Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 34:6  Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
Job NHEBJE 34:6  Notwithstanding my right I am considered a liar. My wound is incurable, though I am without disobedience.'
Job ABP 34:6  And he lied in my judgment; [2is violent 1my spear] without injustice.
Job NHEBME 34:6  Notwithstanding my right I am considered a liar. My wound is incurable, though I am without disobedience.'
Job Rotherha 34:6  Concerning mine own right, shall I tell a falsehood? Incurable is my disease—not for any transgression.
Job LEB 34:6  Should I lie concerning my justice? Though I am without transgression, my wound caused by an arrow is incurable.’
Job RNKJV 34:6  Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
Job Jubilee2 34:6  In my judgment he was a liar, my arrow [wound] is grievous without [my having committed a] transgression.
Job Webster 34:6  Should I lie against my right? my wound [is] incurable without transgression.
Job Darby 34:6  Should I lie against my right? My wound is incurable without transgression.
Job ASV 34:6  Notwithstanding my right I am accounted a liar; My wound is incurable, though I amwithout transgression.
Job LITV 34:6  should I lie against my right? My wound is incurable, yet I am without rebellion.
Job Geneva15 34:6  Should I lye in my right? my wound of the arrowe is grieuous without my sinne.
Job CPDV 34:6  For, within my judgment, there is a lie: my vehement barbs are without any sin.”
Job BBE 34:6  Though I am right, still I am in pain; my wound may not be made well, though I have done no wrong.
Job DRC 34:6  For in judging me there is a lie: my arrow is violent without any sin.
Job GodsWord 34:6  I'm considered a liar in spite of my rights. I've been wounded by a deadly arrow, though I haven't been disobedient.'
Job JPS 34:6  Notwithstanding my right I am accounted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.'
Job KJVPCE 34:6  Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
Job NETfree 34:6  Concerning my right, should I lie? My wound is incurable, although I am without transgression.'
Job AB 34:6  And He has erred in my judgment: my wound is severe without unrighteousness of mine.
Job AFV2020 34:6  Should I lie against my right? My wound cannot be cured; I am without transgression.'
Job NHEB 34:6  Notwithstanding my right I am considered a liar. My wound is incurable, though I am without disobedience.'
Job NETtext 34:6  Concerning my right, should I lie? My wound is incurable, although I am without transgression.'
Job UKJV 34:6  Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
Job Noyes 34:6  Though I am innocent, I am made a liar; My wound is incurable, though I am free from transgression."
Job KJV 34:6  Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
Job KJVA 34:6  Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
Job AKJV 34:6  Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
Job RLT 34:6  Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.
Job MKJV 34:6  should I lie against my right? My wound cannot be cured; I am without rebellion.
Job YLT 34:6  Against my right do I lie? Mortal is mine arrow--without transgression.'
Job ACV 34:6  Notwithstanding my right I am accounted a liar. My wound is incurable, though I am without transgression.
Job VulgSist 34:6  In iudicando enim me, mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
Job VulgCont 34:6  In iudicando enim me, mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
Job Vulgate 34:6  in iudicando enim me mendacium est violenta sagitta mea absque ullo peccato
Job VulgHetz 34:6  In iudicando enim me, mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
Job VulgClem 34:6  In judicando enim me mendacium est : violenta sagitta mea absque ullo peccato.
Job CzeBKR 34:6  Své-liž bych pře ukrývati měl? Přeplněna jest bolestí rána má bez provinění.
Job CzeB21 34:6  I když jsem poctivý, jsem brán za lháře, mé rány se nehojí, ač jsem nic neproved!‘
Job CzeCEP 34:6  Mám lhát? Proti svému právu mluvit? Zasáhl mě zkázonosný šíp, avšak ne pro přestoupení.‘
Job CzeCSP 34:6  Mám snad lhát ohledně svého práva? Aniž bych se dopustil přestoupení, moje rána od šípu je nevyléčitelná.
Job PorBLivr 34:6  Por acaso devo eu mentir quanto ao meu direito? Minha ferida é dolorosa mesmo que eu não tenha transgressão.
Job Mg1865 34:6  Marina ny ahy, nefa ampandaingainy aho; Mahafaty ny zana-tsipìka mitsatoka amiko, na dia tsy manam-pahadisoana aza aho.
Job FinPR 34:6  Vaikka minun puolellani on oikeus, pitäisi minun valhetella; kuolettava nuoli on minuun sattunut, vaikka olen rikoksesta vapaa.'
Job FinRK 34:6  Vaikka puolellani on oikeus, minua pidetään valehtelijana. Nuolenhaava minussa on parantumaton, vaikka en ole mitenkään rikkonut.’
