Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOEL
Prev Next
Joel RWebster 1:20  The beasts of the field cry also to thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
Joel NHEBJE 1:20  Yes, the animals of the field pant to you, for the water brooks have dried up, And the fire has devoured the pastures of the wilderness.
Joel ABP 1:20  And the cattle of the plain look up to you, for [3were dried up 1the releases 2of waters], and fire devoured the beautiful things of the wilderness.
Joel NHEBME 1:20  Yes, the animals of the field pant to you, for the water brooks have dried up, And the fire has devoured the pastures of the wilderness.
Joel Rotherha 1:20  Even the beasts of the field, moan unto thee,—because dried up are the channels of water, and, a fire, hath devoured the pastures of the wilderness.
Joel LEB 1:20  Also, the beasts of the field long for you, because the courses of water are dried up, and fire has devoured the pastures of the desert.
Joel RNKJV 1:20  The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
Joel Jubilee2 1:20  The beasts of the field also cry unto thee for the rivers of waters are dried up, and [the] fire has devoured the meadows of the wilderness.:
Joel Webster 1:20  The beasts of the field cry also to thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
Joel Darby 1:20  The beasts of the field also cry unto thee; for the water-courses are dried, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
Joel ASV 1:20  Yea, the beasts of the field pant unto thee; for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
Joel LITV 1:20  The beasts of the field also cry to You, for the rivers of water are dried up, and the fire has burned up the pastures of the wilderness.
Joel Geneva15 1:20  The beasts of the fielde cry also vnto thee: for the riuers of waters are dried vp, and the fire hath deuoured the pastures of the wildernes.
Joel CPDV 1:20  Yes, and even the beasts of the field have gazed up at you, like the dry ground thirsting for rain, because the fountains of waters have dried up, and fire has devoured the beauty of the wilderness.
Joel BBE 1:20  The beasts of the field are turning to you with desire: for the water-streams are dry and fire has put an end to the grass-lands of the waste.
Joel DRC 1:20  Yea, and the beasts of the field have looked up to thee, as a garden bed that thirsteth after rain, for the springs of waters are dried up, and fire hath devoured the beautiful places of the wilderness.
Joel GodsWord 1:20  Even wild animals long for you. Streams run dry. Fire has burned up the open pastures.
Joel JPS 1:20  Yea, the beasts of the field pant unto Thee; for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
Joel KJVPCE 1:20  The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
Joel NETfree 1:20  Even the wild animals cry out to you; for the river beds have dried up; fire has destroyed the grassy pastures.
Joel AB 1:20  And the cattle of the field have looked up to You; for the fountains of waters have been dried up, and fire has devoured the fair places of the wilderness.
Joel AFV2020 1:20  The beasts of the field also cry to You; for the rivers of water are dried up, and the fire has burned up the pastures of the wilderness.
Joel NHEB 1:20  Yes, the animals of the field pant to you, for the water brooks have dried up, And the fire has devoured the pastures of the wilderness.
Joel NETtext 1:20  Even the wild animals cry out to you; for the river beds have dried up; fire has destroyed the grassy pastures.
Joel UKJV 1:20  The beasts of the field cry also unto you: for the rivers of waters are dried up, and the fire has devoured the pastures of the wilderness.
Joel Noyes 1:20  The beasts of the field, also, cry unto thee, For the streams of water are dried up, And a fire hath devoured the pastures of the desert!
Joel KJV 1:20  The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
Joel KJVA 1:20  The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
Joel AKJV 1:20  The beasts of the field cry also to you: for the rivers of waters are dried up, and the fire has devoured the pastures of the wilderness.
Joel RLT 1:20  The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
Joel MKJV 1:20  The beasts of the field also cry to You; for the rivers of water are dried up, and the fire has burned up the pastures of the wilderness.
Joel YLT 1:20  Also the cattle of the field long for Thee, For dried up have been streams of water, And fire hath consumed comely places of a wilderness!'
Joel ACV 1:20  Yea, the beasts of the field pant to thee, for the water brooks are dried up, and the fire has devoured the pastures of the wilderness.
