|
Joel
|
AB
|
1:10 |
For the plains languish: let the land mourn, for the grain languishes; the wine is dried up, the oil becomes scarce;
|
|
Joel
|
ABP
|
1:10 |
for [3languish 1the 2plains]. Mourn, O earth, for [2languishes 1the grain]! [2was dried up 1the wine], [2lessened 1the olive oil].
|
|
Joel
|
ACV
|
1:10 |
The field is laid waste; the land mourns. For the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil languishes.
|
|
Joel
|
AFV2020
|
1:10 |
The field is wasted; the land mourns, for the grain is wasted. The new wine is dried up; the fresh oil is wasted away.
|
|
Joel
|
AKJV
|
1:10 |
The field is wasted, the land mourns; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languishes.
|
|
Joel
|
ASV
|
1:10 |
The field is laid waste, the land mourneth; for the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil languisheth.
|
|
Joel
|
BBE
|
1:10 |
The fields are wasted, the land has become dry; for the grain is wasted, the new wine is kept back, the oil is poor.
|
|
Joel
|
CPDV
|
1:10 |
The region has been depopulated, the soil has mourned. For the wheat has been devastated, the wine has been disfigured, the oil has languished.
|
|
Joel
|
DRC
|
1:10 |
The country is destroyed, the ground hath mourned: for the corn is wasted, the wine is confounded, the oil hath languished.
|
|
Joel
|
Darby
|
1:10 |
The field is laid waste, the land mourneth; for the corn is wasted, the new wine is dried up, the oil languisheth.
|
|
Joel
|
Geneva15
|
1:10 |
The fielde is wasted: the lande mourneth: for the corne is destroyed: the new wine is dried vp, and the oyle is decayed.
|
|
Joel
|
GodsWord
|
1:10 |
Israel's fields are ruined, and the ground is dried up. The grain has been destroyed. The new wine has dried up. The olive oil has run out.
|
|
Joel
|
JPS
|
1:10 |
The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted, the new wine is dried up, the oil languisheth.
|
|
Joel
|
Jubilee2
|
1:10 |
The field was destroyed, the land mourns; for the wheat was destroyed; the new wine was dried up, the oil perished.
|
|
Joel
|
KJV
|
1:10 |
The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
|
|
Joel
|
KJVA
|
1:10 |
The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
|
|
Joel
|
KJVPCE
|
1:10 |
The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
|
|
Joel
|
LEB
|
1:10 |
The field is destroyed; the earth mourns because the grain is destroyed, the new wine dries up, the olive oil languishes.
|
|
Joel
|
LITV
|
1:10 |
The field is wasted; the land mourns, for the grain is wasted. The new wine is dried up, the oil tree droops.
|
|
Joel
|
MKJV
|
1:10 |
The field is wasted; the land mourns, for the grain is wasted. The new wine is dried up; the oil tree droops.
|
|
Joel
|
NETfree
|
1:10 |
The crops of the fields have been destroyed. The ground is in mourning because the grain has perished. The fresh wine has dried up; the olive oil languishes.
|
|
Joel
|
NETtext
|
1:10 |
The crops of the fields have been destroyed. The ground is in mourning because the grain has perished. The fresh wine has dried up; the olive oil languishes.
|
|
Joel
|
NHEB
|
1:10 |
The field is laid waste. The land mourns, for the grain is destroyed, The new wine has dried up, and the oil languishes.
|
|
Joel
|
NHEBJE
|
1:10 |
The field is laid waste. The land mourns, for the grain is destroyed, The new wine has dried up, and the oil languishes.
|
|
Joel
|
NHEBME
|
1:10 |
The field is laid waste. The land mourns, for the grain is destroyed, The new wine has dried up, and the oil languishes.
|
|
Joel
|
Noyes
|
1:10 |
The field is laid waste; The ground mourneth, For the corn is laid waste; The new wine is dried up; The oil languisheth.
|
|
Joel
|
RLT
|
1:10 |
The field is wasted, the land mourneth; for the grain is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
|
|
Joel
|
RNKJV
|
1:10 |
The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
|
|
Joel
|
RWebster
|
1:10 |
The field is wasted, the land mourneth; for the grain is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
|
|
Joel
|
Rotherha
|
1:10 |
Laid waste is the field, in grief is the soil,—for laid waste is the corn, abashed is the new wine, languisheth the oil.
