Job
|
RWebster
|
34:5 |
For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
|
Job
|
NHEBJE
|
34:5 |
For Job has said, 'I am righteous, God has taken away my right:
|
Job
|
ABP
|
34:5 |
For Job has said, I am righteous; the lord has dismissed my judgment.
|
Job
|
NHEBME
|
34:5 |
For Job has said, 'I am righteous, God has taken away my right:
|
Job
|
Rotherha
|
34:5 |
For Job hath said—I am righteous, But, GOD, hath turned away my right;
|
Job
|
LEB
|
34:5 |
for Job has said, ‘I am righteous, but God has taken away my justice.
|
Job
|
RNKJV
|
34:5 |
For Job hath said, I am righteous: and El hath taken away my judgment.
|
Job
|
Jubilee2
|
34:5 |
For Job has said, I am righteous; and God has taken away my right.
|
Job
|
Webster
|
34:5 |
For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
|
Job
|
Darby
|
34:5 |
For Job hath said, I am righteous, andGod hath taken away my judgment:
|
Job
|
ASV
|
34:5 |
For Job hath said, I am righteous, And God hath taken away my right:
|
Job
|
LITV
|
34:5 |
For Job has said, I am righteous; also, God has taken away my right;
|
Job
|
Geneva15
|
34:5 |
For Iob hath saide, I am righteous, and God hath taken away my iudgement.
|
Job
|
CPDV
|
34:5 |
For Job has said: “I am just, yet God has subverted my judgment.
|
Job
|
BBE
|
34:5 |
For Job has said, I am upright, and it is God who has taken away my right;
|
Job
|
DRC
|
34:5 |
For Job hath said: I am just, and God hath overthrown my judgment.
|
Job
|
GodsWord
|
34:5 |
because Job has said, 'I'm righteous, but God has taken away my rights.
|
Job
|
JPS
|
34:5 |
For Job hath said: 'I am righteous, and G-d hath taken away my right;
|
Job
|
KJVPCE
|
34:5 |
For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
|
Job
|
NETfree
|
34:5 |
For Job says, 'I am innocent, but God turns away my right.
|
Job
|
AB
|
34:5 |
For Job has said, I am righteous: the Lord has removed my judgment.
|
Job
|
AFV2020
|
34:5 |
For Job has said, 'I am righteous; but God has denied me justice;
|
Job
|
NHEB
|
34:5 |
For Job has said, 'I am righteous, God has taken away my right:
|
Job
|
NETtext
|
34:5 |
For Job says, 'I am innocent, but God turns away my right.
|
Job
|
UKJV
|
34:5 |
For Job has said, I am righteous: and God has taken away my judgment.
|
Job
|
Noyes
|
34:5 |
Job hath said, "I am righteous, And God refuseth me justice.
|
Job
|
KJV
|
34:5 |
For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
|
Job
|
KJVA
|
34:5 |
For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
|
Job
|
AKJV
|
34:5 |
For Job has said, I am righteous: and God has taken away my judgment.
|
Job
|
RLT
|
34:5 |
For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
|
Job
|
MKJV
|
34:5 |
For Job has said, I am righteous; and God has taken away my right;
|
Job
|
YLT
|
34:5 |
For Job hath said, `I have been righteous, And God hath turned aside my right,
|
Job
|
ACV
|
34:5 |
For Job has said, I am righteous, and God has taken away my right.
|
Job
|
PorBLivr
|
34:5 |
Pois Jó disse: Eu sou justo, e Deus tem me tirado meu direito.
|
Job
|
Mg1865
|
34:5 |
Fa Joba efa nanao hoe: Marina aho, saingy nesorin’ Andriamanitra tamiko ny rariny;
|
Job
|
FinPR
|
34:5 |
Sillä Job on sanonut: 'Olen oikeassa, mutta Jumala on ottanut minulta oikeuteni.
|
Job
|
FinRK
|
34:5 |
Onhan Job sanonut: ’Olen oikeassa, mutta Jumala on riistänyt minulta oikeuteni.
|
Job
|
ChiSB
|
34:5 |
約伯說過:「我是無罪的,但我的理,卻為天主奪去。
|
Job
|
CopSahBi
|
34:5 |
|
Job
|
ChiUns
|
34:5 |
约伯曾说:我是公义, 神夺去我的理;
|
Job
|
BulVeren
|
34:5 |
Защото Йов каза: Аз съм праведен, но правото ми Бог отне.
