Job
|
RWebster
|
34:31 |
Surely hast any onesaid to God, I have borne chastisement, I will not offend any more :
|
Job
|
NHEBJE
|
34:31 |
"For has any said to God, 'I am guilty, but I will not offend any more.
|
Job
|
ABP
|
34:31 |
that to the mighty one saying, I have received blessings; I will not take anything for security.
|
Job
|
NHEBME
|
34:31 |
"For has any said to God, 'I am guilty, but I will not offend any more.
|
Job
|
Rotherha
|
34:31 |
For, unto GOD, hath one [ever] said—I have borne punishment, I will not be perverse;
|
Job
|
LEB
|
34:31 |
“Indeed, does anyone say to God, ‘I have endured chastisement; I will not act corruptly again;
|
Job
|
RNKJV
|
34:31 |
Surely it is meet to be said unto El, I have borne chastisement, I will not offend any more:
|
Job
|
Jubilee2
|
34:31 |
For it is of God to say, I have forgiven, I will no longer destroy.
|
Job
|
Webster
|
34:31 |
Surely it is meet to be said to God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more]:
|
Job
|
Darby
|
34:31 |
For hath he said untoGod, I bear [chastisement], I will not offend;
|
Job
|
ASV
|
34:31 |
For hath any said unto God, I have bornechastisement, I will not offend any more:
|
Job
|
LITV
|
34:31 |
For has any said to God, I have taken away; I will not pervert?
|
Job
|
Geneva15
|
34:31 |
Surely it appertaineth vnto God to say, I haue pardoned, I will not destroy.
|
Job
|
CPDV
|
34:31 |
Therefore, since I have been speaking about God, I will not prevent you from doing the same.
|
Job
|
BBE
|
34:31 |
...
|
Job
|
DRC
|
34:31 |
Seeing then I have spoken of God, I will not hinder thee in thy turn.
|
Job
|
GodsWord
|
34:31 |
"But suppose such a person says to God, 'I am guilty, I will stop my immoral behavior.
|
Job
|
JPS
|
34:31 |
For hath any said unto G-d: 'I have borne chastisement, though I offend not;
|
Job
|
KJVPCE
|
34:31 |
Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
|
Job
|
NETfree
|
34:31 |
"Has anyone said to God, 'I have endured chastisement, but I will not act wrongly any more.
|
Job
|
AB
|
34:31 |
For there is one that says to the Mighty One, I have received blessings; I will not take a pledge:
|
Job
|
AFV2020
|
34:31 |
For has any said to God, 'I have borne chastisement; though I have not offended.
|
Job
|
NHEB
|
34:31 |
"For has any said to God, 'I am guilty, but I will not offend any more.
|
Job
|
NETtext
|
34:31 |
"Has anyone said to God, 'I have endured chastisement, but I will not act wrongly any more.
|
Job
|
UKJV
|
34:31 |
Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
|
Job
|
Noyes
|
34:31 |
Surely thou shouldst say unto God, "I have received chastisement; I will no more offend;
|
Job
|
KJV
|
34:31 |
Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
|
Job
|
KJVA
|
34:31 |
Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
|
Job
|
AKJV
|
34:31 |
Surely it is meet to be said to God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
|
Job
|
RLT
|
34:31 |
Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
|
Job
|
MKJV
|
34:31 |
For has any said to God, I have taken away; I will not pervert?
|
Job
|
YLT
|
34:31 |
For unto God hath any said: `I have taken away, I do not corruptly,
|
Job
|
ACV
|
34:31 |
For has any said to God, I have borne chastisement, I will not offend any more.
|
Job
|
PorBLivr
|
34:31 |
Por que não tão somente se diz: Suportei teu castigo não farei mais o que é errado;
|
Job
|
Mg1865
|
34:31 |
Fa moa mba efa nisy niteny tamin’ Andriamanitra va nanao hoe: Efa nanandra-tena aho ka tsy hanao ratsy intsony;
|
Job
|
FinPR
|
34:31 |
Sillä onko tässä sanottu Jumalalle: 'Kyllä minä kärsin, en enää pahoin tee.
|
Job
|
FinRK
|
34:31 |
”Sanotaanko Jumalalle: ’Olen kärsinyt rangaistuksen, en enää tee pahaa.
