Joel
|
RWebster
|
1:18 |
How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
|
Joel
|
NHEBJE
|
1:18 |
How the animals groan! The herds of livestock are perplexed, because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are made desolate.
|
Joel
|
ABP
|
1:18 |
What shall we put aside for ourselves? [3weep 1The herds 2of oxen], for no [2exists 1pasture] to them; and the flocks of the sheep were obliterated.
|
Joel
|
NHEBME
|
1:18 |
How the animals groan! The herds of livestock are perplexed, because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are made desolate.
|
Joel
|
Rotherha
|
1:18 |
How do the beasts groan! Perplexed are the herds of oxen, because there is no pasture for them,—even, the flocks of sheep, are destroyed!
|
Joel
|
LEB
|
1:18 |
How the beasts groan; the herds of cattle wander around because there is no pasture for them; the flocks of sheep are in distress.
|
Joel
|
RNKJV
|
1:18 |
How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
|
Joel
|
Jubilee2
|
1:18 |
How the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because they have no pasture; the flocks of sheep are condemned.
|
Joel
|
Webster
|
1:18 |
How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yes, the flocks of sheep are made desolate.
|
Joel
|
Darby
|
1:18 |
How do the beasts groan! The herds of cattle are bewildered, for they have no pasture; the flocks of sheep also are in suffering.
|
Joel
|
ASV
|
1:18 |
How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
|
Joel
|
LITV
|
1:18 |
How the beasts groan! The herds of livestock are vexed, for there is no pasture for them. Even the flocks of sheep are perishing.
|
Joel
|
Geneva15
|
1:18 |
How did the beasts mourne! the herdes of cattel pine away, because they haue no pasture, and the flockes of sheepe are destroyed.
|
Joel
|
CPDV
|
1:18 |
Why have the animals groaned, the herds of cattle bellowed? because there is no pasture for them. Yes, and even the flocks of sheep have been lost.
|
Joel
|
BBE
|
1:18 |
What sounds of pain come from the beasts! the herds of cattle are at a loss because there is no grass for them; even the flocks of sheep are no longer to be seen.
|
Joel
|
DRC
|
1:18 |
Why did the beasts groan, why did the herds of cattle low? because there is no pasture for them: yea, and the flocks of sheep are perished.
|
Joel
|
GodsWord
|
1:18 |
The animals groan. Herds of cattle wander around confused. There's no pasture for them. Even flocks of sheep are suffering.
|
Joel
|
JPS
|
1:18 |
How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
|
Joel
|
KJVPCE
|
1:18 |
How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
|
Joel
|
NETfree
|
1:18 |
Listen to the cattle groan! The herds of livestock wander around in confusion because they have no pasture. Even the flocks of sheep are suffering.
|
Joel
|
AB
|
1:18 |
What shall we store up for ourselves? The herds of cattle have mourned, because they had no pasture; and the flocks of sheep have been utterly destroyed.
|
Joel
|
AFV2020
|
1:18 |
How the beasts groan! The herds of cattle are troubled because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are devastated.
|
Joel
|
NHEB
|
1:18 |
How the animals groan! The herds of livestock are perplexed, because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are made desolate.
|
Joel
|
NETtext
|
1:18 |
Listen to the cattle groan! The herds of livestock wander around in confusion because they have no pasture. Even the flocks of sheep are suffering.
|
Joel
|
UKJV
|
1:18 |
How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
|
Joel
|
Noyes
|
1:18 |
How do the beasts groan, How do the herds of oxen wander perplexed, Having no pasture! The flocks of sheep also are destroyed.
|
Joel
|
KJV
|
1:18 |
How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
|
Joel
|
KJVA
|
1:18 |
How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
|
Joel
|
AKJV
|
1:18 |
How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yes, the flocks of sheep are made desolate.
|
Joel
|
RLT
|
1:18 |
How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
|
Joel
|
MKJV
|
1:18 |
How the beasts groan! The herds of cattle are troubled because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are destroyed.
