Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOEL
Prev Next
Joel RWebster 1:19  O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
Joel NHEBJE 1:19  Jehovah, I cry to you, For the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.
Joel ABP 1:19  To you, O lord, we shall yell. For fire consumed the beautiful things of the wilderness, and a flame incinerated all the trees of the field.
Joel NHEBME 1:19  The Lord, I cry to you, For the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.
Joel Rotherha 1:19  Unto thee, O Yahweh, will I cry,—for, a fire, hath consumed the pastures of the wilderness, and, a flame, hath set ablaze all the trees of the field.
Joel LEB 1:19  To you, O Yahweh, I cry out, because fire has devoured the pastures of the desert, and flames burned all the trees of the field.
Joel RNKJV 1:19  O יהוה, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
Joel Jubilee2 1:19  O LORD, to thee will I cry for [the] fire has devoured the pastures of the wilderness, and [the] flame has burned all the trees of the field.
Joel Webster 1:19  O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
Joel Darby 1:19  To thee, Jehovah, do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned up all the trees of the field.
Joel ASV 1:19  O Jehovah, to thee do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
Joel LITV 1:19  O Jehovah, to You I will cry, for the fire has burned up the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.
Joel Geneva15 1:19  O Lord, to thee will I crie: for the fire hath deuoured the pastures of the wildernesse, and the flame hath burnt vp all the trees of the fielde.
Joel CPDV 1:19  To you, O Lord, I will cry out, because fire has devoured the beauty of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the countryside.
Joel BBE 1:19  O Lord, my cry goes up to you: for fire has put an end to the grass-lands of the waste, and all the trees of the field are burned with its flame.
Joel DRC 1:19  To thee, O Lord, will I cry: because fire hath devoured the beautiful places of the wilderness: and the flame hath burnt all the trees of the country.
Joel GodsWord 1:19  O LORD, I cry to you for help! Fire has burned up the open pastures. Flames have burned up all the trees in the orchards.
Joel JPS 1:19  Unto Thee, O HaShem, do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath set ablaze all the trees of the field.
Joel KJVPCE 1:19  O Lord, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
Joel NETfree 1:19  To you, O LORD, I call out for help, for fire has burned up the grassy pastures, flames have razed all the trees in the fields.
Joel AB 1:19  To You, O Lord, will I cry; for fire has devoured the fair places of the wilderness, and a flame has burnt up all the trees of the field.
Joel AFV2020 1:19  O LORD, to You will I cry; for the fire has burned up the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.
Joel NHEB 1:19  The Lord, I cry to you, For the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.
Joel NETtext 1:19  To you, O LORD, I call out for help, for fire has burned up the grassy pastures, flames have razed all the trees in the fields.
Joel UKJV 1:19  O LORD, to you will I cry: for the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.
Joel Noyes 1:19  To thee, O Jehovah, do I call, For a fire hath devoured the pastures of the desert, And a flame hath burned all the trees of the field!
Joel KJV 1:19  O Lord, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
Joel KJVA 1:19  O Lord, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
Joel AKJV 1:19  O LORD, to you will I cry: for the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.
Joel RLT 1:19  O Yhwh, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
Joel MKJV 1:19  O LORD, to You will I cry; for the fire has burned up the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.
Joel YLT 1:19  Unto Thee, O Jehovah, I do call, For fire hath consumed comely places of a wilderness, And a flame hath set on fire all trees of the field.
Joel ACV 1:19  O Jehovah, to thee do I cry. For the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.
Joel VulgSist 1:19  Ad te Domine clamabo: quia ignis comedit speciosa deserti, et flamma succendit omnia ligna regionis.
Joel VulgCont 1:19  Ad te Domine clamabo: quia ignis comedit speciosa deserti, et flamma succendit omnia ligna regionis.
Joel Vulgate 1:19  ad te Domine clamabo quia ignis comedit speciosa deserti et flamma succendit omnia ligna regionis
Joel VulgHetz 1:19  Ad te Domine clamabo: quia ignis comedit speciosa deserti, et flamma succendit omnia ligna regionis.