|
Job
|
ChiSB
|
34:31 |
如果惡人向天主說:「我受了欺騙,以後不再作惡。
|
Job
|
ChiUns
|
34:31 |
有谁对 神说:我受了责罚,不再犯罪;
|
Job
|
BulVeren
|
34:31 |
Казал ли е някой на Бога: Понесох наказание, и вече няма да греша;
|
Job
|
AraSVD
|
34:31 |
«وَلَكِنْ هَلْ لِلهِ قَالَ: ٱحْتَمَلْتُ. لَا أَعُودُ أُفْسِدُ؟
|
Job
|
Esperant
|
34:31 |
Al Dio oni devas diri: Mi fieriĝis, mi ne plu faros malbonon;
|
Job
|
ThaiKJV
|
34:31 |
เพราะเป็นสิ่งเหมาะสมที่จะร้องทูลพระเจ้าว่า ‘ข้าพระองค์ได้รับการตีสอนแล้ว ข้าพระองค์จะไม่ทำผิดต่อไปอีก
|
Job
|
OSHB
|
34:31 |
כִּֽי־אֶל־אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃
|
Job
|
BurJudso
|
34:31 |
အကျွန်ုပ်သည် ဆုံးမတော်မူခြင်းကို ခံရပါပြီ။ နောက်တဖန် မပြစ်မှားပါ။
|
Job
|
FarTPV
|
34:31 |
ایّوب، تو باید به گناهان خود در حضور خدا اعتراف نمایی و قول بدهی که دیگر گناه نکنی.
|
Job
|
UrduGeoR
|
34:31 |
Behtar hai ki āp Allāh se kaheṅ, ‘Mujhe ġhalat rāh par lāyā gayā hai, āindā maiṅ dubārā burā kām nahīṅ karūṅga.
|
Job
|
SweFolk
|
34:31 |
Har någon sagt till Gud: ”Jag tar mitt straff, jag vill inte synda mer.
|
Job
|
GerSch
|
34:31 |
Darf man zu Gott sagen: Ich muß Strafe tragen und habe doch nichts verbrochen?
|
Job
|
TagAngBi
|
34:31 |
Sapagka't may nagsabi ba sa Dios: Aking tinitiis ang parusa, hindi na ako magkakasala pa:
|
Job
|
FinSTLK2
|
34:31 |
Sillä onko tässä sanottava Jumalalle: 'Kyllä kärsin, en enää tee väärin.
|
Job
|
Dari
|
34:31 |
ایوب، تو باید به گناهان خود در حضور خدا اعتراف نمائی و وعده بدهی که دیگر گناه نکنی.
|
Job
|
SomKQA
|
34:31 |
Waayo, ninna miyuu Ilaah ku yidhi, Anigu edbintii waan qaatay, oo mar dambe ninna xumayn maayo,
|
Job
|
NorSMB
|
34:31 |
For segjer ein vel so til Gud: «Ovmodigt hev eg bore meg; eg vil ikkje lenger vera vond.
|
Job
|
Alb
|
34:31 |
Dikush mund t'i thotë Perëndisë: "Unë e mbart fajin tim, po nuk do ta bëj më të keqen;
|
Job
|
KorHKJV
|
34:31 |
하나님께 이렇게 아룀이 참으로 합당한 일이니 곧, 내가 징계를 받았사온즉 다시는 죄를 짓지 아니하겠나이다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
34:31 |
Заиста, треба казати Богу: подносио сам, нећу више гријешити.
|
Job
|
Wycliffe
|
34:31 |
Therfor for Y haue spoke to God, also Y schal not forbede thee.
|
Job
|
Mal1910
|
34:31 |
ഞാൻ ശിക്ഷ സഹിച്ചു; ഞാൻ ഇനി കുറ്റം ചെയ്കയില്ല;
|
Job
|
KorRV
|
34:31 |
누가 하나님께 아뢰기를 내가 징계를 받았사오니 다시는 범죄치 아니하겠나이다
|
Job
|
Azeri
|
34:31 |
مگر بئري تارييا دئيه بئلئب کي، جزامي چکدئم، داها پئسلئک اتمهرم؟
|
Job
|
SweKarlX
|
34:31 |
För Guds skull vill jag lida talet, och icke förmenat.
|
Job
|
KLV
|
34:31 |
“ vaD ghajtaH vay' ja'ta' Daq joH'a', ‘ jIH 'oH guilty, 'ach jIH DichDaq ghobe' offend vay' latlh.
|
Job
|
ItaDio
|
34:31 |
Certo ei ti si conveniva indirizzarti a Dio, dicendo: Io ho portato la pena; io non peccherò più.
|
Job
|
RusSynod
|
34:31 |
К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.
