|
Job
|
AB
|
41:2 |
(40:21) Or will you fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
|
|
Job
|
ABP
|
41:2 |
Or will you tie a hook in his nose, [4for a clasp 1and 2will you make a hole 3in his lip]?
|
|
Job
|
ACV
|
41:2 |
Can thou put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
|
|
Job
|
AFV2020
|
41:2 |
Can you put a ring into his nose, or pierce his jaw with a gaff hook?
|
|
Job
|
AKJV
|
41:2 |
Can you put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
|
|
Job
|
ASV
|
41:2 |
Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook?
|
|
Job
|
BBE
|
41:2 |
Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue?
|
|
Job
|
CPDV
|
41:2 |
Who has given to me beforehand, so that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
|
|
Job
|
DRC
|
41:2 |
Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
|
|
Job
|
Darby
|
41:2 |
Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
|
|
Job
|
Geneva15
|
41:2 |
Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
|
|
Job
|
GodsWord
|
41:2 |
Can you put a ring through its nose or pierce its jaw with a hook?
|
|
Job
|
JPS
|
41:2 |
None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me?
|
|
Job
|
Jubilee2
|
41:2 |
Canst thou put a hook into his nose or bore his jaw through with a thorn?
|
|
Job
|
KJV
|
41:2 |
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
|
|
Job
|
KJVA
|
41:2 |
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
|
|
Job
|
KJVPCE
|
41:2 |
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
|
|
Job
|
LEB
|
41:2 |
Can you put a rope in its nose? Or can you pierce its jawbone with a hook?
|
|
Job
|
LITV
|
41:2 |
Can you put a reed rope into his nose, or pierce his jaw with a thorn?
|
|
Job
|
MKJV
|
41:2 |
Can you put a reed rope into his nose, or pierce his jaw with a thorn?
|
|
Job
|
NETfree
|
41:2 |
Can you put a cord through its nose, or pierce its jaw with a hook?
|
|
Job
|
NETtext
|
41:2 |
Can you put a cord through its nose, or pierce its jaw with a hook?
|
|
Job
|
NHEB
|
41:2 |
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
|
|
Job
|
NHEBJE
|
41:2 |
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
|
|
Job
|
NHEBME
|
41:2 |
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
|
|
Job
|
Noyes
|
41:2 |
Canst thou put a rope into his nose, Or pierce his cheek with a hook?
|
|
Job
|
RLT
|
41:2 |
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
|
|
Job
|
RNKJV
|
41:2 |
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
|
|
Job
|
RWebster
|
41:2 |
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
|
|
Job
|
Rotherha
|
41:2 |
Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
|
|
Job
|
UKJV
|
41:2 |
Can you put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
|
|
Job
|
Webster
|
41:2 |
Canst thou put a hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
|
|
Job
|
YLT
|
41:2 |
Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
|
|
Job
|
ABPGRK
|
41:2 |
η δήσεις κρίκον εν τω μυκτήρι αυτού ψελλίω δε τρυπήσεις το χείλος αυτού
|
|
Job
|
Afr1953
|
41:2 |
Wie het eerste aan My gegee, dat Ek hom moet vergelde? Wat onder die ganse hemel is, is myne.
|
|
Job
|
Alb
|
41:2 |
A mund t'i vësh një xunkth në flegrat e hundës ose t'i shposh nofullën me një çengel?
|
|
Job
|
Aleppo
|
41:2 |
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב
|
|
Job
|
AraNAV
|
41:2 |
أَتَقْدِرُ أَنْ تَضَعَ خِزَامَةً فِي أَنْفِهِ، أَوْ تَثْقُبَ فَكَّهُ بِخُطَّافٍ؟
|
|
Job
|
AraSVD
|
41:2 |
أَتَضَعُ أَسَلَةً فِي خَطْمِهِ، أَمْ تَثْقُبُ فَكَّهُ بِخِزَامَةٍ؟
|
|
Job
|
Azeri
|
41:2 |
آيا بورنونا ائپ تاخا بئلرسن؟ قارماقلا چَنهسئني دَله بئلرسن؟
|
|
Job
|
Bela
|
41:2 |
Няма такога адважніка, які асьмеліўся б патрывожыць яго; хто ж можа ўстояць прад Маім абліччам?
|
|
Job
|
BulVeren
|
41:2 |
Можеш ли да сложиш оглавник на носа му, да пробиеш челюстта му с кука?
|
|
Job
|
BurJudso
|
41:2 |
သူ့ကို နှာရှုတ်တပ်၍၊ ပါးရိုး၌သံကွင်းလျှိုမည် လော။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
41:2 |
аще вся поднебесная Моя есть?
|
|
Job
|
CebPinad
|
41:2 |
Matuhog mo ba ug pisi ang iyang ilong? Kun kapalapsan kanimo ang iyang apapangig sa usa ka taga?