|
|
Joel
|
UKJV
|
1:10 |
The field is wasted, the land mourns; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languishes.
|
|
Joel
|
Webster
|
1:10 |
The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted; the new wine is dried up, the oil languisheth.
|
|
Joel
|
YLT
|
1:10 |
Spoiled is the field, mourned hath the ground, For spoiled is the corn, Dried up hath been new wine, languish doth oil.
|
|
Joel
|
ABPGRK
|
1:10 |
ότι τεταλαιπώρηκε τα πεδία πενθείτω η γη ότι τεταλαιπώρηκε σίτος εξήρανθη οίνος ωλιγώθη έλαιον
|
|
Joel
|
Afr1953
|
1:10 |
Die veld is verwoes, die akkerland treur; want die koring is verwoes, die mos het weggedroog, die olie het verdwyn.
|
|
Joel
|
Alb
|
1:10 |
Fusha është shkretuar, vendi është në zi, sepse gruri u prish, mushti u tha dhe vaji humbi.
|
|
Joel
|
Aleppo
|
1:10 |
שדד שדה אבלה אדמה כי שדד דגן הוביש תירוש אמלל יצהר
|
|
Joel
|
AraNAV
|
1:10 |
قَدْ خَرِبَتِ الْحُقُولُ، وَنَاحَتِ الأَرْضُ لأَنَّ الْحِنْطَةَ تَلِفَتْ وَالْخَمْرَةَ انْقَطَعَتْ، وَافْتُقِدَ زَيْتُ الزَّيْتُونِ.
|
|
Joel
|
AraSVD
|
1:10 |
تَلِفَ ٱلْحَقْلُ، نَاحَتِ ٱلْأَرْضُ لِأَنَّهُ قَدْ تَلِفَ ٱلْقَمْحُ، جَفَّ ٱلْمِسْطَارُ، ذَبُلَ ٱلزَّيْتُ.
|
|
Joel
|
Azeri
|
1:10 |
زَمي وئران قاليب، تورپاق آغلايير، چونکي تاخيل زاي اولوب، تزه شراب قورولوب، زيتون ياغي قورتاريب.
|
|
Joel
|
Bela
|
1:10 |
Спустошана поле, наракае зямля; бо зьнішчаны хлеб, высах вінаградны сок, зьвяла масьліна.
|
|
Joel
|
BulVeren
|
1:10 |
Полето е запустяло, земята жалее, защото житото е опустошено, младото вино пресъхна, маслиненото масло изчезна.
|
|
Joel
|
BurJudso
|
1:10 |
လယ်သည် ပျက်၏။ မြေသည် ညှိုးငယ်၏။ စပါးလည်း ပျက်၏။ ချိုသော စပျစ်ရည်ကုန်ပြီ။ ဆီလည်း လျော့ပြီ။
|
|
Joel
|
CSlEliza
|
1:10 |
яко опустеша поля. Плачися, земле, яко пострада пшеница, и изсше вино, умалися елей,
|
|
Joel
|
CebPinad
|
1:10 |
Gihimong biniyaan ang kaumahan, nagamasulob-on ang yuta; tungod kay gilaglag ang binhi nga tinanum ; namala ang bag-ong vino, nagakahubas ang lana.
|
|
Joel
|
ChiNCVs
|
1:10 |
田野荒废,土地凄凉,因为五谷毁坏,新酒干竭,油也缺乏。
|
|
Joel
|
ChiSB
|
1:10 |
田園已荒廢,土地已淒涼;因為五榖已遭蹂躝,美酒已枯竭,油已乾涸。
|
|
Joel
|
ChiUn
|
1:10 |
田荒涼,地悲哀;因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。
|
|
Joel
|
ChiUnL
|
1:10 |
田畝荒蕪、土地愁慘、蓋五穀已毀、新酒已罄、新油已匱、
|
|
Joel
|
ChiUns
|
1:10 |
田荒凉,地悲哀;因为五谷毁坏,新酒干竭,油也缺乏。
|
|
Joel
|
CroSaric
|
1:10 |
Opustošeno polje, zemlja poharana. Poharano žito, vino propade, presahnu ulje.