Job ChiSB 34:6  我雖無罪無辜,卻成了說謊者;我雖未行不義,卻受了不可醫治的創傷。」
Job CopSahBi 34:6  ⲁϥϫⲓϭⲟⲗ ⲇⲉ ⲉⲡⲁⲕⲣⲓⲙⲁ
Job ChiUns 34:6  我虽有理,还算为说谎言的;我虽无过,受的伤还不能医治。
Job BulVeren 34:6  Против правото си съм считан за лъжец. Раната ми е неизлечима, без да имам престъпление.
Job AraSVD 34:6  عِنْدَ مُحَاكَمَتِي أُكَذَّبُ. جُرْحِي عَدِيمُ ٱلشِّفَاءِ مِنْ دُونِ ذَنْبٍ.
Job Esperant 34:6  En mia juĝa afero mi estas refutata; Turmentas min mia sago, kvankam mi estas senkulpa.
Job ThaiKJV 34:6  ข้าพเจ้าถูกนับเป็นคนมุสา ถึงแม้ข้าพเจ้าชอบธรรม แผลของข้าพเจ้ารักษาไม่หายแม้ว่าข้าพเจ้าไม่มีการละเมิดเลย
Job OSHB 34:6  עַל־מִשְׁפָּטִ֥י אֲכַזֵּ֑ב אָנ֖וּשׁ חִצִּ֣י בְלִי־פָֽשַׁע׃
Job BurJudso 34:6  ငါသည် ကိုယ်အကျိုးကို ပျက်စီးစေခြင်းငှါ မုသာပြောရမည်လော။ ငါမပြစ်မှားသော်လည်း၊ မပျောက်နိုင်သောအနာရောဂါစွဲပါသည်တကားဟု ဆိုမိပြီ။
Job FarTPV 34:6  با وجود اینکه تقصیری ندارم، دروغگو ‌شمرده می‌شوم. هرچند خطایی از من سر نزده، ولی زخمهای علاج ناپذیر در بدن خود دارم.»
Job UrduGeoR 34:6  Jo faislā mere bāre meṅ kiyā gayā hai use maiṅ jhūṭ qarār detā hūṅ. Go maiṅ bequsūr hūṅ to bhī tīr ne mujhe yoṅ zaḳhmī kar diyā ki us kā ilāj mumkin hī nahīṅ.’
Job SweFolk 34:6  Trots att jag har rätt står jag som lögnare. Jag är dödsskjuten fast jag är utan skuld.”
Job GerSch 34:6  Bei all meinem Recht werde ich zum Lügner gestempelt, tödlich verwundet bin ich vom Pfeil, ohne Schuld!«
Job TagAngBi 34:6  Gayon ma'y akong may matuwid ay nabilang akong sinungaling; at ang aking sugat ay walang kagamutan, bagaman ako'y walang pagsalangsang.
Job FinSTLK2 34:6  Pitäisikö minun valehdella oikeuteeni vedoten? Kuolettava nuoli on osunut minuun, vaikka en ole rikosta tehnyt.'
Job Dari 34:6  باوجودیکه تقصیری ندارم، اما خدا مرا دروغگو می شمارد. گرچه خطائی از من سر نزده است، ولی زخمهای علاج ناپذیر در بدن خود دارم.»
Job SomKQA 34:6  Oo in kastoo aan xaq ahay haddana waxaa laygu tiriyey inaan beenlow ahay; Oo in kastoo aanan xadgudub lahayn, haddana nabarkaygu waa mid aan bogsan karin.
Job NorSMB 34:6  tråss i min rett, stend eg som ljugar, uskuldig fekk eg ulivssår.»
Job Alb 34:6  A duhet të gënjej kundër drejtësisë sime? Plaga ime është e pashërueshme, megjithëse jam pa mëkat".
Job KorHKJV 34:6  내가 나의 바른 행위를 거슬러 거짓말을 하랴? 범법하지 아니하였어도 내 상처가 못 고칠 상처가 되었노라, 하였나니
Job SrKDIjek 34:6  Хоћу ли лагати за своју правду? стријела је моја смртна, а без кривице.
Job Wycliffe 34:6  For whi lesynge is in demynge me, and myn arowe is violent with out ony synne.
Job Mal1910 34:6  ലംഘനം ഇല്ലാഞ്ഞിട്ടും എന്റെ മുറിവു പൊറുക്കുന്നില്ല എന്നിങ്ങനെ ഇയ്യോബ് പറഞ്ഞുവല്ലോ.