|
Joel
|
YLT
|
1:18 |
How have cattle sighed! Perplexed have been droves of oxen, For there is no pasture for them, Also droves of sheep have been desolated.
|
Joel
|
ACV
|
1:18 |
How do the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because they have no pasture, yea, the flocks of sheep are made desolate.
|
Joel
|
PorBLivr
|
1:18 |
Como geme o gado! As manadas dos vacas estão confusas, porque não têm pasto! Os rebanhos das ovelhas estão desolados.
|
Joel
|
Mg1865
|
1:18 |
Indrisy, ny fitoreon’ ny biby! Very hevitra ny omby andiany, satria tsy misy ahitra ho azy; Eny, na dia ny andian’ ny ondry aman’ osy aza dia mijaly noho ny heloka.
|
Joel
|
FinPR
|
1:18 |
Kuinka huokaa karja, kuinka hädissään ovat raavaslaumat, sillä ei ole niillä laidunta! Myös lammaslaumat joutuvat perikatoon.
|
Joel
|
FinRK
|
1:18 |
Kuinka huokaakaan karja! Kuinka hädissään ovatkaan karjalaumat, sillä niillä ei ole laidunta! Myös lammaslaumat joutuvat tuhon omiksi.
|
Joel
|
ChiSB
|
1:18 |
牲畜為什麼悲鳴﹖牛群為什麼徬徨﹖因為沒有了草場;連群也感絕望。
|
Joel
|
ChiUns
|
1:18 |
牲畜哀鸣;牛群混乱,因为无草;羊群也受了困苦。
|
Joel
|
BulVeren
|
1:18 |
Как стене добитъкът! Чердите говеда се скитат, защото нямат пасбище, и стадата овце също гинат.
|
Joel
|
AraSVD
|
1:18 |
كَمْ تَئِنُّ ٱلْبَهَائِمُ! هَامَتْ قُطْعَانُ ٱلْبَقَرِ لِأَنْ لَيْسَ لَهَا مَرْعًى. حَتَّى قُطْعَانُ ٱلْغَنَمِ تَفْنَى.
|
Joel
|
Esperant
|
1:18 |
Ho, kiel ĝemas la brutoj, kiel suferas la bovaroj! ĉar ili ne havas paŝtaĵon; ankaŭ la ŝafaroj turmentiĝas.
|
Joel
|
ThaiKJV
|
1:18 |
สัตว์ทั้งหลายร้องครวญครางแล้วหนอ ฝูงวัวก็งุนงง เพราะว่าไม่มีทุ่งหญ้าให้มัน ฝูงแกะก็อ่อนระอาไป
|
Joel
|
OSHB
|
1:18 |
מַה־נֶּאֶנְחָ֣ה בְהֵמָ֗ה נָבֹ֨כוּ֙ עֶדְרֵ֣י בָקָ֔ר כִּ֛י אֵ֥ין מִרְעֶ֖ה לָהֶ֑ם גַּם־עֶדְרֵ֥י הַצֹּ֖אן נֶאְשָֽׁמוּ׃
|
Joel
|
BurJudso
|
1:18 |
တိရစ္ဆာန်တို့သည် အလွန်မြည်တမ်းကြ၏။ နွားစု တို့သည် ကျက်စားရာအရပ်မရှိသောကြောင့် ပင်ပန်းကြ ၏။ သိုးစုတို့သည်လည်း သေကြ၏။
|
Joel
|
FarTPV
|
1:18 |
گاوها از گرسنگی ناله میکند و گلّههای گوسفند سرگردانند، زیرا چراگاهی برایشان باقی نمانده است و همه تلف میشوند. خداوندا، به درگاه تو التماس میکنم، زیرا گرمای سوزان، چراگاهها را خشک ساخته و شعلههای آن درختان را سوزانده است.