Joel VulgClem 1:19  Ad te, Domine, clamabo, quia ignis comedit speciosa deserti, et flamma succendit omnia ligna regionis.
Joel CzeBKR 1:19  K toběť, ó Hospodine, volám; nebo oheň sežral pastviska pouště; a plamen popálil všecka dříví polní.
Joel CzeB21 1:19  Volám, Hospodine, k tobě! Širé pastviny spolkl oheň a lesy lehly popelem.
Joel CzeCEP 1:19  K tobě, Hospodine, volám. Stepní pastviny pozřel oheň, všechno polní stromoví sežehl plamen.
Joel CzeCSP 1:19  ⌈K tobě, Hospodine, volám,⌉ neboť stepní pastviny strávil oheň, všechny polní stromy spálil plamen.
Joel PorBLivr 1:19  A ti, ó SENHOR, eu clamo; porque o fogo consumiu os pastos do deserto, e chama incendiou todas as árvores do campo.
Joel Mg1865 1:19  Jehovah ô, Hianao no itarainako, fa efa levon’ ny afo ny kijana any an-efitra, ary nisy lelafo efa nandoro ny hazo rehetra any an-tsaha.
Joel FinPR 1:19  Sinua, Herra, minä huudan, sillä tuli on kuluttanut erämaan laitumet ja liekki polttanut kaikki kedon puut.
Joel FinRK 1:19  Sinua, Herra, minä huudan, sillä tuli on kuluttanut autiomaan laitumet, liekki polttanut kaikki kedon puut.
Joel ChiSB 1:19  上主,我向你呼號,因為烈火吞滅了原野的牧場,火燄焚燒了田間的一切樹木。
Joel ChiUns 1:19  耶和华啊,我向你求告,因为火烧灭旷野的草场;火焰烧尽田野的树木。
Joel BulVeren 1:19  ГОСПОДИ, към Теб викам, защото огънят пояде пасбищата на степта и пламъкът изгори всички полски дървета.
Joel AraSVD 1:19  إِلَيْكَ يَارَبُّ أَصْرُخُ، لِأَنَّ نَارًا قَدْ أَكَلَتْ مَرَاعِيَ ٱلْبَرِّيَّةِ، وَلَهِيبًا أَحْرَقَ جَمِيعَ أَشْجَارِ ٱلْحَقْلِ.
Joel Esperant 1:19  Al Vi, ho Eternulo, mi vokas; ĉar fajro ekstermis la herbejojn de la stepo, kaj flamo bruldifektis ĉiujn arbojn de la kampo.
Joel ThaiKJV 1:19  โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์ เพราะว่าไฟได้เผาผลาญทุ่งหญ้าแห่งถิ่นทุรกันดาร และเปลวไฟได้ไหม้ต้นไม้ในทุ่งนาเสียหมดแล้ว
Joel OSHB 1:19  אֵלֶ֥יךָ יְהוָ֖ה אֶקְרָ֑א כִּ֣י אֵ֗שׁ אָֽכְלָה֙ נְא֣וֹת מִדְבָּ֔ר וְלֶ֣הָבָ֔ה לִהֲטָ֖ה כָּל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃
Joel BurJudso 1:19  အိုထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်ကို အကျွန်ုပ် ဟစ်ကြော်ပါ၏။ တော၌ ကျက်စားရာအရပ်တို့ကို မီးရှို့ ပါပြီ။ တောသစ်ပင်ရှိသမျှတို့ကို မီးလျှံလောင်ပါပြီ။
Joel FarTPV 1:19  گاوها از گرسنگی ناله می‌کند و گلّه‌های گوسفند سرگردانند، زیرا چراگاهی برایشان باقی نمانده است و همه تلف می‌شوند. خداوندا، به درگاه تو التماس می‌کنم، زیرا گرمای سوزان، چراگاهها را خشک ساخته و شعله‌های آن درختان را سوزانده است.
