:
Job LITV 34:31  For has any said to God, I have taken away; I will not pervert?
Job Geneva15 34:31  Surely it appertaineth vnto God to say, I haue pardoned, I will not destroy.
Job CPDV 34:31  Therefore, since I have been speaking about God, I will not prevent you from doing the same.
Job BBE 34:31  ...
Job DRC 34:31  Seeing then I have spoken of God, I will not hinder thee in thy turn.
Job GodsWord 34:31  "But suppose such a person says to God, 'I am guilty, I will stop my immoral behavior.
Job JPS 34:31  For hath any said unto G-d: 'I have borne chastisement, though I offend not;
Job KJVPCE 34:31  Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
Job NETfree 34:31  "Has anyone said to God, 'I have endured chastisement, but I will not act wrongly any more.
Job AB 34:31  For there is one that says to the Mighty One, I have received blessings; I will not take a pledge:
Job AFV2020 34:31  For has any said to God, 'I have borne chastisement; though I have not offended.
Job NHEB 34:31  "For has any said to God, 'I am guilty, but I will not offend any more.
Job NETtext 34:31  "Has anyone said to God, 'I have endured chastisement, but I will not act wrongly any more.
Job UKJV 34:31  Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
Job Noyes 34:31  Surely thou shouldst say unto God, "I have received chastisement; I will no more offend;
Job KJV 34:31  Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
Job KJVA 34:31  Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
Job AKJV 34:31  Surely it is meet to be said to God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
Job RLT 34:31  Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
Job MKJV 34:31  For has any said to God, I have taken away; I will not pervert?
Job YLT 34:31  For unto God hath any said: `I have taken away, I do not corruptly,
Job ACV 34:31  For has any said to God, I have borne chastisement, I will not offend any more.
Job VulgSist 34:31  Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
Job VulgCont 34:31  Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
Job Vulgate 34:31  quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeo
Job VulgHetz 34:31  Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
Job VulgClem 34:31  Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
Job CzeBKR 34:31  Jistě žeť k Bohu silnému raději toto mluveno býti má: Ponesuť, nezruším.
Job CzeB21 34:31  Co kdybys tedy Bohu pověděl: ‚Zhřešil jsem, už se to nestane;
Job CzeCEP 34:31  Sluší se doznat Bohu: ‚Snáším svůj trest, nebudu už pohoršlivě jednat.
Job CzeCSP 34:31  Vždyť řekl snad někdo Bohu: Odnesl jsem si to, nebudu už jednat zle?
Job PorBLivr 34:31  Por que não tão somente se diz: Suportei teu castigo não farei mais o que é errado;
Job Mg1865 34:31  Fa moa mba efa nisy niteny tamin’ Andriamanitra va nanao hoe: Efa nanandra-tena aho ka tsy hanao ratsy intsony;
Job FinPR 34:31  Sillä onko tässä sanottu Jumalalle: 'Kyllä minä kärsin, en enää pahoin tee.
Job FinRK 34:31  ”Sanotaanko Jumalalle: ’Olen kärsinyt rangaistuksen, en enää tee pahaa.
Job ChiSB 34:31  如果惡人向天主說:「我受了欺騙,以後不再作惡。
Job ChiUns 34:31  有谁对 神说:我受了责罚,不再犯罪;
Job BulVeren 34:31  Казал ли е някой на Бога: Понесох наказание, и вече няма да греша;
Job AraSVD 34:31  «وَلَكِنْ هَلْ لِلهِ قَالَ: ٱحْتَمَلْتُ. لَا أَعُودُ أُفْسِدُ؟
Job Esperant 34:31  Al Dio oni devas diri: Mi fieriĝis, mi ne plu faros malbonon;
Job ThaiKJV 34:31  เพราะเป็นสิ่งเหมาะสมที่จะร้องทูลพระเจ้าว่า ‘ข้าพระองค์ได้รับการตีสอนแล้ว ข้าพระองค์จะไม่ทำผิดต่อไปอีก
Job OSHB 34:31  כִּֽי־אֶל־אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃
Job BurJudso 34:31  အကျွန်ုပ်သည် ဆုံးမတော်မူခြင်းကို ခံရပါပြီ။ နောက်တဖန် မပြစ်မှားပါ။
Job FarTPV 34:31  ایّوب، تو باید به گناهان خود در حضور خدا اعتراف نمایی و قول بدهی که دیگر گناه نکنی.
Job UrduGeoR 34:31  Behtar hai ki āp Allāh se kaheṅ, ‘Mujhe ġhalat rāh par lāyā gayā hai, āindā maiṅ dubārā burā kām nahīṅ karūṅga.