|
Joel
|
UrduGeoR
|
1:18 |
Hāy, maweshī kaisī dardnāk āwāz nikāl rahe haiṅ! Gāy-bail pareshānī se idhar-udhar phir rahe haiṅ, kyoṅki kahīṅ bhī charāgāh nahīṅ miltī. Bheṛ-bakriyoṅ ko bhī taklīf hai.
|
Joel
|
SweFolk
|
1:18 |
Vad boskapen stönar! Hjordar av kor irrar omkring, de finner inget bete. Även fårhjordarna går under.
|
Joel
|
GerSch
|
1:18 |
O wie seufzt das Vieh, wie sind die Rinderherden verstört, weil sie keine Weide haben; auch die Schafherden gehen zugrunde!
|
Joel
|
TagAngBi
|
1:18 |
Ganyan na lamang ang ungal ng mga hayop! ang mga kawan ng mga hayop ay natitigilan, sapagka't wala silang pastulan; oo, ang mga kawan ng tupa ay nangapahamak.
|
Joel
|
FinSTLK2
|
1:18 |
Kuinka huokaakaan karja, kuinka hädissään ovatkaan karjalaumat, sillä niillä ei ole laidunta! Myös lammaslaumat voipuvat.
|
Joel
|
Dari
|
1:18 |
گاوها از گرسنگی ناله می کنند و رمه های گوسفند سرگردانند، زیرا چراگاهی برای شان باقی نمانده است و همه تلف می شوند.
|
Joel
|
SomKQA
|
1:18 |
Xayawaanku aad iyo aad bay u cabaadaan, oo sofyada lo'da ahu waxay la welwelsan yihiin daaqla'aan, oo xataa xeryaha idaha ahu waa dhibaataysan yihiin.
|
Joel
|
NorSMB
|
1:18 |
Kor buskapen rautar! Rådlaus er kvar bøling; for ikkje beite dei finn, sauerne jamvel lyt bøta.
|
Joel
|
Alb
|
1:18 |
Sa vuajnë kafshët! Kopetë e gjedhëve sillen më kot, sepse nuk ka kullotë për ta; lëngojnë edhe kopetë e deleve.
|
Joel
|
KorHKJV
|
1:18 |
짐승들이 어찌 그리 신음하는가! 가축 떼가 어찌할 바를 모르니 이는 그것들에게 초장이 없기 때문이라. 참으로 양 떼가 황폐하게 되었도다.
|
Joel
|
SrKDIjek
|
1:18 |
Како уздише стока! како су се смела говеда! јер немају паше; и овце гину.
|
Joel
|
Wycliffe
|
1:18 |
Whi weilide a beeste? whi lowiden the flockis of oxun and kien? for no lesewe is to hem; but also the flockis of scheep perischiden.
|
Joel
|
Mal1910
|
1:18 |
മൃഗങ്ങൾ എത്ര ഞരങ്ങുന്നു; കന്നുകാലികൾ മേച്ചൽ ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു ബുദ്ധിമുട്ടുന്നു; ആടുകൾ ദണ്ഡം അനുഭവിക്കുന്നു.
|
Joel
|
KorRV
|
1:18 |
생축이 탄식하고 소떼가 민망해하니 이는 꼴이 없음이라 양떼도 피곤하도다
|
Joel
|
Azeri
|
1:18 |
حيوانلار نجه ده ائنئلدهيئرلر! مال-حيوان ناخيري گئج قاليب، چونکي اونلار اوچون هچ اوتلاق يوخدور، قويون سورولري ده جزا آلتينداديرلار.
|
Joel
|
SweKarlX
|
1:18 |
O! huru suckar boskapen? Fät råmar, ty de hafwa ingen bet, och fåren försmäkta.
|
Joel
|
KLV
|
1:18 |
chay' the Ha'DIbaH groan! The herds vo' livestock 'oH perplexed, because chaH ghaj ghobe' tI yotlh. HIja', the flocks vo' Suy' 'oH chenmoHta' moB.
