Job
|
RWebster
|
34:6 |
Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
|
Job
|
NHEBJE
|
34:6 |
Notwithstanding my right I am considered a liar. My wound is incurable, though I am without disobedience.'
|
Job
|
ABP
|
34:6 |
And he lied in my judgment; [2is violent 1my spear] without injustice.
|
Job
|
NHEBME
|
34:6 |
Notwithstanding my right I am considered a liar. My wound is incurable, though I am without disobedience.'
|
Job
|
Rotherha
|
34:6 |
Concerning mine own right, shall I tell a falsehood? Incurable is my disease—not for any transgression.
|
Job
|
LEB
|
34:6 |
Should I lie concerning my justice? Though I am without transgression, my wound caused by an arrow is incurable.’
|
Job
|
RNKJV
|
34:6 |
Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
|
Job
|
Jubilee2
|
34:6 |
In my judgment he was a liar, my arrow [wound] is grievous without [my having committed a] transgression.
|
Job
|
Webster
|
34:6 |
Should I lie against my right? my wound [is] incurable without transgression.
|
Job
|
Darby
|
34:6 |
Should I lie against my right? My wound is incurable without transgression.
|
Job
|
ASV
|
34:6 |
Notwithstanding my right I am accounted a liar; My wound is incurable, though I amwithout transgression.
|
Job
|
LITV
|
34:6 |
should I lie against my right? My wound is incurable, yet I am without rebellion.
|
Job
|
Geneva15
|
34:6 |
Should I lye in my right? my wound of the arrowe is grieuous without my sinne.
|
Job
|
CPDV
|
34:6 |
For, within my judgment, there is a lie: my vehement barbs are without any sin.”
|
Job
|
BBE
|
34:6 |
Though I am right, still I am in pain; my wound may not be made well, though I have done no wrong.
|
Job
|
DRC
|
34:6 |
For in judging me there is a lie: my arrow is violent without any sin.
|
Job
|
GodsWord
|
34:6 |
I'm considered a liar in spite of my rights. I've been wounded by a deadly arrow, though I haven't been disobedient.'
|
Job
|
JPS
|
34:6 |
Notwithstanding my right I am accounted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.'
|
Job
|
KJVPCE
|
34:6 |
Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
|
Job
|
NETfree
|
34:6 |
Concerning my right, should I lie? My wound is incurable, although I am without transgression.'
|
Job
|
AB
|
34:6 |
And He has erred in my judgment: my wound is severe without unrighteousness of mine.
|
Job
|
AFV2020
|
34:6 |
Should I lie against my right? My wound cannot be cured; I am without transgression.'
|
Job
|
NHEB
|
34:6 |
Notwithstanding my right I am considered a liar. My wound is incurable, though I am without disobedience.'
|
Job
|
NETtext
|
34:6 |
Concerning my right, should I lie? My wound is incurable, although I am without transgression.'
|
Job
|
UKJV
|
34:6 |
Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
|
Job
|
Noyes
|
34:6 |
Though I am innocent, I am made a liar; My wound is incurable, though I am free from transgression."
|
Job
|
KJV
|
34:6 |
Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
|
Job
|
KJVA
|
34:6 |
Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
|
Job
|
AKJV
|
34:6 |
Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
|
Job
|
RLT
|
34:6 |
Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
|
Job
|
MKJV
|
34:6 |
should I lie against my right? My wound cannot be cured; I am without rebellion.
|
Job
|
YLT
|
34:6 |
Against my right do I lie? Mortal is mine arrow--without transgression.'
|
Job
|
ACV
|
34:6 |
Notwithstanding my right I am accounted a liar. My wound is incurable, though I am without transgression.
|
Job
|
PorBLivr
|
34:6 |
Por acaso devo eu mentir quanto ao meu direito? Minha ferida é dolorosa mesmo que eu não tenha transgressão.
|
Job
|
Mg1865
|
34:6 |
Marina ny ahy, nefa ampandaingainy aho; Mahafaty ny zana-tsipìka mitsatoka amiko, na dia tsy manam-pahadisoana aza aho.
|
Job
|
FinPR
|
34:6 |
Vaikka minun puolellani on oikeus, pitäisi minun valhetella; kuolettava nuoli on minuun sattunut, vaikka olen rikoksesta vapaa.'
