Job
|
RWebster
|
8:9 |
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
|
Job
|
NHEBJE
|
8:9 |
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
|
Job
|
ABP
|
8:9 |
[3of yesterday 1For 2we are], and have not known; [8a shadow 1for 2our 7is 3existence 4upon 5the 6earth];
|
Job
|
NHEBME
|
8:9 |
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
|
Job
|
Rotherha
|
8:9 |
For, of yesterday, are, we, and cannot know, for, a shadow, are our days upon earth:
|
Job
|
LEB
|
8:9 |
for we are of yesterday, and we do not know, for our days on earth are a shadow.
|
Job
|
RNKJV
|
8:9 |
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
|
Job
|
Jubilee2
|
8:9 |
for we are but of yesterday and know nothing because our days upon earth are as a shadow.
|
Job
|
Webster
|
8:9 |
(For we [are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth [are] a shadow:)
|
Job
|
Darby
|
8:9 |
For we are [but] of yesterday, and know nothing, for our days upon earth are a shadow.
|
Job
|
ASV
|
8:9 |
(For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow);
|
Job
|
LITV
|
8:9 |
for we are but of yesterday, and we know nothing because our days on earth are a shadow.
|
Job
|
Geneva15
|
8:9 |
(For we are but of yesterday, and are ignorant: for our dayes vpon earth are but a shadowe)
|
Job
|
CPDV
|
8:9 |
(of course, we are but of yesterday and are ignorant that our days on earth are like a shadow,)
|
Job
|
BBE
|
8:9 |
(For we are but of yesterday, and have no knowledge, because our days on earth are gone like a shade:)
|
Job
|
DRC
|
8:9 |
(For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow)
|
Job
|
GodsWord
|
8:9 |
We have only been around since yesterday, and we know nothing. Our days on earth are only a fleeting shadow.
|
Job
|
JPS
|
8:9 |
For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow--
|
Job
|
KJVPCE
|
8:9 |
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
|
Job
|
NETfree
|
8:9 |
For we were born yesterday and do not have knowledge, since our days on earth are but a shadow.
|
Job
|
AB
|
8:9 |
(for we are of yesterday, and know nothing; for our life upon the earth is a shadow:)
|
Job
|
AFV2020
|
8:9 |
For we are but of yesterday and know nothing, because our days on earth are a shadow.
|
Job
|
NHEB
|
8:9 |
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
|
Job
|
NETtext
|
8:9 |
For we were born yesterday and do not have knowledge, since our days on earth are but a shadow.
|
Job
|
UKJV
|
8:9 |
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
|
Job
|
Noyes
|
8:9 |
(For we are of yesterday and know nothing, Since our days upon the earth are but a shadow;)
|
Job
|
KJV
|
8:9 |
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
|
Job
|
KJVA
|
8:9 |
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
|
Job
|
AKJV
|
8:9 |
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow:)
|
Job
|
RLT
|
8:9 |
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
|
Job
|
MKJV
|
8:9 |
for we are but of yesterday and know nothing, because our days on earth are a shadow.
|
Job
|
YLT
|
8:9 |
(For of yesterday we are , and we know not, For a shadow are our days on earth.)
|
Job
|
ACV
|
8:9 |
(for we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow).
|
Job
|
PorBLivr
|
8:9 |
Pois nós somos de ontem e nada sabemos, pois nossos dias sobre a terra são como a sombra.
|
Job
|
Mg1865
|
8:9 |
(Fa vao omaly isika ka tsy mba mahalala, fa aloka ihany ny androntsika etỳ ambonin’ ny tany);
|
Job
|
FinPR
|
8:9 |
Mehän olemme eilispäivän lapsia emmekä mitään tiedä, päivämme ovat vain varjo maan päällä.
|
Job
|
FinRK
|
8:9 |
Mehän olemme eilisen lapsia emmekä mitään tiedä, päivämme ovat vain varjo maan päällä.
|
Job
|
ChiSB
|
8:9 |
因為我們由昨日纔有,本來一無所知;我們在世上的日月,好似影子。
|
Job
|
CopSahBi
|
8:9 |
ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲥⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲟⲩϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲁϩⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Job
|
ChiUns
|
8:9 |
我们不过从昨日才有,一无所知;我们在世的日子好像影儿。
|
Job
|
BulVeren
|
8:9 |
понеже ние сме едва от вчера и не знаем нищо, защото земните ни дни са като сянка.