Joel UrduGeoR 1:19  Ai Rab, maiṅ tujhe pukārtā hūṅ, kyoṅki khule maidān kī charāgāheṅ nazar-e-ātish ho gaī haiṅ, tamām daraḳht bhasm ho gae haiṅ.
Joel SweFolk 1:19  Jag ropar till dig, Herre, för en eld har förtärt betet i ödemarken och flamman förbränt markens alla träd.
Joel GerSch 1:19  Zu dir, o HERR, will ich rufen; denn das Feuer hat die Auen der Wüste verzehrt, und die Flamme hat alle Bäume versengt!
Joel TagAngBi 1:19  Oh Panginoon, sa iyo'y dumadaing ako: sapagka't sinupok ng apoy ang mga pastulan sa ilang, at sinunog ng liyab ang lahat na punong kahoy sa parang.
Joel FinSTLK2 1:19  Sinua, Herra, minä huudan, sillä tuli on syönyt erämaan laitumet ja liekki on polttanut kaikki kedon puut.
Joel Dari 1:19  خداوندا، بحضور تو زاری می کنم، زیرا گرمی سوزان، چراگاه ها را خشک ساخته و شعله های آن درختان را سوختانده است.
Joel SomKQA 1:19  Rabbiyow, adigaan kuu qayshanayaa, waayo, dab baa laastay daaqii cidlada, oo dhirtii duurka ku tiilna olol baa wada gubay.
Joel NorSMB 1:19  Til deg, Herre, ropar eg. For elden han åt hamni på heidi, og logen leika i ved og i tre.
Joel Alb 1:19  Te ty, o Zot, unë këlthas, sepse një zjarr ka gllabëruar të gjitha tokat për kullotë dhe një flakë ka djegur të gjithë drurët e fushës.
Joel KorHKJV 1:19  오 주여, 불이 광야의 초장들을 삼키고 불꽃이 들의 모든 나무들을 태웠으므로 내가 주께 부르짖으리이다.
Joel SrKDIjek 1:19  К теби, Господе, вичем, јер огањ сажеже паше у пустињи, и пламен попали сва дрвета у пољу.
Joel Wycliffe 1:19  Lord, Y schal crye to thee, for fier eet the faire thingis of desert, and flawme brente all the trees of the cuntrei.
Joel Mal1910 1:19  യഹോവേ, നിന്നോടു ഞാൻ നിലവിളിക്കുന്നു; മരുഭൂമിയിലെ പുല്പുറങ്ങൾ തീക്കും പറമ്പിലെ വൃക്ഷങ്ങൾ എല്ലാം ജ്വാലെക്കും ഇരയായിത്തീൎന്നുവല്ലോ.
Joel KorRV 1:19  여호와여 내가 주께 부르짖으오니 불이 거친 들의 풀을 살랐고 불꽃이 밭의 모든 나무를 살랐음이니이다
Joel Azeri 1:19  يارب، سنه فرياد ادئرم، چونکي چؤلون اوتلاقلاريني آلوو يانديريب ياخيب، بوتون زَمئنئن آغاجلاري اوددا قوورولوب.
Joel SweKarlX 1:19  HERre, dig åkallar jag; ty elden hafwer afbränt de lustiga planar i öknene, och lågen hafwer uptändt all trä på markene.
Joel KLV 1:19  joH'a', jIH SaQ Daq SoH, vaD the qul ghajtaH Soppu' the tI yotlh vo' the ngem, je the flame ghajtaH meQpu' Hoch the Sormey vo' the yotlh.
Joel ItaDio 1:19  O Signore, io grido a te; perciocchè il fuoco ha consumati i paschi del deserto, e la fiamma ha divampati tutti gli alberi della campagna.
Joel RusSynod 1:19  К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле.
Joel CSlEliza 1:19  К Тебе, Господи, возопию, яко огнь потреби красная пустыни, и пламень пожже вся древа польская,
Joel ABPGRK 1:19  προς σε κύριε βοήσομαι ότι πυρ ανήλωσε τα ωραία της ερήμου και φλοξ κατέκαυσε πάντα τα ξύλα του αγρού
Joel FreBBB 1:19  Je crierai à toi, ô Eternel ! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
Joel LinVB 1:19  E Yawe, nabeleli yo, móto mosilisi matiti manso ma esobe, móto motumbi nzete inso o bila­nga.