|
Job
|
FinRK
|
34:6 |
Vaikka puolellani on oikeus, minua pidetään valehtelijana. Nuolenhaava minussa on parantumaton, vaikka en ole mitenkään rikkonut.’
|
Job
|
ChiSB
|
34:6 |
我雖無罪無辜,卻成了說謊者;我雖未行不義,卻受了不可醫治的創傷。」
|
Job
|
CopSahBi
|
34:6 |
ⲁϥϫⲓϭⲟⲗ ⲇⲉ ⲉⲡⲁⲕⲣⲓⲙⲁ
|
Job
|
ChiUns
|
34:6 |
我虽有理,还算为说谎言的;我虽无过,受的伤还不能医治。
|
Job
|
BulVeren
|
34:6 |
Против правото си съм считан за лъжец. Раната ми е неизлечима, без да имам престъпление.
|
Job
|
AraSVD
|
34:6 |
عِنْدَ مُحَاكَمَتِي أُكَذَّبُ. جُرْحِي عَدِيمُ ٱلشِّفَاءِ مِنْ دُونِ ذَنْبٍ.
|
Job
|
Esperant
|
34:6 |
En mia juĝa afero mi estas refutata; Turmentas min mia sago, kvankam mi estas senkulpa.
|
Job
|
ThaiKJV
|
34:6 |
ข้าพเจ้าถูกนับเป็นคนมุสา ถึงแม้ข้าพเจ้าชอบธรรม แผลของข้าพเจ้ารักษาไม่หายแม้ว่าข้าพเจ้าไม่มีการละเมิดเลย
|
Job
|
OSHB
|
34:6 |
עַל־מִשְׁפָּטִ֥י אֲכַזֵּ֑ב אָנ֖וּשׁ חִצִּ֣י בְלִי־פָֽשַׁע׃
|
Job
|
BurJudso
|
34:6 |
ငါသည် ကိုယ်အကျိုးကို ပျက်စီးစေခြင်းငှါ မုသာပြောရမည်လော။ ငါမပြစ်မှားသော်လည်း၊ မပျောက်နိုင်သောအနာရောဂါစွဲပါသည်တကားဟု ဆိုမိပြီ။
|
Job
|
FarTPV
|
34:6 |
با وجود اینکه تقصیری ندارم، دروغگو شمرده میشوم. هرچند خطایی از من سر نزده، ولی زخمهای علاج ناپذیر در بدن خود دارم.»
|
Job
|
UrduGeoR
|
34:6 |
Jo faislā mere bāre meṅ kiyā gayā hai use maiṅ jhūṭ qarār detā hūṅ. Go maiṅ bequsūr hūṅ to bhī tīr ne mujhe yoṅ zaḳhmī kar diyā ki us kā ilāj mumkin hī nahīṅ.’
|
Job
|
SweFolk
|
34:6 |
Trots att jag har rätt står jag som lögnare. Jag är dödsskjuten fast jag är utan skuld.”
|
Job
|
GerSch
|
34:6 |
Bei all meinem Recht werde ich zum Lügner gestempelt, tödlich verwundet bin ich vom Pfeil, ohne Schuld!«
|
Job
|
TagAngBi
|
34:6 |
Gayon ma'y akong may matuwid ay nabilang akong sinungaling; at ang aking sugat ay walang kagamutan, bagaman ako'y walang pagsalangsang.
|
Job
|
FinSTLK2
|
34:6 |
Pitäisikö minun valehdella oikeuteeni vedoten? Kuolettava nuoli on osunut minuun, vaikka en ole rikosta tehnyt.'
|
Job
|
Dari
|
34:6 |
باوجودیکه تقصیری ندارم، اما خدا مرا دروغگو می شمارد. گرچه خطائی از من سر نزده است، ولی زخمهای علاج ناپذیر در بدن خود دارم.»
|
Job
|
SomKQA
|
34:6 |
Oo in kastoo aan xaq ahay haddana waxaa laygu tiriyey inaan beenlow ahay; Oo in kastoo aanan xadgudub lahayn, haddana nabarkaygu waa mid aan bogsan karin.
|
Job
|
NorSMB
|
34:6 |
tråss i min rett, stend eg som ljugar, uskuldig fekk eg ulivssår.»
