|
Job
|
AB
|
8:10 |
shall not these teach you, and report to you, and bring out words from their heart?
|
|
Job
|
ABP
|
8:10 |
shall these not teach you, and announce to you, and from out of the heart lead forth sayings?
|
|
Job
|
ACV
|
8:10 |
Shall they not teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
|
|
Job
|
AFV2020
|
8:10 |
Shall they not teach you, and tell you, and speak words out of their heart?
|
|
Job
|
AKJV
|
8:10 |
Shall not they teach you, and tell you, and utter words out of their heart?
|
|
Job
|
ASV
|
8:10 |
Shall not they teach thee, and tell thee, And utter words out of their heart?
|
|
Job
|
BBE
|
8:10 |
Will they not give you teaching, and say words of wisdom to you?
|
|
Job
|
CPDV
|
8:10 |
and they will teach you; they will speak with you and will offer you the eloquence of their hearts.
|
|
Job
|
DRC
|
8:10 |
And they shall teach thee: they shall speak to thee, and utter words out of their hearts.
|
|
Job
|
Darby
|
8:10 |
Shall not they teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart?
|
|
Job
|
Geneva15
|
8:10 |
Shall not they teach thee and tell thee, and vtter the wordes of their heart?
|
|
Job
|
GodsWord
|
8:10 |
Won't their words teach you? Won't they share their thoughts with you?
|
|
Job
|
JPS
|
8:10 |
Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
|
|
Job
|
Jubilee2
|
8:10 |
Shall they not teach thee [and] tell thee and utter [these] words out of their heart?
|
|
Job
|
KJV
|
8:10 |
Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
|
|
Job
|
KJVA
|
8:10 |
Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
|
|
Job
|
KJVPCE
|
8:10 |
Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
|
|
Job
|
LEB
|
8:10 |
Will they themselves not teach you and ⌞tell you⌟ and ⌞utter⌟ words from their heart?
|
|
Job
|
LITV
|
8:10 |
Shall they not teach you, and tell you, and bring words out of their heart?
|
|
Job
|
MKJV
|
8:10 |
Shall they not teach you, and tell you, and speak words out of their heart?
|
|
Job
|
NETfree
|
8:10 |
Will they not instruct you and speak to you, and bring forth words from their understanding?
|
|
Job
|
NETtext
|
8:10 |
Will they not instruct you and speak to you, and bring forth words from their understanding?
|
|
Job
|
NHEB
|
8:10 |
Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
|
|
Job
|
NHEBJE
|
8:10 |
Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
|
|
Job
|
NHEBME
|
8:10 |
Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
|
|
Job
|
Noyes
|
8:10 |
Will not they instruct thee, and tell thee, And utter words from their understanding?
|
|
Job
|
RLT
|
8:10 |
Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
|
|
Job
|
RNKJV
|
8:10 |
Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
|
|
Job
|
RWebster
|
8:10 |
Shall they not teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
|
|
Job
|
Rotherha
|
8:10 |
Shall, they, not teach thee—tell thee, and, out of their memory, bring forth words?
|
|
Job
|
UKJV
|
8:10 |
Shall not they teach you, and tell you, and utter words out of their heart?
|
|
Job
|
Webster
|
8:10 |
Will they not teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart?
|
|
Job
|
YLT
|
8:10 |
Do they not shew thee--speak to thee, And from their heart bring forth words?
|
|
Job
|
ABPGRK
|
8:10 |
η ουχ ούτοί σε διδάξουσι και αναγγελούσι και εκ καρδίας εξάξουσι ρήματα
|
|
Job
|
Afr1953
|
8:10 |
sal húlle jou nie leer, jou dit nie sê en woorde uit hul hart voortbring nie?
|
|
Job
|
Alb
|
8:10 |
A nuk do të mësojnë vallë ata dhe nuk do të flasin, duke nxjerrë fjalë nga zemra e tyre?