Joel VulgSist 1:20  Sed et bestiae agri, quasi area sitiens imbrem, suspexerunt ad te: quoniam exiccati sunt fontes aquarum, et ignis devoravit speciosa deserti.
Joel VulgCont 1:20  Sed et bestiæ agri, quasi area sitiens imbrem, suspexerunt ad te: quoniam exiccati sunt fontes aquarum, et ignis devoravit speciosa deserti.
Joel Vulgate 1:20  sed et bestiae agri quasi area sitiens imbrem suspexerunt ad te quoniam exsiccati sunt fontes aquarum et ignis devoravit speciosa deserti
Joel VulgHetz 1:20  Sed et bestiæ agri, quasi area sitiens imbrem, suspexerunt ad te: quoniam exiccati sunt fontes aquarum, et ignis devoravit speciosa deserti.
Joel VulgClem 1:20  Sed et bestiæ agri, quasi area sitiens imbrem, suspexerunt ad te, quoniam exsiccati sunt fontes aquarum, et ignis devoravit speciosa deserti.
Joel CzeBKR 1:20  Také i zvěř polní všecka lká k tobě, proto že vyschli potokové vod, a oheň sežral pastviska na poušti.
Joel CzeB21 1:20  Sténá k tobě i divá zvěř, protože vyschla voda v potoce; širé pastviny spolkl oheň!
Joel CzeCEP 1:20  Dobytek na poli po tobě prahne, v potocích vyschla voda, stepní pastviny pozřel oheň.
Joel CzeCSP 1:20  I polní zvěř dychtí po tobě, neboť vodní toky vyschly, stepní pastviny strávil oheň.
Joel PorBLivr 1:20  Até os animais do campo clamam a ti, porque os rios de águas se secaram, e o fogo consumiu os pastos do deserto.
Joel Mg1865 1:20  Na dia ny biby any an-tsaha aza dia mihanahana miandrandra Anao, satria ritra ny renirano, ary efa levon’ ny afo ny kijana any an-efitra.
Joel FinPR 1:20  Metsän eläimetkin sinua ikävöivät, sillä vesipurot ovat kuivuneet ja tuli on kuluttanut erämaan laitumet.
Joel FinRK 1:20  Myös kedon eläimet ikävöivät sinua, sillä vesipurot ovat kuivuneet ja tuli on kuluttanut autiomaan laitumet.
Joel ChiSB 1:20  連野獸也向你懇切哀鳴,因為水流已枯竭,烈火又吞滅了原野的牧場。
Joel ChiUns 1:20  田野的走兽向你发喘;因为溪水干涸,火也烧灭旷野的草场。
Joel BulVeren 1:20  И полските животни също реват към Теб, защото пресъхнаха водните потоци и огън пояде пасбищата на степта.
Joel AraSVD 1:20  حَتَّى بَهَائِمُ ٱلصَّحْرَاءِ تَنْظُرُ إِلَيْكَ، لِأَنَّ جَدَاوِلَ ٱلْمِيَاهِ قَدْ جَفَّتْ، وَٱلنَّارَ أَكَلَتْ مَرَاعِيَ ٱلْبَرِّيَّةِ.
Joel Esperant 1:20  Eĉ la bestoj de la kampo sopiras al Vi; ĉar elsekiĝis la torentoj da akvo, kaj fajro ekstermis la herbejojn de la stepo.
Joel ThaiKJV 1:20  ถึงแม้ว่าสัตว์ป่าก็ร้องทูลพระองค์ด้วย เพราะว่าน้ำในห้วยแห้งไป และไฟก็เผาผลาญทุ่งหญ้าแห่งถิ่นทุรกันดาร
Joel OSHB 1:20  גַּם־בַּהֲמ֥וֹת שָׂדֶ֖ה תַּעֲר֣וֹג אֵלֶ֑יךָ כִּ֤י יָֽבְשׁוּ֙ אֲפִ֣יקֵי מָ֔יִם וְאֵ֕שׁ אָכְלָ֖ה נְא֥וֹת הַמִּדְבָּֽר׃ פ
Joel BurJudso 1:20  တောသားရဲတို့သည်လည်း ကိုယ်တော်ကို ဟစ် ကြော်ကြပါ၏။ မြစ်ရေခန်းခြောက်ပါပြီ။ တော၌ ကျက် စားရာအရပ်တို့ကိုလည်း မီးလောင်ပါပြီ။
Joel FarTPV 1:20  حتّی حیوانات وحشی به درگاهت ناله می‌کنند، چون جویهای آب خشک شده و شعله‌های سوزان گرما چراگاههای بیابان را از بین برده است.
