|
Joel
|
AB
|
1:17 |
The heifers have started at their mangers, the treasures are abolished, the wine presses are broken down; for the grain is withered.
|
|
Joel
|
ABP
|
1:17 |
[2leap 1Heifers] in their stables, [2are obliterated 1treasures], [2were razed 1wine vats], for [2was dried up 1the grain].
|
|
Joel
|
ACV
|
1:17 |
The seeds rot under their clods. The garners are laid desolate. The barns are broken down. For the grain is withered.
|
|
Joel
|
AFV2020
|
1:17 |
The seed is rotten under their clods; the storage bins are desolate; the barns are broken down, for the grain has dried up.
|
|
Joel
|
AKJV
|
1:17 |
The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
|
|
Joel
|
ASV
|
1:17 |
The seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the grain is withered.
|
|
Joel
|
BBE
|
1:17 |
The grains have become small and dry under the spade; the store-houses are made waste, the grain-stores are broken down; for the grain is dry and dead.
|
|
Joel
|
CPDV
|
1:17 |
The mules have rotted in their own manure, the barns have been demolished, the wine cellars have been destroyed, because the grain has been ruined.
|
|
Joel
|
DRC
|
1:17 |
The beasts have rotted in their dung, the barns are destroyed, the storehouses are broken down: because the corn is confounded.
|
|
Joel
|
Darby
|
1:17 |
The seeds are rotten under their clods, the granaries are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
|
|
Joel
|
Geneva15
|
1:17 |
The seede is rotten vnder their cloddes: the garners are destroyed: the barnes are broken downe, for the corne is withered.
|
|
Joel
|
GodsWord
|
1:17 |
Seeds shrivel up in their shells. Storehouses are destroyed. Barns are ruined. The grain has dried up.
|
|
Joel
|
JPS
|
1:17 |
The grains shrivel under their hoes; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
|
|
Joel
|
Jubilee2
|
1:17 |
The seed has rotted under their clods, the storehouses were laid desolate, the barns were destroyed for the wheat is withered.
|
|
Joel
|
KJV
|
1:17 |
The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
|
|
Joel
|
KJVA
|
1:17 |
The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
|
|
Joel
|
KJVPCE
|
1:17 |
The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
|
|
Joel
|
LEB
|
1:17 |
The seeds shrivel under their clods; the storehouses are desolate. The grain storage places are destroyed because grain has dried out.
|
|
Joel
|
LITV
|
1:17 |
The seed shrivels under their clods; the storage bins are laid waste, the granaries are broken down, for the grain has dried up.
|
|
Joel
|
MKJV
|
1:17 |
The seed is rotten under their clods; the storage bins are laid waste; the barns are broken down, for the grain has dried up.
|
|
Joel
|
NETfree
|
1:17 |
The grains of seed have shriveled beneath their shovels. Storehouses have been decimated and granaries have been torn down, for the grain has dried up.
|
|
Joel
|
NETtext
|
1:17 |
The grains of seed have shriveled beneath their shovels. Storehouses have been decimated and granaries have been torn down, for the grain has dried up.
|
|
Joel
|
NHEB
|
1:17 |
The seeds rot under their clods. The granaries are laid desolate. The barns are broken down, for the grain has withered.
|
|
Joel
|
NHEBJE
|
1:17 |
The seeds rot under their clods. The granaries are laid desolate. The barns are broken down, for the grain has withered.
|
|
Joel
|
NHEBME
|
1:17 |
The seeds rot under their clods. The granaries are laid desolate. The barns are broken down, for the grain has withered.
|
|
Joel
|
Noyes
|
1:17 |
The seeds are rotten under their clods, The storehouses are laid desolate, the garners are destroyed; For the corn is withered.
|
|
Joel
|
RLT
|
1:17 |
The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the grain is withered.
|
|
Joel
|
RNKJV
|
1:17 |
The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
|
|
Joel
|
RWebster
|
1:17 |
The seed hath perished under their clods, the storehouses are laid desolate, the barns are broken down; for the grain is withered.
|
|
Joel
|
Rotherha
|
1:17 |
Rotted hath the seed, under their clods, Laid waste are their stores, Thrown down are the garners,—Yea abashed is the corn.
|
|
Joel
|
UKJV
|
1:17 |
The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
|
|
Joel
|
Webster
|
1:17 |
The seed hath perished under their clods, the granaries are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
|
|
Joel
|
YLT
|
1:17 |
Rotted have scattered things under their clods, Desolated have been storehouses, Broken down have been granaries, For withered hath the corn.