|
|
Job
|
Aleppo
|
8:10 |
הלא-הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים
|
|
Job
|
AraNAV
|
8:10 |
أَلاَ يُعْلِمُونَكَ وَيُخْبِرُونَكَ وَيَبُثُّونَكَ مَا فِي نُفُوسِهِمْ قَائِلِينَ:
|
|
Job
|
AraSVD
|
8:10 |
فَهَلَّا يُعْلِمُونَكَ؟ يَقُولُونَ لَكَ، وَمِنْ قُلُوبِهِمْ يُخْرِجُونَ أَقْوَالًا قَائِلِينَ:
|
|
Job
|
Azeri
|
8:10 |
مگر اونلار سنه اؤيرهدئب دِمَزلر؟ مگر اورَکلرئندن سؤزلر چيخارتمازلار؟
|
|
Job
|
Bela
|
8:10 |
Вось, яны цябе навучаць, скажуць табе і ад сэрца свайго вымавяць словы:
|
|
Job
|
BulVeren
|
8:10 |
Те няма ли да те научат, да ти кажат, да отронят думи от сърцето си?
|
|
Job
|
BurJudso
|
8:10 |
ထိုသူတို့မူကား၊ သင့်ကိုဆုံးမသွန်သင်၍ မိမိတို့ စိတ်နှလုံးထဲက မြွက်ဆိုကြလိမ့်မည်။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
8:10 |
не сии ли научат тя и возвестят ти и от сердца изнесут словеса?
|
|
Job
|
CebPinad
|
8:10 |
Dili ba sila motudlo kanimo, ug kanimo mosugilon, Ug magasulti sa mga pulong nga gikan sa ilang kasingkasing?
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
8:10 |
难道他们不指教你,从心里发出言语来吗?
|
|
Job
|
ChiSB
|
8:10 |
他們必訓誡你,指教你,向你說出內心的話:
|
|
Job
|
ChiUn
|
8:10 |
他們豈不指教你,告訴你,從心裡發出言語來呢?
|
|
Job
|
ChiUnL
|
8:10 |
彼豈不訓告爾、以心內之言語爾乎、
|
|
Job
|
ChiUns
|
8:10 |
他们岂不指教你,告诉你,从心里发出言语来呢?
|
|
Job
|
CopSahBi
|
8:10 |
ⲙⲏ ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲛⲥⲉⲧⲁⲙⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ
|
|
Job
|
CroSaric
|
8:10 |
Oni će te poučit' i reći ti, iz srca će svog izvući besjede:
|
|
Job
|
DaOT1871
|
8:10 |
skulle de ikke belære dig, ja sige dig det, og fremføre Ord ud af deres Hjerte?
|
|
Job
|
DaOT1931
|
8:10 |
Mon ej de kan lære dig, sige dig det og give dig Svar af Hjertet:
|
|
Job
|
Dari
|
8:10 |
از حکمت گذشتگان تعلیم بگیر و سخنان حکیمانۀ آن ها را سرمشق خود قرار بده.
|
|
Job
|
DutSVV
|
8:10 |
Zullen die u niet leren, tot u spreken, en uit hun hart redenen voortbrengen?
|
|
Job
|
DutSVVA
|
8:10 |
Zullen die u niet leren, tot u spreken, en uit hun hart redenen voortbrengen?
|
|
Job
|
Esperant
|
8:10 |
Ili instruos vin, diros al vi, Kaj el sia koro elirigos vortojn.
|
|
Job
|
FarOPV
|
8:10 |
آیا ایشان تو را تعلیم ندهند وبا تو سخن نرانند؟ و از دل خود کلمات بیرون نیارند؟
|
|
Job
|
FarTPV
|
8:10 |
از حکمت گذشتگان تعلیم بگیر و سخنان حکیمانهٔ آنها را سرمشق خود قرار بده.
|
|
Job
|
FinBibli
|
8:10 |
Heidän pitää opettaman sinua, ja sanoman sinulle, ja tuoman puheensa edes sydämestänsä.
|
|
Job
|
FinPR
|
8:10 |
He sinua opettavat ja sanovat sinulle, tuovat ilmi sanat sydämestään:
|
|
Job
|
FinPR92
|
8:10 |
Mutta isät, he opettavat sinua ja puhuvat sinulle, heidän sanansa tulevat sydämen syvyydestä.