Joel UrduGeoR 1:20  Janglī jānwar bhī hāṅpte hāṅpte tere intazār meṅ haiṅ, kyoṅki nadiyāṅ sūkh gaī haiṅ, aur khule maidān kī charāgāheṅ nazar-e-ātish ho gaī haiṅ.
Joel SweFolk 1:20  Även de vilda djuren längtar efter dig, för bäckarnas vatten har torkat ut och en eld har förtärt betet i ödemarken.
Joel GerSch 1:20  Auch die Tiere des Feldes lechzen nach dir, weil die Wasserbäche vertrocknet sind und das Feuer die Auen der Wüste verzehrt hat.
Joel TagAngBi 1:20  Oo, ang mga hayop sa bukid ay nagsisihingal sa iyo; sapagka't ang mga batis ng tubig ay nangatuyo, at sinupok ng apoy ang mga pastulan sa ilang.
Joel FinSTLK2 1:20  Kedon eläimetkin sinua ikävöivät, sillä vesipurot ovat kuivuneet ja tuli on syönyt erämaan laitumet.
Joel Dari 1:20  حتی حیوانات وحشی بحضور تو فریاد و زاری می کنند، چون جوی های آب خشک شده و شعله های سوزندۀ گرما چراگاه های بیابان را از بین برده است.
Joel SomKQA 1:20  Haddaba xayawaankii duurku biyahay kaa doonayaan, waayo, durdurradii biyuhu way engegeen, oo daaqii cidladana dab baa laastay.
Joel NorSMB 1:20  Jamvel dyri i marki etter deg mun stynja, for turre er bekkjefari. Og elden han åt hamni på heidi.
Joel Alb 1:20  Edhe kafshët e fushave i ngrenë sytë drejt teje, sepse rrjedhjat e ujit janë tharë dhe zjarri ka gllabëruar tokat për kullotë.
Joel KorHKJV 1:20  물 많은 강들이 마르고 불이 광야의 초장들을 삼켰으므로 들의 짐승들도 주께 부르짖나이다.
Joel SrKDIjek 1:20  И звијерје пољско погледа за тобом, јер усахнуше потоци водени и огањ сажеже паше у пустињи.
Joel Wycliffe 1:20  But also beestis of the feeld, as a corn floor thirstynge reyn, bihelden to thee; for the wellis of watris ben dried vp, and fier deuouride the faire thingis of desert.
Joel Mal1910 1:20  നീർതോടുകൾ വറ്റിപ്പോകയും മരുഭൂമിയിലെ പുല്പുറങ്ങൾ തീക്കു ഇരയായിത്തീരുകയും ചെയ്തതുകൊണ്ടു വയലിലെ മൃഗങ്ങളും നിന്നെ നോക്കി കിഴെക്കുന്നു.
Joel KorRV 1:20  들짐승도 주를 향하여 헐떡거리오니 시내가 다 말랐고 들의 풀이 불에 탔음이니이다
Joel Azeri 1:20  حتّا چؤلون حيوانلاري دا سنه حسرت چکئر، چونکي آخار سولار قورويوب، چؤلون اوتلاقلاريني آلوو يانديريب ياخيب.
Joel SweKarlX 1:20  Ja, wilddjuren ropa också til dig; ty wattubäckerna äro uttorkade, och elden hafwer förbränt de lustiga planar i öknene.
Joel KLV 1:20  HIja', the Ha'DIbaH vo' the yotlh pant Daq SoH, vaD the bIQ brooks ghaj dried Dung, je the qul ghajtaH Soppu' the tI yotlh vo' the ngem.
Joel ItaDio 1:20  Anche le bestie della campagna hanno agognato dietro a te; perciocchè i rivi delle acque son seccati, e il fuoco ha consumati i paschi del deserto.
