Joel
|
RWebster
|
1:20 |
The beasts of the field cry also to thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
|
Joel
|
NHEBJE
|
1:20 |
Yes, the animals of the field pant to you, for the water brooks have dried up, And the fire has devoured the pastures of the wilderness.
|
Joel
|
ABP
|
1:20 |
And the cattle of the plain look up to you, for [3were dried up 1the releases 2of waters], and fire devoured the beautiful things of the wilderness.
|
Joel
|
NHEBME
|
1:20 |
Yes, the animals of the field pant to you, for the water brooks have dried up, And the fire has devoured the pastures of the wilderness.
|
Joel
|
Rotherha
|
1:20 |
Even the beasts of the field, moan unto thee,—because dried up are the channels of water, and, a fire, hath devoured the pastures of the wilderness.
|
Joel
|
LEB
|
1:20 |
Also, the beasts of the field long for you, because the courses of water are dried up, and fire has devoured the pastures of the desert.
|
Joel
|
RNKJV
|
1:20 |
The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
|
Joel
|
Jubilee2
|
1:20 |
The beasts of the field also cry unto thee for the rivers of waters are dried up, and [the] fire has devoured the meadows of the wilderness.:
|
Joel
|
Webster
|
1:20 |
The beasts of the field cry also to thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
|
Joel
|
Darby
|
1:20 |
The beasts of the field also cry unto thee; for the water-courses are dried, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
|
Joel
|
ASV
|
1:20 |
Yea, the beasts of the field pant unto thee; for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
|
Joel
|
LITV
|
1:20 |
The beasts of the field also cry to You, for the rivers of water are dried up, and the fire has burned up the pastures of the wilderness.
|
Joel
|
Geneva15
|
1:20 |
The beasts of the fielde cry also vnto thee: for the riuers of waters are dried vp, and the fire hath deuoured the pastures of the wildernes.
|
Joel
|
CPDV
|
1:20 |
Yes, and even the beasts of the field have gazed up at you, like the dry ground thirsting for rain, because the fountains of waters have dried up, and fire has devoured the beauty of the wilderness.
|
Joel
|
BBE
|
1:20 |
The beasts of the field are turning to you with desire: for the water-streams are dry and fire has put an end to the grass-lands of the waste.
|
Joel
|
DRC
|
1:20 |
Yea, and the beasts of the field have looked up to thee, as a garden bed that thirsteth after rain, for the springs of waters are dried up, and fire hath devoured the beautiful places of the wilderness.
|
Joel
|
GodsWord
|
1:20 |
Even wild animals long for you. Streams run dry. Fire has burned up the open pastures.
|
Joel
|
JPS
|
1:20 |
Yea, the beasts of the field pant unto Thee; for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
|
Joel
|
KJVPCE
|
1:20 |
The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
|
Joel
|
NETfree
|
1:20 |
Even the wild animals cry out to you; for the river beds have dried up; fire has destroyed the grassy pastures.
|
Joel
|
AB
|
1:20 |
And the cattle of the field have looked up to You; for the fountains of waters have been dried up, and fire has devoured the fair places of the wilderness.
|
Joel
|
AFV2020
|
1:20 |
The beasts of the field also cry to You; for the rivers of water are dried up, and the fire has burned up the pastures of the wilderness.
|
Joel
|
NHEB
|
1:20 |
Yes, the animals of the field pant to you, for the water brooks have dried up, And the fire has devoured the pastures of the wilderness.
|
Joel
|
NETtext
|
1:20 |
Even the wild animals cry out to you; for the river beds have dried up; fire has destroyed the grassy pastures.
|
Joel
|
UKJV
|
1:20 |
The beasts of the field cry also unto you: for the rivers of waters are dried up, and the fire has devoured the pastures of the wilderness.
|
Joel
|
Noyes
|
1:20 |
The beasts of the field, also, cry unto thee, For the streams of water are dried up, And a fire hath devoured the pastures of the desert!
|
Joel
|
KJV
|
1:20 |
The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
|
Joel
|
KJVA
|
1:20 |
The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
|
Joel
|
AKJV
|
1:20 |
The beasts of the field cry also to you: for the rivers of waters are dried up, and the fire has devoured the pastures of the wilderness.
|
Joel
|
RLT
|
1:20 |
The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
|
Joel
|
MKJV
|
1:20 |
The beasts of the field also cry to You; for the rivers of water are dried up, and the fire has burned up the pastures of the wilderness.