|
Joel
|
ItaDio
|
1:18 |
Quanto hanno sospirato le bestie! e quanto sono state perplesse le mandre de’ buoi, perciocchè non vi è alcun pasco per loro! anche le gregge delle pecore sono state desolate.
|
Joel
|
RusSynod
|
1:18 |
Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец.
|
Joel
|
CSlEliza
|
1:18 |
Что положим себе? Восплакашася стада волов, яко не бе пажити им, и паствы овчия погибоша.
|
Joel
|
ABPGRK
|
1:18 |
τι αποθήσομεν εαυτοίς έκλαυσαν βουκόλια βοών ότι ουχ υπήρχε νομή αυτοίς και τα ποίμνια των προβάτων ηφανίσθησαν
|
Joel
|
FreBBB
|
1:18 |
Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de bœufs ne savent où aller, parce qu'ils n'ont point de pâture. Même les troupeaux de menu bétail pâtissent !
|
Joel
|
LinVB
|
1:18 |
Bibwele bizali kolela, ngombe izali koyengayenga, zambi matiti ma kolia mazali lisusu te, bitonga bya mpata bizali kokufa.
|
Joel
|
HunIMIT
|
1:18 |
Hogy nyög a barom, megzavarodtak a marhacsordák, mert nincs számukra legelő – a juhnyájak is szenvednek.
|
Joel
|
ChiUnL
|
1:18 |
牲畜哀鳴、牛羣以無草而散亂、羊羣亦皆困苦、
|
Joel
|
VietNVB
|
1:18 |
Ôi, đàn vật rên xiết!Bầy bò khóc lóc,Vì thiếu cỏ ăn.Ngay cả đàn chiên cũng đói khổ.
|
Joel
|
LXX
|
1:18 |
τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς ἔκλαυσαν βουκόλια βοῶν ὅτι οὐχ ὑπῆρχεν νομὴ αὐτοῖς καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων ἠφανίσθησαν
|
Joel
|
CebPinad
|
1:18 |
Naunsa nga nanag-agulo man ang mga mananap nga mabangis ! ang mga panon sa mga vaca nangalibug, tungod kay sila walay sibsibanan, oo, ang mga panon sa carnero gibiyaan.
|
Joel
|
RomCor
|
1:18 |
Cum gem vitele! Cirezile de boi umblă buimace, căci nu mai au păşune; chiar şi turmele de oi suferă!
|
Joel
|
Pohnpeia
|
1:18 |
Pelin kou kan wie weriwerki ar nsensuwed, pwehki eh solahr dihpw me re en kang; pelin sihpw kan pil wie lokolok.
|
Joel
|
HunUj
|
1:18 |
Hogy nyögnek az állatok! Kóborolnak a marhacsordák, mert nincs legelőjük, a juhnyájak is sínylődnek.
|
Joel
|
GerZurch
|
1:18 |
was sollten wir in ihnen aufheben? Die Herden der Rinder sind verstört, weil sie keine Weide finden; auch die Schafherden sind bestürzt. (1) so nach der grÜs. Der überlieferte hebrT. bed: "O wie stöhnt doch das Vieh!"
|
Joel
|
GerTafel
|
1:18 |
Wie seufzt das Vieh! Verwirrt sind der Rinder Triebe; denn keine Weide haben sie, auch die Triebe des Kleinviehs sind verwüstet.
|
Joel
|
PorAR
|
1:18 |
Como geme o gado! As manadas de vacas estão confusas, porque não têm pasto; também os rebanhos de ovelhas estão desolados.
|
Joel
|
DutSVVA
|
1:18 |
O, hoe zucht het vee, de runderkudden zijn bedwelmd, want zij hebben geen weide, ook zijn de schaapskudden verwoest.
|
Joel
|
FarOPV
|
1:18 |
بهایم چه قدر ناله میکنند و رمه های گاوان شوریده احوالند، چونکه مرتعی ندارند وگله های گوسفند نیز تلف شدهاند.
