Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOEL
Prev Next
Joel RWebster 1:11  Be ye ashamed, O ye farmers; wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field hath perished.
Joel NHEBJE 1:11  Be confounded, you farmers! Wail, you vineyard keepers; for the wheat and for the barley; for the harvest of the field has perished.
Joel ABP 1:11  [2were withered 1The farmers]. Wail for your possessions, for the wheat and barley; for [2he has destroyed 1the gathering of crops] from out of the field!
Joel NHEBME 1:11  Be confounded, you farmers! Wail, you vineyard keepers; for the wheat and for the barley; for the harvest of the field has perished.
Joel Rotherha 1:11  Turn pale, ye husbandmen, howl, ye vinedressers, over the wheat, and over the barley,—for perished is the harvest of the field.
Joel LEB 1:11  Be ashamed, farmers; Wail, vinedressers, over the wheat and over the barley, because the harvest of the field is ruined.
Joel RNKJV 1:11  Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
Joel Jubilee2 1:11  Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is lost.
Joel Webster 1:11  Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vine-dressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field hath perished.
Joel Darby 1:11  Be ashamed, ye husbandmen; howl, ye vinedressers, for the wheat and for the barley: because the harvest of the field hath perished.
Joel ASV 1:11  Be confounded, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished.
Joel LITV 1:11  Be ashamed, farmers, howl, vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field has perished.
Joel Geneva15 1:11  Be ye ashamed, O husband men: howle, O ye vine dressers for the wheate, and for the barly, because the haruest of the fielde is perished.
Joel CPDV 1:11  The farmers have been confounded, the vineyard workers have wailed over the crop and the barley, because the harvest of the field has perished.
Joel BBE 1:11  The farmers are shamed, the workers in the vine-gardens give cries of grief, for the wheat and the barley; for the produce of the fields has come to destruction.
Joel DRC 1:11  The husbandmen are ashamed, the vinedressers have howled for the wheat, and for the barley, because the harvest of the field is perished.
Joel GodsWord 1:11  Be sad, you farmers! Cry loudly, you grape growers! Mourn for the wheat and the barley. The harvest is destroyed in the field.
Joel JPS 1:11  Be ashamed, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
Joel KJVPCE 1:11  Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
Joel NETfree 1:11  Be distressed, farmers; wail, vinedressers, over the wheat and the barley. For the harvest of the field has perished.
Joel AB 1:11  the farmers are consumed: mourn your property on account of the wheat and barley; for the harvest has perished from off the field.
Joel AFV2020 1:11  Be ashamed, O you husbandmen; howl, O you vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field has perished.
Joel NHEB 1:11  Be confounded, you farmers! Wail, you vineyard keepers; for the wheat and for the barley; for the harvest of the field has perished.
Joel NETtext 1:11  Be distressed, farmers; wail, vinedressers, over the wheat and the barley. For the harvest of the field has perished.
Joel UKJV 1:11  Be all of you ashamed, O all of you husbandmen; wail, O all of you vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
Joel Noyes 1:11  Lament, O ye husbandmen, Howl, O ye vine-dressers, For the wheat and the barley, For the harvest of the field hath perished!
Joel KJV 1:11  Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
Joel KJVA 1:11  Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
Joel AKJV 1:11  Be you ashamed, O you farmers; howl, O you vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
Joel RLT 1:11  Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
Joel MKJV 1:11  Be ashamed, husbandmen; howl, vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field has perished.
Joel YLT 1:11  Be ashamed, ye husbandmen, Howl, vine-dressers, for wheat and for barley, For perished hath the harvest of the field.
Joel ACV 1:11  Be confounded, O ye husbandmen. Wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley, for the harvest of the field is perished.
Joel VulgSist 1:11  Confusi sunt agricolae, ululaverunt vinitores super frumento, et hordeo, quia periit messis agri.
Joel VulgCont 1:11  Confusi sunt agricolæ, ululaverunt vinitores super frumento, et hordeo, quia periit messis agri.
Joel Vulgate 1:11  confusi sunt agricolae ululaverunt vinitores super frumento et hordeo quia periit messis agri
Joel VulgHetz 1:11  Confusi sunt agricolæ, ululaverunt vinitores super frumento, et hordeo, quia periit messis agri.