Joel RusSynod 1:20  Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни.
Joel CSlEliza 1:20  и скоти польстии воззреша к Тебе, яко посхоша источницы воднии, и огнь пояде красная пустыни.
Joel ABPGRK 1:20  και τα κτήνη του πεδίου ανέβλεψαν προς σε ότι εξηράνθησαν αφέσεις υδάτων και πυρ κατέφαγε τα ωραία της ερήμου
Joel FreBBB 1:20  Même les bêtes sauvages brament après toi, parce que les courants d'eau sont taris et que le feu a dévoré les pâturages du désert.
Joel LinVB 1:20  Ata nyama ya zamba izali kolela yo, miluka na mingala minso mikauki, móto motumbi matiti manso ma esobe.
Joel HunIMIT 1:20  A mező vadja is bőg tehozzád mert kiapadtak a vizek medrei és tűz emésztette a. puszta tanyáit.
Joel ChiUnL 1:20  野獸向爾而喘、蓋溪流涸竭、野間草場、爲火所燬也、
Joel VietNVB 1:20  Ngay cả thú rừng cũng kêu xin Ngài,Vì suối nước cạn khô,Và lửa thiêu nuốt bãi cỏ nơi đồng hoang.
Joel LXX 1:20  καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου ἀνέβλεψαν πρὸς σέ ὅτι ἐξηράνθησαν ἀφέσεις ὑδάτων καὶ πῦρ κατέφαγεν τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου
Joel CebPinad 1:20  Oo, ang mga mananap nga mapintas sa kapatagan nangandoy kanimo: tungod kay nangamala ang tubig sa kasapaan, ug ang kalayo minglamoy sa mga sibsibanan sa kamingawan.
Joel RomCor 1:20  Chiar şi fiarele câmpului se îndreaptă doritoare către Tine, căci au secat pâraiele şi a mâncat focul izlazurile pustiei.
Joel Pohnpeia 1:20  Mahn lawalo kan pil iang likweriong komwi, pwehki piletik kan pil madadahr.
Joel HunUj 1:20  A mezei vadak is hozzád sóhajtoznak, mert kiszáradtak a folyóvizek, és tűz égette ki a puszta legelőit.
Joel GerZurch 1:20  Auch die Tiere des Feldes lechzen auf zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und Feuer hat die Auen der Trift verzehrt."
Joel GerTafel 1:20  Auch das Vieh des Feldes lechzt auf zu Dir; denn ausgetrocknet sind die Flußbette der Wasser, und Feuer frißt die Auen der Wüste.
Joel PorAR 1:20  Até os animais do campo suspiram por ti; porque as correntes d'água se secaram, e o fogo consumiu os pastos do deserto.
Joel DutSVVA 1:20  Ook schreeuwt elk beest des velds tot U; want de waterstromen zijn uitgedroogd, en een vuur heeft de weiden der woestijn verteerd.
Joel FarOPV 1:20  بهایم صحرا بسوی تو صیحه می‌زنند زیرا که جویهای آب خشک شده و آتش مرتعهای صحرا را سوزانیده است.
Joel Ndebele 1:20  Lenyamazana zeganga ziyakhala kuwe, ngoba izifudlana zamanzi zitshile, lomlilo uqede amadlelo enkangala.
Joel PorBLivr 1:20  Até os animais do campo clamam a ti, porque os rios de águas se secaram, e o fogo consumiu os pastos do deserto.
Joel Norsk 1:20  Endog markens dyr skriker op til dig; for bekkene er uttørket, og ild har fortært ørkenens beitemarker.
Joel SloChras 1:20  Pa tudi zveri na polju žejne vpijejo k tebi, ker so posehnili potoki in je ogenj požrl pašnike v puščavi.
Joel Northern 1:20  Çöl heyvanları da Səni çağırır, Axı axar sular quruyub, Çölün otlaqlarını alov yandırıb-yaxdı.
Joel GerElb19 1:20  Auch die Tiere des Feldes schreien lechzend zu dir; denn vertrocknet sind die Wasserbäche, und ein Feuer hat die Auen der Steppe verzehrt.