|
|
Joel
|
ABPGRK
|
1:17 |
εσκίρτησαν δαμάλεις επί ταις φάτναις αυτών ηφανίσθησαν θησαυροί κατεσκάφησαν ληνοί ότι εξηράνθη σίτος
|
|
Joel
|
Afr1953
|
1:17 |
Die graankorrels het weggekrimp onder hulle kluite, die voorraadkamers is verwoes, die graanbakke afgebreek, want die koring het verdor.
|
|
Joel
|
Alb
|
1:17 |
Farërat po thahen nën plisa, depot janë katandisur të shkreta, hambaret e grurit po rrënohen, sepse gruri u tha.
|
|
Joel
|
Aleppo
|
1:17 |
עבשו פרדות תחת מגרפתיהם—נשמו אצרות נהרסו ממגרות כי הביש דגן
|
|
Joel
|
AraNAV
|
1:17 |
قَدْ تَعَفَّنَتِ الْحُبُوبُ الْمَزْرُوعَةُ فِي الأَرْضِ الْجَافَّةِ، وَتَهَدَّمَتِ الْمَخَازِنُ وَفَرِغَتِ الصَّوَامِعُ مِنَ الْقَمْحِ، لأَنَّ الْحُبُوبَ قَدْ جَفَّتْ.
|
|
Joel
|
AraSVD
|
1:17 |
عَفَّنَتِ ٱلْحُبُوبُ تَحْتَ مَدَرِهَا. خَلَتِ ٱلْأَهْرَاءُ. ٱنْهَدَمَتِ ٱلْمَخَازِنُ لِأَنَّهُ قَدْ يَبِسَ ٱلْقَمْحُ.
|
|
Joel
|
Azeri
|
1:17 |
تورپاق کَسَکلري آلتيندا توخوملار چورويور، زئرزَميلر بوش قاليب، آنبارلار آلت-اوست اولوب، چونکي تاخيللار قورويوب.
|
|
Joel
|
Bela
|
1:17 |
Сатлелі зярнятамі пад камлыгамі сваімі, апусьцелі засекі, разбураны кладоўкі, бо ня стала хлеба.
|
|
Joel
|
BulVeren
|
1:17 |
Семената изгниха под буците си, житниците опустяха, хамбарите се срутиха, защото житото изсъхна.
|
|
Joel
|
BurJudso
|
1:17 |
မျိုးစေ့တို့သည် မြေစိုင်အောက်မှာ ပုပ်ကြ၏။ စပါးပြတ်သောကြောင့် စပါးကျီတို့သည် ပျက်ကြ၏။ ဘဏ္ဍာတိုက်တို့သည် ပြိုကြ၏။
|
|
Joel
|
CSlEliza
|
1:17 |
Вскочиша юницы у яслей своих, погибоша сокровища, раскопашася точила, яко посше пшеница.
|
|
Joel
|
CebPinad
|
1:17 |
Ang mga binhi nangadunot ilalum sa ilang yutang bantok; ang mga kamalig gibiyaan, ang mga dapa nangalumpag; kay ang mga trigo nangalaya.
|
|
Joel
|
ChiNCVs
|
1:17 |
谷种在土块底下朽烂,仓库荒凉,谷仓破烂被拆毁,因为五谷都枯干了。
|
|
Joel
|
ChiSB
|
1:17 |
麥粒已在土塊下腐爛,糧倉業已荒廢,廩倉業已坍塌,因為五榖都枯死了。
|
|
Joel
|
ChiUn
|
1:17 |
穀種在土塊下朽爛;倉也荒涼,廩也破壞;因為五穀枯乾了。
|
|
Joel
|
ChiUnL
|
1:17 |
穀種枯於鋤下、倉虛廩毀、禾稼憔悴、
|
|
Joel
|
ChiUns
|
1:17 |
谷种在土块下朽烂;仓也荒凉,廪也破坏;因为五谷枯干了。
|
|
Joel
|
CroSaric
|
1:17 |
Istrunu zrnje pod grudama; puste su žitnice, porušene spreme jer žita nesta.
|
|
Joel
|
DaOT1871
|
1:17 |
Sædekornene ere raadnede under Jordskorpen, Forraadshusene ligge øde, Laderne ere nedbrudte, fordi Kornet er blevet til Skamme.
|
|
Joel
|
DaOT1931
|
1:17 |
Sæden skrumper ind i den klumpede Jord; Lader er nedbrudt, Forraadshuse jævnet, thi Kornet er vissent.