|
Job
|
CSlEliza
|
34:31 |
Яко к Крепкому глаголяй: взях, не отиму вместо залога:
|
Job
|
ABPGRK
|
34:31 |
ότι προς τον ισχυρόν ο λέγων είληφα ουκ ενεχυράσω
|
Job
|
FreBBB
|
34:31 |
Car a-t-il jamais dit à Dieu : Je porte la peine de mes péchés, je ne pécherai plus.
|
Job
|
LinVB
|
34:31 |
Soko alobi na Nzambe : « Nabungaki, nakosala mabe lisusu te ;
|
Job
|
HunIMIT
|
34:31 |
Mert Istennek mondhatni-e: bűnhődöm, bár nem vétettem;
|
Job
|
ChiUnL
|
34:31 |
有誰謂上帝曰、我旣受責、不再犯罪、
|
Job
|
VietNVB
|
34:31 |
Có ai từng thưa với Đức Chúa Trời:Con đã chịu hình phạt, không dám phạm tội nữa.
|
Job
|
LXX
|
34:31 |
ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων εἴληφα οὐκ ἐνεχυράσω
|
Job
|
CebPinad
|
34:31 |
Kay may bisan kinsa ba nga miingon sa Dios: Ako nakadawat na ug silot , dili na ako magpakasala pag-usab :
|
Job
|
RomCor
|
34:31 |
Căci a zis el vreodată lui Dumnezeu: ‘Am fost pedepsit, nu voi mai păcătui;
|
Job
|
Pohnpeia
|
34:31 |
Sohp, komw sakarkidahngehr Koht dipomwi kan oh inoukihda me komw solahr pahn pwurehng wiahda dihp?
|
Job
|
HunUj
|
34:31 |
Mondhatja-e valaki Istennek: Megbűnhődtem, nem leszek rossz!?
|
Job
|
GerZurch
|
34:31 |
Wenn er nun aber zu Gott sagt: / "Ich überhob mich, will nicht mehr schlecht handeln; / (1) d.i. der Sünder.
|
Job
|
PorAR
|
34:31 |
Pois, quem jamais disse a Deus: Sofri, ainda que não pequei;
|
Job
|
DutSVVA
|
34:31 |
Zekerlijk heeft hij tot God gezegd: Ik heb Uw straf verdragen, ik zal het niet verderven.
|
Job
|
FarOPV
|
34:31 |
لیکن آیا کسی هست که به خدا بگوید: سزایافتم، دیگر عصیان نخواهم ورزید.
|
Job
|
Ndebele
|
34:31 |
Isibili uthe kuNkulunkulu: Ngithwele isijeziso, kangiyikona.
|
Job
|
PorBLivr
|
34:31 |
Por que não tão somente se diz: Suportei teu castigo não farei mais o que é errado;
|
Job
|
Norsk
|
34:31 |
For har vel et slikt menneske nogensinne sagt til Gud: Jeg har vært overmodig, jeg vil herefter ikke gjøre det som ondt er;
|
Job
|
SloChras
|
34:31 |
Kajti rekel li je Job Bogu mogočnemu: „Trpim kazen, ne bom več napačno delal.
|
Job
|
Northern
|
34:31 |
Allaha deyən olubmu: “Günahkaram, bir də pis iş görməyəcəyəm?
|
Job
|
GerElb19
|
34:31 |
Denn hat er wohl zu Gott gesagt: Ich trage meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln;
|
Job
|
LvGluck8
|
34:31 |
Jo uz Dievu jāsaka: man bija jācieš, es vairs negrēkošu.
|
Job
|
PorAlmei
|
34:31 |
Na verdade, quem a Deus disse: Supportei castigo, não perecerei.
|
Job
|
ChiUn
|
34:31 |
有誰對 神說:我受了責罰,不再犯罪;
|
Job
|
SweKarlX
|
34:31 |
För Guds skull vill jag lida talet, och icke förmenat.
|
Job
|
FreKhan
|
34:31 |
Se peut-il qu’on dise à Dieu: "J’Ai expié sans être coupable.
|
Job
|
FrePGR
|
34:31 |
Est-ce que, en effet, ils disent à Dieu : « Je porterai [ton joug] et ne le secouerai point !
|
Job
|
PorCap
|
34:31 |
*Se alguém disse a Deus: ‘Estou arrependido; não voltarei a pecar;
|
Job
|
JapKougo
|
34:31 |
だれが神に向かって言ったか、『わたしは罪を犯さないのに、懲しめられた。
|
Job
|
GerTextb
|
34:31 |
Denn hat man etwa zu Gotte gesagt: “Ich trage, will nicht Übles thun!