Job KorRV 34:6  내가 정직하나 거짓말장이가 되었고 나는 허물이 없으나 내 상처가 낫지 못하게 되었노라 하니
Job Azeri 34:6  مگر حاقّيم باره‌ده يالان دانيشمالي‌يام؟ تقصئرسئز اولدوغوم حالدا، منه ووردوغو اوخ ياراسي شفاسيزدير.
Job SweKarlX 34:6  Jag måste ljuga, om jag än rätt hade; jag varder plågad af min skott, om jag än det intet förskyllat hade.
Job KLV 34:6  Notwithstanding wIj nIH jIH 'oH considered a liar. wIj wound ghaH incurable, 'a' jIH 'oH Hutlh disobedience.'
Job ItaDio 34:6  Mentirei io intorno alla mia ragione? La saetta, con la quale son ferito, è dolorosissima, Senza che vi sia misfatto in me.
Job RusSynod 34:6  Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.
Job CSlEliza 34:6  солга же суду моему: насильна стрела моя без неправды.
Job ABPGRK 34:6  εψεύσατο δε τω κρίματί μου βίαιον το βέλος μου άνευ αδικίας
Job FreBBB 34:6  J'ai raison, et je passe pour menteur ; Ma blessure est douloureuse, et je suis sans péché.
Job LinVB 34:6  Akosalaka ngai malamu te ; na makula ma ye akozokisaka ngai, ata nasali lisumu te. »
Job HunIMIT 34:6  Jogom ellenére hazudjak-e? Végzetes a nyíl, mely talált, bűntett nélkül.
Job ChiUnL 34:6  我雖直、而視我爲誑、雖無過、而我創不可療、
Job VietNVB 34:6  Tôi sẽ nói dối nếu tôi chấp nhận mình có lỗi,Vết thương tôi vô phương cứu chữa, dù tôi vô tội.
Job LXX 34:6  ἐψεύσατο δὲ τῷ κρίματί μου βίαιον τὸ βέλος μου ἄνευ ἀδικίας
Job CebPinad 34:6  Bisan pa sa akong katungod ako ginaisip nga bakakon; Ang akong sakit walay kaayohon, bisan ako walay kalapasan.
Job RomCor 34:6  am dreptate şi trec drept mincinos; rana mea este jalnică, şi sunt fără păcat.’
Job Pohnpeia 34:6  E ahpw kalelapak, “Ia duwen ei kak likamw oh koasoia me ngehi me sapwung? I ohlahr kowahlap, ahpw sohte dipei.”
Job HunUj 34:6  Azt kell hazudnom, hogy nincs igazam?! Halálos nyíl talált el, pedig nem vagyok hitszegő.
Job GerZurch 34:6  Trotz meines Rechtes soll ich Lügner sein; / unheilbar wund bin ich, doch ohne Schuld." /
Job PorAR 34:6  Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
Job DutSVVA 34:6  Ik moet liegen in mijn recht; mijn pijl is smartelijk zonder overtreding.
Job FarOPV 34:6  هرچند انصاف با من است دروغگو شمرده شده‌ام، و هرچند بی‌تقصیرم، جراحت من علاج ناپذیر است.
Job Ndebele 34:6  ngiqamba amanga ngimelene lelungelo lami; umtshoko wami kawelapheki, ngaphandle kwesiphambeko.
Job PorBLivr 34:6  Por acaso devo eu mentir quanto ao meu direito? Minha ferida é dolorosa mesmo que eu não tenha transgressão.
Job Norsk 34:6  tross min rett skal jeg være en løgner; en drepende pil har rammet mig, enda der ingen brøde er hos mig.
Job SloChras 34:6  Vkljub svoji pravici veljam za lažnika; rana moja je nezaceljiva, dasi sem brez prestopka.“
Job Northern 34:6  Haqlı olduğum halda yalançı sayılıram, Bir təqsirim yox ikən oxundan sağalmaz yara aldım”.
Job GerElb19 34:6  Trotz meines Rechtes soll ich lügen; meine Wunde ist unheilbar, ohne daß ich übertreten habe. -
Job LvGluck8 34:6  Lai gan man taisnība, mani tura par melkuli, manas mokas ir nedziedinājamas, lai gan neesmu noziedzies.
Job PorAlmei 34:6  No meu direito me é forçoso mentir: dolorosa é a minha frecháda sem transgressão.
Job ChiUn 34:6  我雖有理,還算為說謊言的;我雖無過,受的傷還不能醫治。
Job SweKarlX 34:6  Jag måste ljuga, om jag än rätt hade; jag varder plågad af min skott, om jag än det intet förskyllat hade.
