Job
|
RWebster
|
41:3 |
Will he make many supplications to thee? will he speak soft words to thee?
|
Job
|
NHEBJE
|
41:3 |
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
|
Job
|
ABP
|
41:3 |
And will he speak to you [2supplications 1earnest] softly?
|
Job
|
NHEBME
|
41:3 |
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
|
Job
|
Rotherha
|
41:3 |
Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
|
Job
|
LEB
|
41:3 |
Will it make numerous pleas for mercy to you? Or will it speak gentle words to you?
|
Job
|
RNKJV
|
41:3 |
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
|
Job
|
Jubilee2
|
41:3 |
Will he make many supplications unto thee? Will he speak soft [words] unto thee?
|
Job
|
Webster
|
41:3 |
Will he make many supplications to thee? will he speak soft [words] to thee?
|
Job
|
Darby
|
41:3 |
Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
|
Job
|
ASV
|
41:3 |
Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?
|
Job
|
LITV
|
41:3 |
Will he multiply pleas for help to you; or will he speak soft words to you?
|
Job
|
Geneva15
|
41:3 |
I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
|
Job
|
CPDV
|
41:3 |
I will not spare him, nor his powerful words and counterfeit attempts at supplication.
|
Job
|
BBE
|
41:3 |
Will he make prayers to you, or say soft words to you?
|
Job
|
DRC
|
41:3 |
I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.
|
Job
|
GodsWord
|
41:3 |
Will it plead with you for mercy or speak tenderly to you?
|
Job
|
JPS
|
41:3 |
Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine.
|
Job
|
KJVPCE
|
41:3 |
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
|
Job
|
NETfree
|
41:3 |
Will it make numerous supplications to you, will it speak to you with tender words?
|
Job
|
AB
|
41:3 |
(40:22) Will he address you with a petition? Softly, with the voice of a suppliant?
|
Job
|
AFV2020
|
41:3 |
Will he multiply pleas for help to you? Will he speak soft words to you?
|
Job
|
NHEB
|
41:3 |
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
|
Job
|
NETtext
|
41:3 |
Will it make numerous supplications to you, will it speak to you with tender words?
|
Job
|
UKJV
|
41:3 |
Will he make many supplications unto you? will he speak soft words unto you?
|
Job
|
Noyes
|
41:3 |
Will he make many entreaties to thee? Will he speak soft words to thee?
|
Job
|
KJV
|
41:3 |
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
|
Job
|
KJVA
|
41:3 |
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
|
Job
|
AKJV
|
41:3 |
Will he make many supplications to you? will he speak soft words to you?
|
Job
|
RLT
|
41:3 |
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
|
Job
|
MKJV
|
41:3 |
Will he multiply pleas for help to you? Will he speak soft words to you?
|
Job
|
YLT
|
41:3 |
Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
|
Job
|
ACV
|
41:3 |
Will he make many supplications to thee? Or will he speak soft words to thee?
|
Job
|
PorBLivr
|
41:3 |
Fará ele súplicas a ti, ou falará contigo suavemente?
|
Job
|
Mg1865
|
41:3 |
Iza no nanome Ahy aloha mba hamaliako azy? Ny eny ambanin’ ny lanitra rehetra dia Ahy avokoa.
|
Job
|
FinPR
|
41:3 |
{40:22} Rukoileeko se sinua paljon, tahi puhutteleeko se sinua lempeästi?
|
Job
|
FinRK
|
41:3 |
Kuka on ensin antanut minulle jotakin, joka minun olisi korvattava? Minunhan on kaikki, mitä on taivaan alla.
|
Job
|
ChiSB
|
41:3 |
誰攻擊牠,而能安全無恙﹖普天之下沒有一人!
|
Job
|
ChiUns
|
41:3 |
牠岂向你连连恳求,说柔和的话吗?
|
Job
|
BulVeren
|
41:3 |
Ще отправи ли към тебе множество молби, ще ти говори ли със нежни думи?
|
Job
|
AraSVD
|
41:3 |
أَيُكْثِرُ ٱلتَّضَرُّعَاتِ إِلَيْكَ، أَمْ يَتَكَلَّمُ مَعَكَ بِٱللِّينِ؟
|
Job
|
Esperant
|
41:3 |
Ĉu ĝi multe petegos vin, Aŭ parolos al vi flataĵojn?