|
Job
|
AraSVD
|
8:9 |
لِأَنَّنَا نَحْنُ مِنْ أَمْسٍ وَلَا نَعْلَمُ، لِأَنَّ أَيَّامَنَا عَلَى ٱلْأَرْضِ ظِلٌّ.
|
Job
|
Esperant
|
8:9 |
Ĉar ni estas de hieraŭ, kaj ni nenion scias; Nia vivo sur la tero estas nur ombro.
|
Job
|
ThaiKJV
|
8:9 |
(เพราะส่วนเราเหมือนอย่างเกิดวานนี้ จะรู้อะไรก็หาไม่ เพราะวันคืนของเราบนแผ่นดินโลกเปรียบเหมือนเงา)
|
Job
|
OSHB
|
8:9 |
כִּֽי־תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ׃
|
Job
|
BurJudso
|
8:9 |
ငါတို့သည် မနေ့၏သားဖြစ်၍ အလျှင်းမသိရပါ။ မြေကြီးပေါ်မှာ ငါတို့နေရသော နေ့ရက်ကာလသည် အရိပ်သက်သက်ဖြစ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
8:9 |
زیرا ما مدّت کوتاهی زندگی کردهایم، معلومات ما بسیار کم است و عمر ما بر زمین همچون سایهای زودگذر است.
|
Job
|
UrduGeoR
|
8:9 |
Kyoṅki ham ḳhud kal hī paidā hue aur kuchh nahīṅ jānte, zamīn par hamāre din sāy jaise ārizī haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
8:9 |
Själva är vi från i går och vet ingenting, en skugga är våra dagar på jorden.
|
Job
|
GerSch
|
8:9 |
Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
|
Job
|
TagAngBi
|
8:9 |
(Sapagka't tayo'y kahapon lamang, at walang nalalaman, sapagka't ang ating mga kaarawan sa lupa ay anino:)
|
Job
|
FinSTLK2
|
8:9 |
Mehän olemme eilispäivän lapsia emmekä tiedä mitään, ja päivämme ovat vain varjo maan päällä.
|
Job
|
Dari
|
8:9 |
زیرا ما یک مدت کوتاهی زندگی کرده ایم، معلومات ما بسیار کم است و عمر ما بر روی زمین همچون سایه ای زود گذر است.
|
Job
|
SomKQA
|
8:9 |
(Waayo, innagu waxaynu nahay qoonkii shalayto oo qudha, oo waxba garan mayno, Maxaa yeelay, cimrigeenna aan dhulka joognaa waa sida hoos oo kale.)
|
Job
|
NorSMB
|
8:9 |
- Me inkje veit, er frå i går; vårt liv ein skugge er på jordi -
|
Job
|
Alb
|
8:9 |
ne në të vërtetë i përkasim së djeshmes dhe nuk dimë asgjë, sepse ditët tona mbi tokë janë si një hije.
|
Job
|
KorHKJV
|
8:9 |
(우리는 겨우 어제부터 있었을 뿐이며 또 땅 위에 있는 우리의 날들은 그림자이므로 우리가 아무것도 알지 못하느니라.)
|
Job
|
SrKDIjek
|
8:9 |
Јер смо ми јучерашњи, и не знамо ништа, јер су наши дани на земљи сјен.
|
Job
|
Mal1910
|
8:9 |
നാം ഇന്നലെ ഉണ്ടായവരും ഒന്നുമറിയാത്തവരുമല്ലോ; ഭൂമിയിൽ നമ്മുടെ ജീവകാലം ഒരു നിഴലത്രെ.
|
Job
|
KorRV
|
8:9 |
(우리는 어제부터 있었을 뿐이라 지식이 망매하니 세상에 있는 날이 그림자와 같으니라)
|
Job
|
Azeri
|
8:9 |
بئز دونَنکي اؤولادلاريق، بئر شي بئلمئرئق. ير اوزوندهکي گونلرئمئز آنجاق بئر کؤلگه کئميدئر.
|
Job
|
SweKarlX
|
8:9 |
Ty vi äre såsom i går komne, och vete intet; vårt lif är en skugge på jordene.
|
Job
|
KLV
|
8:9 |
( vaD maH 'oH 'ach vo' yesterday, je Sov pagh, because maj jajmey Daq tera' 'oH a QIb.)
|
Job
|
ItaDio
|
8:9 |
Imperocchè, quant’è a noi, siamo sol da ieri in qua, E non abbiamo intendimento; Perchè i nostri giorni son come un’ombra sopra la terra;
|
Job
|
RusSynod
|
8:9 |
а мы — вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.