Job FreKhan 34:6  En dépit de mon bon droit, je passe pour menteur; cruel est le coup qui m’a frappé, sans que j’aie failli!"
Job FrePGR 34:6  en dépit de mon droit je suis réduit à mentir ; ma plaie est incurable, et je suis sans péché. »
Job PorCap 34:6  Apesar do meu direito, passo por mentiroso e a minha ferida é incurável, sem eu ter culpa.’
Job JapKougo 34:6  わたしは正しいにもかかわらず、偽る者とされた。わたしにはとががないけれども、わたしの矢傷はいえない』と。
Job GerTextb 34:6  Trotz meines Rechtes soll ich lügen? Mich traf ein böser Pfeil, ohne mein Verschulden.”
Job Kapingam 34:6  Gei mee ne-helekai boloo, ‘Dehee dagu hai e-mee di-helekai tilikai bolo au e-hala? Au gu-mooho haga-huaidu gei deai ogu huaidu ai.’
Job SpaPlate 34:6  al sostener mi derecho paso por mentiroso; incurable es mi llaga, sin que haya en mi pecado.»
Job WLC 34:6  עַל־מִשְׁפָּטִ֥י אֲכַזֵּ֑ב אָנ֖וּשׁ חִצִּ֣י בְלִי־פָֽשַׁע׃
Job LtKBB 34:6  Nors esu teisus, mane laiko melagiu; mano žaizda nepagydoma, nors esu nekaltas’.
Job Bela 34:6  Ці павінен я маніць на праўду маю? Мая рана нявылечная бязь віны".
Job GerBoLut 34:6  Ich muft lugen, ob ich wohl recht habe, und bin gequalet von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
Job FinPR92 34:6  Vaikka puhun totta, valehtelijana minua pidetään, vaikka en ole tehnyt syntiä, nuolet lävistävät minut."
Job SpaRV186 34:6  En mi juicio yo fui mentiroso, mi saeta es gravada sin haber yo prevaricado.
Job NlCanisi 34:6  Ondanks mijn recht moet ik lijden, Mijn wonde is ongeneeslijk, al ben ik niet schuldig!
Job GerNeUe 34:6  Sollte ich lügen über mein Recht? / Tödlich traf mich der Pfeil, obwohl ich ohne Schuld bin.'
Job UrduGeo 34:6  جو فیصلہ میرے بارے میں کیا گیا ہے اُسے مَیں جھوٹ قرار دیتا ہوں۔ گو مَیں بےقصور ہوں توبھی تیر نے مجھے یوں زخمی کر دیا کہ اُس کا علاج ممکن ہی نہیں۔‘
Job AraNAV 34:6  وَمَعَ أَنِّي مُحِقٌّ فَأَنَا أُدْعَى كَاذِباً، وَمَعَ أَنِّي بَرِيءٌ فَإِنَّ سَهْمَهُ أَصَابَنِي بِجُرْحٍ مُسْتَعْصٍ».
Job ChiNCVs 34:6  我虽然有公理,却被认为是说谎的;我虽然毫无过犯,我所受的箭伤却无法医治。’
Job ItaRive 34:6  ho ragione, e passo da bugiardo; la mia ferita è incurabile, e sono senza peccato".
Job Afr1953 34:6  Ondanks my reg staan ek as leuenaar; ongeneeslik is my pylwond, en dit sonder oortreding!
Job RusSynod 34:6  Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины“.
Job UrduGeoD 34:6  जो फ़ैसला मेरे बारे में किया गया है उसे मैं झूट क़रार देता हूँ। गो मैं बेक़ुसूर हूँ तो भी तीर ने मुझे यों ज़ख़मी कर दिया कि उसका इलाज मुमकिन ही नहीं।’
Job TurNTB 34:6  Haklı olduğum halde yalancı sayılıyorum, Suçsuz olduğum halde okunla yaraladın beni.’
Job DutSVV 34:6  Ik moet liegen in mijn recht; mijn pijl is smartelijk zonder overtreding.
Job HunKNB 34:6  Hamisság van megítélésemben; kegyetlen nyíl talált, holott bűnöm nincsen!’
Job Maori 34:6  Ahakoa kei ahau te tika ka kiia ahau he tangata teka; e kore e mahu toku werohanga, ahakoa kahore oku he.
Job HunKar 34:6  Igazságom ellenére kell hazugnak lennem; halálos nyíl talált hibám nélkül!
Job Viet 34:6  Tuy tôi ngay thẳng, người ta cho tôi là kẻ nói dối; Dẫu tôi không phạm tội, thương tích tôi không chữa lành được."