|
Job
|
AraSVD
|
34:5 |
«لِأَنَّ أَيُّوبَ قَالَ: تَبَرَّرْتُ، وَٱللهُ نَزَعَ حَقِّي.
|
Job
|
Esperant
|
34:5 |
Ĉar Ijob diris: Mi estas prava, Sed Dio forigis mian rajton;
|
Job
|
ThaiKJV
|
34:5 |
เพราะโยบกล่าวว่า ‘ข้าพเจ้าเป็นคนชอบธรรม และพระเจ้าทรงเอาความยุติธรรมที่ควรตกแก่ข้าพเจ้าไปเสีย’
|
Job
|
OSHB
|
34:5 |
כִּֽי־אָ֭מַר אִיּ֣וֹב צָדַ֑קְתִּי וְ֝אֵ֗ל הֵסִ֥יר מִשְׁפָּטִֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
34:5 |
ယောဘက၊ ငါဖြောင့်မတ်၏။ ဘုရားသခင် သည် ငါ့ကို အမှုရှုံးစေတော်မူ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
34:5 |
ایّوب ادّعا کرد: «من بیگناه هستم و خدا مرا از حق من محروم کرده است.
|
Job
|
UrduGeoR
|
34:5 |
Ayyūb ne kahā hai, ‘Go maiṅ begunāh hūṅ to bhī Allāh ne mujhe mere huqūq se mahrūm kar rakhā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
34:5 |
för Job har sagt: ”Jag är rättfärdig, men Gud har berövat mig min rätt.
|
Job
|
GerSch
|
34:5 |
Denn Hiob behauptet: »Ich bin gerecht, aber Gott hat mir mein Recht entzogen.
|
Job
|
TagAngBi
|
34:5 |
Sapagka't sinabi ni Job, Ako'y matuwid, at inalis ng Dios ang aking katuwiran:
|
Job
|
FinSTLK2
|
34:5 |
Sillä Job on sanonut: 'Olen vanhurskas, mutta Jumala on ottanut minulta oikeuteni.
|
Job
|
Dari
|
34:5 |
ایوب گفت: «من بیگناه هستم و خدا مرا از حق من محروم کرده است.
|
Job
|
SomKQA
|
34:5 |
Waayo, Ayuub wuxuu yidhi, Anigu xaq baan ahay, Laakiinse Ilaah baa gartaydii ii diiday.
|
Job
|
NorSMB
|
34:5 |
For Job hev sagt: «Eg skuldfri er; min rett hev Gud ifrå meg teke;
|
Job
|
Alb
|
34:5 |
Sepse Jobi ka thënë: "Jam i drejtë, por Perëndia më ka hequr drejtësinë time.
|
Job
|
KorHKJV
|
34:5 |
욥이 이르기를, 내가 의롭거늘 하나님께서 나의 공정함을 빼앗아 가셨도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
34:5 |
Јер Јов рече: праведан сам, а Бог одбаци моју правду.
|
Job
|
Wycliffe
|
34:5 |
For Job seide, Y am iust, and God hath distried my doom.
|
Job
|
Mal1910
|
34:5 |
ഞാൻ നീതിമാൻ, ദൈവം എന്റെ ന്യായം തള്ളിക്കളഞ്ഞു; എന്റെ ന്യായത്തിന്നെതിരെ ഞാൻ ഭോഷ്കു പറയേണമോ?
|
Job
|
KorRV
|
34:5 |
욥이 말하기를 내가 의로우나 하나님이 내 의를 제하셨고
|
Job
|
Azeri
|
34:5 |
چونکي اَيّوب ديئر: من صالح بئر آدامام، لاکئن تاري حاقّيمي اَلئمدن آليب؛
|
Job
|
SweKarlX
|
34:5 |
Ty Job hafver sagt: Jag är rättfärdig, och Gud hafver förvägrat mig min rätt.
|
Job
|
KLV
|
34:5 |
vaD Job ghajtaH ja'ta', ‘ jIH 'oH QaQtaHghach, joH'a' ghajtaH tlhappu' DoH wIj nIH:
|
Job
|
ItaDio
|
34:5 |
Conciossiachè Giobbe abbia detto: Io son giusto; Iddio mi ha tolta la mia ragione.
|
Job
|
RusSynod
|
34:5 |
Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.