|
Job
|
Alb
|
34:6 |
A duhet të gënjej kundër drejtësisë sime? Plaga ime është e pashërueshme, megjithëse jam pa mëkat".
|
Job
|
KorHKJV
|
34:6 |
내가 나의 바른 행위를 거슬러 거짓말을 하랴? 범법하지 아니하였어도 내 상처가 못 고칠 상처가 되었노라, 하였나니
|
Job
|
SrKDIjek
|
34:6 |
Хоћу ли лагати за своју правду? стријела је моја смртна, а без кривице.
|
Job
|
Wycliffe
|
34:6 |
For whi lesynge is in demynge me, and myn arowe is violent with out ony synne.
|
Job
|
Mal1910
|
34:6 |
ലംഘനം ഇല്ലാഞ്ഞിട്ടും എന്റെ മുറിവു പൊറുക്കുന്നില്ല എന്നിങ്ങനെ ഇയ്യോബ് പറഞ്ഞുവല്ലോ.
|
Job
|
KorRV
|
34:6 |
내가 정직하나 거짓말장이가 되었고 나는 허물이 없으나 내 상처가 낫지 못하게 되었노라 하니
|
Job
|
Azeri
|
34:6 |
مگر حاقّيم بارهده يالان دانيشمالييام؟ تقصئرسئز اولدوغوم حالدا، منه ووردوغو اوخ ياراسي شفاسيزدير.
|
Job
|
SweKarlX
|
34:6 |
Jag måste ljuga, om jag än rätt hade; jag varder plågad af min skott, om jag än det intet förskyllat hade.
|
Job
|
KLV
|
34:6 |
Notwithstanding wIj nIH jIH 'oH considered a liar. wIj wound ghaH incurable, 'a' jIH 'oH Hutlh disobedience.'
|
Job
|
ItaDio
|
34:6 |
Mentirei io intorno alla mia ragione? La saetta, con la quale son ferito, è dolorosissima, Senza che vi sia misfatto in me.
|
Job
|
RusSynod
|
34:6 |
Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.
|
Job
|
CSlEliza
|
34:6 |
солга же суду моему: насильна стрела моя без неправды.
|
Job
|
ABPGRK
|
34:6 |
εψεύσατο δε τω κρίματί μου βίαιον το βέλος μου άνευ αδικίας
|
Job
|
FreBBB
|
34:6 |
J'ai raison, et je passe pour menteur ; Ma blessure est douloureuse, et je suis sans péché.
|
Job
|
LinVB
|
34:6 |
Akosalaka ngai malamu te ; na makula ma ye akozokisaka ngai, ata nasali lisumu te. »
|
Job
|
HunIMIT
|
34:6 |
Jogom ellenére hazudjak-e? Végzetes a nyíl, mely talált, bűntett nélkül.
|
Job
|
ChiUnL
|
34:6 |
我雖直、而視我爲誑、雖無過、而我創不可療、
|
Job
|
VietNVB
|
34:6 |
Tôi sẽ nói dối nếu tôi chấp nhận mình có lỗi,Vết thương tôi vô phương cứu chữa, dù tôi vô tội.
|
Job
|
LXX
|
34:6 |
ἐψεύσατο δὲ τῷ κρίματί μου βίαιον τὸ βέλος μου ἄνευ ἀδικίας
|
Job
|
CebPinad
|
34:6 |
Bisan pa sa akong katungod ako ginaisip nga bakakon; Ang akong sakit walay kaayohon, bisan ako walay kalapasan.
|
Job
|
RomCor
|
34:6 |
am dreptate şi trec drept mincinos; rana mea este jalnică, şi sunt fără păcat.’
|
Job
|
Pohnpeia
|
34:6 |
E ahpw kalelapak, “Ia duwen ei kak likamw oh koasoia me ngehi me sapwung? I ohlahr kowahlap, ahpw sohte dipei.”
|
Job
|
HunUj
|
34:6 |
Azt kell hazudnom, hogy nincs igazam?! Halálos nyíl talált el, pedig nem vagyok hitszegő.