Joel HunIMIT 1:19  Hozzád, Örökkévaló, kiáltok; mert tűz emésztette a puszta tanyáit és láng lobbantotta föl mind a mező fáit.
Joel ChiUnL 1:19  耶和華歟、我呼籲爾、火燬野間之草場、燄焚田間之諸木、
Joel VietNVB 1:19  Lạy CHÚA, con van xin Ngài,Vì lửa thiêu nuốt bãi cỏ nơi đồng hoang,Ngọn lửa đốt cháy mọi cây cối ngoài đồng.
Joel LXX 1:19  πρὸς σέ κύριε βοήσομαι ὅτι πῦρ ἀνήλωσεν τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου καὶ φλὸξ ἀνῆψεν πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ
Joel CebPinad 1:19  Oh Jehova, kanimo nagatu-aw ako; tungod kay ang kalayo minglamoy sa mga sibsibanan sa kamingawan, ug ang siga sa kalayo misunog sa tanang mga kahoy sa kapatagan.
Joel RomCor 1:19  Către Tine, Doamne, strig, căci a mâncat focul izlazurile pustiei şi para focului a pârlit toţi copacii de pe câmp!
Joel Pohnpeia 1:19  Maing KAUN, I kin likweriong komwi, pwehki dihpw oh tuhke kan eh mengilahr, likamwete kisiniei me kamwasikahla.
Joel HunUj 1:19  Hozzád kiáltok, Uram, mert tűz égette ki a puszta legelőit, és láng perzselte fel a mező minden fáját.
Joel GerZurch 1:19  Herr, dich rufe ich an! denn Feuer hat die Auen der Trift verzehrt, und die Flamme hat alle Bäume des Feldes versengt.
Joel GerTafel 1:19  Zu dir, Jehovah, rufe ich; denn Feuer frißt die Auen der Wüste und die Flamme entflammt alle Bäume des Feldes.
Joel PorAR 1:19  A ti clamo, ó Senhor; porque o fogo consumiu os pastos do deserto, e a chama abrasou todas as árvores do campo.
Joel DutSVVA 1:19  Tot U, o Heere! roep ik; want een vuur heeft de weiden der woestijn verteerd, en een vlam heeft alle bomen des velds aangestoken.
Joel FarOPV 1:19  ‌ای خداوندنزد تو تضرع می‌نمایم زیرا که آتش مرتع های صحرا را سوزانیده و شعله همه درختان صحرا را افروخته است.
Joel Ndebele 1:19  Ngiyakhala kuwe, Nkosi, ngoba umlilo uqedile amadlelo enkangala, lelangabi lilumathise zonke izihlahla zeganga.
Joel PorBLivr 1:19  A ti, ó SENHOR, eu clamo; porque o fogo consumiu os pastos do deserto, e chama incendiou todas as árvores do campo.
Joel Norsk 1:19  Til dig, Herre, roper jeg; for ild har fortært ørkenens beitemarker, og luer har forbrent alle markens trær.
Joel SloChras 1:19  O Gospod, k tebi kličem; ker ogenj je požrl pašnike v puščavi in plamen je požgal vse drevje na polju.
Joel Northern 1:19  Ya Rəbb, Sənə fəryad edirəm, Çünki çölün otlaqlarını alov yandırıb-yaxdı, Bütün düzəngahın ağacları odda qovruldu.
Joel GerElb19 1:19  Zu dir, Jehova, rufe ich; denn ein Feuer hat die Auen der Steppe verzehrt, und eine Flamme alle Bäume des Feldes versengt.
Joel LvGluck8 1:19  Tevi, ak Kungs, es piesaucu, jo uguns ir aprijis tuksneša ganības, un liesma ir iededzinājusi visus kokus laukā.