Joel VulgClem 1:11  Confusi sunt agricolæ, ululaverunt vinitores super frumento et hordeo, quia periit messis agri.
Joel CzeBKR 1:11  Stydí se oráči, kvílí vinaři z příčiny pšenice a ječmene; nebo zahynula žeň polní.
Joel CzeB21 1:11  Zoufejte, rolníci, kvílejte, vinaři, kvůli pšenici a ječmeni – zničena byla sklizeň na poli!
Joel CzeCEP 1:11  Oráči se hanbí, vinaři kvílejí pro pšenici a ječmen; sklizeň na poli přišla nazmar.
Joel CzeCSP 1:11  Styďte se, zemědělci, vinaři, naříkejte nad pšenicí a ječmenem, neboť žeň pole přišla vniveč.
Joel PorBLivr 1:11  Envergonhai-vos, trabalhadores; gemei, plantadores de vinhas, pelo trigo e pela a cevada; porque a colheita do campo pereceu.
Joel Mg1865 1:11  Aoka ho menatra ianareo mpiasa tany; midradradradrà, ianareo mpamboatra tanim-boaloboka, noho ny vary tritika sy ny vary hordea; Fa majifa ny vokatry ny saha;
Joel FinPR 1:11  Peltomiehet ovat joutuneet häpeään, viinitarhurit valittavat nisun ja ohran tähden, sillä mennyt on pellon sato.
Joel FinRK 1:11  Peltomiehet ovat joutuneet häpeään vehnän ja ohran vuoksi, sillä pellon sato on mennyt. Viinitarhurit valittavat,
Joel ChiSB 1:11  農夫,你們應哀哭! 葡萄園丁,你們應為小麥和大麥而號咷! 因為田園的出產已遭。破壞
Joel ChiUns 1:11  农夫啊,你们要惭愧;修理葡萄园的啊,你们要哀号;因为大麦小麦与田间的庄稼都灭绝了。
Joel BulVeren 1:11  Засрамете се, земеделци, и ридайте, лозари, за пшеницата и за ечемика, защото жетвата на полето загина.
Joel AraSVD 1:11  خَجِلَ ٱلْفَلَّاحُونَ، وَلْوَلَ ٱلْكَرَّامُونَ عَلَى ٱلْحِنْطَةِ وَعَلَى ٱلشَّعِيرِ، لِأَنَّهُ قَدْ تَلِفَ حَصِيدُ ٱلْحَقْلِ.
Joel Esperant 1:11  Konsternitaj estas la plugistoj, plorĝemas la vinberkultivistoj, pro la tritiko kaj hordeo, pro la pereo de la rikolto sur la kampo.
Joel ThaiKJV 1:11  โอ ชาวนาทั้งหลายเอ๋ย จงอับอายไปเถิด โอ ผู้แต่งเถาองุ่นเอ๋ย จงคร่ำครวญเนื่องด้วยข้าวสาลีและข้าวบาร์เลย์ เพราะผลของนาก็ถูกทำลายไปหมด
Joel OSHB 1:11  הֹבִ֣ישׁוּ אִכָּרִ֗ים הֵילִ֨ילוּ֙ כֹּֽרְמִ֔ים עַל־חִטָּ֖ה וְעַל־שְׂעֹרָ֑ה כִּ֥י אָבַ֖ד קְצִ֥יר שָׂדֶֽה׃
Joel BurJudso 1:11  လယ်လုပ်သော သူတို့၊ လယ်၌ ရိတ်ရသော အသီးအနှံပျက်သောကြောင့်၊ ဂျုံစပါးနှင့် မုယောစပါး အတွက် ရှက်ကြောက်ခြင်းရှိကြလော့။ ဥယျာဉ်ကို ပြုစု သော သူတို့၊ မြည်တမ်းကြလော့။
Joel FarTPV 1:11  ای کشاورزان گریه کنید و ای باغبانان شیون نمایید، زیرا محصول گندم و جو تلف شده است.