|
Joel
|
YLT
|
1:20 |
Also the cattle of the field long for Thee, For dried up have been streams of water, And fire hath consumed comely places of a wilderness!'
|
Joel
|
ACV
|
1:20 |
Yea, the beasts of the field pant to thee, for the water brooks are dried up, and the fire has devoured the pastures of the wilderness.
|
Joel
|
PorBLivr
|
1:20 |
Até os animais do campo clamam a ti, porque os rios de águas se secaram, e o fogo consumiu os pastos do deserto.
|
Joel
|
Mg1865
|
1:20 |
Na dia ny biby any an-tsaha aza dia mihanahana miandrandra Anao, satria ritra ny renirano, ary efa levon’ ny afo ny kijana any an-efitra.
|
Joel
|
FinPR
|
1:20 |
Metsän eläimetkin sinua ikävöivät, sillä vesipurot ovat kuivuneet ja tuli on kuluttanut erämaan laitumet.
|
Joel
|
FinRK
|
1:20 |
Myös kedon eläimet ikävöivät sinua, sillä vesipurot ovat kuivuneet ja tuli on kuluttanut autiomaan laitumet.
|
Joel
|
ChiSB
|
1:20 |
連野獸也向你懇切哀鳴,因為水流已枯竭,烈火又吞滅了原野的牧場。
|
Joel
|
ChiUns
|
1:20 |
田野的走兽向你发喘;因为溪水干涸,火也烧灭旷野的草场。
|
Joel
|
BulVeren
|
1:20 |
И полските животни също реват към Теб, защото пресъхнаха водните потоци и огън пояде пасбищата на степта.
|
Joel
|
AraSVD
|
1:20 |
حَتَّى بَهَائِمُ ٱلصَّحْرَاءِ تَنْظُرُ إِلَيْكَ، لِأَنَّ جَدَاوِلَ ٱلْمِيَاهِ قَدْ جَفَّتْ، وَٱلنَّارَ أَكَلَتْ مَرَاعِيَ ٱلْبَرِّيَّةِ.
|
Joel
|
Esperant
|
1:20 |
Eĉ la bestoj de la kampo sopiras al Vi; ĉar elsekiĝis la torentoj da akvo, kaj fajro ekstermis la herbejojn de la stepo.
|
Joel
|
ThaiKJV
|
1:20 |
ถึงแม้ว่าสัตว์ป่าก็ร้องทูลพระองค์ด้วย เพราะว่าน้ำในห้วยแห้งไป และไฟก็เผาผลาญทุ่งหญ้าแห่งถิ่นทุรกันดาร
|
Joel
|
OSHB
|
1:20 |
גַּם־בַּהֲמ֥וֹת שָׂדֶ֖ה תַּעֲר֣וֹג אֵלֶ֑יךָ כִּ֤י יָֽבְשׁוּ֙ אֲפִ֣יקֵי מָ֔יִם וְאֵ֕שׁ אָכְלָ֖ה נְא֥וֹת הַמִּדְבָּֽר׃ פ
|
Joel
|
BurJudso
|
1:20 |
တောသားရဲတို့သည်လည်း ကိုယ်တော်ကို ဟစ် ကြော်ကြပါ၏။ မြစ်ရေခန်းခြောက်ပါပြီ။ တော၌ ကျက် စားရာအရပ်တို့ကိုလည်း မီးလောင်ပါပြီ။
|
Joel
|
FarTPV
|
1:20 |
حتّی حیوانات وحشی به درگاهت ناله میکنند، چون جویهای آب خشک شده و شعلههای سوزان گرما چراگاههای بیابان را از بین برده است.
|
Joel
|
UrduGeoR
|
1:20 |
Janglī jānwar bhī hāṅpte hāṅpte tere intazār meṅ haiṅ, kyoṅki nadiyāṅ sūkh gaī haiṅ, aur khule maidān kī charāgāheṅ nazar-e-ātish ho gaī haiṅ.
|
Joel
|
SweFolk
|
1:20 |
Även de vilda djuren längtar efter dig, för bäckarnas vatten har torkat ut och en eld har förtärt betet i ödemarken.
|
Joel
|
GerSch
|
1:20 |
Auch die Tiere des Feldes lechzen nach dir, weil die Wasserbäche vertrocknet sind und das Feuer die Auen der Wüste verzehrt hat.