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
41:2 |
能把草绳穿进它的鼻子吗?能用刺钩穿透它的腮骨吗?
|
|
Job
|
ChiSB
|
41:2 |
沒有一個勇敢的人敢觸犯牠,有誰還敢站立在牠前面呢﹖
|
|
Job
|
ChiUn
|
41:2 |
你能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎?
|
|
Job
|
ChiUnL
|
41:2 |
以繩穿其鼻、以鉤貫其頰乎、
|
|
Job
|
ChiUns
|
41:2 |
你能用绳索穿牠的鼻子吗?能用钩穿牠的腮骨吗?
|
|
Job
|
CopSahBi
|
41:2 |
ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲣⲟⲓ ⲁϥⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲱⲓ ⲡⲉ
|
|
Job
|
CroSaric
|
41:2 |
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
|
|
Job
|
DaOT1871
|
41:2 |
— Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
|
|
Job
|
DaOT1931
|
41:2 |
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
|
|
Job
|
Dari
|
41:2 |
آیا می توانی بینی او را با ریسمان ببندی و الاشه اش را با چنگک سوراخ کنی؟
|
|
Job
|
DutSVV
|
41:2 |
Zult gij hem een bieze in den neus leggen, of met een doorn zijn kaak doorboren?
|
|
Job
|
DutSVVA
|
41:2 |
[040:21] Zult gij hem een bieze in den neus leggen, of met een doorn zijn kaak doorboren?
|
|
Job
|
Esperant
|
41:2 |
Ĉu vi povas trameti kanon tra ĝia nazo Kaj trapiki ĝian vangon per pikilo?
|
|
Job
|
FarOPV
|
41:2 |
آیادر بینی او مهار توانی کشید؟ یا چانهاش را باقلاب توانی سفت؟
|
|
Job
|
FarTPV
|
41:2 |
آیا میتوانی پوزهٔ او را مهار و لاشهاش را با چنگک سوراخ کنی؟
|
|
Job
|
FinBibli
|
41:2 |
(H 40:21) Taidatkos panna ongen hänen sierameensa, ja hänen leukaluunsa pistää naskalilla lävitse?
|
|
Job
|
FinPR
|
41:2 |
{40:21} Voitko kiinnittää kaislaköyden sen kuonoon ja väkäraudalla lävistää siltä posken?
|
|
Job
|
FinPR92
|
41:2 |
Ei pahinkaan hurjapää ryhdy sitä ärsyttämään. Kuka voisi mitellä sen kanssa voimiaan!
|
|
Job
|
FinRK
|
41:2 |
Ei kukaan ole niin hurja, että ärsyttäisi sitä. Kuka sitten kestäisi minun edessäni?
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
41:2 |
"Ei ole niin rohkeaa, joka sitä ärsyttäisi. Kuka sitten kestäisi minun edessäni?
|
|
Job
|
FreBBB
|
41:2 |
Lui mettras-tu un jonc dans le nez ? Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?
|
|
Job
|
FreBDM17
|
41:2 |
Qui m’a fait des avances, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
|
|
Job
|
FreCramp
|
41:2 |
Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan : qui donc oserait me résister en face ?
|
|
Job
|
FreJND
|
41:2 |
Nul n’est assez hardi pour le réveiller ; et qui est celui qui se présentera devant moi ?
|
|
Job
|
FreKhan
|
41:2 |
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
|
|
Job
|
FreLXX
|
41:2 |
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé ? car quel est celui qui s'était opposé à moi ?
|
|
Job
|
FrePGR
|
41:2 |
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau ?
|
|
Job
|
FreSegon
|
41:2 |
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
41:2 |
Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende ? tout ce qui est sous le ciel est à moi.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
41:2 |
Niemand ist so kuhn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen konne?
|
|
Job
|
GerElb18
|
41:2 |
Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
|
|
Job
|
GerElb19
|
41:2 |
(H40:21) Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
|
|
Job
|
GerGruen
|
41:2 |
Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
|
|
Job
|
GerMenge
|
41:2 |
Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
|
|
Job
|
GerNeUe
|
41:2 |
Niemand ist so tollkühn, dass er ihn weckt! Und wer ist es, der vor mir bestehen kann?