Joel UrduGeoR 1:11  Ai kāshtkāro, sharmsār ho jāo! Ai angūr ke bāġhbāno, āh-o-bukā karo! Kyoṅki khet kī fasal barbād ho gaī hai, gandum aur jau kī fasal ḳhatm hī hai.
Joel SweFolk 1:11  Stå besvikna, ni jordbrukare, jämra er, ni vinodlare, över vetet och kornet, för skörden på fälten är förstörd.
Joel GerSch 1:11  Enttäuscht sind die Bauern, es heulen die Winzer; wegen des Weizens und der Gerste, denn die Ernte ist verloren.
Joel TagAngBi 1:11  Mangahiya kayo, Oh kayong mga mangbubukid, manambitan kayo, Oh kayong mga maguubas, dahil sa trigo at dahil sa cebada; sapagka't ang pagaani sa bukid ay nawala.
Joel FinSTLK2 1:11  Hävetkää, peltomiehet, valittakaa, viinitarhurit, vehnän ja ohran tähden, sillä pellon sato on mennyt.
Joel Dari 1:11  ای دهقانان گریه کنید و ای باغبانان شیون نمائید، زیرا محصول گندم و جو تلف شده است.
Joel SomKQA 1:11  Kuwiinna beerreyda ahow, isku naxa, oo kuwiinna beeraha canabka ah ka shaqeeyow, u ooya sarreenka iyo shiciirka aawadood, waayo, beerta midhaheedii way baabbe'een.
Joel NorSMB 1:11  Bonden er magtstolen, vindyrkar rådlaus for kveite og bygg, grøda på marki er tynt.
Joel Alb 1:11  Pikëllohuni, o bujq, vajtoni, o vreshtarë, për grurin dhe për elbin, sepse të korrat e arave humbën.
Joel KorHKJV 1:11  오 너희 농부들아, 너희는 부끄러워할지어다. 오 포도원을 가꾸는 자들아, 너희는 밀과 보리로 인하여 울부짖을지어다. 밭의 수확할 것이 사라졌도다.
Joel SrKDIjek 1:11  Стидите се ратари, ридајте виноградари, пшенице ради и јечма ради, јер пропаде жетва на њиви;
Joel Wycliffe 1:11  The erthe tilieris ben schent, the vyn tilieris yelliden on wheete and barli; for the ripe corn of the feeld is perischid.
Joel Mal1910 1:11  കൃഷിക്കാരേ, ലജ്ജിപ്പിൻ; മുന്തിരിത്തോട്ടക്കാരേ, കോതമ്പിനെയും യവത്തെയും ചൊല്ലി മുറയിടുവിൻ; വയലിലെ വിളവു നശിച്ചുപോയല്ലോ.
Joel KorRV 1:11  농부들아 너희는 부끄러워할지어다 포도원을 다스리는 자들아 곡할지어다 이는 밀과 보리의 연고라 밭의 소산이 다 없어졌음이로다
Joel Azeri 1:11  بوغدا و آرپايا گؤره ای اَکئنچئلر، اوتانين! ای باغبانلار، باغيرين! چونکي تورپاغين محصوللاري يوخا چيخيب،
Joel SweKarlX 1:11  Åkermännerne se skröpliga ut, och wingårdsmännerne gråta, för hwetes och korns skull, at utaf markene intet inbergas kan.
Joel KLV 1:11  taH mISmoHpu', SoH farmers! Wail, SoH HIq wIj keepers; vaD the wheat je vaD the barley; vaD the harvest vo' the yotlh ghajtaH perished.
Joel ItaDio 1:11  Lavoratori, siate confusi; urlate, vignaiuoli, per lo frumento, e per l’orzo; perciocchè la ricolta de’ campi è perita.
Joel RusSynod 1:11  Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,
Joel CSlEliza 1:11  посрамишася земледелателе. Плачитеся, села, по пшенице и по ячмени, яко погибе обымание от нивы,
Joel ABPGRK 1:11  εξηράνθησαν γεωργοί θρηνείτε κτήματα υπέρ πυρού και κριθής ότι απόλωλε τρυγητός εξ αγρού
Joel FreBBB 1:11  Les laboureurs sont misérables ; les vignerons se lamentent, à cause du froment et de l'orge, car la moisson des champs est détruite.