|
Joel
|
TagAngBi
|
1:20 |
Oo, ang mga hayop sa bukid ay nagsisihingal sa iyo; sapagka't ang mga batis ng tubig ay nangatuyo, at sinupok ng apoy ang mga pastulan sa ilang.
|
Joel
|
FinSTLK2
|
1:20 |
Kedon eläimetkin sinua ikävöivät, sillä vesipurot ovat kuivuneet ja tuli on syönyt erämaan laitumet.
|
Joel
|
Dari
|
1:20 |
حتی حیوانات وحشی بحضور تو فریاد و زاری می کنند، چون جوی های آب خشک شده و شعله های سوزندۀ گرما چراگاه های بیابان را از بین برده است.
|
Joel
|
SomKQA
|
1:20 |
Haddaba xayawaankii duurku biyahay kaa doonayaan, waayo, durdurradii biyuhu way engegeen, oo daaqii cidladana dab baa laastay.
|
Joel
|
NorSMB
|
1:20 |
Jamvel dyri i marki etter deg mun stynja, for turre er bekkjefari. Og elden han åt hamni på heidi.
|
Joel
|
Alb
|
1:20 |
Edhe kafshët e fushave i ngrenë sytë drejt teje, sepse rrjedhjat e ujit janë tharë dhe zjarri ka gllabëruar tokat për kullotë.
|
Joel
|
KorHKJV
|
1:20 |
물 많은 강들이 마르고 불이 광야의 초장들을 삼켰으므로 들의 짐승들도 주께 부르짖나이다.
|
Joel
|
SrKDIjek
|
1:20 |
И звијерје пољско погледа за тобом, јер усахнуше потоци водени и огањ сажеже паше у пустињи.
|
Joel
|
Wycliffe
|
1:20 |
But also beestis of the feeld, as a corn floor thirstynge reyn, bihelden to thee; for the wellis of watris ben dried vp, and fier deuouride the faire thingis of desert.
|
Joel
|
Mal1910
|
1:20 |
നീർതോടുകൾ വറ്റിപ്പോകയും മരുഭൂമിയിലെ പുല്പുറങ്ങൾ തീക്കു ഇരയായിത്തീരുകയും ചെയ്തതുകൊണ്ടു വയലിലെ മൃഗങ്ങളും നിന്നെ നോക്കി കിഴെക്കുന്നു.
|
Joel
|
KorRV
|
1:20 |
들짐승도 주를 향하여 헐떡거리오니 시내가 다 말랐고 들의 풀이 불에 탔음이니이다
|
Joel
|
Azeri
|
1:20 |
حتّا چؤلون حيوانلاري دا سنه حسرت چکئر، چونکي آخار سولار قورويوب، چؤلون اوتلاقلاريني آلوو يانديريب ياخيب.
|
Joel
|
SweKarlX
|
1:20 |
Ja, wilddjuren ropa också til dig; ty wattubäckerna äro uttorkade, och elden hafwer förbränt de lustiga planar i öknene.
|
Joel
|
KLV
|
1:20 |
HIja', the Ha'DIbaH vo' the yotlh pant Daq SoH, vaD the bIQ brooks ghaj dried Dung, je the qul ghajtaH Soppu' the tI yotlh vo' the ngem.
|
Joel
|
ItaDio
|
1:20 |
Anche le bestie della campagna hanno agognato dietro a te; perciocchè i rivi delle acque son seccati, e il fuoco ha consumati i paschi del deserto.
|
Joel
|
RusSynod
|
1:20 |
Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни.
|
Joel
|
CSlEliza
|
1:20 |
и скоти польстии воззреша к Тебе, яко посхоша источницы воднии, и огнь пояде красная пустыни.
|
Joel
|
ABPGRK
|
1:20 |
και τα κτήνη του πεδίου ανέβλεψαν προς σε ότι εξηράνθησαν αφέσεις υδάτων και πυρ κατέφαγε τα ωραία της ερήμου
|
Joel
|
FreBBB
|
1:20 |
Même les bêtes sauvages brament après toi, parce que les courants d'eau sont taris et que le feu a dévoré les pâturages du désert.
|
Joel
|
LinVB
|
1:20 |
Ata nyama ya zamba izali kolela yo, miluka na mingala minso mikauki, móto motumbi matiti manso ma esobe.
|
Joel
|
HunIMIT
|
1:20 |
A mező vadja is bőg tehozzád mert kiapadtak a vizek medrei és tűz emésztette a. puszta tanyáit.
