|
Job
|
AB
|
34:9 |
For you should not say, There shall be no visitation of a man, whereas there is a visitation on him from the Lord.
|
|
Job
|
ABP
|
34:9 |
[3not 1For 2you should] say that there will not be an overseeing of a man -- and there is an overseeing of him by the lord.
|
|
Job
|
ACV
|
34:9 |
For thou should not say, There shall be no visitation to a man, whereas visitation is to him from the Lord.
|
|
Job
|
AFV2020
|
34:9 |
For he has said, 'It profits a man nothing when he delights himself in God.'
|
|
Job
|
AKJV
|
34:9 |
For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God.
|
|
Job
|
ASV
|
34:9 |
For he hath said, It profiteth a man nothing That he should delight himself with God.
|
|
Job
|
BBE
|
34:9 |
For he has said, It is no profit to a man to take delight in God.
|
|
Job
|
CPDV
|
34:9 |
For he has said, “Man will not please God, even if he should travel with him.”
|
|
Job
|
DRC
|
34:9 |
For he hath said: Man shall not please God, although he run with him.
|
|
Job
|
Darby
|
34:9 |
For he hath said, It profiteth not a man if he delight himself inGod.
|
|
Job
|
Geneva15
|
34:9 |
For he hath saide, It profiteth a man nothing that he should walke with God.
|
|
Job
|
GodsWord
|
34:9 |
He says, 'It doesn't do any good to try to please God.'
|
|
Job
|
JPS
|
34:9 |
For he hath said: 'It profiteth a man nothing that he should be in accord with G-d.'
|
|
Job
|
Jubilee2
|
34:9 |
For he said, It shall profit a man nothing that he should conform his will with God.
|
|
Job
|
KJV
|
34:9 |
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
|
|
Job
|
KJVA
|
34:9 |
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
34:9 |
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
|
|
Job
|
LEB
|
34:9 |
Indeed, he says, ‘A man does not profit when he takes delight in God.’
|
|
Job
|
LITV
|
34:9 |
For he has said, It is no benefit for a man when he is accepted with God.
|
|
Job
|
MKJV
|
34:9 |
For he has said, It profits a man nothing when he is accepted with God.
|
|
Job
|
NETfree
|
34:9 |
For he says, 'It does not profit a man when he makes his delight with God.'
|
|
Job
|
NETtext
|
34:9 |
For he says, 'It does not profit a man when he makes his delight with God.'
|
|
Job
|
NHEB
|
34:9 |
For he has said, 'It profits a man nothing that he should delight himself with God.'
|
|
Job
|
NHEBJE
|
34:9 |
For he has said, 'It profits a man nothing that he should delight himself with God.'
|
|
Job
|
NHEBME
|
34:9 |
For he has said, 'It profits a man nothing that he should delight himself with God.'
|
|
Job
|
Noyes
|
34:9 |
For he hath said, "A man hath no advantage, When he delighteth himself in God."
|
|
Job
|
RLT
|
34:9 |
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
|
|
Job
|
RNKJV
|
34:9 |
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with Elohim.
|
|
Job
|
RWebster
|
34:9 |
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
|
|
Job
|
Rotherha
|
34:9 |
For he hath said, It profiteth not a man, when, his good pleasure, is with God.
|
|
Job
|
UKJV
|
34:9 |
For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God.
|
|
Job
|
Webster
|
34:9 |
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
|
|
Job
|
YLT
|
34:9 |
For he hath said, `It doth not profit a man, When he delighteth himself with God.'
|
|
Job
|
ABPGRK
|
34:9 |
μη γαρ είπης ότι ουκ έσται επισκοπή ανδρός και επισκοπή αυτώ παρά κυρίου
|
|
Job
|
Afr1953
|
34:9 |
Want hy het gesê: Dit baat 'n man niks dat hy 'n welgevalle aan God het nie.
|
|
Job
|
Alb
|
34:9 |
Sepse ka thënë: "Nuk i vlen fare njeriut të vendosë kënaqësinë e tij te Perëndia".