|
|
Job
|
FinRK
|
8:10 |
He opettavat sinua, puhuvat sinulle, tuovat julki sanat sydämestään.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
8:10 |
He opettavat sinua ja puhuvat sinulle, tuovat ilmi sanat sydämestään:
|
|
Job
|
FreBBB
|
8:10 |
Ne t'instruiront-ils pas, ne te parleront-ils pas, Et ne feront-ils pas sortir de leur cœur ces paroles :
|
|
Job
|
FreBDM17
|
8:10 |
Mais eux, ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur cœur ces discours :
|
|
Job
|
FreCramp
|
8:10 |
ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences :
|
|
Job
|
FreJND
|
8:10 |
Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles ?
|
|
Job
|
FreKhan
|
8:10 |
Eh bien! Ils t’instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours:
|
|
Job
|
FreLXX
|
8:10 |
N'est-ce donc pas à nos pères de t'instruire, de t'éclairer, et de tirer de leur cœur les paroles que je vais dire ?
|
|
Job
|
FrePGR
|
8:10 |
Ne t'instruiront-ils pas ? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas ?
|
|
Job
|
FreSegon
|
8:10 |
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences:
|
|
Job
|
FreVulgG
|
8:10 |
et ils t’instruiront ; ils te parleront, et ils puiseront ces leçons dans leur cœur.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
8:10 |
Sie werden dich's lehren und dirsagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen.
|
|
Job
|
GerElb18
|
8:10 |
Werden jene dich nicht belehren, dirs sagen, und Worte aus ihrem Herzen hervorbringen?
|
|
Job
|
GerElb19
|
8:10 |
Werden jene dich nicht belehren, dir's sagen, und Worte aus ihrem Herzen hervorbringen?
|
|
Job
|
GerGruen
|
8:10 |
Doch jene, können sie dich nicht belehren? Sie geben tiefgeschöpftes Wissen.
|
|
Job
|
GerMenge
|
8:10 |
sie aber werden dich sicherlich belehren, werden dir’s sagen und aus der Tiefe ihrer Einsicht die Worte hervorgehen lassen:
|
|
Job
|
GerNeUe
|
8:10 |
Werden sie dich nicht lehren, / sprechen sie nicht zu dir, / holen Worte aus ihrem Herzen hervor?"
|
|
Job
|
GerSch
|
8:10 |
Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
|
|
Job
|
GerTextb
|
8:10 |
Sie aber werden dich belehren, dir es sagen und aus ihrer Einsicht Kunde geben.
|
|
Job
|
GerZurch
|
8:10 |
Werden sie dich nicht lehren, / es dir sagen und Reden hervorholen aus ihrem Herzen? /
|
|
Job
|
GreVamva
|
8:10 |
δεν θέλουσι σε διδάξει αυτοί, και σοι ειπεί και προφέρει λόγους εκ της καρδίας αυτών;
|
|
Job
|
Haitian
|
8:10 |
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
|
|
Job
|
HebModer
|
8:10 |
הלא הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
8:10 |
Nemde ők oktatnak majd téged, megmondják neked és szivökből fakasztanak szavakat:
|
|
Job
|
HunKNB
|
8:10 |
s ők megtanítanak és megmondják neked, és szívük mélyéből merítik mondásaikat:
|
|
Job
|
HunKar
|
8:10 |
Nem tanítanak-é meg azok téged? Nem mondják-é meg néked, és nem beszélik-é meg szívök szerint néked?!
|
|
Job
|
HunRUF
|
8:10 |
Majd ők tanítanak, és megmondják neked, tőlük származnak az értelmes szavak!
|
|
Job
|
HunUj
|
8:10 |
Majd ők megtanítanak, és megmondják neked, tőlük származnak az értelmes szavak!
|
|
Job
|
ItaDio
|
8:10 |
Non insegnerannoti essi, e non parlerannoti, E non trarranno essi fuori ragionamenti dal cuor loro?
|
|
Job
|
ItaRive
|
8:10 |
ma quelli certo t’insegneranno, ti parleranno, e dal loro cuore trarranno discorsi.
|
|
Job
|
JapBungo
|
8:10 |
彼等なんぢを敎へ汝を諭し 言をその心より出さざらんや
|
|
Job
|
JapKougo
|
8:10 |
彼らはあなたに教え、あなたに語り、その悟りから言葉を出さないであろうか。
|
|
Job
|
KLV
|
8:10 |
DIchDaq chaH ghobe' ghojmoH SoH, ja' SoH, je utter mu'mey pa' vo' chaj tIq?