|
Job
|
GerZurch
|
34:6 |
Trotz meines Rechtes soll ich Lügner sein; / unheilbar wund bin ich, doch ohne Schuld." /
|
Job
|
PorAR
|
34:6 |
Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
|
Job
|
DutSVVA
|
34:6 |
Ik moet liegen in mijn recht; mijn pijl is smartelijk zonder overtreding.
|
Job
|
FarOPV
|
34:6 |
هرچند انصاف با من است دروغگو شمرده شدهام، و هرچند بیتقصیرم، جراحت من علاج ناپذیر است.
|
Job
|
Ndebele
|
34:6 |
ngiqamba amanga ngimelene lelungelo lami; umtshoko wami kawelapheki, ngaphandle kwesiphambeko.
|
Job
|
PorBLivr
|
34:6 |
Por acaso devo eu mentir quanto ao meu direito? Minha ferida é dolorosa mesmo que eu não tenha transgressão.
|
Job
|
Norsk
|
34:6 |
tross min rett skal jeg være en løgner; en drepende pil har rammet mig, enda der ingen brøde er hos mig.
|
Job
|
SloChras
|
34:6 |
Vkljub svoji pravici veljam za lažnika; rana moja je nezaceljiva, dasi sem brez prestopka.“
|
Job
|
Northern
|
34:6 |
Haqlı olduğum halda yalançı sayılıram, Bir təqsirim yox ikən oxundan sağalmaz yara aldım”.
|
Job
|
GerElb19
|
34:6 |
Trotz meines Rechtes soll ich lügen; meine Wunde ist unheilbar, ohne daß ich übertreten habe. -
|
Job
|
LvGluck8
|
34:6 |
Lai gan man taisnība, mani tura par melkuli, manas mokas ir nedziedinājamas, lai gan neesmu noziedzies.
|
Job
|
PorAlmei
|
34:6 |
No meu direito me é forçoso mentir: dolorosa é a minha frecháda sem transgressão.
|
Job
|
ChiUn
|
34:6 |
我雖有理,還算為說謊言的;我雖無過,受的傷還不能醫治。
|
Job
|
SweKarlX
|
34:6 |
Jag måste ljuga, om jag än rätt hade; jag varder plågad af min skott, om jag än det intet förskyllat hade.
|
Job
|
FreKhan
|
34:6 |
En dépit de mon bon droit, je passe pour menteur; cruel est le coup qui m’a frappé, sans que j’aie failli!"
|
Job
|
FrePGR
|
34:6 |
en dépit de mon droit je suis réduit à mentir ; ma plaie est incurable, et je suis sans péché. »
|
Job
|
PorCap
|
34:6 |
Apesar do meu direito, passo por mentiroso e a minha ferida é incurável, sem eu ter culpa.’
|
Job
|
JapKougo
|
34:6 |
わたしは正しいにもかかわらず、偽る者とされた。わたしにはとががないけれども、わたしの矢傷はいえない』と。
|
Job
|
GerTextb
|
34:6 |
Trotz meines Rechtes soll ich lügen? Mich traf ein böser Pfeil, ohne mein Verschulden.”
|
Job
|
Kapingam
|
34:6 |
Gei mee ne-helekai boloo, ‘Dehee dagu hai e-mee di-helekai tilikai bolo au e-hala? Au gu-mooho haga-huaidu gei deai ogu huaidu ai.’
|
Job
|
SpaPlate
|
34:6 |
al sostener mi derecho paso por mentiroso; incurable es mi llaga, sin que haya en mi pecado.»
|
Job
|
WLC
|
34:6 |
עַל־מִשְׁפָּטִ֥י אֲכַזֵּ֑ב אָנ֖וּשׁ חִצִּ֣י בְלִי־פָֽשַׁע׃
|
Job
|
LtKBB
|
34:6 |
Nors esu teisus, mane laiko melagiu; mano žaizda nepagydoma, nors esu nekaltas’.
|
Job
|
Bela
|
34:6 |
Ці павінен я маніць на праўду маю? Мая рана нявылечная бязь віны".
|
Job
|
GerBoLut
|
34:6 |
Ich muft lugen, ob ich wohl recht habe, und bin gequalet von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
|
Job
|
FinPR92
|
34:6 |
Vaikka puhun totta, valehtelijana minua pidetään, vaikka en ole tehnyt syntiä, nuolet lävistävät minut."