|
Job
|
SpaPlate
|
34:31 |
Si ahora dice a Dios: «He soportado (tu castigo), no pecaré más;
|
Job
|
Kapingam
|
34:31 |
“Job, goe gu-haagi o huaidu gi God, mo-di hai dau hagababa gi Mee bolo goe ga-hagalee e-hai di huaidu labelaa?
|
Job
|
WLC
|
34:31 |
כִּֽי־אֶל־אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃
|
Job
|
LtKBB
|
34:31 |
Derėtų sakyti Dievui: ‘Aš nusipelniau Tavo bausmės, ateityje nebenusikalsiu.
|
Job
|
Bela
|
34:31 |
Богу трэба гаварыць: "я пацярпеў, больш ня буду грашыць.
|
Job
|
GerBoLut
|
34:31 |
Ich muft fur Gott reden und kann's nicht lassen.
|
Job
|
FinPR92
|
34:31 |
Pitäisikö Jumalan sanoa: "Minä olen erehtynyt. Nyt en enää tee väärin.
|
Job
|
SpaRV186
|
34:31 |
Porque de Dios es decir: Yo perdoné, no destruiré.
|
Job
|
NlCanisi
|
34:31 |
Maar als de boze tot God zegt: Ik heb gedwaald, Doch ik wil niet meer zondigen;
|
Job
|
GerNeUe
|
34:31 |
"Hat Hiob denn zu Gott gesagt: / 'Ich trage es, ich will ja nichts Böses mehr tun?
|
Job
|
UrduGeo
|
34:31 |
بہتر ہے کہ آپ اللہ سے کہیں، ’مجھے غلط راہ پر لایا گیا ہے، آئندہ مَیں دوبارہ بُرا کام نہیں کروں گا۔
|
Job
|
AraNAV
|
34:31 |
هَلْ قَالَ أَحَدٌ للهِ: لَقَدْ تَحَمَّلْتُ الْعِقَابَ فَلَنْ أَعُودَ إِلَى الإِسَاءَةِ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
34:31 |
有人对 神说:‘我忍受了管教,不再有败坏的行为了,
|
Job
|
ItaRive
|
34:31 |
Quell’empio ha egli detto a Dio: "Io porto la mia pena, non farò più il male,
|
Job
|
Afr1953
|
34:31 |
Want sê iemand wel tot Gód: Ek boet sonder dat ek sleg handel;
|
Job
|
RusSynod
|
34:31 |
К Богу должно говорить: „Я потерпел, больше не буду грешить.
|
Job
|
UrduGeoD
|
34:31 |
बेहतर है कि आप अल्लाह से कहें, ‘मुझे ग़लत राह पर लाया गया है, आइंदा मैं दुबारा बुरा काम नहीं करूँगा।
|
Job
|
TurNTB
|
34:31 |
“Kimse Tanrı'ya, ‘Suçluyum, artık kötülük yapmayacağım’ dedi mi,
|
Job
|
DutSVV
|
34:31 |
Zekerlijk heeft hij tot God gezegd: Ik heb Uw straf verdragen, ik zal het niet verderven.
|
Job
|
HunKNB
|
34:31 |
akkor így szólok Istenhez: ‘Nem állok neked ellen!
|
Job
|
Maori
|
34:31 |
Kua mea atu ranei ki te Atua, Kua pehia ahau e te whiu, e kore ahau e mahi i te he a muri nei?
|
Job
|
HunKar
|
34:31 |
Bizony az Istenhez így való szólani: Elszenvedem, nem leszek rossz többé;
|
Job
|
Viet
|
34:31 |
Vì có người nào bao giờ nói với Ðức Chúa Trời rằng: "Tôi đã mang chịu sửa phạt tôi, tôi sẽ không làm ác nữa;
|
Job
|
Kekchi
|
34:31 |
At Job, ¿ma ac xaye ta biˈ re li Dios nak xacanab a̱cuib chi balakˈic, abanan incˈaˈ chic ta̱ba̱nu?
|
Job
|
Swe1917
|
34:31 |
Kan man väl säga till Gud: »Jag måste lida, jag som ändå intet har förbrutit.