|
Job
|
CSlEliza
|
34:5 |
Яко рече Иов: праведен есмь, Господь отят ми суд,
|
Job
|
ABPGRK
|
34:5 |
ότι είρηκεν Ιωβ δίκαιός ειμι ο κύριος απήλλαξέ μου το κρίμα
|
Job
|
FreBBB
|
34:5 |
Car Job a dit : Je suis juste, Dieu a mis de côté mon droit.
|
Job
|
LinVB
|
34:5 |
Yob alobaki : « Nazali na likambo lyoko te, kasi Nzambe aboyi kondima yango.
|
Job
|
HunIMIT
|
34:5 |
Mert azt mondta Jób: igazam van, de Isten elvette jogomat.
|
Job
|
ChiUnL
|
34:5 |
約伯嘗曰、我乃義、而上帝奪我理、
|
Job
|
VietNVB
|
34:5 |
Vì Gióp nói: Tôi vô tội,Nhưng Đức Chúa Trời từ chối xét lẽ công bình cho tôi.
|
Job
|
LXX
|
34:5 |
ὅτι εἴρηκεν Ιωβ δίκαιός εἰμι ὁ κύριος ἀπήλλαξέν μου τὸ κρίμα
|
Job
|
CebPinad
|
34:5 |
Tungod kay si Job miingon man: Ako matarung, Ug ang Dios nagkuha sa akong katungod:
|
Job
|
RomCor
|
34:5 |
Iov a zis: ‘Sunt nevinovat Şi Dumnezeu nu vrea să-mi dea dreptate;
|
Job
|
Pohnpeia
|
34:5 |
Sohp kosekose me ih ohl mwakelekel men, ahpw dene Koht sohte ketikihong eh tungoal pwuhng.
|
Job
|
HunUj
|
34:5 |
Hiszen ezt mondta Jób: Igaz vagyok, de Isten megfosztott igazamtól.
|
Job
|
GerZurch
|
34:5 |
Denn Hiob sagt: "Ich bin im Recht, / doch Gott hat mir mein Recht entzogen. / (a) Hio 13:18; 27:2
|
Job
|
PorAR
|
34:5 |
Pois Jó disse: Sou justo, e Deus tirou-me o direito.
|
Job
|
DutSVVA
|
34:5 |
Want Job heeft gezegd: Ik ben rechtvaardig, en God heeft mijn recht weggenomen.
|
Job
|
FarOPV
|
34:5 |
چونکه ایوب گفته است که بیگناه هستم. و خدا داد مرا از من برداشته است.
|
Job
|
Ndebele
|
34:5 |
Ngoba uJobe uthe: Ngilungile, kodwa uNkulunkulu ususe isahlulelo sami;
|
Job
|
PorBLivr
|
34:5 |
Pois Jó disse: Eu sou justo, e Deus tem me tirado meu direito.
|
Job
|
Norsk
|
34:5 |
Job har jo sagt: Jeg er rettferdig, og Gud har tatt min rett fra mig;
|
Job
|
SloChras
|
34:5 |
Kajti Job je rekel: „Pravičen sem, in Bog mogočni mi je vzel pravico mojo.
|
Job
|
Northern
|
34:5 |
Çünki Əyyub deyir: “Mən günahsızam, Allah isə əlimdən haqqımı aldı.
|
Job
|
GerElb19
|
34:5 |
Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
|
Job
|
LvGluck8
|
34:5 |
Jo Ījabs saka: es esmu taisns, bet Dievs ir atņēmis manu tiesu.
|
Job
|
PorAlmei
|
34:5 |
Porque Job disse: Sou justo; e Deus tirou o meu direito.
|
Job
|
ChiUn
|
34:5 |
約伯曾說:我是公義, 神奪去我的理;
|
Job
|
SweKarlX
|
34:5 |
Ty Job hafver sagt: Jag är rättfärdig, och Gud hafver förvägrat mig min rätt.
|
Job
|
FreKhan
|
34:5 |
Car Job a dit: "Je suis innocent, et Dieu m’a refusé justice.
|
Job
|
FrePGR
|
34:5 |
Oui, Job a dit : « Je suis juste, et Dieu m'a frustré de mon droit !
|
Job
|
PorCap
|
34:5 |
Job disse: ‘Sou inocente, mas Deus recusa-se a fazer-me justiça.