Job Kekchi 34:6  “¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ tinticˈtiˈik? ¿Ma cuan ta biˈ inma̱c? Kˈaxal ra yo̱quin chixcˈulbal chi ma̱cˈaˈ inma̱c,” chan laj Job.
Job Swe1917 34:6  Fastän jag har rätt, måste jag stå såsom lögnare; dödsskjuten är jag, jag som intet har brutit.»
Job CroSaric 34:6  U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
Job VieLCCMN 34:6  tôi ăn ở chính trực mà lại bị coi là dối trá, tôi bị bắn trọng thương mặc dù không phạm tội.
Job FreBDM17 34:6  En dépit de mon droit, je suis un menteur ; ma plaie est douloureuse, sans que j’aie péché. "
Job FreLXX 34:6  Il m'a rendu suspect par son arrêt ; le trait a été violent, sans que j'eusse commis d'iniquité.
Job Aleppo 34:6    על-משפטי אכזב    אנוש חצי בלי-פשע
Job MapM 34:6  עַל־מִשְׁפָּטִ֥י אֲכַזֵּ֑ב אָנ֖וּשׁ חִצִּ֣י בְלִי־פָֽשַׁע׃
Job HebModer 34:6  על משפטי אכזב אנוש חצי בלי פשע׃
Job Kaz 34:6  Менікі дұрыс болса да, өтірікшідей болып көрініп отырмын. Еш жазығым болмаса да, Оның жебесі тиіп, жазылмайтын жара салуда!» деп шағымданып отыр.
Job FreJND 34:6  Mentirai-je contre ma droiture ? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression.
Job GerGruen 34:6  Ich werde um mein Recht betrogen, und meine Qual ist ganz entsetzlich.'
Job SloKJV 34:6  Mar naj lažem zoper svojo pravico? Moja rana je nezaceljiva, brez prestopka.‘
Job Haitian 34:6  Li di: Si m' di m' antò, se manti m'ap bay. Mwen malad pou m' mouri. Men, m' pa fè anyen ki mal.
Job FinBibli 34:6  Minun täytyy valhetella, ehkä minulla vielä oikeus olis: minä vaivataan ilman ansiota minun nuoliltani.
Job SpaRV 34:6  ¿He de mentir yo contra mi razón? Mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado.
Job WelBeibl 34:6  Fi sy'n iawn. Ydw i i fod i ddweud celwydd? Dw i wedi fy anafu, a does dim gwella ar y clwyf, er fy mod heb droseddu.’
Job GerMenge 34:6  trotz meines Rechtes soll ich ein Lügner sein! Tödlich steckt sein Pfeil in mir, ohne daß ich mich verschuldet habe!‹«
Job GreVamva 34:6  εψεύσθην εις την κρίσιν μου· η πληγή μου είναι ανίατος, άνευ παραβάσεως.
Job UkrOgien 34:6  Чи буду неправду казати за право своє? Без вини́ небезпечна стріла́ моя“.
Job FreCramp 34:6  Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur ; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. »
Job SrKDEkav 34:6  Хоћу ли лагати за своју правду? Стрела је моја смртна, а без кривице.
Job PolUGdan 34:6  Czy mam kłamać wbrew swojej racji? Nieuleczalna jest moja rana, bez przestępstwa.
Job FreSegon 34:6  J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
Job SpaRV190 34:6  ¿He de mentir yo contra mi razón? Mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado.
Job HunRUF 34:6  Hazudnék, ha azt mondanám, hogy nem nekem van igazam! Halálos nyíl talált el, pedig nem vagyok hitszegő.
Job DaOT1931 34:6  min Ret til Trods skal jeg være en Løgner? Skønt brødefri er jeg saaret til Døden!«
Job TpiKJPB 34:6  Ating mi ken giaman i birua long stretpela pasin bilong mi? I no gat rot bilong stretim bagarap bilong mi em na i no gat pasin bilong kalapim lo.
Job DaOT1871 34:6  Uagtet jeg har Ret, skal jeg staa som en Løgner; ulægelig har Pilen truffet mig, skønt der ikke er Overtrædelse hos mig.
Job FreVulgG 34:6  Car la manière dont j’ai été jugé est mensongère : je suis percé de flèches cuisantes sans avoir péché.
Job PolGdans 34:6  I mamże kłamać, mając sprawiedliwą? Bolesny jest postrzał mój bez przewinienia.
Job JapBungo 34:6  われは義しかれども僞る者とせらる 我は愆なけれどもわが身の矢創愈がたしと
Job GerElb18 34:6  Trotz meines Rechtes soll ich lügen; meine Wunde ist unheilbar, ohne daß ich übertreten habe. -