Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 34:9  For you should not say, There shall be no visitation of a man, whereas there is a visitation on him from the Lord.
Job ABP 34:9  [3not 1For 2you should] say that there will not be an overseeing of a man -- and there is an overseeing of him by the lord.
Job ACV 34:9  For thou should not say, There shall be no visitation to a man, whereas visitation is to him from the Lord.
Job AFV2020 34:9  For he has said, 'It profits a man nothing when he delights himself in God.'
Job AKJV 34:9  For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God.
Job ASV 34:9  For he hath said, It profiteth a man nothing That he should delight himself with God.
Job BBE 34:9  For he has said, It is no profit to a man to take delight in God.
Job CPDV 34:9  For he has said, “Man will not please God, even if he should travel with him.”
Job DRC 34:9  For he hath said: Man shall not please God, although he run with him.
Job Darby 34:9  For he hath said, It profiteth not a man if he delight himself inGod.
Job Geneva15 34:9  For he hath saide, It profiteth a man nothing that he should walke with God.
Job GodsWord 34:9  He says, 'It doesn't do any good to try to please God.'
Job JPS 34:9  For he hath said: 'It profiteth a man nothing that he should be in accord with G-d.'
Job Jubilee2 34:9  For he said, It shall profit a man nothing that he should conform his will with God.
Job KJV 34:9  For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
Job KJVA 34:9  For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
Job KJVPCE 34:9  For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
Job LEB 34:9  Indeed, he says, ‘A man does not profit when he takes delight in God.’
Job LITV 34:9  For he has said, It is no benefit for a man when he is accepted with God.
Job MKJV 34:9  For he has said, It profits a man nothing when he is accepted with God.
Job NETfree 34:9  For he says, 'It does not profit a man when he makes his delight with God.'
Job NETtext 34:9  For he says, 'It does not profit a man when he makes his delight with God.'
Job NHEB 34:9  For he has said, 'It profits a man nothing that he should delight himself with God.'
Job NHEBJE 34:9  For he has said, 'It profits a man nothing that he should delight himself with God.'
Job NHEBME 34:9  For he has said, 'It profits a man nothing that he should delight himself with God.'
Job Noyes 34:9  For he hath said, "A man hath no advantage, When he delighteth himself in God."
Job RLT 34:9  For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
Job RNKJV 34:9  For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with Elohim.
Job RWebster 34:9  For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
Job Rotherha 34:9  For he hath said, It profiteth not a man, when, his good pleasure, is with God.
Job UKJV 34:9  For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God.
Job Webster 34:9  For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
Job YLT 34:9  For he hath said, `It doth not profit a man, When he delighteth himself with God.'
Job VulgClem 34:9  Dixit enim : Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
Job VulgCont 34:9  Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
Job VulgHetz 34:9  Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
Job VulgSist 34:9  Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
Job Vulgate 34:9  dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo
Job CzeB21 34:9  Vždyť říká: ‚Člověku není k ničemu usilovat o Boží oblibu!‘
Job CzeBKR 34:9  Nebo řekl: Neprospívá to člověku líbiti se Bohu.
Job CzeCEP 34:9  řekl: ‚Muži není k ničemu mít zalíbení v Bohu.‘
Job CzeCSP 34:9  Protože řekl: Muži nepřinese užitek, když najde zalíbení v Bohu.
Job ABPGRK 34:9  μη γαρ είπης ότι ουκ έσται επισκοπή ανδρός και επισκοπή αυτώ παρά κυρίου
Job Afr1953 34:9  Want hy het gesê: Dit baat 'n man niks dat hy 'n welgevalle aan God het nie.
Job Alb 34:9  Sepse ka thënë: "Nuk i vlen fare njeriut të vendosë kënaqësinë e tij te Perëndia".
Job Aleppo 34:9    כי-אמר לא יסכן-גבר—    ברצתו עם-אלהים
Job AraNAV 34:9  لأَنَّهُ يَقُولُ: لاَ يَنْتَفِعُ الإِنْسَانُ شَيْئاً مِنْ إِرْضَاءِ اللهِ.
Job AraSVD 34:9  لِأَنَّهُ قَالَ: لَا يَنْتَفِعُ ٱلْإِنْسَانُ بِكَوْنِهِ مَرْضِيًّا عِنْدَ ٱللهِ.
Job Azeri 34:9  چونکي ديئر: ائنسانا تاريني راضي اتمه‌يئن فايداسي يوخدور.
Job Bela 34:9  Бо ён сказаў: няма карысьці чалавеку ў добрым дагодніцтве Богу.
Job BulVeren 34:9  Защото той каза: Нищо не ползва човека да е благоугоден на Бога.