|
Job
|
ThaiKJV
|
41:3 |
มันจะวิงวอนต่อเจ้าเป็นอันมากหรือ มันจะพูดด้วยคำอ่อนหวานกับเจ้าหรือ
|
Job
|
OSHB
|
41:3 |
מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמַ֣יִם לִי־הֽוּא׃
|
Job
|
BurJudso
|
41:3 |
သူသည်သင့်ကိုများစွာ တောင်းပန်လိမ့်မည် လော။ ချော့မော့သောစကားကို ပြောလိမ့်မည်လော။
|
Job
|
FarTPV
|
41:3 |
آیا پیش تو زاری میکند که به او آزار نرسانی؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
41:3 |
Kyā wuh kabhī tujh se bār bār rahm māṅgegā yā narm narm alfāz se terī ḳhushāmad karegā?
|
Job
|
SweFolk
|
41:3 |
Jag vill inte tiga om hans lemmar, om hans styrka och sköna gestalt.
|
Job
|
GerSch
|
41:3 |
Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
|
Job
|
TagAngBi
|
41:3 |
Mamamanhik ba siya ng marami sa iyo? O magsasalita ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
|
Job
|
FinSTLK2
|
41:3 |
Kuka on minulle ensin antanut jotakin, joka minun olisi korvattava? Mitä kaiken taivaan alla on, se on minun.
|
Job
|
Dari
|
41:3 |
آیا پیش تو زاری می کند که به او آزار نرسانی؟
|
Job
|
SomKQA
|
41:3 |
Isagu ma aad buu kuu baryi doonaa? Mase hadal macaan buu kugula hadli doonaa?
|
Job
|
NorSMB
|
41:3 |
Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
|
Job
|
Alb
|
41:3 |
A do të të lutet ai së tepërmi apo do të të drejtojë fjalë të ëmbla?
|
Job
|
KorHKJV
|
41:3 |
그가 네게 많은 간구를 하겠느냐? 그가 네게 부드러운 말들을 하겠느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
41:3 |
Нећу мучати о удима његовијем ни о сили ни о љепоти стаса његова.
|
Job
|
Wycliffe
|
41:3 |
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
|
Job
|
Mal1910
|
41:3 |
അതു നിന്നോടു ഏറിയ യാചന കഴിക്കുമോ? സാവധാനവാക്കു നിന്നോടു പറയുമോ?
|
Job
|
KorRV
|
41:3 |
그것이 어찌 네게 연속 간구하겠느냐 유순한 말로 네게 이야기하겠느냐
|
Job
|
Azeri
|
41:3 |
آيا سنه دفهلرله يالوارار؟ سنئنله يوموشاق سؤزلر دانيشار؟
|
Job
|
SweKarlX
|
41:3 |
Jag vill icke förtiga hans kraft; ej heller hans magt, eller huru välskapad han är.
|
Job
|
KLV
|
41:3 |
DichDaq ghaH chenmoH law' petitions Daq SoH, joq DichDaq ghaH jatlh soft mu'mey Daq SoH?
|
Job
|
ItaDio
|
41:3 |
Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?
|
Job
|
RusSynod
|
41:3 |
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
|
Job
|
CSlEliza
|
41:3 |
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
|
Job
|
ABPGRK
|
41:3 |
λαλήσει δε σοι δεήσεις ικετηρίας μαλακώς
|
Job
|
FreBBB
|
41:3 |
T'adressera-t-il de nombreuses supplications ? Te dira-t-il de douces paroles ?
|
Job
|
LinVB
|
41:3 |
Oyo akobanga te kobundisa yango, nakofuta ye binso bizali na ngai.
|
Job
|
HunIMIT
|
41:3 |
Ki előzött meg valamivel, hogy fizessek? Mi az egész ég alatt van, enyém az.
|
Job
|
ChiUnL
|
41:3 |
彼豈屢求於爾、以甘言語爾乎、
|
Job
|
VietNVB
|
41:3 |
Liệu nó có tha thiết van xin con,Nói với con những lời ngọt ngào?
|
Job
|
LXX
|
41:3 |
ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενεῖ εἰ πᾶσα ἡ ὑπ’ οὐρανὸν ἐμή ἐστιν
|
Job
|
CebPinad
|
41:3 |
Maghimo ba siya ug daghanan nga pangamuyo kanimo? Kun mosulti ba siya kanimo ug mga pulong malomo?
|
Job
|
RomCor
|
41:3 |
Îţi va face el multe rugăminţi? Îţi va vorbi el cu un glas dulce?