|
|
Joel
|
Dari
|
1:17 |
تخمها در بین کلوخها پوسیده می شوند. انبارها خراب شدند و گدامها خالی اند، زیرا غله در کشتزار از بین رفته است.
|
|
Joel
|
DutSVV
|
1:17 |
De granen zijn onder hun kluiten verrot, de schathuizen zijn verwoest, de schuren zijn afgebroken, want het koren is verdord.
|
|
Joel
|
DutSVVA
|
1:17 |
De granen zijn onder hun kluiten verrot, de schathuizen zijn verwoest, de schuren zijn afgebroken, want het koren is verdord.
|
|
Joel
|
Esperant
|
1:17 |
Forputris la grajnoj sub siaj terbuloj, malpleniĝis la grenejoj, detruitaj estas la garbejoj, ĉar la greno difektiĝis.
|
|
Joel
|
FarOPV
|
1:17 |
دانهها زیر کلوخها پوسید. مخزنهاویران و انبارها خراب شد زیرا گندم تلف گردید.
|
|
Joel
|
FarTPV
|
1:17 |
بذرها در زمین خشک پوسیده شدهاند. غلّهای برای ذخیره کردن نیست و انبارها خالی از غلّه، خراب شدهاند.
|
|
Joel
|
FinBibli
|
1:17 |
Siemenet mätänivät maassa, jyväaitat ovat hävitetyt, riihet ovat hajoitetut; sillä elo on kuivunut pois.
|
|
Joel
|
FinPR
|
1:17 |
Surkastuneet ovat siemenjyvät multiensa alla, varastohuoneet autiot, aitat puretut, kun viljasta on kato.
|
|
Joel
|
FinPR92
|
1:17 |
Siemenjyvät ovat korventuneet kuokitun maan pintaan, varastot ovat typötyhjinä, viljakuopat ovat sortuneet. Kuivuus on vienyt kaiken viljan.
|
|
Joel
|
FinRK
|
1:17 |
Siemenjyvät ovat surkastuneet multiensa alla, varastot ovat typötyhjiä, aitat on purettu, kun vilja on kuivettunut pelloille.
|
|
Joel
|
FinSTLK2
|
1:17 |
Surkastuneet ovat siemenjyvät multiensa alla, varastohuoneet ovat autioita ja aitat purettuja, kun kuivuus on vienyt viljasadon.
|
|
Joel
|
FreBBB
|
1:17 |
Les semences ont séché sous leurs mottes, les provisions sont épuisées, les greniers tombent en ruines, parce que le blé est misérable.
|
|
Joel
|
FreBDM17
|
1:17 |
Les grains sont pourris sous leurs mottes, les greniers sont désolés, c’en est fait des granges, parce que le froment a manqué.
|
|
Joel
|
FreCramp
|
1:17 |
Les semences ont séché sous leurs mottes ; les greniers sont vides, les magasins tombent en ruines, parce que le blé est dans la confusion.
|
|
Joel
|
FreJND
|
1:17 |
Les semences pourrissent sous leurs mottes ; les greniers sont désolés ; les granges sont renversées, car le blé est desséché.
|
|
Joel
|
FreKhan
|
1:17 |
Les graines répandues pourrissent sous les glèbes, dégarnis sont les greniers, démolis les magasins, car le blé est perdu.
|
|
Joel
|
FreLXX
|
1:17 |
Les génisses ont bondi devant leurs crèches vides ; les trésors de vos granges sont dissipés ; les pressoirs sont détruits ; les froments desséchés.
|
|
Joel
|
FrePGR
|
1:17 |
Les grains semés pourrissent sous leurs glèbes, les magasins sont déserts et les greniers détruits, car les blés ont séché.
|
|
Joel
|
FreSegon
|
1:17 |
Les semences ont séché sous les mottes; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n'y a point de blé.
|
|
Joel
|
FreVulgG
|
1:17 |
Les animaux (bêtes de somme) ont pourri dans leurs ordures, les greniers ont été détruits et les magasins (granges) ruinés (dévastées), parce que le blé est confus.
|
|
Joel
|
GerBoLut
|
1:17 |
Der Same ist unter der Erde verfaulet, die Kornhauser stehen wüst, die Scheunen zerfallen; denn das Getreide ist verdorben.
|
|
Joel
|
GerElb18
|
1:17 |
Vermodert sind die Samenkörner unter ihren Schollen; verödet sind die Vorratshäuser, zerfallen die Scheunen, denn das Korn ist verdorrt.