Joel LinVB 1:11  Bino bato ba bilanga, bobanga ; bino baloni ba vino, bomilela, zambi mbuma ya mampa mpe ya masangu isili, mbuma inso ya bilanga ibebi nye.
Joel HunIMIT 1:11  Megszégyenültek a földmívesek, jajgattak a vinczellérek a búza miatt és árpa miatt, mert odaveszett a mezőnek aratása.
Joel ChiUnL 1:11  農夫歟、爾其慚怍、治葡萄者歟、爾其號咷、因麰麥小麥皆無、田穡俱敗也、
Joel VietNVB 1:11  Hỡi kẻ làm ruộng, hãy xấu hổ thẹn thùng!Hỡi kẻ trồng nho, hãy kêu than!Vì lúa mì, lúa mạch,Mùa màng ngoài đồng bị hư hại.
Joel LXX 1:11  ἐξηράνθησαν οἱ γεωργοί θρηνεῖτε κτήματα ὑπὲρ πυροῦ καὶ κριθῆς ὅτι ἀπόλωλεν τρυγητὸς ἐξ ἀγροῦ
Joel CebPinad 1:11  Pangalibug, Oh kamong mga mag-uuma, panagminatay, Oh kamong maggagalam sa parras, tungod sa trigo ug tungod sa cebada; tungod kay ang ting-ani sa mga uma nawala.
Joel RomCor 1:11  Înmărmuriţi, plugari, văitaţi-vă, vieri, din pricina grâului şi a orzului, căci bucatele de pe câmp sunt pierdute.
Joel Pohnpeia 1:11  Kumwail soumwet kan, kumwail mwahiei; kumwail me kin apwahpwalih mwetin wain kan, kumwail pil sengiseng, pwehki wihd kan, parli kan oh pil wahnsahpw akan koaros mwomwlahr.
Joel HunUj 1:11  Szomorkodnak a parasztok, jajgatnak a vincellérek, mert nincs búza, se árpa, odalett a mezőn az aratnivaló!
Joel GerZurch 1:11  Enttäuscht sind die Ackersleute, es wehklagen die Weingärtner wegen Weizen und Gerste; denn die Ernte des Feldes ist verloren;
Joel GerTafel 1:11  Die Ackerleute sind beschämt, die Winzer heulen, ob dem Weizen und ob der Gerste, daß des Feldes Ernte ist verloren;
Joel PorAR 1:11  Envergonhai-vos, lavradores, uivai, vinhateiros, sobre o trigo e a cevada; porque a colheita do campo pereceu.
Joel DutSVVA 1:11  De akkerlieden zijn beschaamd, de wijngaardeniers huilen, om de tarwe en om de gerst, want de oogst des velds is vergaan.
Joel FarOPV 1:11  ‌ای فلاحان خجل شوید و‌ای باغبانان ولوله نمایید به جهت گندم و جو زیرا محصول زمین تلف شده است.
Joel Ndebele 1:11  Banini lenhloni, balimi, qhinqani isililo, baphathizivini, ngenxa yengqoloyi langenxa yebhali*; ngoba isivuno sensimu sichithekile.
Joel PorBLivr 1:11  Envergonhai-vos, trabalhadores; gemei, plantadores de vinhas, pelo trigo e pela a cevada; porque a colheita do campo pereceu.
Joel Norsk 1:11  Akerdyrkerne er skuffet, vingårdsmennene jamrer sig; for hveten og bygget, markens grøde, er gått tapt.
Joel SloChras 1:11  Sram vas bodi, kmetovalci, tulite, o vinogradniki, zaradi pšenice in zaradi ječmena; kajti pokončana je poljska žetev.
Joel Northern 1:11  Buğda və arpaya görə Ey əkinçilər, utanın! Ey bağbanlar, nalə çəkin! Çünki torpağın məhsulları yoxa çıxdı,
Joel GerElb19 1:11  Seid beschämt, ihr Ackersleute, heulet, ihr Winzer, über den Weizen und über die Gerste! Denn die Ernte des Feldes ist zu Grunde gegangen;
Joel LvGluck8 1:11  Arāji paliek kaunā, vīna dārznieki kauc par kviešiem un miežiem, jo tīruma pļaušana ir pagalam.