|
|
Job
|
Aleppo
|
34:9 |
כי-אמר לא יסכן-גבר— ברצתו עם-אלהים
|
|
Job
|
AraNAV
|
34:9 |
لأَنَّهُ يَقُولُ: لاَ يَنْتَفِعُ الإِنْسَانُ شَيْئاً مِنْ إِرْضَاءِ اللهِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
34:9 |
لِأَنَّهُ قَالَ: لَا يَنْتَفِعُ ٱلْإِنْسَانُ بِكَوْنِهِ مَرْضِيًّا عِنْدَ ٱللهِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
34:9 |
چونکي ديئر: ائنسانا تاريني راضي اتمهيئن فايداسي يوخدور.
|
|
Job
|
Bela
|
34:9 |
Бо ён сказаў: няма карысьці чалавеку ў добрым дагодніцтве Богу.
|
|
Job
|
BulVeren
|
34:9 |
Защото той каза: Нищо не ползва човека да е благоугоден на Бога.
|
|
Job
|
BurJudso
|
34:9 |
လူသည်ဘုရားသခင်၌ မွေ့လျော်၍၊ အကျိုး မရှိဟု ယောဘသည် ဆိုမိပြီ။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
34:9 |
Не рцы бо, яко несть посещения мужеви, и посещения ему от Господа.
|
|
Job
|
CebPinad
|
34:9 |
Kay miingon man siya: Dili magpulos sa tawo, Nga ikalipay niya sa iyang kaugalingon ang pagpakig-uban sa Dios.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
34:9 |
因为他说过:‘人讨 神的喜悦,对他并无益处。’
|
|
Job
|
ChiSB
|
34:9 |
他豈不是說過:「盡心悅樂天主,為人能有什麼好處﹖」
|
|
Job
|
ChiUn
|
34:9 |
他說:人以 神為樂,總是無益。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
34:9 |
彼云、人樂上帝、無所裨益、
|
|
Job
|
ChiUns
|
34:9 |
他说:人以 神为乐,总是无益。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
34:9 |
ⲙⲡⲣϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲛ ϭⲙⲡϣⲓⲛⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϭⲙⲡϣⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Job
|
CroSaric
|
34:9 |
On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
|
|
Job
|
DaOT1871
|
34:9 |
Thi han sagde: Det gavner ikke en Mand, om han har Behag i Gud.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
34:9 |
Thi han sagde: »Det baader ikke en Mand, at han har Venskab med Gud!«
|
|
Job
|
Dari
|
34:9 |
او می گوید: «چه فایده که انسان رضامندی خدا را حاصل کند؟»
|
|
Job
|
DutSVV
|
34:9 |
Want hij heeft gezegd: Het baat een man niet, als hij welbehagen heeft aan God.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
34:9 |
Want hij heeft gezegd: Het baat een man niet, als hij welbehagen heeft aan God.
|
|
Job
|
Esperant
|
34:9 |
Ĉar li diras: Homo ne havas utilon, Se li serĉas favoron de Dio.
|
|
Job
|
FarOPV
|
34:9 |
زیرا گفته است انسان رافایدهای نیست که رضامندی خدا را بجوید.
|
|
Job
|
FarTPV
|
34:9 |
او میگوید: «چه فایده که انسان دنبال رضای خدا باشد؟»
|
|
Job
|
FinBibli
|
34:9 |
Sillä hän on sanonut: Ei se auta ihmistä, että hän pyytää Jumalalle kelvata.
|
|
Job
|
FinPR
|
34:9 |
Sillä hän sanoo: 'Ei hyödy mies siitä, että elää Jumalalle mieliksi'.
|
|
Job
|
FinPR92
|
34:9 |
Näin hän sanoo: "Ei kannata ihmisen olla Jumalalle mieliksi!"
|
|
Job
|
FinRK
|
34:9 |
Hänhän sanoo: ’Ei mies siitä hyödy, että elää Jumalalle mieliksi.’”