Joel PorAlmei 1:19  A ti, ó Senhor clamo, porque o fogo consumiu os pastos do deserto, e a chamma abrazou todas as arvores do campo.
Joel ChiUn 1:19  耶和華啊,我向你求告,因為火燒滅曠野的草場;火焰燒盡田野的樹木。
Joel SweKarlX 1:19  Herre, dig åkallar jag; ty elden hafver afbränt de lustiga planar i öknene, och lågen hafver upptändt all trä på markene.
Joel FreKhan 1:19  C’Est toi, Seigneur, que j’invoque; car un feu a dévoré les pâturages du désert, une flamme a consumé tous les arbres des champs.
Joel FrePGR 1:19  Éternel, je t'invoque, car un feu dévore les pacages de la plaine, et une flamme brûle tous les arbres des campagnes ;
Joel PorCap 1:19  *Clamo por ti, Senhor ! Pois o fogo devora toda a verdura da estepe. A chama queimou todas as árvores do campo.
Joel JapKougo 1:19  主よ、わたしはあなたに向かって呼ばわる。火が荒野の牧草を焼き滅ぼし、炎が野のすべての木を焼き尽したからである。
Joel GerTextb 1:19  Zu dir, Jahwe, rufe ich! Denn Feuer hat die Auen der Trist verzehrt und Flammenglut alle Bäume des Feldes versengt.
Joel Kapingam 1:19  Meenei Dimaadua, au e-gahigahi-adu Goe, idimaa, nia laagau mono geinga la-gu-maangoo, guu-hai gadoo be nia mee ala ne-wwele i-di ahi.
Joel SpaPlate 1:19  A Ti, oh Yahvé, levanto mi clamor, porque el fuego ha consumido las dehesas del desierto, y la llama ha abrasado todos los árboles del campo.
Joel WLC 1:19  אֵלֶ֥יךָ יְהוָ֖ה אֶקְרָ֑א כִּ֣י אֵ֗שׁ אָֽכְלָה֙ נְא֣וֹת מִדְבָּ֔ר וְלֶ֣הָבָ֔ה לִהֲטָ֖ה כָּל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃
Joel LtKBB 1:19  Tavęs, Viešpatie, šauksiuosi, nes ugnis sunaikino pievas ir ganyklas, liepsna nusvilino visus laukų medžius.
Joel Bela 1:19  Да Цябе, Госпадзе, заклікаю; бо агонь зжэр кормныя пашы пустыні, і полымя папаліла ўсе дрэвы ў полі.
Joel GerBoLut 1:19  HERR, dich rufe ich an; denn das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt, und die Flamme hat alle Baume auf dem Acker angezündet.
Joel FinPR92 1:19  Sinua, Herra, minä huudan. Paahde on polttanut kaiken ruohon, hehkuva helle kärventänyt metsän puut.
Joel SpaRV186 1:19  A ti, o! Jehová, clamaré; porque fuego consumió las cabañas del desierto, y llama abrasó todos los árboles del campo.
Joel NlCanisi 1:19  Tot U, Jahweh, verhef ik mijn stem! Want het vuur heeft de vruchtbare plekken verzengd, De brand alle bomen op het veld verschroeid.
Joel GerNeUe 1:19  Jahwe, ich rufe zu dir, / denn die Glut hat die Viehweiden verzehrt / und alle Bäume auf dem Feld versengt.
Joel UrduGeo 1:19  اے رب، مَیں تجھے پکارتا ہوں، کیونکہ کھلے میدان کی چراگاہیں نذرِ آتش ہو گئی ہیں، تمام درخت بھسم ہو گئے ہیں۔
Joel AraNAV 1:19  إِلَيْكَ يَارَبُّ أَصْرُخُ لأَنَّ النَّارَ قَدِ الْتَهَمَتْ مَرَاعِيَ الْبَرِّيَّةِ، وَأَحْرَقَ اللَّهِيبُ كُلَّ أَشْجَارِ الْحَقْلِ.
