Job
|
RWebster
|
41:1 |
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
|
Job
|
NHEBJE
|
41:1 |
"Can you draw out Leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
|
Job
|
ABP
|
41:1 |
And shall you lead the dragon by a hook, and put a halter around his nose?
|
Job
|
NHEBME
|
41:1 |
"Can you draw out Leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
|
Job
|
Rotherha
|
41:1 |
Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
|
Job
|
LEB
|
41:1 |
“Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or ⌞can you tie down its mouth with a cord⌟?
|
Job
|
RNKJV
|
41:1 |
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
|
Job
|
Jubilee2
|
41:1 |
Canst thou draw out leviathan with a hook or with the cord [which] thou lettest down on his tongue?
|
Job
|
Webster
|
41:1 |
Canst thou draw out leviathan with a hook? or his tongue with a cord [which] thou lettest down?
|
Job
|
Darby
|
41:1 |
Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
|
Job
|
ASV
|
41:1 |
Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
|
Job
|
LITV
|
41:1 |
Can you draw out the leviathan with a hook, or hold down his tongue with a cord?
|
Job
|
Geneva15
|
41:1 |
None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
|
Job
|
CPDV
|
41:1 |
I will not rouse him, as the cruel would do, for who is able to withstand my countenance?
|
Job
|
BBE
|
41:1 |
Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth?
|
Job
|
DRC
|
41:1 |
I will not stir him up, like one that is cruel, for who can resist my countenance?
|
Job
|
GodsWord
|
41:1 |
"Can you pull Leviathan out of the water with a fishhook or tie its tongue down with a rope?
|
Job
|
JPS
|
41:1 |
Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?
|
Job
|
KJVPCE
|
41:1 |
CANST thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
|
Job
|
NETfree
|
41:1 |
"Can you pull in Leviathan with a hook, and tie down its tongue with a rope?
|
Job
|
AB
|
41:1 |
(40:20) But will you catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
|
Job
|
AFV2020
|
41:1 |
"Can you draw out the leviathan with a hook, or hold down his tongue with a cord?
|
Job
|
NHEB
|
41:1 |
"Can you draw out Leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
|
Job
|
NETtext
|
41:1 |
"Can you pull in Leviathan with a hook, and tie down its tongue with a rope?
|
Job
|
UKJV
|
41:1 |
Can you draw out leviathan (p. sea serpent) with an hook? or his tongue with a cord which you let down?
|
Job
|
Noyes
|
41:1 |
Canst thou draw forth the crocodile with a hook, Or press down his tongue with a cord?
|
Job
|
KJV
|
41:1 |
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
|
Job
|
KJVA
|
41:1 |
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
|
Job
|
AKJV
|
41:1 |
Can you draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which you let down?
|
Job
|
RLT
|
41:1 |
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
|
Job
|
MKJV
|
41:1 |
Can you draw out the leviathan with a hook, or hold down his tongue with a cord?
|
Job
|
YLT
|
41:1 |
Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down--his tongue?
|
Job
|
ACV
|
41:1 |
Can thou draw out leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
|
Job
|
PorBLivr
|
41:1 |
Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
|
Job
|
Mg1865
|
41:1 |
Indro, foana ny fihendrena azy; Tsy mahakivy va na dia ny fijery azy aza?
|
Job
|
FinPR
|
41:1 |
{40:20} Voitko onkia koukulla Leviatanin ja siimaan kietoa sen kielen?
|
Job
|
FinRK
|
41:1 |
”Ymmärräthän, että siinä pettää toivo. Jo sen pelkästä näkemisestä sortuu maahan.
|
Job
|
ChiSB
|
41:1 |
看,人的希望落了空,並且一見牠就嚇壞了。
|
Job
|
CopSahBi
|
41:1 |
ⲙⲡⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲡⲕϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥⲥⲃⲧⲱⲧ ⲛⲁⲓ ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯⲟⲩⲃⲏⲓ
|
Job
|
ChiUns
|
41:1 |
你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子压下牠的舌头吗?
|
Job
|
BulVeren
|
41:1 |
Можеш ли да изтеглиш с въдица левиатан, или да притиснеш езика му с въже?
|
Job
|
AraSVD
|
41:1 |
«أَتَصْطَادُ لَوِيَاثَانَ بِشِصٍّ، أَوْ تَضْغَطُ لِسَانَهُ بِحَبْلٍ؟
|
Job
|
Esperant
|
41:1 |
Ĉu vi povas eltiri levjatanon per fiŝhoko, Aŭ ligi per ŝnuro ĝian langon?