Job SweFolk 34:31  Har någon sagt till Gud: ”Jag tar mitt straff, jag vill inte synda mer.
Job GerSch 34:31  Darf man zu Gott sagen: Ich muß Strafe tragen und habe doch nichts verbrochen?
Job TagAngBi 34:31  Sapagka't may nagsabi ba sa Dios: Aking tinitiis ang parusa, hindi na ako magkakasala pa:
Job FinSTLK2 34:31  Sillä onko tässä sanottava Jumalalle: 'Kyllä kärsin, en enää tee väärin.
Job Dari 34:31  ایوب، تو باید به گناهان خود در حضور خدا اعتراف نمائی و وعده بدهی که دیگر گناه نکنی.
Job SomKQA 34:31  Waayo, ninna miyuu Ilaah ku yidhi, Anigu edbintii waan qaatay, oo mar dambe ninna xumayn maayo,
Job NorSMB 34:31  For segjer ein vel so til Gud: «Ovmodigt hev eg bore meg; eg vil ikkje lenger vera vond.
Job Alb 34:31  Dikush mund t'i thotë Perëndisë: "Unë e mbart fajin tim, po nuk do ta bëj më të keqen;
Job KorHKJV 34:31  하나님께 이렇게 아룀이 참으로 합당한 일이니 곧, 내가 징계를 받았사온즉 다시는 죄를 짓지 아니하겠나이다.
Job SrKDIjek 34:31  Заиста, треба казати Богу: подносио сам, нећу више гријешити.
Job Wycliffe 34:31  Therfor for Y haue spoke to God, also Y schal not forbede thee.
Job Mal1910 34:31  ഞാൻ ശിക്ഷ സഹിച്ചു; ഞാൻ ഇനി കുറ്റം ചെയ്കയില്ല;
Job KorRV 34:31  누가 하나님께 아뢰기를 내가 징계를 받았사오니 다시는 범죄치 아니하겠나이다
Job Azeri 34:31  مگر بئري تارييا دئيه بئلئب کي، جزامي چکدئم، داها پئسلئک اتمه‌رم؟
Job SweKarlX 34:31  För Guds skull vill jag lida talet, och icke förmenat.
Job KLV 34:31  “ vaD ghajtaH vay' ja'ta' Daq joH'a', ‘ jIH 'oH guilty, 'ach jIH DichDaq ghobe' offend vay' latlh.
Job ItaDio 34:31  Certo ei ti si conveniva indirizzarti a Dio, dicendo: Io ho portato la pena; io non peccherò più.
Job RusSynod 34:31  К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.
Job CSlEliza 34:31  Яко к Крепкому глаголяй: взях, не отиму вместо залога:
Job ABPGRK 34:31  ότι προς τον ισχυρόν ο λέγων είληφα ουκ ενεχυράσω
Job FreBBB 34:31  Car a-t-il jamais dit à Dieu : Je porte la peine de mes péchés, je ne pécherai plus.
Job LinVB 34:31  Soko alobi na Nzambe : « Nabungaki, nakosala mabe lisusu te ;
Job HunIMIT 34:31  Mert Istennek mondhatni-e: bűnhődöm, bár nem vétettem;
Job ChiUnL 34:31  有誰謂上帝曰、我旣受責、不再犯罪、
Job VietNVB 34:31  Có ai từng thưa với Đức Chúa Trời:Con đã chịu hình phạt, không dám phạm tội nữa.
Job LXX 34:31  ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων εἴληφα οὐκ ἐνεχυράσω
Job CebPinad 34:31  Kay may bisan kinsa ba nga miingon sa Dios: Ako nakadawat na ug silot , dili na ako magpakasala pag-usab :
Job RomCor 34:31  Căci a zis el vreodată lui Dumnezeu: ‘Am fost pedepsit, nu voi mai păcătui;
Job Pohnpeia 34:31  Sohp, komw sakarkidahngehr Koht dipomwi kan oh inoukihda me komw solahr pahn pwurehng wiahda dihp?
Job HunUj 34:31  Mondhatja-e valaki Istennek: Megbűnhődtem, nem leszek rossz!?
Job GerZurch 34:31  Wenn er nun aber zu Gott sagt: / "Ich überhob mich, will nicht mehr schlecht handeln; / (1) d.i. der Sünder.
Job PorAR 34:31  Pois, quem jamais disse a Deus: Sofri, ainda que não pequei;
Job DutSVVA 34:31  Zekerlijk heeft hij tot God gezegd: Ik heb Uw straf verdragen, ik zal het niet verderven.
Job FarOPV 34:31  لیکن آیا کسی هست که به خدا بگوید: سزایافتم، دیگر عصیان نخواهم ورزید.