|
Joel
|
ChiUnL
|
1:20 |
野獸向爾而喘、蓋溪流涸竭、野間草場、爲火所燬也、
|
Joel
|
VietNVB
|
1:20 |
Ngay cả thú rừng cũng kêu xin Ngài,Vì suối nước cạn khô,Và lửa thiêu nuốt bãi cỏ nơi đồng hoang.
|
Joel
|
LXX
|
1:20 |
καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου ἀνέβλεψαν πρὸς σέ ὅτι ἐξηράνθησαν ἀφέσεις ὑδάτων καὶ πῦρ κατέφαγεν τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου
|
Joel
|
CebPinad
|
1:20 |
Oo, ang mga mananap nga mapintas sa kapatagan nangandoy kanimo: tungod kay nangamala ang tubig sa kasapaan, ug ang kalayo minglamoy sa mga sibsibanan sa kamingawan.
|
Joel
|
RomCor
|
1:20 |
Chiar şi fiarele câmpului se îndreaptă doritoare către Tine, căci au secat pâraiele şi a mâncat focul izlazurile pustiei.
|
Joel
|
Pohnpeia
|
1:20 |
Mahn lawalo kan pil iang likweriong komwi, pwehki piletik kan pil madadahr.
|
Joel
|
HunUj
|
1:20 |
A mezei vadak is hozzád sóhajtoznak, mert kiszáradtak a folyóvizek, és tűz égette ki a puszta legelőit.
|
Joel
|
GerZurch
|
1:20 |
Auch die Tiere des Feldes lechzen auf zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und Feuer hat die Auen der Trift verzehrt."
|
Joel
|
GerTafel
|
1:20 |
Auch das Vieh des Feldes lechzt auf zu Dir; denn ausgetrocknet sind die Flußbette der Wasser, und Feuer frißt die Auen der Wüste.
|
Joel
|
PorAR
|
1:20 |
Até os animais do campo suspiram por ti; porque as correntes d'água se secaram, e o fogo consumiu os pastos do deserto.
|
Joel
|
DutSVVA
|
1:20 |
Ook schreeuwt elk beest des velds tot U; want de waterstromen zijn uitgedroogd, en een vuur heeft de weiden der woestijn verteerd.
|
Joel
|
FarOPV
|
1:20 |
بهایم صحرا بسوی تو صیحه میزنند زیرا که جویهای آب خشک شده و آتش مرتعهای صحرا را سوزانیده است.
|
Joel
|
Ndebele
|
1:20 |
Lenyamazana zeganga ziyakhala kuwe, ngoba izifudlana zamanzi zitshile, lomlilo uqede amadlelo enkangala.
|
Joel
|
PorBLivr
|
1:20 |
Até os animais do campo clamam a ti, porque os rios de águas se secaram, e o fogo consumiu os pastos do deserto.
|
Joel
|
Norsk
|
1:20 |
Endog markens dyr skriker op til dig; for bekkene er uttørket, og ild har fortært ørkenens beitemarker.
|
Joel
|
SloChras
|
1:20 |
Pa tudi zveri na polju žejne vpijejo k tebi, ker so posehnili potoki in je ogenj požrl pašnike v puščavi.
|
Joel
|
Northern
|
1:20 |
Çöl heyvanları da Səni çağırır, Axı axar sular quruyub, Çölün otlaqlarını alov yandırıb-yaxdı.
|
Joel
|
GerElb19
|
1:20 |
Auch die Tiere des Feldes schreien lechzend zu dir; denn vertrocknet sind die Wasserbäche, und ein Feuer hat die Auen der Steppe verzehrt.
|
Joel
|
LvGluck8
|
1:20 |
Pat zvēri laukā Tevi piesauc, jo ūdensupes izsīkušas, un uguns ir aprijis tuksneša ganības.
|
Joel
|
PorAlmei
|
1:20 |
Tambem todas as bestas do campo bramam a ti; porque os rios de agua se seccaram, e o fogo consumiu os pastos do deserto.
|
Joel
|
ChiUn
|
1:20 |
田野的走獸向你發喘;因為溪水乾涸,火也燒滅曠野的草場。
|
Joel
|
SweKarlX
|
1:20 |
Ja, vilddjuren ropa också till dig; ty vattubäckerna äro uttorkade, och elden hafver förbränt de lustiga planar i öknene.