Joel LvGluck8 1:20  Pat zvēri laukā Tevi piesauc, jo ūdensupes izsīkušas, un uguns ir aprijis tuksneša ganības.
Joel PorAlmei 1:20  Tambem todas as bestas do campo bramam a ti; porque os rios de agua se seccaram, e o fogo consumiu os pastos do deserto.
Joel ChiUn 1:20  田野的走獸向你發喘;因為溪水乾涸,火也燒滅曠野的草場。
Joel SweKarlX 1:20  Ja, vilddjuren ropa också till dig; ty vattubäckerna äro uttorkade, och elden hafver förbränt de lustiga planar i öknene.
Joel FreKhan 1:20  Même les bêtes des champs soupirent après toi, car les cours d’eau sont taris, et le feu a dévoré les pâturages du désert.
Joel FrePGR 1:20  les bêtes des champs aussi languissent après toi, car l'eau des ruisseaux est tarie, et un feu dévore les pacages de la plaine.
Joel PorCap 1:20  Os próprios animais selvagens suspiram por ti, pois secaram as correntes de água, e o fogo devorou toda a verdura da estepe.
Joel JapKougo 1:20  野の獣もまたあなたに向かって呼ばわる。水の流れがかれはて、火が荒野の牧草を焼き滅ぼしたからである
Joel GerTextb 1:20  Auch die Tiere des Feldes schreien auf zu dir, weil die Wasserbäche versiegt sind, und Feuer die Auen der Trist verzehrt hat.
Joel SpaPlate 1:20  Hasta los animales del campo braman hacia Ti, porque están secas las corrientes de agua y el fuego ha devorado los pastizales del desierto.
Joel Kapingam 1:20  Nia manu lodo-geinga hogi e-gahigahi-adu Goe labelaa, idimaa, nia monowai la-gu-maangoo.
Joel WLC 1:20  גַּם־בַּהֲמ֥וֹת שָׂדֶ֖ה תַּעֲר֣וֹג אֵלֶ֑יךָ כִּ֤י יָֽבְשׁוּ֙ אֲפִ֣יקֵי מָ֔יִם וְאֵ֕שׁ אָכְלָ֖ה נְא֥וֹת הַמִּדְבָּֽר׃
Joel LtKBB 1:20  Net laukiniai žvėrys šaukiasi Tavęs, nes išdžiūvo visi upeliai ir ugnis nuėdė pievas bei ganyklas.
Joel Bela 1:20  Нават і жывёлы на полі заклікаюць да Цябе, бо высахлі патокі водаў, і агонь зьнішчыў пашы пустыні.
Joel GerBoLut 1:20  Es schreien auch die wilden Tiere zu dir; denn die Wasserbache sind ausgetrocknet, und das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt.
Joel FinPR92 1:20  Myös villieläimet janoavat apua sinulta. Vesipurot ovat kuivuneet, ja paahde on polttanut kaiken ruohon.
Joel SpaRV186 1:20  Las bestias del campo también bramarán a ti; porque se secaron los arroyos de las aguas, y las cabañas del desierto consumió fuego.
Joel NlCanisi 1:20  Zelfs de wilde dieren blikken smachtend naar U op; Want de waterbeken zijn uitgedroogd, En het vuur heeft de vruchtbare plekken geblakerd.
Joel GerNeUe 1:20  Auch die wilden Tiere schreien zu dir, / denn die Wasserläufe sind versiegt / und die Viehweiden vom Feuer verbrannt.
Joel UrduGeo 1:20  جنگلی جانور بھی ہانپتے ہانپتے تیرے انتظار میں ہیں، کیونکہ ندیاں سوکھ گئی ہیں، اور کھلے میدان کی چراگاہیں نذرِ آتش ہو گئی ہیں۔
Joel AraNAV 1:20  حَتَّى الْحَيَوَانَاتُ الْبَرِّيَّةُ اسْتَغَاثَتْ بِكَ، لأَنَّ مِيَاهَ الْجَدَاوِلِ الْجَارِيَةَ قَدْ جَفَّتْ، وَالْتَهَمَتِ النِّيرَانُ مَرَاعِيَ الْبَرِّيَّةِ.