|
Job
|
SpaRV186
|
34:6 |
En mi juicio yo fui mentiroso, mi saeta es gravada sin haber yo prevaricado.
|
Job
|
NlCanisi
|
34:6 |
Ondanks mijn recht moet ik lijden, Mijn wonde is ongeneeslijk, al ben ik niet schuldig!
|
Job
|
GerNeUe
|
34:6 |
Sollte ich lügen über mein Recht? / Tödlich traf mich der Pfeil, obwohl ich ohne Schuld bin.'
|
Job
|
UrduGeo
|
34:6 |
جو فیصلہ میرے بارے میں کیا گیا ہے اُسے مَیں جھوٹ قرار دیتا ہوں۔ گو مَیں بےقصور ہوں توبھی تیر نے مجھے یوں زخمی کر دیا کہ اُس کا علاج ممکن ہی نہیں۔‘
|
Job
|
AraNAV
|
34:6 |
وَمَعَ أَنِّي مُحِقٌّ فَأَنَا أُدْعَى كَاذِباً، وَمَعَ أَنِّي بَرِيءٌ فَإِنَّ سَهْمَهُ أَصَابَنِي بِجُرْحٍ مُسْتَعْصٍ».
|
Job
|
ChiNCVs
|
34:6 |
我虽然有公理,却被认为是说谎的;我虽然毫无过犯,我所受的箭伤却无法医治。’
|
Job
|
ItaRive
|
34:6 |
ho ragione, e passo da bugiardo; la mia ferita è incurabile, e sono senza peccato".
|
Job
|
Afr1953
|
34:6 |
Ondanks my reg staan ek as leuenaar; ongeneeslik is my pylwond, en dit sonder oortreding!
|
Job
|
RusSynod
|
34:6 |
Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины“.
|
Job
|
UrduGeoD
|
34:6 |
जो फ़ैसला मेरे बारे में किया गया है उसे मैं झूट क़रार देता हूँ। गो मैं बेक़ुसूर हूँ तो भी तीर ने मुझे यों ज़ख़मी कर दिया कि उसका इलाज मुमकिन ही नहीं।’
|
Job
|
TurNTB
|
34:6 |
Haklı olduğum halde yalancı sayılıyorum, Suçsuz olduğum halde okunla yaraladın beni.’
|
Job
|
DutSVV
|
34:6 |
Ik moet liegen in mijn recht; mijn pijl is smartelijk zonder overtreding.
|
Job
|
HunKNB
|
34:6 |
Hamisság van megítélésemben; kegyetlen nyíl talált, holott bűnöm nincsen!’
|
Job
|
Maori
|
34:6 |
Ahakoa kei ahau te tika ka kiia ahau he tangata teka; e kore e mahu toku werohanga, ahakoa kahore oku he.
|
Job
|
HunKar
|
34:6 |
Igazságom ellenére kell hazugnak lennem; halálos nyíl talált hibám nélkül!
|
Job
|
Viet
|
34:6 |
Tuy tôi ngay thẳng, người ta cho tôi là kẻ nói dối; Dẫu tôi không phạm tội, thương tích tôi không chữa lành được."
|
Job
|
Kekchi
|
34:6 |
“¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ tinticˈtiˈik? ¿Ma cuan ta biˈ inma̱c? Kˈaxal ra yo̱quin chixcˈulbal chi ma̱cˈaˈ inma̱c,” chan laj Job.
|
Job
|
Swe1917
|
34:6 |
Fastän jag har rätt, måste jag stå såsom lögnare; dödsskjuten är jag, jag som intet har brutit.»
|
Job
|
CroSaric
|
34:6 |
U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
|
Job
|
VieLCCMN
|
34:6 |
tôi ăn ở chính trực mà lại bị coi là dối trá, tôi bị bắn trọng thương mặc dù không phạm tội.
|
Job
|
FreBDM17
|
34:6 |
En dépit de mon droit, je suis un menteur ; ma plaie est douloureuse, sans que j’aie péché. "
|
Job
|
FreLXX
|
34:6 |
Il m'a rendu suspect par son arrêt ; le trait a été violent, sans que j'eusse commis d'iniquité.