|
|
Job
|
Kapingam
|
8:10 |
Gei nia daane kabemee o-di gowaa namua gi-aago-ina goe, hagalongo gi nadau helekai:
|
|
Job
|
Kaz
|
8:10 |
Ал бұрынғы ұрпақтардан тәлім ала аласың. Олардың жан дүниелерінде сақталған дана сөздерінен ғибрат таба аласың.
|
|
Job
|
Kekchi
|
8:10 |
Abanan riqˈuineb la̱ xeˈto̱nil yucuaˈ naru nacatau a̱naˈleb. Naru ta̱tzol a̱cuib riqˈuineb li a̱tin aˈin li queˈxye:
|
|
Job
|
KorHKJV
|
8:10 |
그들이 네게 가르치고 네게 말하며 자기 마음에서 나온 말들을 말하지 아니하겠느냐?
|
|
Job
|
KorRV
|
8:10 |
그들이 네게 가르쳐 이르지 아니하겠느냐 그 마음에서 나는 말을 발하지 아니하겠느냐
|
|
Job
|
LXX
|
8:10 |
ἦ οὐχ οὗτοί σε διδάξουσιν καὶ ἀναγγελοῦσιν καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσιν ῥήματα
|
|
Job
|
LinVB
|
8:10 |
Kasi na maloba ma bango bakoteya yo, mpo ya maye makweli bango, bakoloba boye :
|
|
Job
|
LtKBB
|
8:10 |
Jie tikrai pamokys tave, duos nuoširdžių patarimų.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
8:10 |
Viņi tevi gan mācīs un tev sacīs un no savas sirds runās.
|
|
Job
|
Mal1910
|
8:10 |
അവർ നിനക്കു ഉപദേശിച്ചുപറഞ്ഞുതരും; തങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൽനിന്നു വാക്കുകളെ പുറപ്പെടുവിക്കും.
|
|
Job
|
Maori
|
8:10 |
E kore ranei ratou e whakaako i a koe, e korero ki a koe, e puaki mai ranei he kupu i o ratou ngakau?
|
|
Job
|
MapM
|
8:10 |
הֲלֹא־הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
8:10 |
Tsy ireny va no hampianatra anao ka hilaza aminao ary hamoaka teny avy ao am-pony?
|
|
Job
|
Ndebele
|
8:10 |
Kabayikukufundisa yini, bakutshele, bakhuphe amazwi enhliziyweni yabo?
|
|
Job
|
NlCanisi
|
8:10 |
Maar zij zullen u leren, het u vertellen, En woorden spreken uit hun hart:
|
|
Job
|
NorSMB
|
8:10 |
dei skal deg læra, gjeva svar med ord ifrå sitt hjartedjup:
|
|
Job
|
Norsk
|
8:10 |
de skal lære dig og si dig det og bære frem ord fra sitt hjerte.
|
|
Job
|
Northern
|
8:10 |
Onlar izah edib sənə öyrətməzlərmi? Köksündəki sözləri dilə gətirməzlərmi?
|
|
Job
|
OSHB
|
8:10 |
הֲלֹא־הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
8:10 |
Ahpw ohl loalokong en kawa ko en sukuhlih komwi; rong dahme re koasoia:
|
|
Job
|
PolGdans
|
8:10 |
Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
8:10 |
Czy oni nie pouczą cię i nie powiedzą ci, i czy z ich serc nie wypłyną słowa?
|
|
Job
|
PorAR
|
8:10 |
Não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu entendimento não proferirão palavras?
|
|
Job
|
PorAlmei
|
8:10 |
Porventura não te ensinarão elles, e não te fallarão, e do seu coração não tirarão razões?
|
|
Job
|
PorBLivr
|
8:10 |
Por acaso eles não te ensinarão, e te dirão, e falarão palavras de seu coração?
|
|
Job
|
PorBLivr
|
8:10 |
Por acaso eles não te ensinarão, e te dirão, e falarão palavras de seu coração?
|
|
Job
|
PorCap
|
8:10 |
eles instruir-te-ão e falarão contigo, e tirarão sentenças do seu coração.