|
Joel
|
Ndebele
|
1:18 |
Yeka ukububula kwezifuyo! Imihlambi yenkomo ididekile, ngoba kayilalo idlelo; lemihlambi yezimvu iyahlupheka.
|
Joel
|
PorBLivr
|
1:18 |
Como geme o gado! As manadas dos vacas estão confusas, porque não têm pasto! Os rebanhos das ovelhas estão desolados.
|
Joel
|
Norsk
|
1:18 |
Hvor buskapen stønner! Oksehjordene farer redde omkring, for det finnes intet beite for dem; også fårehjordene må lide.
|
Joel
|
SloChras
|
1:18 |
Kako ječi živina! goveje črede tavajo klavrno, ker nimajo paše; tudi črede drobnice trpe pokoro.
|
Joel
|
Northern
|
1:18 |
Heyvanlar necə də inildəyir, Naxırlar çaşbaş qalıb, Çünki onlar otlaqsız qalıb, Sürülər də susuzluqdan əldən düşür.
|
Joel
|
GerElb19
|
1:18 |
Wie stöhnt das Vieh! Die Rinderherden sind bestürzt, weil sie keine Weide haben; auch die Kleinviehherden büßen.
|
Joel
|
LvGluck8
|
1:18 |
Ak, kā vaid lopi! Vēršu ganāmie pulki apstulbuši, jo tiem nav ganības, un avju pulki iet bojā.
|
Joel
|
PorAlmei
|
1:18 |
Como geme o gado, as manadas de vaccas estão confusas, porque não teem pasto: tambem os rebanhos de ovelhas são destruidos.
|
Joel
|
ChiUn
|
1:18 |
牲畜哀鳴;牛群混亂,因為無草;羊群也受了困苦。
|
Joel
|
SweKarlX
|
1:18 |
O! huru suckar boskapen? Fät råmar, ty de hafva ingen bet, och fåren försmäkta.
|
Joel
|
FreKhan
|
1:18 |
Comme il clame, le bétail! Comme les troupeaux de bœufs sont effarés! Il n’y a plus de pâturage pour eux; les troupeaux de brebis pâtissent eux aussi.
|
Joel
|
FrePGR
|
1:18 |
Comme le bétail soupire ! les troupeaux de bœufs sont angoissés, car ils n'ont point de pâturages ; même les troupeaux de brebis en pâtissent.
|
Joel
|
PorCap
|
1:18 |
Como gemem os animais! As manadas de bois andam errantes porque não há pasto para elas. Até os rebanhos de ovelhas perecem!
|
Joel
|
JapKougo
|
1:18 |
いかに家畜はうめき鳴くか。牛の群れはさまよう。彼らには牧草がないからだ。羊の群れも滅びうせる。
|
Joel
|
GerTextb
|
1:18 |
Wie stöhnt doch das Vieh, sind verstört die Herden der Rinder, weil es nirgends Weide für sie giebt! Schon haben auch die Schafherden zu leiden.
|
Joel
|
SpaPlate
|
1:18 |
¡Cómo gimen las bestias! Andan errando los hatos de ganado porque no tienen pasto, y también los rebaños de ovejas están pereciendo.
|
Joel
|
Kapingam
|
1:18 |
Nia kau gu-tangitangi i nadau manawa-gee, idimaa gu-deai nia geinga e-gai go digaula ai. Gei-ogo nia siibi hogi gu-huaidu labelaa.
|
Joel
|
WLC
|
1:18 |
מַה־נֶּאֶנְחָ֣ה בְהֵמָ֗ה נָבֹ֙כוּ֙ עֶדְרֵ֣י בָקָ֔ר כִּ֛י אֵ֥ין מִרְעֶ֖ה לָהֶ֑ם גַּם־עֶדְרֵ֥י הַצֹּ֖אן נֶאְשָֽׁמוּ׃
|
Joel
|
LtKBB
|
1:18 |
Vargsta gyvuliai! Nerimsta galvijų bandos, nes nebėra joms ganyklų, kenčia ir avys.