|
|
Job
|
GerSch
|
41:2 |
Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
|
|
Job
|
GerTextb
|
41:2 |
So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
|
|
Job
|
GerZurch
|
41:2 |
Wer trat ihm entgegen und blieb heil? / Unter dem ganzen Himmel, wer ist es? /
|
|
Job
|
GreVamva
|
41:2 |
Δύνασαι να βάλης χαλινόν εις την ρίνα αυτού; ή να τρυπήσης την σιαγόνα αυτού με άκανθαν;
|
|
Job
|
Haitian
|
41:2 |
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
|
|
Job
|
HebModer
|
41:2 |
התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
41:2 |
Nincs vakmerő, ki felingerelné: ki az tehát, ki én elémbe áll?
|
|
Job
|
HunKNB
|
41:2 |
Nincs olyan merész, aki ingerelni merné, és ki állhat meg az én színem előtt?
|
|
Job
|
HunKar
|
41:2 |
Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
|
|
Job
|
HunRUF
|
41:2 |
Nincs olyan vakmerő, aki fölverje. Ki merne kiállni ellene?
|
|
Job
|
HunUj
|
41:2 |
Nincs olyan vakmerő, aki fölverje. Ki merne kiállni ellene?
|
|
Job
|
ItaDio
|
41:2 |
Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?
|
|
Job
|
ItaRive
|
41:2 |
(H40-26) Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
|
|
Job
|
JapBungo
|
41:2 |
なんぢ葦の繩をその鼻に通し また鈎をその齶に衝とほし得んや
|
|
Job
|
JapKougo
|
41:2 |
あなたは葦のなわをその鼻に通すことができるか。つり針でそのあごを突き通すことができるか。
|
|
Job
|
KLV
|
41:2 |
laH SoH lan a rope Daq Daj nose, joq pierce Daj jaw vegh tlhej a hook?
|
|
Job
|
Kapingam
|
41:2 |
Goe e-mee di-daalo dau loahi laa-lodo di uhi o-maa, be e-hagalau ono gauwae gi-di maadau?
|
|
Job
|
Kaz
|
41:2 |
Оның мазасын алуға ешкімнің дәті бармайды. Олай болса, Маған қарсы тұра алатын біреу бар ма?
|
|
Job
|
Kekchi
|
41:2 |
¿Ma naru ta biˈ ta̱qˈue junak cˈa̱m saˈ li ruˈuj malaj ut ta̱hop lix xca̱lam re riqˈuin junak chˈi̱chˈ?
|
|
Job
|
KorHKJV
|
41:2 |
네가 그의 코에 낚시 바늘을 걸 수 있겠느냐? 혹은 가시로 그의 턱을 꿸 수 있겠느냐?
|
|
Job
|
KorRV
|
41:2 |
줄로 그 코를 꿸 수 있겠느냐 갈고리로 그 아가미를 꿸 수 있겠느냐
|
|
Job
|
LXX
|
41:2 |
οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς
|
|
Job
|
LinVB
|
41:2 |
Moto moko te akomeka kolamusa yango. Bongo nani akokoka komeka yango ?
|
|
Job
|
LtKBB
|
41:2 |
Ar gali perverti kabliu jo šnerves ir akstinu perdurti jo žiaunas?
|
|
Job
|
LvGluck8
|
41:2 |
Vai tu viņam riņķi māki likt nāsīs un ar asmeni izdurt viņa žaunas?
|
|
Job
|
Mal1910
|
41:2 |
അതിന്റെ മൂക്കിൽ കയറു കോൎക്കാമോ? അതിന്റെ അണയിൽ കൊളുത്തു കടത്താമോ?
|
|
Job
|
Maori
|
41:2 |
E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
|
|
Job
|
MapM
|
41:2 |
לֹֽא־אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
41:2 |
Tsy misy sahy manao vi-very hanaitra azy; Koa iza kosa no mahajanona eo anatrehako?
|
|
Job
|
Ndebele
|
41:2 |
Ungafaka yini umhlanga ekhaleni lakhe, kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngameva?
|
|
Job
|
NlCanisi
|
41:2 |
Wie treedt tegen hem op, en blijft ongedeerd: Onder de ganse hemel Is er niet één!
|
|
Job
|
NorSMB
|
41:2 |
Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
|
|
Job
|
Norsk
|
41:2 |
Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
|
|
Job
|
Northern
|
41:2 |
Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
|
|
Job
|
OSHB
|
41:2 |
לֹֽא־אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
41:2 |
Ke kak kihong sahl pwoat nin tumwe, de kehs ehu nan ewe?