Joel PorAlmei 1:11  Os lavradores se envergonham, os vinhateiros uivam, sobre o trigo e sobre a cevada; porque a sega do campo pereceu.
Joel ChiUn 1:11  農夫啊,你們要慚愧;修理葡萄園的啊,你們要哀號;因為大麥小麥與田間的莊稼都滅絕了。
Joel SweKarlX 1:11  Åkermännerna se skröpliga ut, och vingårdsmännerna gråta, för hvetes och korns skull, att utaf markene intet inbergas kan.
Joel FreKhan 1:11  Soyez atterrés, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, à cause du froment et de l’orge! Car c’en est fait de la moisson des champs.
Joel FrePGR 1:11  Les laboureurs sont confus, et les vignerons gémissent, à cause du froment et de l'orge, parce que la moisson des champs a péri.
Joel PorCap 1:11  Os lavradores estão desiludidos, os vinhateiros lamentam-se, por causa do trigo e da cevada, pois a colheita perdeu-se.
Joel JapKougo 1:11  小麦および大麦のために、農夫たちよ、恥じよ、ぶどう作りたちよ、泣け。畑の収穫がうせ去ったからである。
Joel GerTextb 1:11  Steht schamrot, ihr Bauern, wehklagt, ihr Winzer, um den Weizen und die Gerste; denn um die Ernte des Feldes ist es geschehen.
Joel SpaPlate 1:11  Confundíos, labradores; ululad, viñadores, por el trigo y la cebada, porque la cosecha del campo ha sido destruida.
Joel Kapingam 1:11  Goodou go digau dogi-mee, goodou la-gi-manawa-gee. Goodou ala e-madamada humalia i-nia hadagee-waini, goodou tangitangi labelaa. Idimaa, nia ‘wheat’, nia ‘barley’ mono huwa-laagau ala i-golo la-gu-mooho gi-daha.
Joel WLC 1:11  הֹבִ֣ישׁוּ אִכָּרִ֗ים הֵילִ֙ילוּ֙ כֹּֽרְמִ֔ים עַל־חִטָּ֖ה וְעַל־שְׂעֹרָ֑ה כִּ֥י אָבַ֖ד קְצִ֥יר שָׂדֶֽה׃
Joel LtKBB 1:11  Vynininkai, susigėskite, žemdirbiai, dejuokite netekę kviečių ir miežių, nes laukų derlius žuvo.
Joel Bela 1:11  Чырванейце ад сораму, земляробы, галасеце, вінаградары, па пшаніцы і ячмені, бо загінула жніво ў полі,
Joel GerBoLut 1:11  Die Ackerleute sehen jammerlich, und die Weingartner heuien urn den Weizen und urn die Gerste, dafi aus der Ernte auf dem Felde nichts werden kann.
Joel FinPR92 1:11  Peltomiesten toivo on rauennut tyhjiin, viinitarhurit valittavat, vehnä ja ohra on menetetty, pelloilla ei ole mitään korjattavaa.
Joel SpaRV186 1:11  Avergonzáos, labradores, aullád, viñeros, por el trigo y la cebada; porque la mies del campo se perdió.
Joel NlCanisi 1:11  Onthutst staat de landman, de wijnboeren klagen: Over tarwe en gerst; want de oogst ging verloren.
Joel GerNeUe 1:11  Seid entsetzt, ihr Bauern; / klagt und weint, ihr Winzer! / Vernichtet sind Weizen und Gerste, / die ganze Ernte ist verloren,
Joel UrduGeo 1:11  اے کاشت کارو، شرم سار ہو جاؤ! اے انگور کے باغ بانو، آہ و بکا کرو! کیونکہ کھیت کی فصل برباد ہو گئی ہے، گندم اور جَو کی فصل ختم ہی ہے۔
Joel AraNAV 1:11  اخْزَوْا أَيُّهَا الْحَرَّاثُونَ وَوَلْوِلُوا أَيُّهَا الْكَرَّامُونَ عَلَى الْقَمْحِ وَالشَّعِيرِ، لأَنَّ حَصَادَ الْحَقْلِ قَدْ تَلِفَ.