Job BurJudso 34:9  လူသည်ဘုရားသခင်၌ မွေ့လျော်၍၊ အကျိုး မရှိဟု ယောဘသည် ဆိုမိပြီ။
Job CSlEliza 34:9  Не рцы бо, яко несть посещения мужеви, и посещения ему от Господа.
Job CebPinad 34:9  Kay miingon man siya: Dili magpulos sa tawo, Nga ikalipay niya sa iyang kaugalingon ang pagpakig-uban sa Dios.
Job ChiNCVs 34:9  因为他说过:‘人讨 神的喜悦,对他并无益处。’
Job ChiSB 34:9  他豈不是說過:「盡心悅樂天主,為人能有什麼好處﹖」
Job ChiUn 34:9  他說:人以 神為樂,總是無益。
Job ChiUnL 34:9  彼云、人樂上帝、無所裨益、
Job ChiUns 34:9  他说:人以 神为乐,总是无益。
Job CopSahBi 34:9  ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲛ ϭⲙⲡϣⲓⲛⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϭⲙⲡϣⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ
Job CroSaric 34:9  On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
Job DaOT1871 34:9  Thi han sagde: Det gavner ikke en Mand, om han har Behag i Gud.
Job DaOT1931 34:9  Thi han sagde: »Det baader ikke en Mand, at han har Venskab med Gud!«
Job Dari 34:9  او می گوید: «چه فایده که انسان رضامندی خدا را حاصل کند؟»
Job DutSVV 34:9  Want hij heeft gezegd: Het baat een man niet, als hij welbehagen heeft aan God.
Job DutSVVA 34:9  Want hij heeft gezegd: Het baat een man niet, als hij welbehagen heeft aan God.
Job Esperant 34:9  Ĉar li diras: Homo ne havas utilon, Se li serĉas favoron de Dio.
Job FarOPV 34:9  زیرا گفته است انسان رافایده‌ای نیست که رضامندی خدا را بجوید.
Job FarTPV 34:9  او می‌گوید: «چه فایده که انسان دنبال رضای خدا باشد؟»
Job FinBibli 34:9  Sillä hän on sanonut: Ei se auta ihmistä, että hän pyytää Jumalalle kelvata.
Job FinPR 34:9  Sillä hän sanoo: 'Ei hyödy mies siitä, että elää Jumalalle mieliksi'.
Job FinPR92 34:9  Näin hän sanoo: "Ei kannata ihmisen olla Jumalalle mieliksi!"
Job FinRK 34:9  Hänhän sanoo: ’Ei mies siitä hyödy, että elää Jumalalle mieliksi.’”
Job FinSTLK2 34:9  Sillä hän sanoo: 'Ei mies hyödy siitä, että on mieliksi Jumalalle.'
Job FreBBB 34:9  Car il a dit : Il ne sert de rien à l'homme De prendre plaisir à être avec Dieu.
Job FreBDM17 34:9  Car il a dit : L’homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.
Job FreCramp 34:9  Car il a dit : « Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu. »
Job FreJND 34:9  Car il a dit : Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.
Job FreKhan 34:9  Car il a dit: "L’Homme ne gagne rien à être en bons termes avec Dieu!"
Job FreLXX 34:9  Ne tiens pas ce langage, car ce qui échappe à la surveillance de l'homme n'échappe pas à celle de Dieu ;
Job FrePGR 34:9  Car il a dit : « L'homme ne retire aucun avantage de se plaire avec Dieu. »
Job FreSegon 34:9  Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.
Job FreVulgG 34:9  Car il a dit : L’homme ne saurait plaire à Dieu, quand même il courrait avec lui.
Job GerBoLut 34:9  Denn er hat gesagt: Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
Job GerElb18 34:9  Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat!
Job GerElb19 34:9  Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat!
Job GerGruen 34:9  Er spricht: 'Der Mann hat nichts davon, wenn er mit Gott in Freundschaft lebt.'
Job GerMenge 34:9  Denn er hat behauptet: ›Der Mensch hat keinen Nutzen davon, daß er mit Gott die Freundschaft aufrecht hält.‹
Job GerNeUe 34:9  Denn er hat gesagt: 'Es nützt einem nichts, wenn man Gott gefallen will.'"
Job GerSch 34:9  Denn er hat gesagt: »Es nützt dem Menschen nichts, wenn er mit Gott Freundschaft pflegt!«
Job GerTextb 34:9  Denn er hat gesagt: “Der Mensch hat keinen Nutzen davon, daß er mit Gott Freundschaft hält.”