|
Job
|
ThaiKJV
|
41:1 |
“เจ้าจะลากเลวีอาธานออกมาด้วยเบ็ดได้หรือ หรือจะเอาเชือกกดลิ้นของมันลงได้
|
Job
|
OSHB
|
41:1 |
הֵן־תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃
|
Job
|
BurJudso
|
41:1 |
လဝိသန်ကိုငါးမျှားနှင့် ဆွဲယူ၍၊ သူ၏လျှာကို ကြိုးနှင့်နှိပ်နင်းမည်လော။
|
Job
|
FarTPV
|
41:1 |
آیا میتوانی تمساح را با چنگک شکار کنی یا زبانش را با ریسمان ببندی؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
41:1 |
Kyā tū Liwiyātān azhdahe ko machhlī ke kāṅṭe se pakaṛ saktā yā us kī zabān ko rasse se bāndh saktā hai?
|
Job
|
SweFolk
|
41:1 |
Ingen är så dumdristig att han retar honom. Vem vågar då sätta sig upp mot mig?
|
Job
|
GerSch
|
41:1 |
Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
|
Job
|
TagAngBi
|
41:1 |
Mahuhuli mo ba ang buwaya ng isang bingwit? O mailalabas mo ba ang kaniyang dila ng isang panali?
|
Job
|
FinSTLK2
|
41:1 |
Katso, siinä toivo pettää. Jo sen näkemisestä se sortuu maahan."
|
Job
|
Dari
|
41:1 |
آیا می توانی تمساح را با چنگک شکار کنی یا زبانش را با ریسمان ببندی؟
|
Job
|
SomKQA
|
41:1 |
War bahalbadeedka Lewiiyaataan la yidhaahdo miyaad jillaab kalluun ku soo bixin kartaa? Carrabkiisase ma hoos baad xadhig ugu adkayn kartaa?
|
Job
|
NorSMB
|
41:1 |
Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
|
Job
|
Alb
|
41:1 |
A mund ta nxjerrësh Leviathanin me grep ose të mbash të palëvizur gjuhën e tij me një litar?
|
Job
|
KorHKJV
|
41:1 |
네가 낚시 바늘로 리워야단을 끌어낼 수 있겠느냐? 혹은 네가 늘어뜨리는 줄로 그의 혀를 끌어낼 수 있겠느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
41:1 |
Нема слободна који би га пробудио; а ко ће стати преда ме?
|
Job
|
Wycliffe
|
41:1 |
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
|
Job
|
Mal1910
|
41:1 |
മഹാനക്രത്തെ ചൂണ്ടലിട്ടു പിടിക്കാമോ? അതിന്റെ നാക്കു കയറുകൊണ്ടു അമൎത്താമോ?
|
Job
|
KorRV
|
41:1 |
네가 능히 낚시로 악어를 낚을 수 있겠느냐 노끈으로 그 혀를 맬수 있겠느냐
|
Job
|
Azeri
|
41:1 |
آيا لئوياتاني باليق قارماغي ائله چکه بئلرسن؟ و يا دئلئني قايتانلا باغلايا بئلرسن؟
|
Job
|
SweKarlX
|
41:1 |
Ingen är så dristig, att han honom uppväcka tör. Ho är då den, som för mig bestå kan?
|
Job
|
KLV
|
41:1 |
“ laH SoH draw pa' Leviathan { Note: Leviathan ghaH a pong vaD a crocodile joq rur creature. } tlhej a fishhook, joq press bIng Daj jat tlhej a cord?
|
Job
|
ItaDio
|
41:1 |
Trarrai tu fuori il leviatan con l’amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?
|
Job
|
RusSynod
|
41:1 |
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
|
Job
|
CSlEliza
|
41:1 |
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми? Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
|
Job
|
ABPGRK
|
41:1 |
άξεις δε δράκοντα εν αγκίστρω περιθήσεις δε φορβέαν περί ρίνα αυτού
|
Job
|
FreBBB
|
41:1 |
Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ? Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?
|
Job
|
LinVB
|
41:1 |
Oyo akanisi ’te akolonga yango, azali komikosa ; bobele kotala yango na miso, ekoyokisa ye nsomo.
|
Job
|
HunIMIT
|
41:1 |
Lám, az ember várakozása megcsalatkozott, hisz már láttára is leterül.
|
Job
|
ChiUnL
|
41:1 |
爾能以鉤釣鱷魚、以索制其舌、
|
Job
|
VietNVB
|
41:1 |
Con có dùng lưỡi câu mà câu thủy quái,Hoặc dùng dây buộc chặt hàm nó lại?
|
Job
|
LXX
|
41:1 |
οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας
|
Job
|
CebPinad
|
41:1 |
Makuha ba nimo ang leviathan sa taga sa isda? Kun magapus ba ang iyang dila sa lubid?
|
Job
|
RomCor
|
41:1 |
Poţi tu să prinzi leviatanul cu undiţa sau să-i legi limba cu o funie?