|
Job
|
Pohnpeia
|
41:3 |
E kak peki rehmw ke en sapwadala, de ke en mahkohng?
|
Job
|
HunUj
|
41:3 |
Ki szállhat szembe velem úgy, hogy sértetlenül hagynám? Minden az enyém az ég alatt.
|
Job
|
GerZurch
|
41:3 |
Er würde nicht erneuern sein Geschwätz, / das Gerede von Grosstaten und prächtiger Rüstung. /
|
Job
|
PorAR
|
41:3 |
Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
|
Job
|
DutSVVA
|
41:3 |
[040:22] Zal hij aan u veel smekingen maken? Zal hij zachtjes tot u spreken?
|
Job
|
FarOPV
|
41:3 |
آیا او نزد تو تضرع زیادخواهد نمود؟ یا سخنان ملایم به تو خواهدگفت؟
|
Job
|
Ndebele
|
41:3 |
Uzakuncenga kanengi yini? Uzakhuluma lawe ngathambileyo yini?
|
Job
|
PorBLivr
|
41:3 |
Fará ele súplicas a ti, ou falará contigo suavemente?
|
Job
|
Norsk
|
41:3 |
Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
|
Job
|
SloChras
|
41:3 |
Bo te li veliko prosil ali sladke besede ti govoril?
|
Job
|
Northern
|
41:3 |
Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
|
Job
|
GerElb19
|
41:3 |
(H40:22) Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
|
Job
|
LvGluck8
|
41:3 |
Vai tu domā, ka tas tevis daudz lūgsies un labus vārdus uz tevi runās?
|
Job
|
PorAlmei
|
41:3 |
Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
|
Job
|
ChiUn
|
41:3 |
牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎?
|
Job
|
SweKarlX
|
41:3 |
Jag vill icke förtiga hans kraft; ej heller hans magt, eller huru välskapad han är.
|
Job
|
FreKhan
|
41:3 |
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
|
Job
|
FrePGR
|
41:3 |
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie ?
|
Job
|
PorCap
|
41:3 |
Quem o pode acometer e sair com vida? Ninguém, debaixo do céu!
|
Job
|
JapKougo
|
41:3 |
これはしきりに、あなたに願い求めるであろうか。柔らかな言葉をあなたに語るであろうか。
|
Job
|
GerTextb
|
41:3 |
Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
|
Job
|
Kapingam
|
41:3 |
Mee gaa-dangi-adu bolo goe gi-diiagi ia gii-hana? Mee ga-helekai balabala-adu gi-di-goe?
|
Job
|
SpaPlate
|
41:3 |
No callaré sus miembros, su fuerza, la armonía de sus proporciones.
|
Job
|
WLC
|
41:3 |
מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמַ֣יִם לִי־הֽוּא׃
|
Job
|
LtKBB
|
41:3 |
Ar jis maldaus tave, ar kalbės švelniais žodžiais?
|
Job
|
Bela
|
41:3 |
Хто апярэдзіў Мяне, каб Я даваў яму? пад усім небам усё Маё.
|
Job
|
GerBoLut
|
41:3 |
Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter alien Flimmeln ist.
|
Job
|
FinPR92
|
41:3 |
Kuka siis voisi astua minun eteeni vaatimaan palvelusta palveluksesta? Eikö kaikki taivaan alla ole minun?
|
Job
|
SpaRV186
|
41:3 |
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablarte ha él a ti lisonjas?
|
Job
|
NlCanisi
|
41:3 |
Ik wil niet zwijgen over zijn leden, Maar spreken over zijn nooit geëvenaarde kracht.
|
Job
|
GerNeUe
|
41:3 |
Wer hat mir je etwas gegeben, / das ich ihm zurückzahlen müsste? / Alles unter dem Himmel gehört mir.
|
Job
|
UrduGeo
|
41:3 |
کیا وہ کبھی تجھ سے بار بار رحم مانگے گا یا نرم نرم الفاظ سے تیری خوشامد کرے گا؟
|
Job
|
AraNAV
|
41:3 |
أَيُكْثِرُ مِنْ تَضَرُّعَاتِهِ إِلَيْكَ أَمْ يَسْتَعْطِفُكَ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
41:3 |
它会向你再三恳求,对你说温柔的话吗?
|
Job
|
ItaRive
|
41:3 |
(H40-27) Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
|
Job
|
Afr1953
|
41:3 |
Ek wil nie swyg oor sy lede en hoe dit staan met sy kragsvolheid en die skoonheid van sy uitrusting nie.