|
Joel
|
Bela
|
1:18 |
Як стогне быдла, паныла ходзяць статкі валоў, бо няма ім пашы! томяцца і статкі авечак.
|
Joel
|
GerBoLut
|
1:18 |
0 wie seufzet das Vieh! Die Rinder sehen klaglich, denn sie haben keine Weide, und die Schafe verschmachten.
|
Joel
|
FinPR92
|
1:18 |
Voi karjaa! Se läähättää, harhailee näännyksissä, sillä laidunta ei löydy. Lampaatkin ovat tuhon omat.
|
Joel
|
SpaRV186
|
1:18 |
¡Cuánto gimieron las bestias! ¡cuán atajados anduvieron los hatos de los bueyes, porque no tuvieron pastos! también los rebaños de las ovejas fueron asolados.
|
Joel
|
NlCanisi
|
1:18 |
Hoe loeit het vee, en is de kudde onrustig; Ze hebben geen wei, Zelfs de schapen lijden gebrek.
|
Joel
|
GerNeUe
|
1:18 |
Brüllend irren die Rinder umher, / weil sie kein Futter mehr finden. / Selbst Schafherden gehen zugrunde. –
|
Joel
|
UrduGeo
|
1:18 |
ہائے، مویشی کیسی درد ناک آواز نکال رہے ہیں! گائےبَیل پریشانی سے اِدھر اُدھر پھر رہے ہیں، کیونکہ کہیں بھی چراگاہ نہیں ملتی۔ بھیڑبکریوں کو بھی تکلیف ہے۔
|
Joel
|
AraNAV
|
1:18 |
لَكَمْ أَنَّتِ الْبَهَائِمُ، وَشَرَدَتِ الْمَوَاشِي إِذِ افْتَقَرَتْ إِلَى الْمَرْعَى. حَتَّى قُطْعَانُ الْغَنَمِ هَلَكَتْ أَيْضاً.
|
Joel
|
ChiNCVs
|
1:18 |
牲畜发出哀鸣,牛群到处流荡,因为没有草场给它们,羊群也同样受苦。
|
Joel
|
ItaRive
|
1:18 |
Oh come geme il bestiame! Gli armenti son costernati, perché non c’è pastura per loro; i greggi di pecore patiscono anch’essi.
|
Joel
|
Afr1953
|
1:18 |
Hoe sug die vee! Die troppe beeste is onrustig, want daar is geen weiveld vir hulle nie; ook die troppe kleinvee moet boet.
|
Joel
|
RusSynod
|
1:18 |
Как стонет скот! Уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец.
|
Joel
|
UrduGeoD
|
1:18 |
हाय, मवेशी कैसी दर्दनाक आवाज़ निकाल रहे हैं! गाय-बैल परेशानी से इधर उधर फिर रहे हैं, क्योंकि कहीं भी चरागाह नहीं मिलती। भेड़-बकरियों को भी तकलीफ़ है।
|
Joel
|
TurNTB
|
1:18 |
Hayvanlar nasıl da inliyor! Sığır sürüleri çaresiz. Çünkü otlaklar kurudu. Koyun sürüleri perişan oldu.
|
Joel
|
DutSVV
|
1:18 |
O, hoe zucht het vee, de runderkudden zijn bedwelmd, want zij hebben geen weide, ook zijn de schaapskudden verwoest.
|
Joel
|
HunKNB
|
1:18 |
Miért nyög az állat, bőg a marhacsorda? Mert nincs legelőjük; sőt a juhnyájak is pusztulóban vannak.
|
Joel
|
Maori
|
1:18 |
Ano te aue o nga kararehe! raruraru ana nga kahui kau i te kore wahi kai ma ratou; ae ra, ko nga kahui hipi he noa iho.
|
Joel
|
HunKar
|
1:18 |
Mint nyög a barom! Megháborodtak a marha-csordák, mert nincs legelőjük; bűnhődnek még a juhnyájak is!