Joel ChiNCVs 1:11  农夫啊!你们要为大麦和小麦羞愧。修理葡萄园的啊!你们要哀号,因为田间的庄稼都破坏了。
Joel ItaRive 1:11  Siate confusi, o agricoltori, urlate, o vignaiuoli, a motivo del frumento e dell’orzo, perché il raccolto dei campi è perduto.
Joel Afr1953 1:11  Die landbouers staan beskaamd, die wynboere weeklaag oor die koring en oor die gars, omdat die oes op die land verlore is.
Joel RusSynod 1:11  Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,
Joel UrduGeoD 1:11  ऐ काश्तकारो, शर्मसार हो जाओ! ऐ अंगूर के बाग़बानो, आहो-बुका करो! क्योंकि खेत की फ़सल बरबाद हो गई है, गंदुम और जौ की फ़सल ख़त्म ही है।
Joel TurNTB 1:11  Arpa, buğday için dövünün, ey ırgatlar, Ağıt yakın, ey bağcılar, Çünkü tarlaların ürünü yok oldu.
Joel DutSVV 1:11  De akkerlieden zijn beschaamd, de wijngaardeniers huilen, om de tarwe en om de gerst, want de oogst des velds is vergaan.
Joel HunKNB 1:11  Szomorkodnak a szántóvetők, jajgatnak a szőlőművesek a gabona és az árpa miatt, mert elveszett a szántóföld termése.
Joel Maori 1:11  Kia whakama, e nga kaingaki whenua; aue, e nga kaimahi waina, mo te witi, mo te parei; kua kore nei hoki nga hua o te mara.
Joel HunKar 1:11  Szégyenüljetek meg, ti szántóvetők; jajgassatok szőlőművesek: a búzáért és az árpáért; mert elveszett a mező aratása!
Joel Viet 1:11  Hỡi kẻ cày ruộng, hãy hổ thẹn; hỡi kẻ làm vườn nho hãy than khóc, vì cớ lúa mì và mạch nha, vì mùa ngoài đồng đã mất.
Joel Kekchi 1:11  Chiyotˈekˈ e̱chˈo̱l la̱ex li nequex-au uvas ut trigo. Chexya̱bak xban nak xsacheˈ le̱ racui̱mk ut ma̱cˈaˈ chic le̱ trigo chi moco le̱ cebada.
Joel Swe1917 1:11  Åkermännen stå med skam, vingårdsmännen jämra sig, över vetet och över kornet; ty skörden på marken är förstörd.
Joel CroSaric 1:11  Tugujte, težaci, kukajte, vinogradari, za pšenicom i za ječmom, jer propade žetva poljska.
Joel VieLCCMN 1:11  Hỡi nhà nông, hãy thẹn thùng xấu hổ, kẻ trồng nho, hãy rú lên nào, tiếc cho lúa miến, lúa mạch, vì đồng ruộng chẳng còn gì để gặt hái.
Joel FreBDM17 1:11  Laboureurs soyez confus ; vignerons hurlez à cause du froment et de l’orge ; car la moisson des champs est périe.
Joel FreLXX 1:11  les laboureurs sont épuisés. Pleurez vos richesses, votre froment, votre orge ; car dans les champs la récolte a péri.
Joel Aleppo 1:11  הבישו אכרים הילילו כרמים על חטה ועל שערה  כי אבד קציר שדה
Joel MapM 1:11  הֹבִ֣ישׁוּ אִכָּרִ֗ים הֵילִ֙ילוּ֙ כֹּֽרְמִ֔ים עַל־חִטָּ֖ה וְעַל־שְׂעֹרָ֑ה כִּ֥י אָבַ֖ד קְצִ֥יר שָׂדֶֽה׃
Joel HebModer 1:11  הבישו אכרים הילילו כרמים על חטה ועל שערה כי אבד קציר שדה׃
Joel Kaz 1:11  Күдерлеріңді үзіңдер, уа, егіншілер, зарлаңдар, уа, жүзімшілер! Өйткені далада жинайтын өнім қалмады.