|
|
Job
|
PolGdans
|
41:2 |
Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
41:2 |
Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
|
|
Job
|
PorAR
|
41:2 |
Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
|
|
Job
|
PorAlmei
|
41:2 |
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
|
|
Job
|
PorBLivr
|
41:2 |
Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
|
|
Job
|
PorBLivr
|
41:2 |
Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
|
|
Job
|
PorCap
|
41:2 |
*Ninguém se atreve a provocá-lo; quem lhe resistirá de frente?
|
|
Job
|
RomCor
|
41:2 |
Îi vei putea petrece papura prin nări sau să-i străpungi cu un cârlig falca?
|
|
Job
|
RusSynod
|
41:2 |
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
|
|
Job
|
RusSynod
|
41:2 |
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять пред Моим лицом?
|
|
Job
|
SloChras
|
41:2 |
Moreš mu li potegniti ločkasto vrvco skozi nos in čeljust prebosti z obodcem?
|
|
Job
|
SloKJV
|
41:2 |
Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
|
|
Job
|
SomKQA
|
41:2 |
Ma sankiisaad xadhig ku xidhi kartaa? Mase daankiisaad jillaab ku duleelin kartaa?
|
|
Job
|
SpaPlate
|
41:2 |
¿Quién me dio algo primero, para que Yo lo recompense? Mío es lo que hay bajo todo el cielo.
|
|
Job
|
SpaRV
|
41:2 |
¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?
|
|
Job
|
SpaRV186
|
41:2 |
¿Pondrás tú garfio en sus narices; y horadarás tú con espina su quijada?
|
|
Job
|
SpaRV190
|
41:2 |
¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
41:2 |
Ко ми је пре дао шта, да му вратим? Шта је год под свим небом, моје је.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
41:2 |
Ко ми је прије дао што, да му вратим? што је год под свијем небом, моје је.
|
|
Job
|
Swe1917
|
41:2 |
Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
|
|
Job
|
SweFolk
|
41:2 |
Vem har gett mig något som jag måste betala igen? Mitt är allt som finns under himlen.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
41:2 |
Ho hafver något gifvit mig tillförene, att jag må honom det vedergälla? Mitt är allt det under hela himmelen är.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
41:2 |
Ho hafver något gifvit mig tillförene, att jag må honom det vedergälla? Mitt är allt det under hela himmelen är.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
41:2 |
Makapaglalagay ka ba ng tali sa kaniyang ilong? O makabubutas sa kaniyang panga ng isang taga ng bingwit?
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
41:2 |
เจ้าเอาเชือกสนตะพายมันได้หรือ หรือเอาหนามเจาะคางมันได้
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
41:2 |
Ating yu ken putim wanpela huk i go insait long nus bilong em? O boaim hul namel long bun bilong wasket bilong em wantaim wanpela nil?
|
|
Job
|
TurNTB
|
41:2 |
Burnuna sazdan ip takabilir misin, Kancayla çenesini delebilir misin?
|
|
Job
|
UkrOgien
|
41:2 |
Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
|
|
Job
|
UrduGeo
|
41:2 |
کیا تُو اُس کی ناک چھید کر اُس میں سے رسّا گزار سکتا یا اُس کے جبڑے کو کانٹے سے چیر سکتا ہے؟
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
41:2 |
क्या तू उस की नाक छेदकर उसमें से रस्सा गुज़ार सकता या उसके जबड़े को काँटे से चीर सकता है?
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
41:2 |
Kyā tū us kī nāk chhed kar us meṅ se rassā guzār saktā yā us ke jabṛe ko kāṅṭe se chīr saktā hai?
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
41:2 |
chẳng ai gan đến độ khiêu khích nó, đối diện với nó, chẳng ai đứng vững.
|
|
Job
|
Viet
|
41:2 |
(40:21) Có thể xỏ một sợ mây qua mũi nó, Và soi hàm nó bằng một cái móc ư?
|
|
Job
|
VietNVB
|
41:2 |
Con có xỏ dây thừng qua mũi nó,Dùng móc xoi thủng hàm nó được?
|
|
Job
|
WLC
|
41:2 |
לֹֽא־אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
41:2 |
Alli di roi cylch yn ei drwyn, neu wthio bachyn drwy ei ên?
|
|
Job
|
Wycliffe
|
41:2 |
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
|