Job GerZurch 34:9  Denn er sagt: "Dem Menschen nützt es nichts, / wenn er Gott gefällig lebt." / (a) Hio 9:22
Job GreVamva 34:9  Διότι είπεν, ουδέν ωφελεί τον άνθρωπον το να ευαρεστή εις τον Θεόν.
Job Haitian 34:9  Se li menm menm ki di ak bouch li: Sa pa rapòte anyen, lè yon moun ap chache fè volonte Bondye.
Job HebModer 34:9  כי אמר לא יסכן גבר ברצתו עם אלהים׃
Job HunIMIT 34:9  Mert azt mondta: nincs haszna a férfinak, midőn Istennél kedvessé teszi magát.
Job HunKNB 34:9  Mert azt mondta: ‘Nem kedves az ember Isten előtt, még akkor sem, ha híven követi!’
Job HunKar 34:9  Mert azt mondja: Nem használ az az embernek, ha Istennel békességben él.
Job HunRUF 34:9  Mert ezt mondja: Nem használ az embernek, ha örömét leli Istenben.
Job HunUj 34:9  Mert ezt mondja: Nem használ az embernek, ha örömét leli Istenben.
Job ItaDio 34:9  Perciocchè egli ha detto: L’uomo non fa niun profitto Di rendersi grato a Dio.
Job ItaRive 34:9  Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio".
Job JapBungo 34:9  すなはち彼いへらく 人は神と親しむとも身に益なしと
Job JapKougo 34:9  彼は言った、『人は神と親しんでも、なんの益もない』と。
Job KLV 34:9  vaD ghaH ghajtaH ja'ta', ‘ 'oH profits a loD pagh vetlh ghaH should tIv himself tlhej joH'a'.'
Job Kapingam 34:9  Mee e-helekai bolo e-deai dono hadinga ai go dono daudali di hiihai a God.
Job Kaz 34:9  Өйткені ол: «Адамның Құдайды риза қылуынан ешқандай пайда жоқ!» деді ғой!
Job Kekchi 34:9  Laj Job quixye, “Ma̱cˈaˈ naxra li cui̱nk nak yo̱k chixba̱nunquil li cˈaˈru naraj li Dios,” chan.
Job KorHKJV 34:9  그가 이르기를, 사람이 하나님과 함께 기뻐하는 것이 그에게 아무 유익을 주지 아니한다, 하였도다.
Job KorRV 34:9  이르기를 사람이 하나님을 기뻐하나 무익하다 하는구나
Job LXX 34:9  μὴ γὰρ εἴπῃς ὅτι οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρός καὶ ἐπισκοπὴ αὐτῷ παρὰ κυρίου
Job LinVB 34:9  Alobi : « Koluka boyokani na Nzambe ezali na ntina te. »
Job LtKBB 34:9  Jis sakė: ‘Žmogui jokios naudos, jei jis stengiasi patikti Dievui’.
Job LvGluck8 34:9  Jo viņš saka: cilvēkam nekā nepalīdz, ka tas mīļo Dievu.
Job Mal1910 34:9  ദൈവത്തോടു രഞ്ജനയായിരിക്കുന്നതുകൊണ്ടു മനുഷ്യന്നു പ്രയോജനമില്ലെന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
Job Maori 34:9  Kua mea hoki ia, Kahore he painga ki te tangata ki te ahuareka atu ia ki te Atua.
Job MapM 34:9  כִּֽי־אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכׇּן־גָּ֑בֶר בִּ֝רְצֹת֗וֹ עִם־אֱלֹהִֽים׃
Job Mg1865 34:9  Fa hoy izy: Tsy mahasoa ny olona ny mihavana amin’ Andriamanitra.
Job Ndebele 34:9  Ngoba uthe: Kakumsizi umuntu nxa ethokoza ngoNkulunkulu.
Job NlCanisi 34:9  Want hij zegt: Wat baat het den mens, In God zijn behagen te stellen!
Job NorSMB 34:9  For han hev sagt: «Kva gagnar det ein mann å vera ven med Gud?»
Job Norsk 34:9  For han har sagt: En mann har intet gagn av at han holder vennskap med Gud.
Job Northern 34:9  Çünki “çalışıb Allahı razı salmaq İnsana xeyir gətirməz” deyir.
Job OSHB 34:9  כִּֽי־אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכָּן־גָּ֑בֶר בִּ֝רְצֹת֗וֹ עִם־אֱלֹהִֽים׃
Job Pohnpeia 34:9  E kin koasoia me sohte katepen eh pahn idawehn kupwur en Koht.
Job PolGdans 34:9  Bo powiedział: Nie pomoże człowiekowi, choćby się podobał Bogu.