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
34:9 |
Sillä hän sanoo: 'Ei mies hyödy siitä, että on mieliksi Jumalalle.'
|
|
Job
|
FreBBB
|
34:9 |
Car il a dit : Il ne sert de rien à l'homme De prendre plaisir à être avec Dieu.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
34:9 |
Car il a dit : L’homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.
|
|
Job
|
FreCramp
|
34:9 |
Car il a dit : « Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu. »
|
|
Job
|
FreJND
|
34:9 |
Car il a dit : Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.
|
|
Job
|
FreKhan
|
34:9 |
Car il a dit: "L’Homme ne gagne rien à être en bons termes avec Dieu!"
|
|
Job
|
FreLXX
|
34:9 |
Ne tiens pas ce langage, car ce qui échappe à la surveillance de l'homme n'échappe pas à celle de Dieu ;
|
|
Job
|
FrePGR
|
34:9 |
Car il a dit : « L'homme ne retire aucun avantage de se plaire avec Dieu. »
|
|
Job
|
FreSegon
|
34:9 |
Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
34:9 |
Car il a dit : L’homme ne saurait plaire à Dieu, quand même il courrait avec lui.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
34:9 |
Denn er hat gesagt: Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
|
|
Job
|
GerElb18
|
34:9 |
Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat!
|
|
Job
|
GerElb19
|
34:9 |
Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat!
|
|
Job
|
GerGruen
|
34:9 |
Er spricht: 'Der Mann hat nichts davon, wenn er mit Gott in Freundschaft lebt.'
|
|
Job
|
GerMenge
|
34:9 |
Denn er hat behauptet: ›Der Mensch hat keinen Nutzen davon, daß er mit Gott die Freundschaft aufrecht hält.‹
|
|
Job
|
GerNeUe
|
34:9 |
Denn er hat gesagt: 'Es nützt einem nichts, wenn man Gott gefallen will.'"
|
|
Job
|
GerSch
|
34:9 |
Denn er hat gesagt: »Es nützt dem Menschen nichts, wenn er mit Gott Freundschaft pflegt!«
|
|
Job
|
GerTextb
|
34:9 |
Denn er hat gesagt: “Der Mensch hat keinen Nutzen davon, daß er mit Gott Freundschaft hält.”
|
|
Job
|
GerZurch
|
34:9 |
Denn er sagt: "Dem Menschen nützt es nichts, / wenn er Gott gefällig lebt." / (a) Hio 9:22
|
|
Job
|
GreVamva
|
34:9 |
Διότι είπεν, ουδέν ωφελεί τον άνθρωπον το να ευαρεστή εις τον Θεόν.
|
|
Job
|
Haitian
|
34:9 |
Se li menm menm ki di ak bouch li: Sa pa rapòte anyen, lè yon moun ap chache fè volonte Bondye.
|
|
Job
|
HebModer
|
34:9 |
כי אמר לא יסכן גבר ברצתו עם אלהים׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
34:9 |
Mert azt mondta: nincs haszna a férfinak, midőn Istennél kedvessé teszi magát.
|
|
Job
|
HunKNB
|
34:9 |
Mert azt mondta: ‘Nem kedves az ember Isten előtt, még akkor sem, ha híven követi!’
|
|
Job
|
HunKar
|
34:9 |
Mert azt mondja: Nem használ az az embernek, ha Istennel békességben él.
|
|
Job
|
HunRUF
|
34:9 |
Mert ezt mondja: Nem használ az embernek, ha örömét leli Istenben.
|
|
Job
|
HunUj
|
34:9 |
Mert ezt mondja: Nem használ az embernek, ha örömét leli Istenben.
|
|
Job
|
ItaDio
|
34:9 |
Perciocchè egli ha detto: L’uomo non fa niun profitto Di rendersi grato a Dio.
|
|
Job
|
ItaRive
|
34:9 |
Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio".
|
|
Job
|
JapBungo
|
34:9 |
すなはち彼いへらく 人は神と親しむとも身に益なしと
|
|
Job
|
JapKougo
|
34:9 |
彼は言った、『人は神と親しんでも、なんの益もない』と。
|
|
Job
|
KLV
|
34:9 |
vaD ghaH ghajtaH ja'ta', ‘ 'oH profits a loD pagh vetlh ghaH should tIv himself tlhej joH'a'.'