Job Ndebele 34:31  Isibili uthe kuNkulunkulu: Ngithwele isijeziso, kangiyikona.
Job PorBLivr 34:31  Por que não tão somente se diz: Suportei teu castigo não farei mais o que é errado;
Job Norsk 34:31  For har vel et slikt menneske nogensinne sagt til Gud: Jeg har vært overmodig, jeg vil herefter ikke gjøre det som ondt er;
Job SloChras 34:31  Kajti rekel li je Job Bogu mogočnemu: „Trpim kazen, ne bom več napačno delal.
Job Northern 34:31  Allaha deyən olubmu: “Günahkaram, bir də pis iş görməyəcəyəm?
Job GerElb19 34:31  Denn hat er wohl zu Gott gesagt: Ich trage meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln;
Job LvGluck8 34:31  Jo uz Dievu jāsaka: man bija jācieš, es vairs negrēkošu.
Job PorAlmei 34:31  Na verdade, quem a Deus disse: Supportei castigo, não perecerei.
Job ChiUn 34:31  有誰對 神說:我受了責罰,不再犯罪;
Job SweKarlX 34:31  För Guds skull vill jag lida talet, och icke förmenat.
Job FreKhan 34:31  Se peut-il qu’on dise à Dieu: "J’Ai expié sans être coupable.
Job FrePGR 34:31  Est-ce que, en effet, ils disent à Dieu : « Je porterai [ton joug] et ne le secouerai point !
Job PorCap 34:31  *Se alguém disse a Deus: ‘Estou arrependido; não voltarei a pecar;
Job JapKougo 34:31  だれが神に向かって言ったか、『わたしは罪を犯さないのに、懲しめられた。
Job GerTextb 34:31  Denn hat man etwa zu Gotte gesagt: “Ich trage, will nicht Übles thun!
Job SpaPlate 34:31  Si ahora dice a Dios: «He soportado (tu castigo), no pecaré más;
Job Kapingam 34:31  “Job, goe gu-haagi o huaidu gi God, mo-di hai dau hagababa gi Mee bolo goe ga-hagalee e-hai di huaidu labelaa?
Job WLC 34:31  כִּֽי־אֶל־אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃
Job LtKBB 34:31  Derėtų sakyti Dievui: ‘Aš nusipelniau Tavo bausmės, ateityje nebenusikalsiu.
Job Bela 34:31  Богу трэба гаварыць: "я пацярпеў, больш ня буду грашыць.
Job GerBoLut 34:31  Ich muft fur Gott reden und kann's nicht lassen.
Job FinPR92 34:31  Pitäisikö Jumalan sanoa: "Minä olen erehtynyt. Nyt en enää tee väärin.
Job SpaRV186 34:31  Porque de Dios es decir: Yo perdoné, no destruiré.
Job NlCanisi 34:31  Maar als de boze tot God zegt: Ik heb gedwaald, Doch ik wil niet meer zondigen;
Job GerNeUe 34:31  "Hat Hiob denn zu Gott gesagt: / 'Ich trage es, ich will ja nichts Böses mehr tun?
Job UrduGeo 34:31  بہتر ہے کہ آپ اللہ سے کہیں، ’مجھے غلط راہ پر لایا گیا ہے، آئندہ مَیں دوبارہ بُرا کام نہیں کروں گا۔
Job AraNAV 34:31  هَلْ قَالَ أَحَدٌ للهِ: لَقَدْ تَحَمَّلْتُ الْعِقَابَ فَلَنْ أَعُودَ إِلَى الإِسَاءَةِ؟
Job ChiNCVs 34:31  有人对 神说:‘我忍受了管教,不再有败坏的行为了,
Job ItaRive 34:31  Quell’empio ha egli detto a Dio: "Io porto la mia pena, non farò più il male,
Job Afr1953 34:31  Want sê iemand wel tot Gód: Ek boet sonder dat ek sleg handel;
Job RusSynod 34:31  К Богу должно говорить: „Я потерпел, больше не буду грешить.
Job UrduGeoD 34:31  बेहतर है कि आप अल्लाह से कहें, ‘मुझे ग़लत राह पर लाया गया है, आइंदा मैं दुबारा बुरा काम नहीं करूँगा।
Job TurNTB 34:31  “Kimse Tanrı'ya, ‘Suçluyum, artık kötülük yapmayacağım’ dedi mi,
Job DutSVV 34:31  Zekerlijk heeft hij tot God gezegd: Ik heb Uw straf verdragen, ik zal het niet verderven.
Job HunKNB 34:31  akkor így szólok Istenhez: ‘Nem állok neked ellen!