Job PolUGdan 34:9  Powiedział bowiem: Nic to nie pomoże człowiekowi, że ma upodobanie w Bogu.
Job PorAR 34:9  Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
Job PorAlmei 34:9  Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
Job PorBLivr 34:9  Porque disse: De nada aproveita ao homem agradar-se em Deus.
Job PorBLivr 34:9  Porque disse: De nada aproveita ao homem agradar-se em Deus.
Job PorCap 34:9  Pois ele disse: ‘De que vale ao homem estar de bem com Deus?’
Job RomCor 34:9  Căci el a zis: ‘Nu-i foloseşte nimic omului să-şi pună plăcerea în Dumnezeu.’
Job RusSynod 34:9  Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.
Job RusSynod 34:9  Потому что он сказал: „Нет пользы для человека в благоугождении Богу“.
Job SloChras 34:9  Zakaj dejal je: Nič ne hasni možu, če rad občuje z Bogom!
Job SloKJV 34:9  Kajti rekel je: ‚Nič ne koristi človeku, da bi se razveseljeval z Bogom.‘
Job SomKQA 34:9  Waayo, isagu wuxuu yidhi, Ninna wax uma tarto Inuu Ilaah ku farxo.
Job SpaPlate 34:9  Pues dice: «No saca ningún provecho el que procura agradar a Dios.»
Job SpaRV 34:9  Porque ha dicho: De nada servirá al hombre el conformar su voluntad con Dios.
Job SpaRV186 34:9  Porque dijo: De nada servirá al hombre, si conformare su voluntad con Dios.
Job SpaRV190 34:9  Porque ha dicho: De nada servirá al hombre el conformar su voluntad con Dios.
Job SrKDEkav 34:9  Јер рече: Не помаже човеку да угађа Богу.
Job SrKDIjek 34:9  Јер рече: не помаже човјеку да угађа Богу.
Job Swe1917 34:9  Ty han säger: »Det gagnar en man till intet, om han håller sig väl med Gud.»
Job SweFolk 34:9  Han säger ju: ”Det hjälper inte en människa att hålla sig väl med Gud.”
Job SweKarlX 34:9  Ty han hafver sagt: Om än någor rätt färdig vore, så gäller han dock intet när Gudi.
Job SweKarlX 34:9  Ty han hafver sagt: Om än någor rätt färdig vore, så gäller han dock intet när Gudi.
Job TagAngBi 34:9  Sapagka't kaniyang sinabi, Walang napapakinabang ang tao na siya'y makapagpalugod sa Dios.
Job ThaiKJV 34:9  เพราะท่านได้กล่าวว่า ‘ไม่เป็นประโยชน์อะไรแก่มนุษย์เราที่เขาจะปีติยินดีในพระเจ้า’
Job TpiKJPB 34:9  Long wanem, em i bin tok, Em i no inap helpim man liklik long em i ken amamasim em yet wantaim God.
Job TurNTB 34:9  Çünkü, ‘Tanrı'yı hoşnut etmeye çalışmak İnsana yarar getirmez’ diyor.
Job UkrOgien 34:9  Бо він каже: „Нема люди́ні ко́ристи, коли її Бог уподо́бає“.
Job UrduGeo 34:9  کیونکہ وہ دعویٰ کرتے ہیں کہ اللہ سے لطف اندوز ہونا انسان کے لئے بےفائدہ ہے۔
Job UrduGeoD 34:9  क्योंकि वह दावा करते हैं कि अल्लाह से लुत्फ़अंदोज़ होना इनसान के लिए बेफ़ायदा है।
Job UrduGeoR 34:9  Kyoṅki wuh dāwā karte haiṅ ki Allāh se lutfandoz honā insān ke lie befāydā hai.
Job VieLCCMN 34:9  Ông ấy nói : Người ta chẳng được lợi gì khi sống thân tình với Thiên Chúa !
Job Viet 34:9  Vì người có nói rằng: "Chẳng ích lợi chi cho loài người Tìm kiếm điều vui thích mình nơi Ðức Chúa Trời."
Job VietNVB 34:9  Vì Gióp nói: Loài người chẳng được lợi gìKhi tìm vui thỏa trong Đức Chúa Trời.
Job WLC 34:9  כִּֽי־אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכָּן־גָּ֑בֶר בִּ֝רְצֹת֗וֹ עִם־אֱלֹהִֽים׃
Job WelBeibl 34:9  Achos mae wedi dweud, ‘Does dim pwynt byw i blesio Duw.’
Job Wycliffe 34:9  For he seide, A man schal not plese God, yhe, thouy he renneth with God.