|
Job
|
CSlEliza
|
8:9 |
вчерашни бо есмы и не вемы, сень бо есть наше житие на земли:
|
Job
|
ABPGRK
|
8:9 |
χθιζοί γαρ εσμεν και ουκ οίδαμεν σκιά γαρ ημών εστιν ο βίος επί της γης
|
Job
|
FreBBB
|
8:9 |
Car nous, nous sommes d'hier et nous ne savons rien, Car nos jours sont une ombre sur la terre.
|
Job
|
LinVB
|
8:9 |
Biso bato tobotami se lobi, toyebi eloko te, bomoi bwa biso awa o nse bozali koleka lokola elilingi.
|
Job
|
HunIMIT
|
8:9 |
mert mi tegnapiak vagyunk és nincs tudomásunk, mert árnyék napjaink a földön!
|
Job
|
ChiUnL
|
8:9 |
我爲昨日之人、罔有知識、在世之日如影、請爾詢於前代、務厥祖所考驗、
|
Job
|
VietNVB
|
8:9 |
Vì chúng ta mới sanh hôm qua, chẳng biết gì,Ngày đời chúng ta trên đất qua đi như cái bóng.
|
Job
|
LXX
|
8:9 |
χθιζοὶ γάρ ἐσμεν καὶ οὐκ οἴδαμεν σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὁ βίος
|
Job
|
CebPinad
|
8:9 |
(Kay kita ingon lamang sa kagahapon, ug walay hibangkaagan, Kay anino lamang ang atong mga adlaw sa ibabaw sa yuta):
|
Job
|
RomCor
|
8:9 |
Căci noi suntem de ieri şi nu ştim nimic, zilele noastre pe pământ nu sunt decât o umbră.
|
Job
|
Pohnpeia
|
8:9 |
Atail mour me mwotomwot, sohte mehkot kitail ese; kitail kin sohrala rasehng mwete pohn sampah.
|
Job
|
HunUj
|
8:9 |
Mi csak tegnapiak vagyunk, és semmit sem tudunk, életünk csak árnyék a földön.
|
Job
|
GerZurch
|
8:9 |
Denn von gestern sind wir und wissen nichts, / ein Schatten sind unsre Tage auf Erden. / (a) 1Ch 29:15; Ps 102:12
|
Job
|
PorAR
|
8:9 |
Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra.
|
Job
|
DutSVVA
|
8:9 |
Want wij zijn van gisteren en weten niet; dewijl onze dagen op de aarde een schaduw zijn.
|
Job
|
FarOPV
|
8:9 |
چونکه ما دیروزی هستیم و هیچ نمی دانیم، و روزهای ما سایهای برروی زمین است.
|
Job
|
Ndebele
|
8:9 |
Ngoba singabezolo, njalo kasazi, ngoba insuku zethu emhlabeni ziyisithunzi.
|
Job
|
PorBLivr
|
8:9 |
Pois nós somos de ontem e nada sabemos, pois nossos dias sobre a terra são como a sombra.
|
Job
|
Norsk
|
8:9 |
- for vi er fra igår og vet intet; for en skygge er våre dager på jorden -
|
Job
|
SloChras
|
8:9 |
(zakaj mi smo od včeraj in ničesar ne vemo, ker so naši dnevi le senca na zemlji):
|
Job
|
Northern
|
8:9 |
Dünənki övladlarıq, heç nə bilmirik. Bu dünyada ömrümüz sadəcə bir kölgədir.
|
Job
|
GerElb19
|
8:9 |
(Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.)
|
Job
|
LvGluck8
|
8:9 |
Jo mēs esam vakarēji un nezinām nenieka; jo mūsu dienas ir kā ēna virs zemes.
|
Job
|
PorAlmei
|
8:9 |
Porque nós somos de hontem, e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
|
Job
|
ChiUn
|
8:9 |
我們不過從昨日才有,一無所知;我們在世的日子好像影兒。
|
Job
|
SweKarlX
|
8:9 |
Ty vi äre såsom i går komne, och vete intet; vårt lif är en skugge på jordene.
|
Job
|
FreKhan
|
8:9 |
nous, nous ne sommes que d’hier et nous ne savons rien, car nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
|
Job
|
FrePGR
|
8:9 |
(car nous sommes d'hier, et nous ne savons pas, car nos jours sont une ombre sur la terre).