Job Maori 34:31  Kua mea atu ranei ki te Atua, Kua pehia ahau e te whiu, e kore ahau e mahi i te he a muri nei?
Job HunKar 34:31  Bizony az Istenhez így való szólani: Elszenvedem, nem leszek rossz többé;
Job Viet 34:31  Vì có người nào bao giờ nói với Ðức Chúa Trời rằng: "Tôi đã mang chịu sửa phạt tôi, tôi sẽ không làm ác nữa;
Job Kekchi 34:31  At Job, ¿ma ac xaye ta biˈ re li Dios nak xacanab a̱cuib chi balakˈic, abanan incˈaˈ chic ta̱ba̱nu?
Job Swe1917 34:31  Kan man väl säga till Gud: »Jag måste lida, jag som ändå intet har förbrutit.
Job CroSaric 34:31  Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
Job VieLCCMN 34:31  Nhưng nếu có người thưa với Thiên Chúa : Con xin nhận tội, điều gian ác, con sẽ không dám làm.
Job FreBDM17 34:31  Car a-t-il dit à Dieu : "J’ai souffert, je ne pécherai plus ;
Job FreLXX 34:31  Il en est qui disent au Tout-Puissant : Si j'ai pris, je ne retiendrai rien en gage.
Job Aleppo 34:31    כי-אל-אל האמר נשאתי—    לא אחבל
Job MapM 34:31  כִּֽי־אֶל־אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃
Job HebModer 34:31  כי אל אל האמר נשאתי לא אחבל׃
Job Kaz 34:31  Адамның Құдайға: «Мен күнә жасап келемін. Бірақ бұдан былай олай етпеймін» деп мойындауы керек.
Job FreJND 34:31  Car a-t-il [jamais] dit à ✶Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ;
Job GerGruen 34:31  So sollte man zu Gott wohl sagen: 'Ich trage es und will nicht irre werden.
Job SloKJV 34:31  Zagotovo je primerno, da bi bilo Bogu rečeno: ‚Nosil sem kaznovanje, ne bom več razžalil.
Job Haitian 34:31  Men, si yon mechan pale ak Bondye, si li di l': -Wi, mwen te fè sa ki mal. Mwen p'ap fè sa ankò.
Job FinBibli 34:31  Minä puhun Jumalan edessä, joka sanoo: minä olen säästänyt, en minä turmele.
Job SpaRV 34:31  De seguro conviene se diga á Dios: Llevado he ya castigo, no más ofenderé:
Job WelBeibl 34:31  Ond os dywed rhywun wrth Dduw, ‘Dw i'n euog, a wna i ddim troseddu eto.
Job GerMenge 34:31  »Denn soll etwa Gott zu dir sagen: ›Ich habe mich geirrt; will (aber) nicht wieder verkehrt handeln?
Job GreVamva 34:31  Βεβαίως πρέπει να λέγη τις προς τον Θεόν, Έπαθον, δεν θέλω πλέον πράξει κακώς·
Job UkrOgien 34:31  Бо Богові треба отак говорити: „Несу я заслужене, — злого робити не буду!
Job SrKDEkav 34:31  Заиста, треба казати Богу: Подносио сам, нећу више грешити.
Job FreCramp 34:31  Or avait-il dit à Dieu : « J'ai été châtié, je ne pécherai plus ;
Job PolUGdan 34:31  Doprawdy, powinieneś mówić do Boga: Poniosłem karę, a nie będę już grzeszyć.
Job FreSegon 34:31  Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;
Job SpaRV190 34:31  De seguro conviene se diga á Dios: Llevado he ya castigo, no más ofenderé:
Job HunRUF 34:31  De ha valaki azt mondja Istennek: Megbűnhődtem, többé nem teszek rosszat;
Job DaOT1931 34:31  Siger da en til Gud: »Fejlet har jeg, men synder ej mer,
Job TpiKJPB 34:31  ¶ Tru tumas, em i fit long man i tokim God, Mi bin karim hevi bilong kisim stik, mi bai i no inap bagarapim bel bilong Yu moa liklik.
Job DaOT1871 34:31  Mon nogen har sagt til Gud: Jeg har faaet, hvad jeg ikke forskylder?
Job FreVulgG 34:31  Puis donc que j’ai parlé à Dieu, je ne t’empêcherai pas non plus de le faire.
Job PolGdans 34:31  Zaprawdę miałbyś mówić do Boga: Przepuść; poniosę, a nie będę się wzbraniał.
Job JapBungo 34:31  人は宜しく神に申すべし 我は已に懲しめられたり再度惡き事を爲じ
Job GerElb18 34:31  Denn hat er wohl zu Gott gesagt: Ich trage meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln;