Joel
|
RWebster
|
1:2 |
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
|
Joel
|
NHEBJE
|
1:2 |
Hear this, you elders, And listen, all you inhabitants of the land. Has this ever happened in your days, or in the days of your fathers?
|
Joel
|
ABP
|
1:2 |
Hear these things, O elders, and give ear all dwelling the land! Have [2taken place 1such things] in your days, or in the days of your fathers?
|
Joel
|
NHEBME
|
1:2 |
Hear this, you elders, And listen, all you inhabitants of the land. Has this ever happened in your days, or in the days of your fathers?
|
Joel
|
Rotherha
|
1:2 |
Hear this, ye elders, and give ear, all ye inhabitants of the land,—hath this ever happened in your days? or in the days of your fathers?
|
Joel
|
LEB
|
1:2 |
Hear this, O elders, and give ear, all the inhabitants of the land. Has this happened in your days? Or the days of your ancestors?
|
Joel
|
RNKJV
|
1:2 |
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
|
Joel
|
Jubilee2
|
1:2 |
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the earth. Has this been in your days, or even in the days of your fathers?
|
Joel
|
Webster
|
1:2 |
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
|
Joel
|
Darby
|
1:2 |
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
|
Joel
|
ASV
|
1:2 |
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers?
|
Joel
|
LITV
|
1:2 |
Hear this, you old men, and give ear, all you people of the land. Has this been in your days, or even in the days of your fathers?
|
Joel
|
Geneva15
|
1:2 |
Heare ye this, O Elders, and hearken ye all inhabitantes of the land, whether such a thing hath bene in your dayes, or yet in the dayes of your fathers.
|
Joel
|
CPDV
|
1:2 |
Listen to this, elders, and pay close attention, all inhabitants of the land. Did this ever happen in your days or in the days of your fathers?
|
Joel
|
BBE
|
1:2 |
Give ear to this, you old men, and take note, you people of the land. Has this ever been in your days, or in the days of your fathers?
|
Joel
|
DRC
|
1:2 |
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land: did this ever happen in your days, or in the days of your fathers?
|
Joel
|
GodsWord
|
1:2 |
Listen to this, you leaders! Open your ears, all inhabitants of this land! Nothing like this has ever happened in your lifetime or in your ancestors' lifetime.
|
Joel
|
JPS
|
1:2 |
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers?
|
Joel
|
KJVPCE
|
1:2 |
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
|
Joel
|
NETfree
|
1:2 |
Listen to this, you elders; pay attention, all inhabitants of the land. Has anything like this ever happened in your whole life or in the lifetime of your ancestors?
|
Joel
|
AB
|
1:2 |
Hear these words, you elders, and hear, you that inhabit the land. Have such things happened in your days, or in the days of your fathers?
|
Joel
|
AFV2020
|
1:2 |
Hear this, you old men, and give ear, all you inhabitants of the land. Has this been in your days or even in the days of your fathers?
|
Joel
|
NHEB
|
1:2 |
Hear this, you elders, And listen, all you inhabitants of the land. Has this ever happened in your days, or in the days of your fathers?
|
Joel
|
NETtext
|
1:2 |
Listen to this, you elders; pay attention, all inhabitants of the land. Has anything like this ever happened in your whole life or in the lifetime of your ancestors?
|
Joel
|
UKJV
|
1:2 |
Hear this, all of you old men, and give ear, all you inhabitants of the land. Has this been in your days, or even in the days of your fathers?
|
Joel
|
Noyes
|
1:2 |
Hear this, ye old men; Give ear, all ye inhabitants of the land! Hath such a thing happened in your days, Or even in the days of your fathers?
|
Joel
|
KJV
|
1:2 |
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
|
Joel
|
KJVA
|
1:2 |
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
|
Joel
|
AKJV
|
1:2 |
Hear this, you old men, and give ear, all you inhabitants of the land. Has this been in your days, or even in the days of your fathers?
|
Joel
|
RLT
|
1:2 |
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
|
Joel
|
MKJV
|
1:2 |
Hear this, you old men, and give ear, all dwellers of the land. Has this been in your days or even in the days of your fathers?
|
Joel
|
YLT
|
1:2 |
Hear this, ye aged ones, And give ear, all ye inhabitants of the land, Hath this been in your days? Or in the days of your fathers?
|
Joel
|
ACV
|
1:2 |
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Has this been in your days, or in the days of your fathers?
|
Joel
|
PorBLivr
|
1:2 |
Ouvi isto, anciãos, e escutai, todos os moradores do país. Por acaso isto aconteceu em vossos dias, ou nos dias de vossos pais?
|
Joel
|
Mg1865
|
1:2 |
Henoy izao, ry anti-panahy! Ary mandrenesa, ianareo mponina rehetra amin’ ny tany! Moa mba efa nisy tamin’ ny andronareo na tamin’ ny andron’ ny razanareo, va izao?
|
Joel
|
FinPR
|
1:2 |
Kuulkaa tämä, te vanhimmat, ja ottakaa korviinne, kaikki maan asukkaat. Onko tällaista tapahtunut teidän päivinänne taikka teidän isienne päivinä?
|
Joel
|
FinRK
|
1:2 |
Kuulkaa tämä, te vanhimmat, kuunnelkaa, kaikki maan asukkaat. Onko tällaista tapahtunut teidän päivinänne tai teidän isienne päivinä?
|
Joel
|
ChiSB
|
1:2 |
老人們,你們應聽這事! 地上的一切在你們的應側耳細聽! 在你們的時日,或在你們的祖先的時日,是否有過這樣的事﹖
|
Joel
|
CopSahBi
|
1:2 |
ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁⲓ ⲡⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲏⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ …
|
Joel
|
ChiUns
|
1:2 |
老年人哪,当听我的话;国中的居民哪,都要侧耳而听。在你们的日子,或你们列祖的日子,曾有这样的事吗?
|
Joel
|
BulVeren
|
1:2 |
Слушайте това, старейшини, и дайте ухо, всички жители на земята! Ставало ли е такова нещо във вашите дни или в дните на бащите ви?
|
Joel
|
AraSVD
|
1:2 |
اِسْمَعُوا هَذَا أَيُّهَا ٱلشُّيُوخُ، وَأَصْغُوا يَا جَمِيعَ سُكَّانِ ٱلْأَرْضِ! هَلْ حَدَثَ هَذَا فِي أَيَّامِكُمْ، أَوْ فِي أَيَّامِ آبَائِكُمْ؟
|
Joel
|
Esperant
|
1:2 |
Aŭskultu ĉi tion, ho maljunuloj, kaj atentu, ho ĉiuj loĝantoj de la lando! Ĉu estis ĉi tio en via tempo, aŭ en la tempo de viaj patroj?
|
Joel
|
ThaiKJV
|
1:2 |
ท่านผู้เฒ่าทั้งหลาย ขอจงฟังเรื่องนี้ ชาวแผ่นดินทั้งสิ้น ขอจงเงี่ยหูฟัง สิ่งเหล่านี้เคยเกิดมาในสมัยของท่าน หรือเกิดมาในสมัยบรรพบุรุษของท่านบ้างหรือ
|
Joel
|
OSHB
|
1:2 |
שִׁמְעוּ־זֹאת֙ הַזְּקֵנִ֔ים וְהַֽאֲזִ֔ינוּ כֹּ֖ל יוֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ הֶהָ֤יְתָה זֹּאת֙ בִּֽימֵיכֶ֔ם וְאִ֖ם בִּימֵ֥י אֲבֹֽתֵיכֶֽם׃
|
Joel
|
BurJudso
|
1:2 |
အသက်ကြီးသော သူတို့၊ ကြားကြလော့။ ပြည် သူပြည်သားအပေါင်းတို့၊ နားထောင်ကြလော့။ ဤသို့ သော အမှုသည် သင်တို့လက်ထက်၌ ဖြစ်ဘူးသလော။ ဘိုးဘေးတို့လက်ထက်၌ ဖြစ်ဘူးသလော။
|
Joel
|
FarTPV
|
1:2 |
ای پیر مردان بشنوید! ای ساکنان روی زمین گوش بدهید! آیا در عمرتان یا در دوران زندگی نیاکانتان چنین واقعهای اتّفاق افتاده است؟
|
Joel
|
UrduGeoR
|
1:2 |
Ai buzurgo, suno! Ai mulk ke tamām bāshindo, tawajjuh do! Jo kuchh in dinoṅ meṅ tumheṅ pesh āyā hai kyā wuh pahle kabhī tumheṅ yā tumhāre bāpdādā ko pesh āyā?
|
Joel
|
SweFolk
|
1:2 |
Hör detta, ni äldste, lyssna, alla ni som bor i landet. Har något sådant hänt i era dagar eller under era fäders tid?
|
Joel
|
GerSch
|
1:2 |
Höret das, ihr Ältesten, und merket auf, alle Bewohner des Landes: Ist je dergleichen zu euren Zeiten oder zu den Zeiten eurer Väter geschehen?
|
Joel
|
TagAngBi
|
1:2 |
Dinggin ninyo ito, ninyong mga matanda, at pakinggan ninyo, ninyong lahat na mananahan sa lupain. Nagkaroon baga nito sa inyong mga kaarawan o sa mga kaarawan ng inyong mga magulang?
|
Joel
|
FinSTLK2
|
1:2 |
Kuulkaa tämä, te vanhimmat, ja ottakaa korviinne, kaikki maan asukkaat. Onko tällaista tapahtunut teidän päivinänne tai isienne päivinä?
|
Joel
|
Dari
|
1:2 |
ای مردان مو سفید بشنوید! ای ساکنین روی زمین گوش بدهید! آیا در عمر تان یا در دوران زندگی پدران تان چنین واقعه ای رخ داده است؟
|
Joel
|
SomKQA
|
1:2 |
Odayaashow, kan maqla, oo dadka dalka degganow, dhammaantiin dhegta u dhiga. War tanu ma waxay dhacday wakhtigiinnii mase wakhtigii awowayaashiin?
|
Joel
|
NorSMB
|
1:2 |
Gjev gaum åt dette, de som gamle er. Og lyd på det kvar som bur i landet! Hev sovore hendt i dykkar tid, eller i dykkar fedra-tid?
|
Joel
|
Alb
|
1:2 |
Dëgjoni këtë, o pleq, dëgjoni, ju të gjithë banorë të vendit. A ka ndodhur vallë një gjë e tillë në ditët tuaja apo në ditët e etërve tuaj?
|
Joel
|
KorHKJV
|
1:2 |
늙은 자들아, 너희는 이것을 들을지어다. 그 땅의 모든 거주민들아, 너희는 귀를 기울일지어다. 너희 날들에나 너희 조상들의 날들에 이런 일이 있었느냐?
|
Joel
|
SrKDIjek
|
1:2 |
Чујте, старци; слушајте, сви становници земаљски; је ли овако што било за вашега времена или за времена ваших отаца?
|
Joel
|
Wycliffe
|
1:2 |
Elde men, here ye this, and alle dwelleris of the lond, perseyue ye with eeris. If this thing was don in youre daies, ether in the daies of youre fadris.
|
Joel
|
Mal1910
|
1:2 |
മൂപ്പന്മാരേ, ഇതുകേൾപ്പിൻ; ദേശത്തിലെ സകലനിവാസികളുമായുള്ളോരേ, ചെവിക്കൊൾവിൻ; നിങ്ങളുടെ കാലത്തോ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ കാലത്തോ ഇങ്ങനെ സംഭവിച്ചിട്ടുണ്ടോ?
|
Joel
|
KorRV
|
1:2 |
늙은 자들아 너희는 이것을 들을지어다 땅의 모든 거인아 너희는 귀를 기울일지어다 너희의 날에나 너희 열조의 날에 이런 일이 있었느냐
|
Joel
|
Azeri
|
1:2 |
ای آغساقّاللار، بونو اِشئدئن. ای بوتون اؤلکه اهالئسي، بونا قولاق آسين، سئزئن زامانينيزدا، يا دا آتالارينيزين زامانيندا، بله بئر شي مگر اولوب؟
|
Joel
|
SweKarlX
|
1:2 |
Hörer detta, I äldste, och akter häruppå, alle inbyggare i landena; om något sådant skedt är i edar tid, eller i edra fäders tid?
|
Joel
|
KLV
|
1:2 |
Qoy vam, SoH quppu', je 'Ij, Hoch SoH nganpu' vo' the puH. ghajtaH vam ever qaSta' Daq lIj jajmey, joq Daq the jajmey vo' lIj vavpu'?
|
Joel
|
ItaDio
|
1:2 |
UDITE questo, o vecchi; e voi, tutti gli abitanti del paese, porgete l’orecchio. Avvenne egli mai a’ dì vostri, o mai a’ dì de’ padri vostri, una cotal cosa?
|
Joel
|
RusSynod
|
1:2 |
Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли сей: бывало ли такое во дни ваши, или во дни отцов ваших?
|
Joel
|
CSlEliza
|
1:2 |
Слышите сия, старцы, и внушите, вси живущии на земли: аще быша сицевая во днех ваших или во днех отец ваших?
|
Joel
|
ABPGRK
|
1:2 |
ακούσατε ταύτα οι πρεσβύτεροι και ενωτίσασθε πάντες οι κατοικούντες την γην ει γέγονε τοιαύτα εν ταις ημέραις υμών η εν ταις ημέραις των πατέρων υμών
|
Joel
|
FreBBB
|
1:2 |
Ecoutez ceci, vieillards, et prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays ! Une telle chose est-elle arrivée en vos jours ou bien dans les jours de vos pères ?
|
Joel
|
LinVB
|
1:2 |
Bino bakolo, boyoka maloba maye, bino bato banso ba ekolo, botia matoi ! Bosili bomoni makambo ma motindo moye o ntango ya bino, to o ntango ya bankoko ba bino ?
|
Joel
|
HunIMIT
|
1:2 |
Halljátok ezt, ti vének és figyeljetek, mind az ország lakói! Vajon történt-e ez napjaitokban, avagy őseitek napjaiban?
|
Joel
|
ChiUnL
|
1:2 |
耆老歟、爾其聽此、斯土居民歟、爾其傾耳、當爾之日、或爾列祖之日、有此事乎、
|
Joel
|
VietNVB
|
1:2 |
Hỡi các bậc lão thành, xin nghe đây,Toàn dân trong xứ, xin lắng nghe!Tai họa dường này có bao giờ xảy ra trong thời các ông bà,Hoặc trong thời tổ tiên các ông bà chưa?
|
Joel
|
LXX
|
1:2 |
ἀκούσατε δὴ ταῦτα οἱ πρεσβύτεροι καὶ ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν εἰ γέγονεν τοιαῦτα ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν ἢ ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ὑμῶν
|
Joel
|
CebPinad
|
1:2 |
Pamatii kini, kamong mga tigulang nga tawo, ug patalinghugi, tanan kamong mga pumoluyo sa yuta. Nahitabo ba kini sa inyong mga adlaw, kun sa mga adlaw sa inyong mga amahan?
|
Joel
|
RomCor
|
1:2 |
Ascultaţi lucrul acesta, bătrâni! Şi luaţi seama, toţi locuitorii ţării! S-a întâmplat aşa ceva pe vremea voastră sau pe vremea părinţilor voştri?
|
Joel
|
Pohnpeia
|
1:2 |
Kumwail me mah kan, kumwail rong; oh aramas teikan koaros nan Suda, kumwail pil rong. Ia duwe, mie mehkot wiawiher nan amwail mwehiet, de nan mwehin samamwail ako, me rasehng wiawi wet?
|
Joel
|
HunUj
|
1:2 |
Hallgassatok ide, ti vének, figyeljen az ország minden lakója! Történt-e ilyen a ti időtökben vagy őseitek idejében?
|
Joel
|
GerZurch
|
1:2 |
Höret dies, ihr Ältesten, und merket auf, all ihr Bewohner des Landes: ist je dergleichen geschehen in euren Tagen oder in den Tagen eurer Väter?
|
Joel
|
GerTafel
|
1:2 |
Höret dies, ihr Ältesten, und nehmt es zu Ohren, alle Bewohner des Landes! Ist solches geschehen in euren Tagen und in den Tagen eurer Väter?
|
Joel
|
PorAR
|
1:2 |
Ouvi isto, vós anciãos, e escutai, todos os moradores da terra: Aconteceu isto em vossos dias, ou nos dias de vossos pais?
|
Joel
|
DutSVVA
|
1:2 |
Hoort dit, gij oudsten! en neemt ter oren, alle inwoners des lands! Is dit geschied in uw dagen, of ook in de dagen uwer vaderen?
|
Joel
|
FarOPV
|
1:2 |
ای مشایخ این را بشنوید! وای جمیع ساکنان زمین این را گوش گیرید! آیا مثل این درایام شما یا در ایام پدران شما واقع شده است؟
|
Joel
|
Ndebele
|
1:2 |
Zwanini lokhu, badala, libeke indlebe, lonke bahlali belizwe. Kwake kwenzeka lokhu yini ensukwini zenu, kumbe lensukwini zaboyihlo?
|
Joel
|
PorBLivr
|
1:2 |
Ouvi isto, anciãos, e escutai, todos os moradores do país. Por acaso isto aconteceu em vossos dias, ou nos dias de vossos pais?
|
Joel
|
Norsk
|
1:2 |
Hør dette, I gamle! Gi akt, alle som bor i landet! Er sådant skjedd i eders dager eller i eders fedres dager?
|
Joel
|
SloChras
|
1:2 |
Čujte to, starci, in nagnite ušesa, vsi prebivalci dežele! Se li je zgodilo kaj takega v dneh vaših ali v očetov vaših dnevih?
|
Joel
|
Northern
|
1:2 |
Ey ağsaqqallar, bunu dinləyin. Ey bütün ölkə əhalisi, buna qulaq asın, Sizin və atalarınızın dövründə Belə bir şey olubmu?
|
Joel
|
GerElb19
|
1:2 |
Höret dieses, ihr Alten, und nehmet es zu Ohren, alle ihr Bewohner des Landes! Ist solches in euren Tagen geschehen oder in den Tagen eurer Väter?
|
Joel
|
LvGluck8
|
1:2 |
Klausiet šo vārdu, vecaji, un atgriežat ausis, visi zemes iedzīvotāji! Vai tāda lieta notikusi jūsu dienās vai jūsu tēvu dienās?
|
Joel
|
PorAlmei
|
1:2 |
Ouvi isto, vós, anciãos, e escutae, todos os moradores da terra: Porventura isto aconteceu em vossos dias? ou tambem nos dias de vossos paes?
|
Joel
|
ChiUn
|
1:2 |
老年人哪,當聽我的話;國中的居民哪,都要側耳而聽。在你們的日子,或你們列祖的日子,曾有這樣的事嗎?
|
Joel
|
SweKarlX
|
1:2 |
Hörer detta, I äldste, och akter häruppå, alle inbyggare i landena; om något sådant skedt är i edar tid, eller i edra fäders tid?
|
Joel
|
FreKhan
|
1:2 |
"Ecoutez ceci, vieillards! prêtez l’oreille, vous tous, habitants de ce pays! Est-il arrivé quelque chose de semblable de votre temps ou du temps de vos pères?
|
Joel
|
FrePGR
|
1:2 |
Entendez-le, vieillards, et prêtez l'oreille, vous tous habitants du pays ! Arriva-t-il rien de pareil en vos jours, ou aux jours de vos pères ?
|
Joel
|
PorCap
|
1:2 |
*Ouvi isto, anciãos! Prestai ouvidos, vós todos os habitantes do país! Aconteceu tal coisa em vossos dias ou nos dias dos vossos pais?
|
Joel
|
JapKougo
|
1:2 |
老人たちよ、これを聞け。すべてこの地に住む者よ、耳を傾けよ。あなたがたの世、またはあなたがたの先祖の世にこのような事があったか。
|
Joel
|
GerTextb
|
1:2 |
Hört dies, ihr Vornehmnsten, und horcht auf, alle Bewohner des Landes! Ist dergleichen in euren Tagen geschehen oder in den Tagen eurer Väter?
|
Joel
|
SpaPlate
|
1:2 |
Oídlo, oh ancianos, y prestad oídos, habitantes todos del país. ¿Ha sucedido cosa semejante en vuestros días, o en los días de vuestros padres?
|
Joel
|
Kapingam
|
1:2 |
Goodou go digau gu-mmaadua, goodou hagalongo. Goodou go digau huogodoo ala i-lodo Judah, goodou hagalongo. E-hai behee, ma di hai beenei guu-hai i godou madagoaa be-di madagoaa o godou maadua-mmaadua?
|
Joel
|
WLC
|
1:2 |
שִׁמְעוּ־זֹאת֙ הַזְּקֵנִ֔ים וְהַֽאֲזִ֔ינוּ כֹּ֖ל יוֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ הֶהָ֤יְתָה זֹּאת֙ בִּֽימֵיכֶ֔ם וְאִ֖ם בִּימֵ֥י אֲבֹֽתֵיכֶֽם׃
|
Joel
|
LtKBB
|
1:2 |
Pasiklausykite, vyresnieji, išgirskite savo ausimis, visi krašto gyventojai! Ar taip buvo jūsų ar jūsų tėvų dienomis?
|
Joel
|
Bela
|
1:2 |
Слухайце гэта, старцы, і ўважайце, усе жыхары зямлі гэтай: ці бывала такое ў дні вашыя альбо ў дні бацькоў вашых?
|
Joel
|
GerBoLut
|
1:2 |
Horet dies, ihr Altesten, und merket auf, alle Einwohner im Lande, ob ein solches geschehen sei bei euren Zeiten Oder bei eurer Vater Zeiten!
|
Joel
|
FinPR92
|
1:2 |
Kuulkaa tämä, te vanhimmat, kuulkaa, maan asukkaat! Onko tällaista tapahtunut teidän päivinänne tai teidän isienne päivinä?
|
Joel
|
SpaRV186
|
1:2 |
Oíd esto, viejos, y escuchád, todos los moradores de la tierra. ¿Ha acontecido esto en vuestros días, o en los días de vuestros padres?
|
Joel
|
NlCanisi
|
1:2 |
Hoort dit, gij oudsten; Luistert allen, bewoners van het land! Is er ooit zo iets in uw dagen geschied, Of in de dagen van uw vaderen?
|
Joel
|
GerNeUe
|
1:2 |
Hört her, ihr Ältesten, / horcht auf, alle Leute im Land! / Kam so etwas bei euch schon einmal vor? / Haben eure Vorfahren je so etwas erlebt?
|
Joel
|
UrduGeo
|
1:2 |
اے بزرگو، سنو! اے ملک کے تمام باشندو، توجہ دو! جو کچھ اِن دنوں میں تمہیں پیش آیا ہے کیا وہ پہلے کبھی تمہیں یا تمہارے باپ دادا کو پیش آیا؟
|
Joel
|
AraNAV
|
1:2 |
اسْمَعُوا هَذَا أَيُّهَا الشُّيُوخُ، وَأَصْغُوا يَاجَمِيعَ أَهْلِ الأَرْضِ، هَلْ جَرَى مِثْلُ هَذَا فِي أَيَّامِكُمْ أَوْ فِي أَيَّامِ آبَائِكُمْ؟
|
Joel
|
ChiNCVs
|
1:2 |
老年人哪!你们要听这话。这地所有的居民啊!你们要留心听。在你们的日子,或在你们祖先的日子,曾有这样的事吗?
|
Joel
|
ItaRive
|
1:2 |
Udite questo, o vecchi! Porgete orecchio, voi tutti abitanti del paese! Avvenne egli mai simil cosa ai giorni vostri o ai giorni de’ vostri padri?
|
Joel
|
Afr1953
|
1:2 |
Hoor dit, o oudstes, en luister, alle inwoners van die land! Het so iets ooit in julle dae of in die dae van julle vaders plaasgevind?
|
Joel
|
RusSynod
|
1:2 |
«Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли этой! Бывало ли такое в дни ваши или в дни отцов ваших?
|
Joel
|
UrduGeoD
|
1:2 |
ऐ बुज़ुर्गो, सुनो! ऐ मुल्क के तमाम बाशिंदो, तवज्जुह दो! जो कुछ इन दिनों में तुम्हें पेश आया है क्या वह पहले कभी तुम्हें या तुम्हारे बापदादा को पेश आया?
|
Joel
|
TurNTB
|
1:2 |
Ey yaşlılar, dinleyin, Ülkede yaşayan herkes, kulak verin: Sizin zamanınızda ya da atalarınızın zamanında Hiç böyle bir şey oldu mu?
|
Joel
|
DutSVV
|
1:2 |
Hoort dit, gij oudsten! en neemt ter oren, alle inwoners des lands! Is dit geschied in uw dagen, of ook in de dagen uwer vaderen?
|
Joel
|
HunKNB
|
1:2 |
Halljátok ezt, vének, és fogadjátok be fületekbe mindnyájan, akik az országban laktok! Történt-e ilyesmi napjaitokban, avagy atyáitok napjaiban?
|
Joel
|
Maori
|
1:2 |
Whakarongo ki tenei, e nga kaumatua, kia whai taringa, e nga tangata katoa o te whenua. I o koutou ra ranei tenei, i nga ra ranei o o koutou matua?
|
Joel
|
HunKar
|
1:2 |
Vének! halljátok meg ezt, és hallgassátok meg, e földnek minden lakói! Történt-é ilyen a ti időtökben, vagy a ti atyáitoknak idejében?
|
Joel
|
Viet
|
1:2 |
Hỡi kẻ già cả, hãy nghe điều nầy! Các ngươi hết thảy là dân cư trong đất hãy lắng tai! Há có sự gì như vậy đã xảy đến trong ngày các ngươi, hay là trong ngày tổ phụ các ngươi sao?
|
Joel
|
Kekchi
|
1:2 |
Cherabihak la̱ex li ac che̱quex. Ut cherabihak che̱junilex la̱ex li cuanquex arin Judá. ¿Ma ac e̱cˈulum ta biˈ jun sutak li raylal aˈin? Ut, ¿ma ac xcˈulumeb ta biˈ jun sutak le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ chi joˈcaˈin?
|
Joel
|
Swe1917
|
1:2 |
Hören detta, I gamle, och lyssnen härtill, I landets alla inbyggare. Har något sådant skett förut i edra dagar eller i edra fäders dagar?
|
Joel
|
CroSaric
|
1:2 |
Čujte ovo, starci, počujte, svi žitelji zemlje! Je li ovakvo što ikad bilo u vaše dane il' u dane vaših otaca?
|
Joel
|
VieLCCMN
|
1:2 |
Hỡi các kỳ mục, hãy nghe những điều này, tất cả cư dân trong xứ, hãy lắng nghe ! Đã bao giờ xảy ra như thế trong thời của các ngươi hay trong thời tổ tiên các ngươi chưa ?
|
Joel
|
FreBDM17
|
1:2 |
Anciens, écoutez ceci, et vous, tous les habitants du pays, prêtez l’oreille. Est-il arrivé de votre temps, ou même du temps de vos pères, une chose comme celle-ci ?
|
Joel
|
FreLXX
|
1:2 |
Écoutez ce que je vais dire, vieillards ; prêtez l'oreille, vous tous qui habitez la terre : Est-il rien arrivé de pareil, soit de nos jours, soit du temps de nos pères ?
|
Joel
|
Aleppo
|
1:2 |
שמעו זאת הזקנים והאזינו כל יושבי הארץ ההיתה זאת בימיכם ואם בימי אבתיכם
|
Joel
|
MapM
|
1:2 |
שִׁמְעוּ־זֹאת֙ הַזְּקֵנִ֔ים וְהַֽאֲזִ֔ינוּ כֹּ֖ל יוֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ הֶהָ֤יְתָה זֹּאת֙ בִּֽימֵיכֶ֔ם וְאִ֖ם בִּימֵ֥י אֲבֹתֵיכֶֽם׃
|
Joel
|
HebModer
|
1:2 |
שמעו זאת הזקנים והאזינו כל יושבי הארץ ההיתה זאת בימיכם ואם בימי אבתיכם׃
|
Joel
|
Kaz
|
1:2 |
Тыңдаңдар мынаны, уа, ақсақалдар, құлақ салыңдар, уа, елдің күллі тұрғындары! Өз бастарыңнан өткен күндерде не ата-бабаларыңның заманында мұндай нәрсе болып па еді?
|
Joel
|
FreJND
|
1:2 |
Écoutez ceci, vieillards, et prêtez l’oreille, vous, tous les habitants du pays ! Ceci est-il arrivé de vos jours, ou même dans les jours de vos pères ?
|
Joel
|
GerGruen
|
1:2 |
"Vernehmet dies, ihr Ältesten! Horcht alle auf, die ihr im Lande wohnt! Geschah dergleichen wohl in euren Tagen? Geschah's in eurer Väter Tagen?
|
Joel
|
SloKJV
|
1:2 |
Poslušajte to, vi starci in pazljivo prisluhnite, vsi vi prebivalci dežele. Ali je bilo to v vaših dneh ali celo v dneh vaših očetov?
|
Joel
|
Haitian
|
1:2 |
Nou menm vye granmoun yo, koute byen! Nou menm ki rete nan peyi Jida a, louvri zòrèy nou! Eske nan tan pa nou, osinon nan tan zansèt nou yo bagay konsa te janm rive?