|
Joel
|
FreKhan
|
1:20 |
Même les bêtes des champs soupirent après toi, car les cours d’eau sont taris, et le feu a dévoré les pâturages du désert.
|
Joel
|
FrePGR
|
1:20 |
les bêtes des champs aussi languissent après toi, car l'eau des ruisseaux est tarie, et un feu dévore les pacages de la plaine.
|
Joel
|
PorCap
|
1:20 |
Os próprios animais selvagens suspiram por ti, pois secaram as correntes de água, e o fogo devorou toda a verdura da estepe.
|
Joel
|
JapKougo
|
1:20 |
野の獣もまたあなたに向かって呼ばわる。水の流れがかれはて、火が荒野の牧草を焼き滅ぼしたからである
|
Joel
|
GerTextb
|
1:20 |
Auch die Tiere des Feldes schreien auf zu dir, weil die Wasserbäche versiegt sind, und Feuer die Auen der Trist verzehrt hat.
|
Joel
|
SpaPlate
|
1:20 |
Hasta los animales del campo braman hacia Ti, porque están secas las corrientes de agua y el fuego ha devorado los pastizales del desierto.
|
Joel
|
Kapingam
|
1:20 |
Nia manu lodo-geinga hogi e-gahigahi-adu Goe labelaa, idimaa, nia monowai la-gu-maangoo.
|
Joel
|
WLC
|
1:20 |
גַּם־בַּהֲמ֥וֹת שָׂדֶ֖ה תַּעֲר֣וֹג אֵלֶ֑יךָ כִּ֤י יָֽבְשׁוּ֙ אֲפִ֣יקֵי מָ֔יִם וְאֵ֕שׁ אָכְלָ֖ה נְא֥וֹת הַמִּדְבָּֽר׃
|
Joel
|
LtKBB
|
1:20 |
Net laukiniai žvėrys šaukiasi Tavęs, nes išdžiūvo visi upeliai ir ugnis nuėdė pievas bei ganyklas.
|
Joel
|
Bela
|
1:20 |
Нават і жывёлы на полі заклікаюць да Цябе, бо высахлі патокі водаў, і агонь зьнішчыў пашы пустыні.
|
Joel
|
GerBoLut
|
1:20 |
Es schreien auch die wilden Tiere zu dir; denn die Wasserbache sind ausgetrocknet, und das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt.
|
Joel
|
FinPR92
|
1:20 |
Myös villieläimet janoavat apua sinulta. Vesipurot ovat kuivuneet, ja paahde on polttanut kaiken ruohon.
|
Joel
|
SpaRV186
|
1:20 |
Las bestias del campo también bramarán a ti; porque se secaron los arroyos de las aguas, y las cabañas del desierto consumió fuego.
|
Joel
|
NlCanisi
|
1:20 |
Zelfs de wilde dieren blikken smachtend naar U op; Want de waterbeken zijn uitgedroogd, En het vuur heeft de vruchtbare plekken geblakerd.
|
Joel
|
GerNeUe
|
1:20 |
Auch die wilden Tiere schreien zu dir, / denn die Wasserläufe sind versiegt / und die Viehweiden vom Feuer verbrannt.
|
Joel
|
UrduGeo
|
1:20 |
جنگلی جانور بھی ہانپتے ہانپتے تیرے انتظار میں ہیں، کیونکہ ندیاں سوکھ گئی ہیں، اور کھلے میدان کی چراگاہیں نذرِ آتش ہو گئی ہیں۔
|
Joel
|
AraNAV
|
1:20 |
حَتَّى الْحَيَوَانَاتُ الْبَرِّيَّةُ اسْتَغَاثَتْ بِكَ، لأَنَّ مِيَاهَ الْجَدَاوِلِ الْجَارِيَةَ قَدْ جَفَّتْ، وَالْتَهَمَتِ النِّيرَانُ مَرَاعِيَ الْبَرِّيَّةِ.
|
Joel
|
ChiNCVs
|
1:20 |
田野的走兽也向你发喘,因为溪水都干涸了,火吞灭了旷野的草场。
|
Joel
|
ItaRive
|
1:20 |
Anche le bestie dei campi anelano a te, perché i rivi d’acqua sono seccati, e un fuoco ha divorato i pascoli del deserto.
|
Joel
|
Afr1953
|
1:20 |
Selfs die diere van die veld smag na U; want die waterstrome het opgedroog, en 'n vuur het die weivelde van die woestyn verteer.