Joel ChiNCVs 1:19  耶和华啊!我向你呼求,因为火吞灭了旷野的草场,火焰烧尽了田间所有的树木。
Joel ItaRive 1:19  A te, o Eterno, io grido, perché un fuoco ha divorato i pascoli del deserto, e una fiamma ha divampato tutti gli alberi della campagna.
Joel Afr1953 1:19  Tot U, o HERE, roep ek, want 'n vuur het die weivelde van die woestyn verteer, en 'n vlam het al die bome van die veld aan die brand gesteek.
Joel RusSynod 1:19  К Тебе, Господи, взываю! Ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни и пламя попалило все деревья в поле.
Joel UrduGeoD 1:19  ऐ रब, मैं तुझे पुकारता हूँ, क्योंकि खुले मैदान की चरागाहें नज़रे-आतिश हो गई हैं, तमाम दरख़्त भस्म हो गए हैं।
Joel TurNTB 1:19  Ya RAB, sana yakarıyorum. Çünkü ateş otlakları yok etti, Bütün ağaçları kavurdu.
Joel DutSVV 1:19  Tot U, o HEERE! roep ik; want een vuur heeft de weiden der woestijn verteerd, en een vlam heeft alle bomen des velds aangestoken.
Joel HunKNB 1:19  Hozzád kiáltok, Uram, mert tűz emésztette meg a puszta ékességeit, láng perzselte fel a vidék minden fáját.
Joel Maori 1:19  E Ihowa, ka karanga ahau ki a koe: kua pau hoki i te ahi nga wahi kai o te koraha, kua wera i te mura nga rakau katoa o te parae.
Joel HunKar 1:19  Hozzád kiáltok Uram, mert tűz emésztette meg a puszta virányait, és láng perzselte le a mező minden fáját.
Joel Viet 1:19  Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi kêu cầu Ngài; vì lửa đã nuốt những đám cỏ nơi đồng vắng, ngọn lửa đã thiêu hết thảy cây cối ngoài đồng!
Joel Kekchi 1:19  At Ka̱cuaˈ, a̱cuiqˈuin yo̱quin chixtzˈa̱manquil katenkˈanquil. La̱at nacanau nak li xam xcˈat chixjunil li pim ut xeˈcˈat ajcuiˈ chixjunil li cheˈ saˈ eb li cˈaleba̱l.
Joel Swe1917 1:19  Till dig, HERRE, ropar jag, nu då en eld har förtärt betesmarkerna i öknen och en eldslåga har förbränt alla träd på marken.
Joel CroSaric 1:19  Tebi, Jahve, vapijem: oganj popali pašnjake pustinjske, plamen sažga sva stabla poljska.
Joel VieLCCMN 1:19  Lạy ĐỨC CHÚA, con kêu lên Ngài, vì lửa hồng đã thiêu hết bãi cỏ trong hoang địa, và ngọn lửa đã đốt sạch cây cối ngoài đồng.
Joel FreBDM17 1:19  Eternel, je crierai à toi, car le feu a consumé les cabanes du désert, et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
Joel FreLXX 1:19  Je crierai vers Toi, Seigneur ; car le feu a consumé les beautés du désert, et la flamme tous les arbres des champs.
Joel Aleppo 1:19  אליך יהוה אקרא  כי אש אכלה נאות מדבר ולהבה להטה כל עצי השדה
Joel MapM 1:19  אֵלֶ֥יךָ יְהֹוָ֖ה אֶקְרָ֑א כִּ֣י אֵ֗שׁ אָֽכְלָה֙ נְא֣וֹת מִדְבָּ֔ר וְלֶ֣הָבָ֔ה לִהֲטָ֖ה כׇּל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃
Joel HebModer 1:19  אליך יהוה אקרא כי אש אכלה נאות מדבר ולהבה להטה כל עצי השדה׃
Joel Kaz 1:19  Уа, Жаратқан Ие, Саған жалбарынамын! От иен даладағы жайылымдарды жалмап, жалындары жеміс ағаштарын құртып жіберді!