|
|
Joel
|
DaOT1871
|
1:10 |
Marken er ødelagt, Jordbunden sørger; thi Kornet er ødelagt, Mosten er fortørret, Olien er sygnet hen.
|
|
Joel
|
DaOT1931
|
1:10 |
Marken er ødelagt, Jorden sørger; thi Kornet er ødelagt, Mosten slog fejl og Olien hentørres.
|
|
Joel
|
Dari
|
1:10 |
کشتزارها همه خشک شده اند و زمین عزادار است. غله از بین رفته است، انگور خشک شده و درختان زیتون پژمرده گردیده اند.
|
|
Joel
|
DutSVV
|
1:10 |
Het veld is verwoest, het land treurt; want het koren is verwoest, de most is verdroogd, de olie is flauw.
|
|
Joel
|
DutSVVA
|
1:10 |
Het veld is verwoest, het land treurt; want het koren is verwoest, de most is verdroogd, de olie is flauw.
|
|
Joel
|
Esperant
|
1:10 |
Dezertigita estas la kampo, funebras la tero; ĉar ekstermita estas la greno, elsekiĝis la mosto, velkis la olivoj.
|
|
Joel
|
FarOPV
|
1:10 |
صحرا خشک شده و زمین ماتم میگیرد زیرا گندم تلف شده وشیره خشک گردیده و روغن ضایع شده است.
|
|
Joel
|
FarTPV
|
1:10 |
کشتزارها همه خشک شدهاند و زمین عزادار است. چون غلّه از بین رفته است، انگور خشک شده و درختان زیتون پژمرده گردیدهاند.
|
|
Joel
|
FinBibli
|
1:10 |
Pelto on hävitetty, maa on murheissansa, että jyvät ovat turmellut, viina on kuivunut pois, ja öljy puuttunut.
|
|
Joel
|
FinPR
|
1:10 |
Hävitetty on pelto, maa murehtii; sillä vilja on hävitetty, viinistä on tullut kato, öljy on kuivunut.
|
|
Joel
|
FinPR92
|
1:10 |
Pellot ovat paljaina, vainiot vaikeroivat, sillä sato on tuhottu, viini kuivunut, öljy ehtynyt.
|
|
Joel
|
FinRK
|
1:10 |
Pelto on hävitetty, maa murehtii, sillä vilja on tuhottu, viini kuivunut, öljy ehtynyt.
|
|
Joel
|
FinSTLK2
|
1:10 |
Hävitetty on pelto, maa murehtii, sillä vilja on hävitetty. Viinistä on tullut kato, ja öljy on kuivunut.
|
|
Joel
|
FreBBB
|
1:10 |
La campagne est ravagée, le sol est dans le deuil ; car le blé est détruit, le moût est misérable, l'huile languit.
|
|
Joel
|
FreBDM17
|
1:10 |
Les champs sont ravagés, la terre mène deuil parce que le froment est ravagé, que le vin doux est tari, et que l’huile manque.
|
|
Joel
|
FreCramp
|
1:10 |
Les champs sont ravagés, le sol est dans le deuil ; car le blé est détruit, le vin nouveau est dans la confusion, l'huile languit.
|
|
Joel
|
FreJND
|
1:10 |
les champs sont ravagés, la terre mène deuil ; car le blé est ravagé, le vin nouveau est honteux, l’huile languit.
|
|
Joel
|
FreKhan
|
1:10 |
Les champs sont dévastés, la terre est éplorée, car détruit est le blé, tari le vin et perdue l’huile.
|
|
Joel
|
FreLXX
|
1:10 |
car les champs sont désolés. Que la terre soit en deuil, car le blé manque, les sources du vin sont desséchées, l'olivier est stérile,
|
|
Joel
|
FrePGR
|
1:10 |
Les campagnes sont dévastées, le pays est en deuil, car les blés sont dévastés, la vigne séchée, l'olivier flétri.
|
|
Joel
|
FreSegon
|
1:10 |
Les champs sont ravagés, La terre est attristée; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l'huile est desséchée.
|
|
Joel
|
FreVulgG
|
1:10 |
La contrée a été ravagée, la terre est en deuil, parce que le blé est détruit, le vin confus (a été confondu) et l’olivier languissant (l’huile s’est desséchée).