|
Joel
|
RusSynod
|
1:20 |
Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод и огонь истребил пастбища пустыни.
|
Joel
|
UrduGeoD
|
1:20 |
जंगली जानवर भी हाँपते हाँपते तेरे इंतज़ार में हैं, क्योंकि नदियाँ सूख गई हैं, और खुले मैदान की चरागाहें नज़रे-आतिश हो गई हैं।
|
Joel
|
TurNTB
|
1:20 |
Yabanıl hayvanlar bile sana sesleniyor. Çünkü akarsular kurudu, Ateş otlakları yok etti.
|
Joel
|
DutSVV
|
1:20 |
Ook schreeuwt elk beest des velds tot U; want de waterstromen zijn uitgedroogd, en een vuur heeft de weiden der woestijn verteerd.
|
Joel
|
HunKNB
|
1:20 |
De a mező állatai is rád tekintenek, (mint az esőt szomjazó föld;) hisz elapadtak a vizek forrásai, és tűz emésztette meg a puszta ékességeit!
|
Joel
|
Maori
|
1:20 |
Ae ra, kei te tangi hoki nga kararehe o te parae ki a koe: no te mea kua maroke nga awa wai, kua pau hoki i te ahi nga wahi kai o te koraha.
|
Joel
|
HunKar
|
1:20 |
A mező vadai is hozzád esengenek, mert kiszáradtak a vizeknek ágyai, és tűz emésztette meg a puszta virányait.
|
Joel
|
Viet
|
1:20 |
Thật, những thú đồng cũng thở giốc cho Ngài, vì các dòng nước đã khô, lửa đã nuốt những đám cỏ nơi đồng vắng.
|
Joel
|
Kekchi
|
1:20 |
Chixjunil li xul li cuanqueb saˈ qˈuicheˈ yo̱queb ajcuiˈ chi ya̱bac cha̱cuu xban nak xchakic li nimaˈ ut li xam quixcˈat chixjunil li pim li nequeˈxcuaˈ.
|
Joel
|
Swe1917
|
1:20 |
Ja, också markens djur ropa med trängtan till dig, eftersom vattenbäckarna äro uttorkade och betesmarkerna i öknen äro förtärda av eld.
|
Joel
|
CroSaric
|
1:20 |
Čak i zvijeri čeznu za tobom, jer presušiše potoci, oganj popali pašnjake pustinjske.
|
Joel
|
VieLCCMN
|
1:20 |
Ngay cả loài dã thú cũng khát mong hướng về Ngài, vì suối nước đã cạn khô và lửa hồng đã thiêu hết bãi cỏ trong hoang địa.
|
Joel
|
FreBDM17
|
1:20 |
Même toutes les bêtes des champs crient à toi, parce que les cours des eaux sont taris, et que le feu a consumé les cabanes du désert. Retournez au Début
|
Joel
|
FreLXX
|
1:20 |
Et les bêtes de la plaine ont tourné les yeux vers Toi, parce que les cours d'eau étaient à sec, et que le feu a dévoré les beautés du désert.
|
Joel
|
Aleppo
|
1:20 |
גם בהמות שדה תערוג אליך כי יבשו אפיקי מים ואש אכלה נאות המדבר {ס}
|
Joel
|
MapM
|
1:20 |
גַּם־בַּהֲמ֥וֹת שָׂדֶ֖ה תַּעֲר֣וֹג אֵלֶ֑יךָ כִּ֤י יָֽבְשׁוּ֙ אֲפִ֣יקֵי מָ֔יִם וְאֵ֕שׁ אָכְלָ֖ה נְא֥וֹת הַמִּדְבָּֽר׃
|
Joel
|
HebModer
|
1:20 |
גם בהמות שדה תערוג אליך כי יבשו אפיקי מים ואש אכלה נאות המדבר׃
|
Joel
|
Kaz
|
1:20 |
Даладағы жабайы аңдар да Саған жалбарынуда, өйткені бұлақтардың арналары кеуіп, елсіз даладағы жайылымдарды өрт жалмады.
|
Joel
|
FreJND
|
1:20 |
Les bêtes des champs aussi crient à toi, car les cours d’eau sont desséchés, et le feu a dévoré les pâturages du désert.
|
Joel
|
GerGruen
|
1:20 |
Des Feldes wilde Tiere schreien selbst zu Dir. Denn ausgetrocknet sind die Wasserbäche; Feuer hat verzehrt der Steppe Auen.