Joel ChiNCVs 1:20  田野的走兽也向你发喘,因为溪水都干涸了,火吞灭了旷野的草场。
Joel ItaRive 1:20  Anche le bestie dei campi anelano a te, perché i rivi d’acqua sono seccati, e un fuoco ha divorato i pascoli del deserto.
Joel Afr1953 1:20  Selfs die diere van die veld smag na U; want die waterstrome het opgedroog, en 'n vuur het die weivelde van die woestyn verteer.
Joel RusSynod 1:20  Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод и огонь истребил пастбища пустыни.
Joel UrduGeoD 1:20  जंगली जानवर भी हाँपते हाँपते तेरे इंतज़ार में हैं, क्योंकि नदियाँ सूख गई हैं, और खुले मैदान की चरागाहें नज़रे-आतिश हो गई हैं।
Joel TurNTB 1:20  Yabanıl hayvanlar bile sana sesleniyor. Çünkü akarsular kurudu, Ateş otlakları yok etti.
Joel DutSVV 1:20  Ook schreeuwt elk beest des velds tot U; want de waterstromen zijn uitgedroogd, en een vuur heeft de weiden der woestijn verteerd.
Joel HunKNB 1:20  De a mező állatai is rád tekintenek, (mint az esőt szomjazó föld;) hisz elapadtak a vizek forrásai, és tűz emésztette meg a puszta ékességeit!
Joel Maori 1:20  Ae ra, kei te tangi hoki nga kararehe o te parae ki a koe: no te mea kua maroke nga awa wai, kua pau hoki i te ahi nga wahi kai o te koraha.
Joel HunKar 1:20  A mező vadai is hozzád esengenek, mert kiszáradtak a vizeknek ágyai, és tűz emésztette meg a puszta virányait.
Joel Viet 1:20  Thật, những thú đồng cũng thở giốc cho Ngài, vì các dòng nước đã khô, lửa đã nuốt những đám cỏ nơi đồng vắng.
Joel Kekchi 1:20  Chixjunil li xul li cuanqueb saˈ qˈuicheˈ yo̱queb ajcuiˈ chi ya̱bac cha̱cuu xban nak xchakic li nimaˈ ut li xam quixcˈat chixjunil li pim li nequeˈxcuaˈ.
Joel Swe1917 1:20  Ja, också markens djur ropa med trängtan till dig, eftersom vattenbäckarna äro uttorkade och betesmarkerna i öknen äro förtärda av eld.
Joel CroSaric 1:20  Čak i zvijeri čeznu za tobom, jer presušiše potoci, oganj popali pašnjake pustinjske.
Joel VieLCCMN 1:20  Ngay cả loài dã thú cũng khát mong hướng về Ngài, vì suối nước đã cạn khô và lửa hồng đã thiêu hết bãi cỏ trong hoang địa.
Joel FreBDM17 1:20  Même toutes les bêtes des champs crient à toi, parce que les cours des eaux sont taris, et que le feu a consumé les cabanes du désert. Retournez au Début
Joel FreLXX 1:20  Et les bêtes de la plaine ont tourné les yeux vers Toi, parce que les cours d'eau étaient à sec, et que le feu a dévoré les beautés du désert.
Joel Aleppo 1:20  גם בהמות שדה תערוג אליך  כי יבשו אפיקי מים ואש אכלה נאות המדבר  {ס}
Joel MapM 1:20  גַּם־בַּהֲמ֥וֹת שָׂדֶ֖ה תַּעֲר֣וֹג אֵלֶ֑יךָ כִּ֤י יָֽבְשׁוּ֙ אֲפִ֣יקֵי מָ֔יִם וְאֵ֕שׁ אָכְלָ֖ה נְא֥וֹת הַמִּדְבָּֽר׃
Joel HebModer 1:20  גם בהמות שדה תערוג אליך כי יבשו אפיקי מים ואש אכלה נאות המדבר׃
Joel Kaz 1:20  Даладағы жабайы аңдар да Саған жалбарынуда, өйткені бұлақтардың арналары кеуіп, елсіз даладағы жайылымдарды өрт жалмады.