|
Joel
|
FinBibli
|
1:2 |
Kuulkaat tätä vanhimmat, ja ottakaat korviinne kaikki maan asuvaiset; onko tämä teidän eli teidän isäinne aikana tapahtunut.
|
Joel
|
SpaRV
|
1:2 |
Oid esto, viejos, y escuchad, todos los moradores de la tierra. ¿Ha acontecido esto en vuestros días, ó en los días de vuestros padres?
|
Joel
|
WelBeibl
|
1:2 |
Gwrandwch ar hyn chi arweinwyr; a phawb arall sy'n byw yn y wlad, daliwch sylw! Ydych chi wedi gweld y fath beth? Oes rhywbeth fel yma wedi digwydd erioed o'r blaen?
|
Joel
|
GerMenge
|
1:2 |
Hört dies, ihr Alten, und merkt auf, ihr Bewohner des Landes allesamt! Ist jemals etwas derartiges bei euren Lebzeiten oder in den Tagen eurer Väter vorgekommen?
|
Joel
|
GreVamva
|
1:2 |
Ακούσατε τούτο, οι πρεσβύτεροι, και δότε ακρόασιν, πάντες οι κατοικούντες την γήν· έγεινε τούτο εν ταις ημέραις υμών ή εν ταις ημέραις των πατέρων υμών;
|
Joel
|
UkrOgien
|
1:2 |
„Послухайте це, ви старші́, і візьміть до вух, усі мешка́нці землі: чи бувало таке́ за днів ваших, або за днів ваших батьків?
|
Joel
|
SrKDEkav
|
1:2 |
Чујте, старци; слушајте, сви становници земаљски; је ли овако шта било за вашег времена или за времена ваших отаца?
|
Joel
|
FreCramp
|
1:2 |
Écoutez ceci, vieillards ; prêtez l'oreille, vous tous habitants du pays ! Pareille chose est-elle arrivée de vos jours, ou bien dans les jours de vos pères ?
|
Joel
|
PolUGdan
|
1:2 |
Słuchajcie tego, starcy, nakłońcie ucha wszyscy mieszkańcy tej ziemi. Czy zdarzyło się coś podobnego za waszych dni albo za dni waszych ojców?
|
Joel
|
FreSegon
|
1:2 |
Écoutez ceci, vieillards! Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères?
|
Joel
|
SpaRV190
|
1:2 |
Oid esto, viejos, y escuchad, todos los moradores de la tierra. ¿Ha acontecido esto en vuestros días, ó en los días de vuestros padres?
|
Joel
|
HunRUF
|
1:2 |
Halljátok meg ezt, ti, vének, figyeljen az ország minden lakója! Történt-e ilyesmi a ti időtökben vagy őseitek idejében?
|
Joel
|
DaOT1931
|
1:2 |
Hør dette, I Ældste, laan Øre, alle, som bor i Landet! Er sligt mon sket i eders eller eders Fædres Dage?
|
Joel
|
TpiKJPB
|
1:2 |
Harim dispela, yupela ol lapun man, na givim ia, olgeta yupela husat i stap long dispela hap. Ating dispela i bin stap long ol de bilong yupela, o yes, long ol de bilong ol tumbuna papa bilong yupela?
|
Joel
|
DaOT1871
|
1:2 |
Hører dette, I gamle! og laaner Øren, alle Landets Indbyggere! mon saadant er sket i eders Dage eller i eders Fædres Dage?
|
Joel
|
FreVulgG
|
1:2 |
Ecoutez ceci, vieillards ; et vous tous, habitants du pays, prêtez l’oreille. Pareille chose s’est-elle faite de votre temps ou du temps de vos pères ?
|
Joel
|
PolGdans
|
1:2 |
Słuchajcie tego starcy, a bierzcie w uszy wszyscy obywatele tej ziemi! Izali się to stało za dni waszych, albo za dni ojców waszych?
|
Joel
|
JapBungo
|
1:2 |
老たる人よ汝ら是を聽け すべて此地に住む者汝ら耳を傾けよ 汝らの世あるは汝らの先祖の世にも是のごとき事ありしや
|
Joel
|
GerElb18
|
1:2 |
Höret dieses, ihr Alten, und nehmet es zu Ohren, alle ihr Bewohner des Landes! Ist solches in euren Tagen geschehen oder in den Tagen eurer Väter?
|