|
Job
|
Aleppo
|
34:6 |
על-משפטי אכזב אנוש חצי בלי-פשע
|
Job
|
MapM
|
34:6 |
עַל־מִשְׁפָּטִ֥י אֲכַזֵּ֑ב אָנ֖וּשׁ חִצִּ֣י בְלִי־פָֽשַׁע׃
|
Job
|
HebModer
|
34:6 |
על משפטי אכזב אנוש חצי בלי פשע׃
|
Job
|
Kaz
|
34:6 |
Менікі дұрыс болса да, өтірікшідей болып көрініп отырмын. Еш жазығым болмаса да, Оның жебесі тиіп, жазылмайтын жара салуда!» деп шағымданып отыр.
|
Job
|
FreJND
|
34:6 |
Mentirai-je contre ma droiture ? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression.
|
Job
|
GerGruen
|
34:6 |
Ich werde um mein Recht betrogen, und meine Qual ist ganz entsetzlich.'
|
Job
|
SloKJV
|
34:6 |
Mar naj lažem zoper svojo pravico? Moja rana je nezaceljiva, brez prestopka.‘
|
Job
|
Haitian
|
34:6 |
Li di: Si m' di m' antò, se manti m'ap bay. Mwen malad pou m' mouri. Men, m' pa fè anyen ki mal.
|
Job
|
FinBibli
|
34:6 |
Minun täytyy valhetella, ehkä minulla vielä oikeus olis: minä vaivataan ilman ansiota minun nuoliltani.
|
Job
|
SpaRV
|
34:6 |
¿He de mentir yo contra mi razón? Mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado.
|
Job
|
WelBeibl
|
34:6 |
Fi sy'n iawn. Ydw i i fod i ddweud celwydd? Dw i wedi fy anafu, a does dim gwella ar y clwyf, er fy mod heb droseddu.’
|
Job
|
GerMenge
|
34:6 |
trotz meines Rechtes soll ich ein Lügner sein! Tödlich steckt sein Pfeil in mir, ohne daß ich mich verschuldet habe!‹«
|
Job
|
GreVamva
|
34:6 |
εψεύσθην εις την κρίσιν μου· η πληγή μου είναι ανίατος, άνευ παραβάσεως.
|
Job
|
UkrOgien
|
34:6 |
Чи буду неправду казати за право своє? Без вини́ небезпечна стріла́ моя“.
|
Job
|
FreCramp
|
34:6 |
Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur ; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. »
|
Job
|
SrKDEkav
|
34:6 |
Хоћу ли лагати за своју правду? Стрела је моја смртна, а без кривице.
|
Job
|
PolUGdan
|
34:6 |
Czy mam kłamać wbrew swojej racji? Nieuleczalna jest moja rana, bez przestępstwa.
|
Job
|
FreSegon
|
34:6 |
J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
|
Job
|
SpaRV190
|
34:6 |
¿He de mentir yo contra mi razón? Mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado.
|
Job
|
HunRUF
|
34:6 |
Hazudnék, ha azt mondanám, hogy nem nekem van igazam! Halálos nyíl talált el, pedig nem vagyok hitszegő.
|
Job
|
DaOT1931
|
34:6 |
min Ret til Trods skal jeg være en Løgner? Skønt brødefri er jeg saaret til Døden!«
|
Job
|
TpiKJPB
|
34:6 |
Ating mi ken giaman i birua long stretpela pasin bilong mi? I no gat rot bilong stretim bagarap bilong mi em na i no gat pasin bilong kalapim lo.
|
Job
|
DaOT1871
|
34:6 |
Uagtet jeg har Ret, skal jeg staa som en Løgner; ulægelig har Pilen truffet mig, skønt der ikke er Overtrædelse hos mig.
|
Job
|
FreVulgG
|
34:6 |
Car la manière dont j’ai été jugé est mensongère : je suis percé de flèches cuisantes sans avoir péché.
|
Job
|
PolGdans
|
34:6 |
I mamże kłamać, mając sprawiedliwą? Bolesny jest postrzał mój bez przewinienia.
|
Job
|
JapBungo
|
34:6 |
われは義しかれども僞る者とせらる 我は愆なけれどもわが身の矢創愈がたしと
|
Job
|
GerElb18
|
34:6 |
Trotz meines Rechtes soll ich lügen; meine Wunde ist unheilbar, ohne daß ich übertreten habe. -
|