|
Job
|
JapKougo
|
34:5 |
ヨブは言った、『わたしは正しい、神はわたしの公義を奪われた。
|
Job
|
GerTextb
|
34:5 |
Denn Hiob hat gesagt: “Ich bin schuldlos, doch Gott hat mir mein Recht entzogen.
|
Job
|
Kapingam
|
34:5 |
Job guu-hai bolo ia e-madammaa-hua, dela bolo God digi dugu-anga gi-deia ono donu.
|
Job
|
SpaPlate
|
34:5 |
Job dice: «Yo soy justo, pero Dios no quiere hacerme justicia;
|
Job
|
WLC
|
34:5 |
כִּֽי־אָ֭מַר אִיּ֣וֹב צָדַ֑קְתִּי וְ֝אֵ֗ל הֵסִ֥יר מִשְׁפָּטִֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
34:5 |
Juk Jobas sakė: ‘Aš esu teisus, bet Dievas nedaro man teisybės.
|
Job
|
Bela
|
34:5 |
Вось, Ёў сказаў: "праўда мая, але Бог пазбавіў мяне суду.
|
Job
|
GerBoLut
|
34:5 |
Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott weigertmir mein Recht.
|
Job
|
FinPR92
|
34:5 |
Job sanoo: "Minä olen syytön, Jumala on kohdellut minua väärin!
|
Job
|
SpaRV186
|
34:5 |
Porque Job ha dicho: Yo soy justo, y Dios me ha quitado mi derecho.
|
Job
|
NlCanisi
|
34:5 |
Want Job heeft gezegd: Ik ben rechtschapen, Maar God onthoudt mij mijn recht;
|
Job
|
GerNeUe
|
34:5 |
"Denn Hiob hat gesagt: 'Ich bin gerecht, / und Gott verweigert mir mein Recht.
|
Job
|
UrduGeo
|
34:5 |
ایوب نے کہا ہے، ’گو مَیں بےگناہ ہوں توبھی اللہ نے مجھے میرے حقوق سے محروم کر رکھا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
34:5 |
يَقُولُ أَيُّوبُ: «إِنِّي بَارٌّ، وَلَكِنَّ اللهَ قَدْ تَنَكَّرَ لِحَقِّي،
|
Job
|
ChiNCVs
|
34:5 |
约伯说:‘我是有理的, 神却夺去我的公理;
|
Job
|
ItaRive
|
34:5 |
Giobbe ha detto: "Sono giusto, ma Dio mi nega giustizia;
|
Job
|
Afr1953
|
34:5 |
Want Job het gesê: Ek is regverdig, en God het my my reg ontneem.
|
Job
|
RusSynod
|
34:5 |
Вот, Иов сказал: „Я прав, но Бог лишил меня суда.
|
Job
|
UrduGeoD
|
34:5 |
अय्यूब ने कहा है, ‘गो मैं बेगुनाह हूँ तो भी अल्लाह ने मुझे मेरे हुक़ूक़ से महरूम कर रखा है।
|
Job
|
TurNTB
|
34:5 |
“Çünkü Eyüp, ‘Ben suçsuzum’ diyor, ‘Tanrı hakkımı elimden aldı.
|
Job
|
DutSVV
|
34:5 |
Want Job heeft gezegd: Ik ben rechtvaardig, en God heeft mijn recht weggenomen.
|
Job
|
HunKNB
|
34:5 |
Azt mondta ugyanis Jób: ‘Igaz vagyok, de Isten megtagadja igazamat!
|
Job
|
Maori
|
34:5 |
Kua mea nei hoki a Hopa, He tika taku, a kua whakapeaua ketia e te Atua te whakawa moku:
|
Job
|
HunKar
|
34:5 |
Mert Jób azt mondá: Igaz vagyok, de Isten megtagadja igazságomat.
|
Job
|
Viet
|
34:5 |
Vì Gióp có nói rằng: "Tôi vốn là công bình, Nhưng Ðức Chúa Trời đã cất sự lý đoán tôi.
|
Job
|
Kekchi
|
34:5 |
Laj Job yo̱ chixyebal nak aˈan ti̱c xchˈo̱l ut yo̱ ajcuiˈ chixyebal nak li Dios incˈaˈ narakoc a̱tin saˈ ti̱quilal saˈ xbe̱n.
|
Job
|
Swe1917
|
34:5 |
Se, Job har sagt: »Jag är oskyldig. Gud har förhållit mig min rätt.