|
|
Joel
|
GerBoLut
|
1:10 |
Das Feld ist verwustet, und der Acker stehet jammerlich, das Getreide ist verdorben, der Wein stehet jammerlich und das 01 klaglich.
|
|
Joel
|
GerElb18
|
1:10 |
Das Feld ist verwüstet, es trauert der Erdboden; denn das Korn ist verwüstet, der Most ist vertrocknet, verwelkt das Öl.
|
|
Joel
|
GerElb19
|
1:10 |
Das Feld ist verwüstet, es trauert der Erdboden; denn das Korn ist verwüstet, der Most ist vertrocknet, verwelkt das Öl.
|
|
Joel
|
GerGruen
|
1:10 |
"Verwüstet ist die Flur, in Trauer das Gefilde; denn abgestorben ist das Korn, der Wein versiegt, das Öl vertrocknet."
|
|
Joel
|
GerMenge
|
1:10 |
Verwüstet ist das Feld, es trauert die Flur; denn vernichtet ist das Getreide, vertrocknet der Most, verwelkt das Öl.
|
|
Joel
|
GerNeUe
|
1:10 |
Die Felder sind verwüstet, / der Boden ist verdorrt, / das Korn vernichtet, / der Most vertrocknet, / die Oliven verwelkt.
|
|
Joel
|
GerSch
|
1:10 |
Das Feld ist verheert; der Acker trauert, denn das Korn ist verwüstet, das Obst verdorrt, der Most vertrocknet, die Oliven sind verwelkt.
|
|
Joel
|
GerTafel
|
1:10 |
Verheert ist das Feld, der Boden trauert; denn verheert ist das Korn, der Most ausgetrocknet, das Öl verschmachtet;
|
|
Joel
|
GerTextb
|
1:10 |
Verwüstet ist die Flur, es trauert das Gefilde; denn das Getreide ist verwüstet, der Most versiegt, das Öl vertrocknet.
|
|
Joel
|
GerZurch
|
1:10 |
Das Feld ist verwüstet, es trauert der Acker; ja, verwüstet ist das Korn, missraten der Wein, versiegt das Öl.
|
|
Joel
|
GreVamva
|
1:10 |
Ηρημώθη η πεδιάς, πενθεί η γή· διότι ηφανίσθη ο σίτος, εξηράνθη ο νέος οίνος, εξέλιπε το έλαιον.
|
|
Joel
|
Haitian
|
1:10 |
Tout jaden yo blanch. Tè a nan lapenn. Tout pye ble yo fin mouri. Pye rezen yo cheche. Pye oliv yo rabougri.
|
|
Joel
|
HebModer
|
1:10 |
שדד שדה אבלה אדמה כי שדד דגן הוביש תירוש אמלל יצהר׃
|
|
Joel
|
HunIMIT
|
1:10 |
Elpusztíttatott a mező, gyászba borult a föld, mert elpusztíttatott a gabona – kiszáradt a must, elhervadt az olaj.
|
|
Joel
|
HunKNB
|
1:10 |
Pusztává lett a mező, gyászol a termőföld, mert elpusztult a gabona, odalett a bor, elapadt az olaj.
|
|
Joel
|
HunKar
|
1:10 |
Elpusztíttatott a mező, gyászol a föld; mert elpusztíttatott a gabona; kiszáradt a must; kiapadt az olaj.
|
|
Joel
|
HunRUF
|
1:10 |
Elpusztult a mező, gyászol a termőföld, mert elpusztult a gabona, elapadt a must, odalett az olaj.
|
|
Joel
|
HunUj
|
1:10 |
Elpusztult a mező, gyászol a termőföld, mert elpusztult a gabona, nem termett must, odalett az olaj.
|
|
Joel
|
ItaDio
|
1:10 |
I campi son guasti, la terra fa cordoglio; perciocchè il frumento è stato guasto, il mosto è seccato, l’olio è venuto meno.
|
|
Joel
|
ItaRive
|
1:10 |
La campagna è devastata, il suolo fa cordoglio, perché il frumento è distrutto, il mosto è seccato, e l’olio languisce.