Joel FreJND 1:11  Soyez honteux, laboureurs ; hurlez, vignerons, – à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs a péri !
Joel GerGruen 1:11  Die Ackersleute sind enttäuscht; die Bauern klagen um den Weizen und die Gerste. Des Feldes Ernte ist dahin.
Joel SloKJV 1:11  Bodite osramočeni, oh vi poljedelci. Tulite, oh vi obrezovalci trte, zaradi pšenice in zaradi ječmena, ker je žetev polja propadla.
Joel Haitian 1:11  Kiltivatè yo pa konn sa pou yo fè. Moun k'ap okipe jaden rezen yo ap plenn paske pa gen ble, pa gen lòj. Tout rekòt yo pèdi nèt.
Joel FinBibli 1:11  Peltomiehet katsovat huonosti, ja viinamäen miehet parkuvat nisuin ja ohrain tähden, ettei vainiossa ole mitään tuloa.
Joel SpaRV 1:11  Confundíos, labradores, aullad, viñeros, por el trigo y la cebada; porque se perdió la mies del campo.
Joel WelBeibl 1:11  Mae'r ffermwyr wedi anobeithio, a'r rhai sy'n gofalu am y gwinllannoedd yn udo crio. Does dim ŷd na haidd yn tyfu; mae'r cnydau i gyd wedi methu.
Joel GerMenge 1:11  Bestürzt stehen die Ackerleute da – es jammern die Weingärtner – um den Weizen und die Gerste; denn der Ertrag des Feldes ist dahin.
Joel GreVamva 1:11  Αισχύνθητε, γεωργοί· ολολύξατε, αμπελουργοί, διά τον σίτον και διά την κριθήν· διότι ο θερισμός του αγρού απωλέσθη.
Joel UkrOgien 1:11  Засоро́милися рільники́, голосили були виногра́дарі за пшеницю й ячмі́нь, бо ви́гинуло жниво поля.
Joel SrKDEkav 1:11  Стидите се ратари, ридајте виноградари, пшенице ради и јечма ради, јер пропаде жетва на њиви;
Joel FreCramp 1:11  Soyez confus, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, à cause du froment et de l'orge ; car la moisson des champs est anéantie.
Joel PolUGdan 1:11  Zawstydźcie się, rolnicy; zawódźcie winogrodnicy z powodu pszenicy i jęczmienia, bo przepadło żniwo polne.
Joel FreSegon 1:11  Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, À cause du froment et de l'orge, Parce que la moisson des champs est perdue.
Joel SpaRV190 1:11  Confundíos, labradores, aullad, viñeros, por el trigo y la cebada; porque se perdió la mies del campo.
Joel HunRUF 1:11  Szomorkodnak a parasztok, jajgatnak a szőlőművesek, mert nincs búza, se árpa, odalett a mezőn az aratnivaló!
Joel DaOT1931 1:11  Bønder skuffes og Vingaardsmænd jamrer baade over Hveden og Byggen; thi Markens Høst gik tabt;
Joel TpiKJPB 1:11  Yupela stap sem, O yupela ol man bilong lukautim gaden. Singaut sori, O yupela ol man bilong lukautim diwai wain, bilong tingim wit na bilong tingim bali. Bilong wanem, kamautim bilong bikpela gaden i dai olgeta.
Joel DaOT1871 1:11  Agerdyrkerne ere beskæmmede, Vingaardsmændene hyle over Hveden og over Bygget; thi Høsten paa Marken er gaaet tabt.
Joel FreVulgG 1:11  Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent de grands cris à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs a péri.
Joel PolGdans 1:11  Wstydzą się oracze, narzekają winiarze dla pszenicy i dla jęczmienia; bo zginęło żniwo polne.
Joel JapBungo 1:11  こむぎ大むぎの故をもて農夫羞ぢよ 葡萄をつくり哭けよ 田の禾稼うせはてたればなり
Joel GerElb18 1:11  Seid beschämt, ihr Ackerleute, heulet, ihr Winzer, über den Weizen und über die Gerste! Denn die Ernte des Feldes ist zu Grunde gegangen;