|
|
Job
|
Kapingam
|
34:9 |
Mee e-helekai bolo e-deai dono hadinga ai go dono daudali di hiihai a God.
|
|
Job
|
Kaz
|
34:9 |
Өйткені ол: «Адамның Құдайды риза қылуынан ешқандай пайда жоқ!» деді ғой!
|
|
Job
|
Kekchi
|
34:9 |
Laj Job quixye, “Ma̱cˈaˈ naxra li cui̱nk nak yo̱k chixba̱nunquil li cˈaˈru naraj li Dios,” chan.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
34:9 |
그가 이르기를, 사람이 하나님과 함께 기뻐하는 것이 그에게 아무 유익을 주지 아니한다, 하였도다.
|
|
Job
|
KorRV
|
34:9 |
이르기를 사람이 하나님을 기뻐하나 무익하다 하는구나
|
|
Job
|
LXX
|
34:9 |
μὴ γὰρ εἴπῃς ὅτι οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρός καὶ ἐπισκοπὴ αὐτῷ παρὰ κυρίου
|
|
Job
|
LinVB
|
34:9 |
Alobi : « Koluka boyokani na Nzambe ezali na ntina te. »
|
|
Job
|
LtKBB
|
34:9 |
Jis sakė: ‘Žmogui jokios naudos, jei jis stengiasi patikti Dievui’.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
34:9 |
Jo viņš saka: cilvēkam nekā nepalīdz, ka tas mīļo Dievu.
|
|
Job
|
Mal1910
|
34:9 |
ദൈവത്തോടു രഞ്ജനയായിരിക്കുന്നതുകൊണ്ടു മനുഷ്യന്നു പ്രയോജനമില്ലെന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
|
Job
|
Maori
|
34:9 |
Kua mea hoki ia, Kahore he painga ki te tangata ki te ahuareka atu ia ki te Atua.
|
|
Job
|
MapM
|
34:9 |
כִּֽי־אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכׇּן־גָּ֑בֶר בִּ֝רְצֹת֗וֹ עִם־אֱלֹהִֽים׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
34:9 |
Fa hoy izy: Tsy mahasoa ny olona ny mihavana amin’ Andriamanitra.
|
|
Job
|
Ndebele
|
34:9 |
Ngoba uthe: Kakumsizi umuntu nxa ethokoza ngoNkulunkulu.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
34:9 |
Want hij zegt: Wat baat het den mens, In God zijn behagen te stellen!
|
|
Job
|
NorSMB
|
34:9 |
For han hev sagt: «Kva gagnar det ein mann å vera ven med Gud?»
|
|
Job
|
Norsk
|
34:9 |
For han har sagt: En mann har intet gagn av at han holder vennskap med Gud.
|
|
Job
|
Northern
|
34:9 |
Çünki “çalışıb Allahı razı salmaq İnsana xeyir gətirməz” deyir.
|
|
Job
|
OSHB
|
34:9 |
כִּֽי־אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכָּן־גָּ֑בֶר בִּ֝רְצֹת֗וֹ עִם־אֱלֹהִֽים׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
34:9 |
E kin koasoia me sohte katepen eh pahn idawehn kupwur en Koht.
|
|
Job
|
PolGdans
|
34:9 |
Bo powiedział: Nie pomoże człowiekowi, choćby się podobał Bogu.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
34:9 |
Powiedział bowiem: Nic to nie pomoże człowiekowi, że ma upodobanie w Bogu.
|
|
Job
|
PorAR
|
34:9 |
Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
34:9 |
Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
34:9 |
Porque disse: De nada aproveita ao homem agradar-se em Deus.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
34:9 |
Porque disse: De nada aproveita ao homem agradar-se em Deus.
|
|
Job
|
PorCap
|
34:9 |
Pois ele disse: ‘De que vale ao homem estar de bem com Deus?’
|
|
Job
|
RomCor
|
34:9 |
Căci el a zis: ‘Nu-i foloseşte nimic omului să-şi pună plăcerea în Dumnezeu.’