|
Job
|
Pohnpeia
|
41:1 |
Ia duwe, ke kak apihada Lepaiadan, de salihkihdi sellap pwoat lowe?
|
Job
|
HunUj
|
41:1 |
Hiszen aki ebben reménykedik, csalódik: már a puszta látásától is összeroskad.
|
Job
|
GerZurch
|
41:1 |
Niemand ist so kühn, dass er es aufweckte, / und wer kann vor ihm bestehen? /
|
Job
|
PorAR
|
41:1 |
Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
|
Job
|
DutSVVA
|
41:1 |
[040:20] Zult gij den Leviathan met den angel trekken, of zijn tong met een koord, dat gij laat nederzinken?
|
Job
|
FarOPV
|
41:1 |
«آیا لویاتان را با قلاب توانی کشید؟ یازبانش را با ریسمان توانی فشرد؟
|
Job
|
Ndebele
|
41:1 |
Ungamhudula yini uLeviyathani ngengwegwe, kumbe ulimi lwakhe ngentambo oyenza itshone?
|
Job
|
PorBLivr
|
41:1 |
Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
|
Job
|
Norsk
|
41:1 |
Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
|
Job
|
SloChras
|
41:1 |
Moreš li leviatana potegniti iz reke s trnkom, stisneš mu li z vrvjo jezik?
|
Job
|
Northern
|
41:1 |
Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
|
Job
|
GerElb19
|
41:1 |
(H40:20) Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
|
Job
|
LvGluck8
|
41:1 |
Vai tu levijatanu vari ķert ar makšķeri, jeb viņa mēli ar dziļi iemestu virvi?
|
Job
|
PorAlmei
|
41:1 |
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
|
Job
|
ChiUn
|
41:1 |
你能用魚鉤釣上鱷魚嗎?能用繩子壓下牠的舌頭嗎?
|
Job
|
SweKarlX
|
41:1 |
Ingen är så dristig, att han honom uppväcka tör. Ho är då den, som för mig bestå kan?
|
Job
|
FreKhan
|
41:1 |
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
|
Job
|
FrePGR
|
41:1 |
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue ?
|
Job
|
PorCap
|
41:1 |
«Esperar vencer o crocodilo é um engano; mal ele aparece, cai-se por terra.
|
Job
|
JapKougo
|
41:1 |
あなたはつり針でわにをつり出すことができるか。糸でその舌を押えることができるか。
|
Job
|
GerTextb
|
41:1 |
Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
|
Job
|
Kapingam
|
41:1 |
“Goe e-mee di-hudi di manu dragon go ‘Leviathan’ gi-di maadau, be e-nnoo dono holole gi-di loahi?
|
Job
|
SpaPlate
|
41:1 |
“Nadie es tan audaz que le despierte. ¿Quién es capaz de mantenerse en pie delante de Mí?
|
Job
|
WLC
|
41:1 |
הֵן־תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃
|
Job
|
LtKBB
|
41:1 |
„Ar gali pagauti leviataną kabliu ir užnerti virvę jam ant liežuvio?
|
Job
|
Bela
|
41:1 |
Марная надзея: ці не ўпадзеш ад аднаго позірку ягонага?
|
Job
|
GerBoLut
|
41:1 |
Siehe, seine FHoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
|
Job
|
FinPR92
|
41:1 |
Älä kuvittele turhia: sen pelkkä näkeminen paiskaa maahan kenet tahansa.
|
Job
|
SpaRV186
|
41:1 |
¿Sacarás tú al Leviatán con el anzuelo; y con la cuerda que le echares en su lengua?
|
Job
|
NlCanisi
|
41:1 |
Er is niemand vermetel genoeg, hem te wekken. Wie houdt voor hem stand,
|
Job
|
GerNeUe
|
41:1 |
Die Hoffnung, ihn zu fangen, wird immer enttäuscht. / Schon sein Anblick bringt dich zu Fall.
|
Job
|
UrduGeo
|
41:1 |
کیا تُو لِویاتان اژدہے کو مچھلی کے کانٹے سے پکڑ سکتا یا اُس کی زبان کو رسّے سے باندھ سکتا ہے؟
|
Job
|
AraNAV
|
41:1 |
أَيُمْكِنُ أَنْ تَصْطَادَ لَوِيَاثَانَ (الْحَيَوَانَ الْبَحْرِيَّ) بِشِصٍّ، أَوْ تَرْبِطُ لِسَانَهُ بِحَبْلٍ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
41:1 |
“你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子把它的舌头压下吗?
|
Job
|
ItaRive
|
41:1 |
(H40-25) Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
|
Job
|
Afr1953
|
41:1 |
Niemand is so vermetel, dat hy hom durf terg nie; wie is hy dan wat voor My sou standhou?