|
|
Joel
|
JapBungo
|
1:10 |
田は荒れ地は哀傷む 是穀物荒はて新しき酒つき油たえんとすればなり
|
|
Joel
|
JapKougo
|
1:10 |
畑は荒れ、地は悲しむ。これは穀物が荒れはて、新しい酒は尽き、油も絶えるためである。
|
|
Joel
|
KLV
|
1:10 |
The yotlh ghaH laid waste. The puH mourns, vaD the grain ghaH Qaw'ta', The chu' HIq ghajtaH dried Dung, je the Hergh languishes.
|
|
Joel
|
Kapingam
|
1:10 |
Nia gowaa dogi-mee guu-dugu ono mee nonua ai, di gelegele gu-manawa-gee i-nia laagau ala guu-mmade. Nia ‘grape’ gu-maangooakii, gei nia huwa-olib guu-mae-ia gi-lala.
|
|
Joel
|
Kaz
|
1:10 |
Егіндіктер ойрандалған, қара жер қайғырып жатыр, өйткені қуаңшылықтан егін құрып, жүзімдер суалып, зәйтүн жемістері піспей солып қалды.
|
|
Joel
|
Kekchi
|
1:10 |
Ra saˈ xchˈo̱l li chˈochˈ xban nak ma̱cˈaˈ chic cuan chiru. Xeˈchakic li trigo ut xeˈchakic lix cheˈel li uvas, ut ma̱cˈaˈ chic li aceite xban nak xeˈchakic lix cheˈel li olivo.
|
|
Joel
|
KorHKJV
|
1:10 |
밭이 소멸되었고 땅이 애곡하니 이는 곡식이 소멸되었고 새 포도즙이 말랐으며 기름이 떨어지기 때문이라.
|
|
Joel
|
KorRV
|
1:10 |
밭이 황무하고 토지가 처량하니 곡식이 진하여 새 포도주가 말랐고 기름이 다하였도다
|
|
Joel
|
LXX
|
1:10 |
ὅτι τεταλαιπώρηκεν τὰ πεδία πενθείτω ἡ γῆ ὅτι τεταλαιπώρηκεν σῖτος ἐξηράνθη οἶνος ὠλιγώθη ἔλαιον
|
|
Joel
|
LinVB
|
1:10 |
Bilanga bibebi mpe mabelé makomi mpamba ; mbuma ya mampa ibebi, mbuma ya vino lokola, mafuta ma sika mazali lisusu te.
|
|
Joel
|
LtKBB
|
1:10 |
Laukai sunaikinti, dirvos liūdi. Sunaikinti javai, vyno nebėra, aliejus išseko.
|
|
Joel
|
LvGluck8
|
1:10 |
Tīrums ir postīts, zeme noskumusi, jo labība ir postīta, vīns sakaltis un eļļa iet bojā.
|
|
Joel
|
Mal1910
|
1:10 |
വയൽ ശൂന്യമായ്തീൎന്നു ധാന്യം നശിച്ചും പുതുവീഞ്ഞു വറ്റിയും എണ്ണ ക്ഷയിച്ചും പോയിരിക്കയാൽ ദേശം ദുഃഖിക്കുന്നു.
|
|
Joel
|
Maori
|
1:10 |
Kua he te mara, kei te tangi te oneone; no te mea kua mate te witi, kua maroke te waina hou, kua kahakore te hinu.
|
|
Joel
|
MapM
|
1:10 |
שֻׁדַּ֣ד שָׂדֶ֔ה אָבְלָ֖ה אֲדָמָ֑ה כִּ֚י שֻׁדַּ֣ד דָּגָ֔ן הוֹבִ֥ישׁ תִּיר֖וֹשׁ אֻמְלַ֥ל יִצְהָֽר׃
|
|
Joel
|
Mg1865
|
1:10 |
Mariry ny saha, misaona ny tany fambolena; Fa simba ny vary, ritra ny ranom-boaloboka, mihena ny diloilo.
|
|
Joel
|
Ndebele
|
1:10 |
Insimu ichithiwe, umhlabathi uyalila; ngoba amabele achithiwe, iwayini elitsha lomile, amafutha aphela amandla.
|
|
Joel
|
NlCanisi
|
1:10 |
Het land is ontredderd, Het veld ligt in rouw; Want vernield is het koren, De most mislukt, de olie verdroogd.
|
|
Joel
|
NorSMB
|
1:10 |
Åkrar er øydde, jordi jamrar. For øydt er kornet, vinsafti magtlaus, oljen er kvorven.