|
Job
|
PorCap
|
8:9 |
*Pois somos de ontem e nada sabemos; a nossa vida sobre a terra passa como uma sombra;
|
Job
|
JapKougo
|
8:9 |
われわれはただ、きのうからあった者で、何も知らない、われわれの世にある日は、影のようなものである。
|
Job
|
GerTextb
|
8:9 |
Denn wir sind von gestern und wissen nichts, weil unsere Tage nur ein Schatten sind auf Erden.
|
Job
|
SpaPlate
|
8:9 |
pues de ayer somos y nada sabemos, y nuestros días sobre la tierra pasan como la sombra.
|
Job
|
Kapingam
|
8:9 |
Tadau mouli le e-bodobodo-hua, deai tadau mee e-iloo-gidaadou ai. Gidaadou e-hai gadoo be-di malu gololangi dela e-malu-adu i-hongo henuailala.
|
Job
|
WLC
|
8:9 |
כִּֽי־תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ׃
|
Job
|
LtKBB
|
8:9 |
Mes gyvename tik nuo vakar dienos ir nieko nežinome, nes mūsų dienos žemėje lyg šešėlis.
|
Job
|
Bela
|
8:9 |
а мы — учарашнія і нічога ня ведаем, бо нашыя дні на зямлі — цень.
|
Job
|
GerBoLut
|
8:9 |
(Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.)
|
Job
|
FinPR92
|
8:9 |
Mehän olemme eilisen lapsia, emme me mitään tiedä, meidän päivämme maan päällä ovat kuin varjo.
|
Job
|
SpaRV186
|
8:9 |
Porque nosotros somos desde ayer, no sabemos, siendo nuestros días sobre la tierra como sombra.
|
Job
|
NlCanisi
|
8:9 |
Want wij zijn van gisteren, en weten niets, Ons leven op aarde is enkel een schaduw;
|
Job
|
GerNeUe
|
8:9 |
Denn wir sind von gestern und wissen nichts, / wie Schatten gehen unsere Tage hier dahin.
|
Job
|
UrduGeo
|
8:9 |
کیونکہ ہم خود کل ہی پیدا ہوئے اور کچھ نہیں جانتے، زمین پر ہمارے دن سائے جیسے عارضی ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
8:9 |
فَإِنَّنَا قَدْ وُلِدْنَا بِالأَمْسِ الْقَرِيبِ، وَلاَ نَعْرِفُ شَيْئاً، لأَنَّ أَيَّامَنَا عَلَى الأَرْضِ ظِلٌّ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
8:9 |
我们只是昨天才有的,所以一无所知;我们在世的日子不过是影儿。
|
Job
|
ItaRive
|
8:9 |
giacché noi siam d’ieri e non sappiamo nulla; i nostri giorni sulla terra non son che un’ombra;
|
Job
|
Afr1953
|
8:9 |
(want ons is van gister en weet niks nie, omdat ons dae 'n skaduwee op die aarde is;)
|
Job
|
RusSynod
|
8:9 |
а мы – вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле – тень.
|
Job
|
UrduGeoD
|
8:9 |
क्योंकि हम ख़ुद कल ही पैदा हुए और कुछ नहीं जानते, ज़मीन पर हमारे दिन साय जैसे आरिज़ी हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
8:9 |
Çünkü biz daha dün doğduk, bir şey bilmeyiz, Yeryüzündeki günlerimiz sadece bir gölge.
|
Job
|
DutSVV
|
8:9 |
Want wij zijn van gisteren en weten niet; dewijl onze dagen op de aarde een schaduw zijn.
|
Job
|
HunKNB
|
8:9 |
– hisz mi csak tegnapiak vagyunk és mit sem tudunk, mert napjaink a földön olyanok, mint az árnyék –,
|
Job
|
Maori
|
8:9 |
Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;
|
Job
|
HunKar
|
8:9 |
Mert mi csak tegnapiak vagyunk és semmit nem tudunk, mert a mi napjaink csak árnyék e földön.
|
Job
|
Viet
|
8:9 |
(Vì chúng ta mới có hôm qua, và chẳng biết gì; Bởi các ngày chúng ta trên đất khác nào một cái bóng);
|
Job
|
Kekchi
|
8:9 |
La̱o li cuanco anakcuan, ma̱cˈaˈ nakanau. Li kayuˈam saˈ li ruchichˈochˈ aˈin junpa̱t na-osoˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
8:9 |
-- vi själva äro ju från i går och veta intet, en skugga äro våra dagar på jorden;
|
Job
|
CroSaric
|
8:9 |
Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani.