|
Joel
|
Viet
|
1:18 |
Kìa, súc vật rên siếc! Kìa, bầy bò bối rối! Ấy là tại chúng nó không có đồng cỏ nữa! Những bầy chiên cũng khốn khổ.
|
Joel
|
Kekchi
|
1:18 |
Eb li xul yo̱queb chi ya̱bac ut raheb saˈ xchˈo̱l xban nak ma̱cˈaˈeb chic xcua. Yalak bar nequeˈxic li cuacax chixsicˈbaleb xcua ut ma̱ bar nequeˈxtau. Ut yo̱queb ajcuiˈ chi ca̱mc li carner xban nak ma̱cˈaˈ chic xcuaheb.
|
Joel
|
Swe1917
|
1:18 |
Huru stönar icke boskapen! Huru ängslas ej fäkreaturens hjordar! De finna ju intet bete. Ja, också fårhjordarna få lida under skulden.
|
Joel
|
CroSaric
|
1:18 |
Kako li stoka uzdiše! Krda goveda podivljala lutaju jer im nema paše. Čak i stada ovaca kaznu podnose.
|
Joel
|
VieLCCMN
|
1:18 |
Đàn vật rên siết thảm thương, bò bê tán loạn, vì không còn cỏ ăn. Cả đàn cừu cũng bị chung tai hoạ.
|
Joel
|
FreBDM17
|
1:18 |
Ô combien ont gémi les bêtes, et dans quelle peine ont été les troupeaux de boeufs, parce qu’ils n’ont point de pâturage ! Aussi les troupeaux de brebis sont désolés.
|
Joel
|
FreLXX
|
1:18 |
Que mettrons-nous en réserve pour nous ? Les bœufs du troupeau ont mugi, parce qu'ils n'avaient plus de pâturage, et les petits des agneaux ont entièrement péri.
|
Joel
|
Aleppo
|
1:18 |
מה נאנחה בהמה נבכו עדרי בקר—כי אין מרעה להם גם עדרי הצאן נאשמו
|
Joel
|
MapM
|
1:18 |
מַה־נֶּאֶנְחָ֣ה בְהֵמָ֗ה נָבֹ֙כוּ֙ עֶדְרֵ֣י בָקָ֔ר כִּ֛י אֵ֥ין מִרְעֶ֖ה לָהֶ֑ם גַּם־עֶדְרֵ֥י הַצֹּ֖אן נֶאְשָֽׁמוּ׃
|
Joel
|
HebModer
|
1:18 |
מה נאנחה בהמה נבכו עדרי בקר כי אין מרעה להם גם עדרי הצאן נאשמו׃
|
Joel
|
Kaz
|
1:18 |
Малдың ыңырсуын-ай! Ірі қара жайылым болмай айналаны кезіп адасып жүр, ұсақ мал да қиналуда.
|
Joel
|
FreJND
|
1:18 |
Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de gros bétail sont déconcertés, car il n’y a pas de pâturage pour eux ; les troupeaux de menu bétail aussi sont en peine.
|
Joel
|
GerGruen
|
1:18 |
Wie klagt das Vieh? Die Rinderherden sind verstört; denn nirgends Weide mehr für sie! Zugrunde gehn der Schafe Herden."
|
Joel
|
SloKJV
|
1:18 |
Kako stokajo živali! Živine črede so zmedene, ker nimajo pašnika; da, tropi ovac so zapuščeni.
|
Joel
|
Haitian
|
1:18 |
Zannimo yo ap plenn, bann bèf yo pa konn kote pou yo ale. Yo pa jwenn anyen pou yo manje nan savann. Ata mouton yo ap soufri grangou.
|
Joel
|
FinBibli
|
1:18 |
Voi, kuinka karja huokaa, ja laumat ammuvat! ettei heillä ole laidunta, ja lammaslaumat nääntyvät.