|
|
Joel
|
Norsk
|
1:10 |
Marken er ødelagt, jorden sørger; for kornet er ødelagt, mosten er tørket bort, oljen er svunnet inn.
|
|
Joel
|
Northern
|
1:10 |
Zəmi viran qalıb, torpaq ağlayır, Çünki taxıl zay oldu, təzə şərab qurudu, Zeytun yağı qurtardı.
|
|
Joel
|
OSHB
|
1:10 |
שֻׁדַּ֣ד שָׂדֶ֔ה אָבְלָ֖ה אֲדָמָ֑ה כִּ֚י שֻׁדַּ֣ד דָּגָ֔ן הוֹבִ֥ישׁ תִּיר֖וֹשׁ אֻמְלַ֥ל יִצְהָֽר׃
|
|
Joel
|
Pohnpeia
|
1:10 |
Sahpw akan tehnlahr; pwehl en nan mwetuwel kin mwahmwahiei; pwehki werentuhke kan mwomwlahr, oh kreip kan mwomwlahr; oh tuhke olip kan pil mengidier.
|
|
Joel
|
PolGdans
|
1:10 |
Spustoszone jest pole, i smuci się ziemia, przeto, że popsowano zboże; wysechł moszcz, oliwa zginęła.
|
|
Joel
|
PolUGdan
|
1:10 |
Pole zostało spustoszone i ziemia się smuci, ponieważ zniszczono zboże. Wysechł moszcz, zginęła oliwa.
|
|
Joel
|
PorAR
|
1:10 |
O campo está assolado, e a terra chora; porque o trigo está destruído, o mosto se secou, o azeite falta.
|
|
Joel
|
PorAlmei
|
1:10 |
O campo está assolado, e a terra triste; porque o trigo está destruido, o mosto se seccou, o oleo falta.
|
|
Joel
|
PorBLivr
|
1:10 |
O campo foi assolado, a terra está de luto; porque o trigo foi destruído, o suco de uva se secou, o azeite está em falta.
|
|
Joel
|
PorBLivr
|
1:10 |
O campo foi assolado, a terra está de luto; porque o trigo foi destruído, o suco de uva se secou, o azeite está em falta.
|
|
Joel
|
PorCap
|
1:10 |
Os campos estão devastados, a terra enlutada porque o trigo foi destruído, o vinho, perdido e o azeite, estragado.
|
|
Joel
|
RomCor
|
1:10 |
Câmpia este pustiită, pământul întristat, căci grâul este nimicit, mustul a secat, untdelemnul nu mai este.
|
|
Joel
|
RusSynod
|
1:10 |
Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблен хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина.
|
|
Joel
|
RusSynod
|
1:10 |
Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблен хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина.
|
|
Joel
|
SloChras
|
1:10 |
Opustošeno je polje, zemlja žaluje; ker žito je pošlo, novo vino se je posušilo, olje izginilo.
|
|
Joel
|
SloKJV
|
1:10 |
Polje je opustošeno, zemlja žaluje, kajti žito je opustošeno. Novo vino je posušeno, olje peša.
|
|
Joel
|
SomKQA
|
1:10 |
Beertii way ba'day oo dhulkii wuu barooranayaa, waayo, hadhuudhkii wuu baabba'ay, oo khamrigii cusbaana waa engegay, oo saliiddiina way cidlaanaysaa.
|
|
Joel
|
SpaPlate
|
1:10 |
El campo asolado, la tierra en luto, porque devastados están los trigales, se secó el vino, falta el aceite.
|
|
Joel
|
SpaRV
|
1:10 |
El campo fué destruído, enlutóse la tierra; porque el trigo fué destruído, se secó el mosto, perdióse el aceite.
|
|
Joel
|
SpaRV186
|
1:10 |
El campo fue destruido, la tierra se enlutó; porque el trigo fue destruido, el mosto se secó, el aceite pereció.
|
|
Joel
|
SpaRV190
|
1:10 |
El campo fué destruído, enlutóse la tierra; porque el trigo fué destruído, se secó el mosto, perdióse el aceite.
|
|
Joel
|
SrKDEkav
|
1:10 |
Опусте поље, тужи земља; јер је потрвено жито, усахло вино, нестало уља.