|
|
Job
|
RusSynod
|
34:9 |
Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.
|
|
Job
|
RusSynod
|
34:9 |
Потому что он сказал: „Нет пользы для человека в благоугождении Богу“.
|
|
Job
|
SloChras
|
34:9 |
Zakaj dejal je: Nič ne hasni možu, če rad občuje z Bogom!
|
|
Job
|
SloKJV
|
34:9 |
Kajti rekel je: ‚Nič ne koristi človeku, da bi se razveseljeval z Bogom.‘
|
|
Job
|
SomKQA
|
34:9 |
Waayo, isagu wuxuu yidhi, Ninna wax uma tarto Inuu Ilaah ku farxo.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
34:9 |
Pues dice: «No saca ningún provecho el que procura agradar a Dios.»
|
|
Job
|
SpaRV
|
34:9 |
Porque ha dicho: De nada servirá al hombre el conformar su voluntad con Dios.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
34:9 |
Porque dijo: De nada servirá al hombre, si conformare su voluntad con Dios.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
34:9 |
Porque ha dicho: De nada servirá al hombre el conformar su voluntad con Dios.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
34:9 |
Јер рече: Не помаже човеку да угађа Богу.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
34:9 |
Јер рече: не помаже човјеку да угађа Богу.
|
|
Job
|
Swe1917
|
34:9 |
Ty han säger: »Det gagnar en man till intet, om han håller sig väl med Gud.»
|
|
Job
|
SweFolk
|
34:9 |
Han säger ju: ”Det hjälper inte en människa att hålla sig väl med Gud.”
|
|
Job
|
SweKarlX
|
34:9 |
Ty han hafver sagt: Om än någor rätt färdig vore, så gäller han dock intet när Gudi.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
34:9 |
Ty han hafver sagt: Om än någor rätt färdig vore, så gäller han dock intet när Gudi.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
34:9 |
Sapagka't kaniyang sinabi, Walang napapakinabang ang tao na siya'y makapagpalugod sa Dios.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
34:9 |
เพราะท่านได้กล่าวว่า ‘ไม่เป็นประโยชน์อะไรแก่มนุษย์เราที่เขาจะปีติยินดีในพระเจ้า’
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
34:9 |
Long wanem, em i bin tok, Em i no inap helpim man liklik long em i ken amamasim em yet wantaim God.
|
|
Job
|
TurNTB
|
34:9 |
Çünkü, ‘Tanrı'yı hoşnut etmeye çalışmak İnsana yarar getirmez’ diyor.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
34:9 |
Бо він каже: „Нема люди́ні ко́ристи, коли її Бог уподо́бає“.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
34:9 |
کیونکہ وہ دعویٰ کرتے ہیں کہ اللہ سے لطف اندوز ہونا انسان کے لئے بےفائدہ ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
34:9 |
क्योंकि वह दावा करते हैं कि अल्लाह से लुत्फ़अंदोज़ होना इनसान के लिए बेफ़ायदा है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
34:9 |
Kyoṅki wuh dāwā karte haiṅ ki Allāh se lutfandoz honā insān ke lie befāydā hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
34:9 |
Ông ấy nói : Người ta chẳng được lợi gì khi sống thân tình với Thiên Chúa !
|
|
Job
|
Viet
|
34:9 |
Vì người có nói rằng: "Chẳng ích lợi chi cho loài người Tìm kiếm điều vui thích mình nơi Ðức Chúa Trời."
|
|
Job
|
VietNVB
|
34:9 |
Vì Gióp nói: Loài người chẳng được lợi gìKhi tìm vui thỏa trong Đức Chúa Trời.
|
|
Job
|
WLC
|
34:9 |
כִּֽי־אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכָּן־גָּ֑בֶר בִּ֝רְצֹת֗וֹ עִם־אֱלֹהִֽים׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
34:9 |
Achos mae wedi dweud, ‘Does dim pwynt byw i blesio Duw.’
|
|
Job
|
Wycliffe
|
34:9 |
For he seide, A man schal not plese God, yhe, thouy he renneth with God.
|