|
Job
|
CroSaric
|
34:31 |
Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
|
Job
|
VieLCCMN
|
34:31 |
Nhưng nếu có người thưa với Thiên Chúa : Con xin nhận tội, điều gian ác, con sẽ không dám làm.
|
Job
|
FreBDM17
|
34:31 |
Car a-t-il dit à Dieu : "J’ai souffert, je ne pécherai plus ;
|
Job
|
FreLXX
|
34:31 |
Il en est qui disent au Tout-Puissant : Si j'ai pris, je ne retiendrai rien en gage.
|
Job
|
Aleppo
|
34:31 |
כי-אל-אל האמר נשאתי— לא אחבל
|
Job
|
MapM
|
34:31 |
כִּֽי־אֶל־אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃
|
Job
|
HebModer
|
34:31 |
כי אל אל האמר נשאתי לא אחבל׃
|
Job
|
Kaz
|
34:31 |
Адамның Құдайға: «Мен күнә жасап келемін. Бірақ бұдан былай олай етпеймін» деп мойындауы керек.
|
Job
|
FreJND
|
34:31 |
Car a-t-il [jamais] dit à ✶Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ;
|
Job
|
GerGruen
|
34:31 |
So sollte man zu Gott wohl sagen: 'Ich trage es und will nicht irre werden.
|
Job
|
SloKJV
|
34:31 |
Zagotovo je primerno, da bi bilo Bogu rečeno: ‚Nosil sem kaznovanje, ne bom več razžalil.
|
Job
|
Haitian
|
34:31 |
Men, si yon mechan pale ak Bondye, si li di l': -Wi, mwen te fè sa ki mal. Mwen p'ap fè sa ankò.
|
Job
|
FinBibli
|
34:31 |
Minä puhun Jumalan edessä, joka sanoo: minä olen säästänyt, en minä turmele.
|
Job
|
SpaRV
|
34:31 |
De seguro conviene se diga á Dios: Llevado he ya castigo, no más ofenderé:
|
Job
|
WelBeibl
|
34:31 |
Ond os dywed rhywun wrth Dduw, ‘Dw i'n euog, a wna i ddim troseddu eto.
|
Job
|
GerMenge
|
34:31 |
»Denn soll etwa Gott zu dir sagen: ›Ich habe mich geirrt; will (aber) nicht wieder verkehrt handeln?
|
Job
|
GreVamva
|
34:31 |
Βεβαίως πρέπει να λέγη τις προς τον Θεόν, Έπαθον, δεν θέλω πλέον πράξει κακώς·
|
Job
|
UkrOgien
|
34:31 |
Бо Богові треба отак говорити: „Несу я заслужене, — злого робити не буду!
|
Job
|
SrKDEkav
|
34:31 |
Заиста, треба казати Богу: Подносио сам, нећу више грешити.
|
Job
|
FreCramp
|
34:31 |
Or avait-il dit à Dieu : « J'ai été châtié, je ne pécherai plus ;
|
Job
|
PolUGdan
|
34:31 |
Doprawdy, powinieneś mówić do Boga: Poniosłem karę, a nie będę już grzeszyć.
|
Job
|
FreSegon
|
34:31 |
Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;
|
Job
|
SpaRV190
|
34:31 |
De seguro conviene se diga á Dios: Llevado he ya castigo, no más ofenderé:
|
Job
|
HunRUF
|
34:31 |
De ha valaki azt mondja Istennek: Megbűnhődtem, többé nem teszek rosszat;
|
Job
|
DaOT1931
|
34:31 |
Siger da en til Gud: »Fejlet har jeg, men synder ej mer,
|
Job
|
TpiKJPB
|
34:31 |
¶ Tru tumas, em i fit long man i tokim God, Mi bin karim hevi bilong kisim stik, mi bai i no inap bagarapim bel bilong Yu moa liklik.
|
Job
|
DaOT1871
|
34:31 |
Mon nogen har sagt til Gud: Jeg har faaet, hvad jeg ikke forskylder?
|
Job
|
FreVulgG
|
34:31 |
Puis donc que j’ai parlé à Dieu, je ne t’empêcherai pas non plus de le faire.
|
Job
|
PolGdans
|
34:31 |
Zaprawdę miałbyś mówić do Boga: Przepuść; poniosę, a nie będę się wzbraniał.
|
Job
|
JapBungo
|
34:31 |
人は宜しく神に申すべし 我は已に懲しめられたり再度惡き事を爲じ
|
Job
|
GerElb18
|
34:31 |
Denn hat er wohl zu Gott gesagt: Ich trage meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln;
|