Joel FreJND 1:19  À toi, Éternel, je crierai ; car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
Joel GerGruen 1:19  Sie schreien, Herr, zu Dir. Denn Feuer zehrt der Steppe Auen auf und Flammenglut des Feldes Bäume all.
Joel SloKJV 1:19  Oh Gospod, k tebi bom klical, kajti ogenj je požrl pašnike divjine in plamen je požgal vsa poljska drevesa.
Joel Haitian 1:19  Seyè, m'ap rele nan pye ou! paske chechrès la fini ak jaden zèb yo. Ou ta di se dife ki boule tout pyebwa yo!
Joel FinBibli 1:19  Herra, sinun tykös minä huudan, että kulo on polttanut laitumet korvessa, ja liekki on kaikki puut vainiossa sytyttänyt.
Joel SpaRV 1:19  A ti, oh Jehová, clamaré: porque fuego consumió los pastos del desierto, y llama abrasó todos los árboles del campo.
Joel WelBeibl 1:19  ARGLWYDD, dw i'n galw arnat ti am help. Mae'r tir pori fel petai tân wedi'i losgi; a fflamau wedi difetha'r coed i gyd.
Joel GerMenge 1:19  Zu dir, HERR, rufe ich; denn Gluthitze hat die Auen der Steppe verzehrt und Lohe allen Baumwuchs des Gefildes versengt.
Joel GreVamva 1:19  Κύριε, προς σε θέλω βοήσει· διότι το πυρ κατηνάλωσε τας βοσκάς της ερήμου και η φλόξ κατέκαυσε πάντα τα δένδρα του αγρού.
Joel UkrOgien 1:19  До тебе я кли́чу, о Господи, пожер бо огонь пасови́ща пустині, а жар попали́в усі дере́ва на полі.
Joel FreCramp 1:19  Je crie vers vous, Yahweh ; car le feu a dévoré les pâturages du désert, la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
Joel SrKDEkav 1:19  К Теби, Господе, вичем, јер огањ сажеже паше у пустињи, и пламен попали сва дрвета у пољу.
Joel PolUGdan 1:19  Do ciebie wołam, Panie, bo ogień pożarł pastwiska na pustyni, a płomień spalił wszystkie drzewa polne;
Joel FreSegon 1:19  C'est vers toi que je crie, ô Éternel! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
Joel SpaRV190 1:19  A ti, oh Jehová, clamaré: porque fuego consumió los pastos del desierto, y llama abrasó todos los árboles del campo.
Joel HunRUF 1:19  Hozzád kiáltok, Uram, mert tűz égette ki a puszta legelőit, és láng perzselte fel a mező minden fáját.
Joel DaOT1931 1:19  Jeg raaber til dig, o HERRE; thi Ild har fortæret Ørkenens Græsning, og Luen afsved hvert Markens Træ;
Joel TpiKJPB 1:19  O BIKPELA, long Yu bai mi krai. Long wanem, paia i bin kaikai olgeta ol ples gras bilong ples i no gat man, na paia i bin kukim olgeta diwai bilong ples kunai.
Joel DaOT1871 1:19  Til dig, Herre! vil jeg raabe; thi en Ild har fortæret Græsgangene i Ørken, og en Lue har svedet alle Træerne paa Marken.
Joel FreVulgG 1:19  (C’est) Vers vous, Seigneur, (que) je crierai, parce que le feu a dévoré la beauté des prairies (ce qu’il y avait de beau dans le désert), et que la flamme a brûlé tous les arbres de la contrée.
Joel PolGdans 1:19  Do ciebie wołam, o Panie! bo ogień pożarł pastwiska na puszczy a płomień popalił wszystkie drzewa polne;
Joel JapBungo 1:19  ヱホバよ我なんぢに向ひて呼はらん 荒野の諸の草は火にて燒け野の諸の樹は火熖にてやけつくればなり
Joel GerElb18 1:19  Zu dir, Jehova, rufe ich; denn ein Feuer hat die Auen der Steppe verzehrt, und eine Flamme alle Bäume des Feldes versengt.