|
Joel
|
SpaRV
|
1:18 |
¡Cuánto gimieron las bestias! ¡cuán turbados anduvieron los hatos de los bueyes, porque no tuvieron pastos! también fueron asolados los rebaños de las ovejas.
|
Joel
|
WelBeibl
|
1:18 |
Mae'r anifeiliaid yn brefu'n daer. Mae'r gwartheg yn crwydro mewn dryswch, am fod dim porfa iddyn nhw. Mae hyd yn oed y defaid a'r geifr yn dioddef.
|
Joel
|
GerMenge
|
1:18 |
Wie kläglich brüllt das Vieh! In voller Unruhe sind die Rinderherden, weil sie nirgends Weide haben; auch die Kleinviehherden leiden schwer.
|
Joel
|
GreVamva
|
1:18 |
Πως στενάζουσι τα κτήνη· αδημονούσιν αι αγέλαι των βοών, διότι δεν έχουσι βοσκήν· ναι, τα ποίμνια των προβάτων ηφανίσθησαν.
|
Joel
|
UkrOgien
|
1:18 |
Як стогне това́р, поголо́мшені че́реди, — бо немає їм па́ші, ота́ри спусто́шені!
|
Joel
|
SrKDEkav
|
1:18 |
Како уздише стока! Како су се смела говеда! Јер немају паше; и овце гину.
|
Joel
|
FreCramp
|
1:18 |
Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont effarés, parce qu'ils n'ont point de pâture ; même les troupeaux de brebis pâtissent.
|
Joel
|
PolUGdan
|
1:18 |
Jakże ryczy bydło? Błąkają się stada wołów, bo nie mają pastwisk, nawet i trzody owiec wyginęły.
|
Joel
|
FreSegon
|
1:18 |
Comme les bêtes gémissent! Les troupeaux de bœufs sont consternés, Parce qu'ils sont sans pâturage; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.
|
Joel
|
SpaRV190
|
1:18 |
¡Cuánto gimieron las bestias! ¡cuán turbados anduvieron los hatos de los bueyes, porque no tuvieron pastos! también fueron asolados los rebaños de las ovejas.
|
Joel
|
HunRUF
|
1:18 |
Hogy nyögnek az állatok! Kóborolnak a marhacsordák, mert nincs legelőjük, a juhnyájak is sínylődnek.
|
Joel
|
DaOT1931
|
1:18 |
Hvor Kvæget dog stønner! Oksernes Hjorde er skræmte, fordi de ikke har Græs; selv Smaakvægets Hjorde lider.
|
Joel
|
TpiKJPB
|
1:18 |
Ol animal i krai long pen olsem wanem! Ol lain bulmakau samting i paul, bilong wanem, ol i no gat ples gras. Yes, ol lain sipsip ol i mekim bilong stap nating.
|
Joel
|
DaOT1871
|
1:18 |
Hvor sukker dog Kvæget! Øksnenes Hjorde ere forvildede, thi de have ingen Græsgang, ogsaa Faarehjordene maa bøde.
|
Joel
|
FreVulgG
|
1:18 |
Pourquoi les bêtes gémissent-elles, et les bœufs du (les) troupeau(x de gros bétail) mugissent-ils (ont-ils mugi) ? C’est parce qu’il n’y a plus de pâturages pour eux ; les troupeaux de brebis périssent aussi (mais même les troupeaux de menu bétail ont péri entièrement).
|
Joel
|
PolGdans
|
1:18 |
Czemu wzdycha bydło? Błąkają się stada wołów, że nie mają pastwisk, nawet i trzody owiec wyginęły.
|
Joel
|
JapBungo
|
1:18 |
いかに畜獸は哀み鳴くや 牛の群は亂れ迷ふ 草なければなり 羊の群もまた死喪ん
|
Joel
|
GerElb18
|
1:18 |
Wie stöhnt das Vieh! die Rinderherden sind bestürzt, weil sie keine Weide haben; auch die Kleinviehherden büßen.
|