|
Job
|
RusSynod
|
41:1 |
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
|
Job
|
UrduGeoD
|
41:1 |
क्या तू लिवियातान अज़दहे को मछली के काँटे से पकड़ सकता या उस की ज़बान को रस्से से बाँध सकता है?
|
Job
|
TurNTB
|
41:1 |
“Livyatan'ı çengelle çekebilir misin, Dilini halatla bağlayabilir misin?
|
Job
|
DutSVV
|
41:1 |
Zult gij den Leviathan met den angel trekken, of zijn tong met een koord, dat gij laat nederzinken?
|
Job
|
HunKNB
|
41:1 |
Íme, az ilyennek reménye semmivé válik, már puszta látásától is földre vágódik!
|
Job
|
Maori
|
41:1 |
E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
|
Job
|
HunKar
|
41:1 |
Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
|
Job
|
Viet
|
41:1 |
(40:20) Ngươi có thể câu sấu với lưỡi câu, Và dùng dây mà xỏ lưỡi nó chăng?
|
Job
|
Kekchi
|
41:1 |
¿Ma naru ta biˈ ta̱chap li nimla xul Leviatán xcˈabaˈ riqˈuin li chˈi̱chˈ li nequeˈchapoc cuiˈ car? Ut, ¿ma naru ta biˈ ta̱bacˈ li ruˈuj rakˈ riqˈuin cˈa̱m?
|
Job
|
Swe1917
|
41:1 |
Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
|
Job
|
CroSaric
|
41:1 |
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
|
Job
|
VieLCCMN
|
41:1 |
Này, hy vọng thắng nó chỉ là ảo mộng, chỉ thấy nó thôi là đã rụng rời,
|
Job
|
FreBDM17
|
41:1 |
Il n’y a point d’homme si hardi qui l’ose réveiller ; et qui se tiendra debout devant moi ?
|
Job
|
FreLXX
|
41:1 |
Ne l'as-tu pas vu ? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit ?
|
Job
|
Aleppo
|
41:1 |
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל
|
Job
|
MapM
|
41:1 |
הֵן־תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃
|
Job
|
HebModer
|
41:1 |
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו׃
|
Job
|
Kaz
|
41:1 |
Сол алып аңды жеңемін деген үміттің өзі құр бекершілік. Оны көргеннен-ақ зәрең ұшып қалшылдарсың.
|
Job
|
FreJND
|
41:1 |
Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, n’est-on pas terrassé ?
|
Job
|
GerGruen
|
41:1 |
"Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
|
Job
|
SloKJV
|
41:1 |
Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, katero spuščaš dol?
|
Job
|
Haitian
|
41:1 |
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
|
Job
|
FinBibli
|
41:1 |
(H 40:20) Taidatkos vetää Leviatanin ongella, ja sitoa hänen kielensä nuoralla?
|
Job
|
SpaRV
|
41:1 |
¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, ó con la cuerda que le echares en su lengua?
|
Job
|
WelBeibl
|
41:1 |
Alli di ddal y Lefiathan â bachyn pysgota? Alli di rwymo ei dafod â rhaff?
|
Job
|
GerMenge
|
41:1 |
Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
|
Job
|
GreVamva
|
41:1 |
Δύνασαι να σύρης έξω τον Λευϊάθαν διά αγκίστρου; ή να περιδέσης την γλώσσαν αυτού με φορβιάν;
|
Job
|
UkrOgien
|
41:1 |
Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
|
Job
|
FreCramp
|
41:1 |
Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser.
|
Job
|
SrKDEkav
|
41:1 |
Нема слободног који би га пробудио; а ко ће стати преда ме?
|
Job
|
PolUGdan
|
41:1 |
Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język wyciągniesz go sznurem opuszczonym?
|
Job
|
FreSegon
|
41:1 |
Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
|
Job
|
SpaRV190
|
41:1 |
¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, ó con la cuerda que le echares en su lengua?
|
Job
|
HunRUF
|
41:1 |
Hiszen aki ebben reménykedik, csalódik: már a puszta látványától is összeroskad.
|
Job
|
DaOT1931
|
41:1 |
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
|
Job
|
TpiKJPB
|
41:1 |
¶ Ating yu ken pulim levaiatan i kam ausait wantaim wanpela huk? O tang bilong em wantaim wanpela rop, dispela yu lusim i go daun?
|
Job
|
DaOT1871
|
41:1 |
Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
|
Job
|
FreVulgG
|
41:1 |
Je ne l’exciterai pas comme par cruauté. Car qui est-ce qui peut résister à mon visage ?
|
Job
|
PolGdans
|
41:1 |
Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
|
Job
|
JapBungo
|
41:1 |
なんぢ鈎をもて鱷を釣いだすことを得んや その舌を糸にひきかくることを得んや
|
Job
|
GerElb18
|
41:1 |
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen? Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
|