|
|
Joel
|
SrKDIjek
|
1:10 |
Опустје поље, тужи земље; јер је потрвено жито, усахло вино, нестало уља.
|
|
Joel
|
Swe1917
|
1:10 |
Fälten äro förödda, marken ligger sörjande, ty säden är förödd, vinet borttorkat, oljan utsinad.
|
|
Joel
|
SweFolk
|
1:10 |
Fältet är ödelagt, marken sörjer, för säden är förstörd. Det nya vinet har torkat bort och oljan har sinat.
|
|
Joel
|
SweKarlX
|
1:10 |
Marken är förödd, och åkren står ömkeliga; kornet är förderfwadt, winet står jämmerliga, och oljan klageliga.
|
|
Joel
|
SweKarlX
|
1:10 |
Marken är förödd, och åkren står ömkeliga; kornet är förderfvadt, vinet står jämmerliga, och oljan klageliga.
|
|
Joel
|
TagAngBi
|
1:10 |
Ang bukid ay sira, ang lupain ay nahahapis; sapagka't ang trigo ay sira, ang bagong alak ay tuyo, ang langis ay kulang.
|
|
Joel
|
ThaiKJV
|
1:10 |
นาก็ร้าง พื้นดินก็เศร้าโศก เพราะข้าวถูกทำลายเสีย น้ำองุ่นใหม่ก็แห้งไปหมด น้ำมันก็ขาดมือไป
|
|
Joel
|
TpiKJPB
|
1:10 |
Bikpela gaden i stap pipia, dispela hap i soim sori. Long wanem, wit samting i stap pipia. Nupela wain i go drai, wel i lusim strong isi isi.
|
|
Joel
|
TurNTB
|
1:10 |
Tarlalar harap oldu, toprak acılı. Çünkü tahıl mahvoldu, Yeni şarap tükendi, zeytinyağı kesildi.
|
|
Joel
|
UkrOgien
|
1:10 |
Опусто́шене поле, упала в жало́бу земля, бо спусто́шене збіжжя, вино молоде пересо́хло, зів'я́ла оливка.
|
|
Joel
|
UrduGeo
|
1:10 |
کھیت تباہ ہوئے، زمین جُھلس گئی ہے۔ اناج ختم، انگور ختم، زیتون ختم۔
|
|
Joel
|
UrduGeoD
|
1:10 |
खेत तबाह हुए, ज़मीन झुलस गई है। अनाज ख़त्म, अंगूर ख़त्म, ज़ैतून ख़त्म।
|
|
Joel
|
UrduGeoR
|
1:10 |
Khet tabāh hue, zamīn jhulas gaī hai. Anāj ḳhatm, angūr ḳhatm, zaitūn ḳhatm.
|
|
Joel
|
VieLCCMN
|
1:10 |
Đồng ruộng bị tàn phá, đất đai cũng u sầu như thể chịu tang, vì lúa mì bị tàn phá, rượu mới đã cạn khô, dầu tươi chẳng còn nữa.
|
|
Joel
|
Viet
|
1:10 |
Ðồng ruộng bị phá hoang, và đất đương sầu thảm; vì lúa mì bị hủy hại, dầu mới đã cạn, dầu đã hao tổn.
|
|
Joel
|
VietNVB
|
1:10 |
Ruộng đồng tan hoang,Đất đai than khóc,Vì lúa thóc điêu tàn,Rượu khô cạn,Dầu khan hiếm.
|
|
Joel
|
WLC
|
1:10 |
שֻׁדַּ֣ד שָׂדֶ֔ה אָבְלָ֖ה אֲדָמָ֑ה כִּ֚י שֻׁדַּ֣ד דָּגָ֔ן הוֹבִ֥ישׁ תִּיר֖וֹשׁ אֻמְלַ֥ל יִצְהָֽר׃
|
|
Joel
|
WelBeibl
|
1:10 |
Mae'r caeau'n wag. Does dim byd yn tyfu ar y tir. Does dim cnydau ŷd na haidd, dim grawnwin i roi ei sudd, a dim olew o'r olewydd.
|
|
Joel
|
Wycliffe
|
1:10 |
The cuntrey is maad bare of puple. The erthe mourenyde; for whete is distried. Wyn is schent, and oile was sijk, ether failide.
|