|
Job
|
RusSynod
|
41:3 |
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? Под всем небом все Мое.
|
Job
|
UrduGeoD
|
41:3 |
क्या वह कभी तुझसे बार बार रहम माँगेगा या नरम नरम अलफ़ाज़ से तेरी ख़ुशामद करेगा?
|
Job
|
TurNTB
|
41:3 |
Yalvarıp yakarır mı sana, Tatlı tatlı konuşur mu?
|
Job
|
DutSVV
|
41:3 |
Zal hij aan u veel smekingen maken? Zal hij zachtjes tot u spreken?
|
Job
|
HunKNB
|
41:3 |
Ki adott nekem előbb, hogy vissza kellene neki adnom? Ami az ég alatt van, az mind az enyém!
|
Job
|
Maori
|
41:3 |
E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
|
Job
|
HunKar
|
41:3 |
Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
|
Job
|
Viet
|
41:3 |
(40:22) Nó há sẽ cầu ơn nhiều cùng ngươi, Và nói với ngươi những lời êm ái sao?
|
Job
|
Kekchi
|
41:3 |
¿Ma tixtzˈa̱ma ta biˈ cha̱cuu nak ta̱cuil xtokˈoba̱l ru? Ut, ¿ma tixtzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱cuuxta̱na ru?
|
Job
|
Swe1917
|
41:3 |
Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
|
Job
|
CroSaric
|
41:3 |
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
|
Job
|
VieLCCMN
|
41:3 |
Ai đến gần nó mà yên lành được ? Dưới gầm trời này, không có một ai !
|
Job
|
FreBDM17
|
41:3 |
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
|
Job
|
FreLXX
|
41:3 |
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient ?
|
Job
|
Aleppo
|
41:3 |
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא
|
Job
|
MapM
|
41:3 |
מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כׇּל־הַשָּׁמַ֣יִם לִי־הֽוּא׃
|
Job
|
HebModer
|
41:3 |
הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות׃
|
Job
|
Kaz
|
41:3 |
Құнын Менен қайтарып аламын деп кім бір нәрсесін Маған беріп қойған? Аспан астындағылардың барлығы да Менікі!
|
Job
|
FreJND
|
41:3 |
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
|
Job
|
GerGruen
|
41:3 |
Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
|
Job
|
SloKJV
|
41:3 |
Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
|
Job
|
Haitian
|
41:3 |
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
|
Job
|
FinBibli
|
41:3 |
(H 40:22) Luuletkos, että hän sinua paljon rukoilee, ja liehakoitsee sinun edessäs?
|
Job
|
SpaRV
|
41:3 |
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablaráte él lisonjas?
|
Job
|
WelBeibl
|
41:3 |
Fydd e'n pledio'n daer am drugaredd? Fydd e'n seboni wrth siarad gyda ti?
|
Job
|
GerMenge
|
41:3 |
Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
|
Job
|
GreVamva
|
41:3 |
Θέλει πληθύνει προς σε ικεσίας; θέλει σοι λαλήσει μετά γλυκύτητος;
|
Job
|
UkrOgien
|
41:3 |
Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
|
Job
|
FreCramp
|
41:3 |
Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre ? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
|
Job
|
SrKDEkav
|
41:3 |
Нећу ћутати о удима његовим ни о сили ни о лепоти стаса његовог.
|
Job
|
PolUGdan
|
41:3 |
Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
|
Job
|
FreSegon
|
41:3 |
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
|
Job
|
SpaRV190
|
41:3 |
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablaráte él lisonjas?
|
Job
|
HunRUF
|
41:3 |
Ki szállhat szembe vele úgy, hogy sértetlenül hagyná? Minden az övé az ég alatt.
|
Job
|
DaOT1931
|
41:3 |
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
|
Job
|
TpiKJPB
|
41:3 |
Ating em bai wokim planti autim askim i kam long yu? Ating em bai toktok wantaim ol toktok isi isi i go long yu?
|
Job
|
DaOT1871
|
41:3 |
jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
|
Job
|
FreVulgG
|
41:3 |
Je ne l’épargnerai pas, malgré les paroles puissantes (ses discours arrogants) et les prières les plus touchantes (ses paroles suppliantes).
|
Job
|
PolGdans
|
41:3 |
Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
|
Job
|
JapBungo
|
41:3 |
是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
|
Job
|
GerElb18
|
41:3 |
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle und von der Schönheit seines Baues.
|