|
|
Job
|
RomCor
|
8:10 |
Ei te vor învăţa, îţi vor vorbi şi vor scoate din inima lor aceste cuvinte:
|
|
Job
|
RusSynod
|
8:10 |
Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова:
|
|
Job
|
RusSynod
|
8:10 |
Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова:
|
|
Job
|
SloChras
|
8:10 |
te li ne bodo poučili in ti povedali, ne prineso li besed iz srca svojega?
|
|
Job
|
SloKJV
|
8:10 |
Mar te ne bodo poučili in ti povedali in izustili besed iz svojega srca?
|
|
Job
|
SomKQA
|
8:10 |
War sow iyagu wax kuma bari doonaan, oo wax kuuma sheegi doonaan, Oo sow qalbigooda kaalama hadli doonaan?
|
|
Job
|
SpaPlate
|
8:10 |
Ellos te instruirán, ellos hablarán contigo, y de su corazón sacarán estas palabras:
|
|
Job
|
SpaRV
|
8:10 |
¿No te enseñarán ellos, te dirán, y de su corazón sacarán palabras?
|
|
Job
|
SpaRV186
|
8:10 |
¿No te enseñarán ellos, te dirán, y de su corazón sacarán estas palabras?
|
|
Job
|
SpaRV190
|
8:10 |
¿No te enseñarán ellos, te dirán, y de su corazón sacarán palabras?
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
8:10 |
Неће ли те они научити? Неће ли ти казати и из срца свог изнети речи?
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
8:10 |
Неће ли те они научити? неће ли ти казати и из срца својега изнијети ријечи?
|
|
Job
|
Swe1917
|
8:10 |
men de skola undervisa dig och säga dig det, ur sina hjärtan skola de hämta fram svar:
|
|
Job
|
SweFolk
|
8:10 |
Men de ska undervisa och berätta för dig och lägga fram ord från sina hjärtan.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
8:10 |
De skola lära dig, och säga dig det, och gifva sitt tal före utaf sitt hjerta.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
8:10 |
De skola lära dig, och säga dig det, och gifva sitt tal före utaf sitt hjerta.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
8:10 |
Hindi ka ba nila tuturuan, at sasaysayin sa iyo, at mangagsasalita ng mga salita mula sa kanilang puso?
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
8:10 |
เขาจะไม่สอนท่านและบอกท่าน และกล่าวคำจากใจของเขาหรือ
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
8:10 |
Ating i yes long ol bai skulim yu, na tokim yu, na kolim sampela toktok i kam ausait long ol bel bilong ol?
|
|
Job
|
TurNTB
|
8:10 |
Onlar sana anlatıp öğretmeyecek, İçlerindeki sözleri dile getirmeyecek mi?
|
|
Job
|
UkrOgien
|
8:10 |
отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть:
|
|
Job
|
UrduGeo
|
8:10 |
لیکن یہ تجھے تعلیم دے کر بات بتا سکتے ہیں، یہ تجھے اپنے دل میں جمع شدہ علم پیش کر سکتے ہیں۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
8:10 |
लेकिन यह तुझे तालीम देकर बात बता सकते हैं, यह तुझे अपने दिल में जमाशुदा इल्म पेश कर सकते हैं।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
8:10 |
Lekin yih tujhe tālīm de kar bāt batā sakte haiṅ, yih tujhe apne dil meṅ jamāshudā ilm pesh kar sakte haiṅ.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
8:10 |
Nhưng các ngài sẽ dạy cho anh biết, sẽ nói cho anh hay, các ngài đã diễn tả kinh nghiệm qua câu châm ngôn này :
|
|
Job
|
Viet
|
8:10 |
Chớ thì chúng sẽ chẳng dạy ông, nói chuyện với ông, Và do nơi lòng mình mà đem ra những lời lẽ sao?
|
|
Job
|
VietNVB
|
8:10 |
Nhưng các tổ tiên sẽ dạy dỗ và chỉ bảo anh,Nói lên những gì họ hiểu biết.
|
|
Job
|
WLC
|
8:10 |
הֲלֹא־הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
8:10 |
Byddan nhw'n siŵr o dy ddysgu, ac esbonio beth wnaethon nhw ei ddeall.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
8:10 |
And thei schulen teche thee, thei schulen speke to thee, and of her herte thei schulen bring forth spechis.
|