|
Job
|
VieLCCMN
|
8:9 |
Là đám hậu sinh, chúng ta chẳng biết gì, cuộc đời chúng ta trên dương thế chẳng khác gì bóng câu.
|
Job
|
FreBDM17
|
8:9 |
Car nous sommes d’hier et nous ne savons rien ; car nos jours sur la terre sont comme une ombre ;
|
Job
|
FreLXX
|
8:9 |
Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien ; notre vie sur la terre est une ombre.
|
Job
|
Aleppo
|
8:9 |
כי-תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי-ארץ
|
Job
|
MapM
|
8:9 |
כִּֽי־תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ׃
|
Job
|
HebModer
|
8:9 |
כי תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי ארץ׃
|
Job
|
Kaz
|
8:9 |
Біздің дүниеге келгеніміз кеше ғана, ештеңе білмейміз ғой. Жер бетіндегі өміріміз көлеңкедей өткінші.
|
Job
|
FreJND
|
8:9 |
Car nous sommes d’hier et nous n’avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
|
Job
|
GerGruen
|
8:9 |
Wir sind von gestern, unerfahren; denn wie ein Schatten sind auf Erden unsere Tage.
|
Job
|
SloKJV
|
8:9 |
(kajti mi smo samo od včeraj in ne vemo nič, ker so naši dnevi na zemlji senca).
|
Job
|
Haitian
|
8:9 |
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
|
Job
|
FinBibli
|
8:9 |
Sillä me olemme niinkuin eilen tulleet, ja emme mitään tiedä: meidän elämämme on niinkuin varjo maan päällä.
|
Job
|
SpaRV
|
8:9 |
Pues nosotros somos de ayer, y no sabemos, siendo nuestros días sobre la tierra como sombra.
|
Job
|
WelBeibl
|
8:9 |
(Achos dim ond yn ddiweddar y daethon ni i'r golwg, a dŷn ni'n gwybod dim; a dydy'n dyddiau ni ar y ddaear yn ddim ond cysgod.)
|
Job
|
GerMenge
|
8:9 |
Denn wir sind nur von gestern her und wissen nichts, weil unsere Tage nur ein Schatten auf Erden sind;
|
Job
|
GreVamva
|
8:9 |
διότι ημείς είμεθα χθεσινοί, και δεν εξεύρομεν ουδέν, επειδή αι ημέραι ημών επί της γης είναι σκιά·
|
Job
|
UkrOgien
|
8:9 |
бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, —
|
Job
|
SrKDEkav
|
8:9 |
Јер смо ми јучерашњи, и не знамо ништа, јер су наши дани на земљи сен.
|
Job
|
FreCramp
|
8:9 |
car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre ; —
|
Job
|
PolUGdan
|
8:9 |
(My bowiem jesteśmy wczorajsi i nic nie wiemy, ponieważ nasze dni na ziemi są jak cień).
|
Job
|
FreSegon
|
8:9 |
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
|
Job
|
SpaRV190
|
8:9 |
Pues nosotros somos de ayer, y no sabemos, siendo nuestros días sobre la tierra como sombra.
|
Job
|
HunRUF
|
8:9 |
Mi csak tegnap születtünk, és semmit sem tudunk, életünk csak árnyék a földön.
|
Job
|
DaOT1931
|
8:9 |
Vi er fra i Gaar, og intet ved vi, en Skygge er vore Dage paa Jord.
|
Job
|
TpiKJPB
|
8:9 |
(Long wanem, yumi stap bilong asde tasol, na yumi no save long wanpela samting, bilong wanem, ol de bilong yumi long dispela graun i wanpela tewel bilong san.)
|
Job
|
DaOT1871
|
8:9 |
— thi vi ere fra i Gaar og vide intet; thi en Skygge ere vore Dage paa Jorden; —
|
Job
|
FreVulgG
|
8:9 |
(car nous ne sommes que d’hier, et nous ne savons rien, parce (pas) que nos jours s’écoulent sur la terre comme l’ombre ;)
|
Job
|
PolGdans
|
8:9 |
(Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)
|
Job
|
JapBungo
|
8:9 |
(我らは昨日より有しのみにて何をも知ず 我らが世にある日は影のごとし)
|
Job
|
GerElb18
|
8:9 |
Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.
|