Joel FreJND 1:20  Les bêtes des champs aussi crient à toi, car les cours d’eau sont desséchés, et le feu a dévoré les pâturages du désert.
Joel GerGruen 1:20  Des Feldes wilde Tiere schreien selbst zu Dir. Denn ausgetrocknet sind die Wasserbäche; Feuer hat verzehrt der Steppe Auen.
Joel SloKJV 1:20  Tudi poljske živali kličejo k tebi, kajti reke vodá so posušene in ogenj je pogoltnil pašnike divjine.
Joel Haitian 1:20  Ata zannimo nan savann yo ap rele nan pye ou, paske tout larivyè yo chèch nèt. Dife boule tout zèb nan savann yo.
Joel FinBibli 1:20  Metsän eläimet myös sinun tykös huutavat, että vesi-ojat kuivuneet ovat, ja että kulo on polttanut laitumet korvessa.
Joel SpaRV 1:20  Las bestias del campo bramarán también á ti; porque se secaron los arroyos de las aguas, y fuego consumió las praderías del desierto.
Joel WelBeibl 1:20  Mae'r anifeiliaid gwyllt yn brefu arnat ti am fod pob ffynnon a nant wedi sychu, a thir pori'r anialwch wedi'i losgi gan dân.
Joel GerMenge 1:20  Auch die wilden Tiere draußen schreien lechzend zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und Gluthitze hat die Auen der Steppe verzehrt!
Joel GreVamva 1:20  Τα κτήνη έτι της πεδιάδος χάσκουσι προς σέ· διότι εξηράνθησαν οι ρύακες των υδάτων και πυρ κατέφαγε τας βοσκάς της ερήμου.
Joel UkrOgien 1:20  Навіть пі́льна худо́ба пра́гне до Тебе, бо водні джере́ла посо́хли, огонь же поже́р пасови́ща пустині!
Joel SrKDEkav 1:20  И зверје пољско погледа за тобом, јер усахнуше потоци водени и огањ сажеже паше у пустињи.
Joel FreCramp 1:20  Les bêtes sauvages mêmes brament après vous, parce que les courants d'eau sont à sec, et que le feu a dévoré les pâturages du désert.
Joel PolUGdan 1:20  Także i zwierzęta polne ryczą do ciebie, ponieważ wyschły strumienie wód, a ogień pożarł pastwiska na pustyni.
Joel FreSegon 1:20  Les bêtes des champs crient aussi vers toi; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert.
Joel SpaRV190 1:20  Las bestias del campo bramarán también á ti; porque se secaron los arroyos de las aguas, y fuego consumió las praderías del desierto.
Joel HunRUF 1:20  A vadállatok is hozzád sóhajtoznak, mert kiszáradtak a folyóvizek, és tűz égette ki a puszta legelőit.
Joel DaOT1931 1:20  til dig skriger selv Markens Dyr, thi Bækkenes Lejer er tørre, og Ild har fortæret Ørkenens Græsning.
Joel TpiKJPB 1:20  Ol animal bilong ol ples kunai i krai tu i go long Yu. Long wanem, ol riva bilong wara i go drai olgeta, na paia i bin kaikai olgeta ol ples gras bilong ples i no gat man.
Joel DaOT1871 1:20  Ogsaa Dyrene paa Marken se sukkende op til dig; thi Vandstrømmene ere udtørrede, og en Ild har fortæret Græsgangene i Ørken.
Joel FreVulgG 1:20  Les bêtes mêmes des champs, comme une aire altérée de (qui a soif de la) pluie, lèvent la tête vers vous, parce que les sources des eaux sont desséchées, et que le feu a dévoré la beauté des prairies (ce qu’il y avait de beau dans le désert).
Joel PolGdans 1:20  Także i zwierzęta polne ryczą do ciebie, przeto, że wyschły strumienie wód, a ogień pożarł pastwiska na puszczy.
Joel JapBungo 1:20  野の獸もまた汝にむかひて呼はらん 其は水の流涸はて荒野の草火にてやけつくればなり
Joel GerElb18 1:20  Auch die Tiere des Feldes schreien lechzend zu dir; denn vertrocknet sind die Wasserbäche, und ein Feuer hat die Auen der Steppe verzehrt.