|
Job
|
CroSaric
|
34:5 |
Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
|
Job
|
VieLCCMN
|
34:5 |
Quả thật, ông Gióp nói : Tôi là người công chính, thế mà Thiên Chúa lại gạt bỏ sự chính trực của tôi ;
|
Job
|
FreBDM17
|
34:5 |
Job a dit : "Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté ;
|
Job
|
FreLXX
|
34:5 |
Job a dit : Je suis juste, le Seigneur m'a exclu du jugement ;
|
Job
|
Aleppo
|
34:5 |
כי-אמר איוב צדקתי ואל הסיר משפטי
|
Job
|
MapM
|
34:5 |
כִּֽי־אָמַ֣ר אִיּ֣וֹב צָדַ֑קְתִּי וְ֝אֵ֗ל הֵסִ֥יר מִשְׁפָּטִֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
34:5 |
כי אמר איוב צדקתי ואל הסיר משפטי׃
|
Job
|
Kaz
|
34:5 |
Себебі Әйүп аға: «Мен жазықсызбын, ал Құдай мені өзіме тиісті құқығымнан айырды.
|
Job
|
FreJND
|
34:5 |
Car Job a dit : Je suis juste, et ✶Dieu a écarté mon droit ;
|
Job
|
GerGruen
|
34:5 |
Gesagt hat Job: 'Ich bin schuldlos, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
|
Job
|
SloKJV
|
34:5 |
Kajti Job je rekel: ‚Jaz sem pravičen in Bog je odvzel mojo sodbo.
|
Job
|
Haitian
|
34:5 |
Jòb pretann li nan dwa li, se Bondye ki derefize rann li jistis.
|
Job
|
FinBibli
|
34:5 |
Sillä Job on sanonut: minä olen hurskas, ja Jumala on kieltänyt minulta oikeuteni.
|
Job
|
SpaRV
|
34:5 |
Porque Job ha dicho: Yo soy justo, y Dios me ha quitado mi derecho.
|
Job
|
WelBeibl
|
34:5 |
Mae Job wedi dweud, ‘Dw i'n ddieuog; dydy Duw ddim wedi bod yn deg â mi.
|
Job
|
GerMenge
|
34:5 |
Denn Hiob hat behauptet: ›Ich bin gerecht, aber Gott hat mir mein Recht vorenthalten;
|
Job
|
GreVamva
|
34:5 |
Διότι ο Ιώβ είπεν, Είμαι δίκαιος· και ο Θεός αφήρεσε την κρίσιν μου·
|
Job
|
UkrOgien
|
34:5 |
Бо Йов говорив: „Я був справедливий, та відкинув Бог право моє.
|
Job
|
FreCramp
|
34:5 |
Job a dit : « Je suis innocent, et Dieu me refuse justice.
|
Job
|
SrKDEkav
|
34:5 |
Јер Јов рече: Праведан сам, а Бог одбаци моју правду.
|
Job
|
PolUGdan
|
34:5 |
Hiob bowiem powiedział: Jestem sprawiedliwy, a Bóg odrzucił moją sprawę.
|
Job
|
FreSegon
|
34:5 |
Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;
|
Job
|
SpaRV190
|
34:5 |
Porque Job ha dicho: Yo soy justo, y Dios me ha quitado mi derecho.
|
Job
|
HunRUF
|
34:5 |
Hiszen ezt mondta Jób: Igaz vagyok, de Isten megfosztott igazamtól.
|
Job
|
DaOT1931
|
34:5 |
Job sagde jo: »Jeg er retfærdig, min Ret har Gud sat til Side;
|
Job
|
TpiKJPB
|
34:5 |
Long wanem, Jop i bin tok, Mi stap stretpela. Na God i bin tekewe kot bilong mi.
|
Job
|
DaOT1871
|
34:5 |
Thi Job sagde: Jeg er retfærdig, men Gud har borttaget min Ret.
|
Job
|
FreVulgG
|
34:5 |
Car Job a dit : Je suis juste, et Dieu a renversé mon droit.
|
Job
|
PolGdans
|
34:5 |
Ponieważ Ijob rzekł: Jestem sprawiedliwym, a Bóg odrzucił sprawę moję:
|
Job
|
JapBungo
|
34:5 |
それヨブは言ふ我は義し 神われに正しき審判を施こしたまはず
|
Job
|
GerElb18
|
34:5 |
Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
|