|
Joel
|
SloKJV
|
1:20 |
Tudi poljske živali kličejo k tebi, kajti reke vodá so posušene in ogenj je pogoltnil pašnike divjine.
|
Joel
|
Haitian
|
1:20 |
Ata zannimo nan savann yo ap rele nan pye ou, paske tout larivyè yo chèch nèt. Dife boule tout zèb nan savann yo.
|
Joel
|
FinBibli
|
1:20 |
Metsän eläimet myös sinun tykös huutavat, että vesi-ojat kuivuneet ovat, ja että kulo on polttanut laitumet korvessa.
|
Joel
|
SpaRV
|
1:20 |
Las bestias del campo bramarán también á ti; porque se secaron los arroyos de las aguas, y fuego consumió las praderías del desierto.
|
Joel
|
WelBeibl
|
1:20 |
Mae'r anifeiliaid gwyllt yn brefu arnat ti am fod pob ffynnon a nant wedi sychu, a thir pori'r anialwch wedi'i losgi gan dân.
|
Joel
|
GerMenge
|
1:20 |
Auch die wilden Tiere draußen schreien lechzend zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und Gluthitze hat die Auen der Steppe verzehrt!
|
Joel
|
GreVamva
|
1:20 |
Τα κτήνη έτι της πεδιάδος χάσκουσι προς σέ· διότι εξηράνθησαν οι ρύακες των υδάτων και πυρ κατέφαγε τας βοσκάς της ερήμου.
|
Joel
|
UkrOgien
|
1:20 |
Навіть пі́льна худо́ба пра́гне до Тебе, бо водні джере́ла посо́хли, огонь же поже́р пасови́ща пустині!
|
Joel
|
SrKDEkav
|
1:20 |
И зверје пољско погледа за тобом, јер усахнуше потоци водени и огањ сажеже паше у пустињи.
|
Joel
|
FreCramp
|
1:20 |
Les bêtes sauvages mêmes brament après vous, parce que les courants d'eau sont à sec, et que le feu a dévoré les pâturages du désert.
|
Joel
|
PolUGdan
|
1:20 |
Także i zwierzęta polne ryczą do ciebie, ponieważ wyschły strumienie wód, a ogień pożarł pastwiska na pustyni.
|
Joel
|
FreSegon
|
1:20 |
Les bêtes des champs crient aussi vers toi; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert.
|
Joel
|
SpaRV190
|
1:20 |
Las bestias del campo bramarán también á ti; porque se secaron los arroyos de las aguas, y fuego consumió las praderías del desierto.
|
Joel
|
HunRUF
|
1:20 |
A vadállatok is hozzád sóhajtoznak, mert kiszáradtak a folyóvizek, és tűz égette ki a puszta legelőit.
|
Joel
|
DaOT1931
|
1:20 |
til dig skriger selv Markens Dyr, thi Bækkenes Lejer er tørre, og Ild har fortæret Ørkenens Græsning.
|
Joel
|
TpiKJPB
|
1:20 |
Ol animal bilong ol ples kunai i krai tu i go long Yu. Long wanem, ol riva bilong wara i go drai olgeta, na paia i bin kaikai olgeta ol ples gras bilong ples i no gat man.
|
Joel
|
DaOT1871
|
1:20 |
Ogsaa Dyrene paa Marken se sukkende op til dig; thi Vandstrømmene ere udtørrede, og en Ild har fortæret Græsgangene i Ørken.
|
Joel
|
FreVulgG
|
1:20 |
Les bêtes mêmes des champs, comme une aire altérée de (qui a soif de la) pluie, lèvent la tête vers vous, parce que les sources des eaux sont desséchées, et que le feu a dévoré la beauté des prairies (ce qu’il y avait de beau dans le désert).
|
Joel
|
PolGdans
|
1:20 |
Także i zwierzęta polne ryczą do ciebie, przeto, że wyschły strumienie wód, a ogień pożarł pastwiska na puszczy.
|
Joel
|
JapBungo
|
1:20 |
野の獸もまた汝にむかひて呼はらん 其は水の流涸はて荒野の草火にてやけつくればなり
|
Joel
|
GerElb18
|
1:20 |
Auch die Tiere des Feldes schreien lechzend zu dir; denn vertrocknet sind die Wasserbäche, und ein Feuer hat die Auen der Steppe verzehrt.
|