|
|
Joel
|
GerElb19
|
1:17 |
Vermodert sind die Samenkörner unter ihren Schollen; verödet sind die Vorratshäuser, zerfallen die Scheunen, denn das Korn ist verdorrt.
|
|
Joel
|
GerGruen
|
1:17 |
"Die Körner sind vertrocknet unter ihren Schollen. Verödet sind die Speicher, entleert die Scheunen; denn das Getreide ist dahin.
|
|
Joel
|
GerMenge
|
1:17 |
Verschrumpft liegen die Samenkörner unter ihren Schollen, leer stehen die Speicher, zerfallen die Scheunen: das Getreide ist ja dahin!
|
|
Joel
|
GerNeUe
|
1:17 |
Die Saat liegt vertrocknet unter den Schollen, / die Scheunen sind verödet, / die Speicher zerfallen, / das Korn ist verdorben.
|
|
Joel
|
GerSch
|
1:17 |
Verdorrt sind die Samenkörner unter den Schollen, die Speicher stehen leer, die Scheunen zerfallen; ja, das Korn ist verwelkt!
|
|
Joel
|
GerTafel
|
1:17 |
Die Körner verschrumpfen unter ihren Schollen. Verwüstet sind die Speicher, eingerissen die Scheunen; denn verdorrt ist das Korn.
|
|
Joel
|
GerTextb
|
1:17 |
Eingeschrumpft liegen die ausgesäten Körner unter ihren Schollen, leer bleiben die Getreidekammern, zerfallen sind die Speicher, weil das Getreide verdorrt ist.
|
|
Joel
|
GerZurch
|
1:17 |
Verschrumpft sind die Samenkörner unter ihren Schollen. Die Speicher sind verödet, die Scheunen zerfallen, weil das Korn verdorrt ist;
|
|
Joel
|
GreVamva
|
1:17 |
Οι σπόροι φθείρονται υπό τους βώλους αυτών, αι σιτοθήκαι ηρημώθησαν, αι αποθήκαι εχαλάσθησαν· διότι ο σίτος εξηράνθη.
|
|
Joel
|
Haitian
|
1:17 |
Grenn yo plante yo rete anba tè. Kay depo yo fin kraze. Galata yo vid. Pa gen rekòt pou mete ladan yo.
|
|
Joel
|
HebModer
|
1:17 |
עבשו פרדות תחת מגרפתיהם נשמו אצרות נהרסו ממגרות כי הביש דגן׃
|
|
Joel
|
HunIMIT
|
1:17 |
Elrothadtak a magvak göröngyeik alatt, elpusztultak a tárházak, összedőltek a pajták, mert kiszáradt a gabona.
|
|
Joel
|
HunKNB
|
1:17 |
Elpusztult az elvetett mag a göröngyök alatt, összeomolhatnak a csűrök, összedőlhetnek a magtárak, hisz odalett a gabona!
|
|
Joel
|
HunKar
|
1:17 |
Elsenyvedtek a magvak barázdáik alatt, elpusztultak a gabonás házak, összedőltek a csűrök; mert kiaszott a gabona.
|
|
Joel
|
HunRUF
|
1:17 |
Elszáradt a vetőmag a földben, üresen állnak a magtárak, beomlottak a vermek, mert nincsen gabona.
|
|
Joel
|
HunUj
|
1:17 |
Elszáradt az elvetett mag a földben, üresen állnak a magtárak, beomlottak a vermek, mert nincs gabona.
|
|
Joel
|
ItaDio
|
1:17 |
Le granella son marcite sotto alle loro zolle; le conserve son deserte, i granai son distrutti; perciocchè il frumento è perito per la siccità.
|
|
Joel
|
ItaRive
|
1:17 |
I semi marciscono sotto le zolle, i depositi son vuoti, i granai cadranno in rovina, perché il grano è perito per la siccità.
|
|
Joel
|
JapBungo
|
1:17 |
種は土の下に朽ち倉は壞れ廩は圯る そは穀物ほろぼされたればなり
|
|
Joel
|
JapKougo
|
1:17 |
種は土の下に朽ち、倉は荒れ、穀物がつきたので、穀倉はこわされる。
|
|
Joel
|
KLV
|
1:17 |
The seeds rot bIng chaj clods. The granaries 'oH laid moB. The barns 'oH ghorta' bIng, vaD the grain ghajtaH withered.
|
|
Joel
|
Kapingam
|
1:17 |
Nia lii-laagau e-mmade i-lodo nia gelegele maangooakii. Gu-deai nia lii-laagau hai-palaawaa e-benebene ai, dela gaa-hidi-ai nia gowaa dugu-mee ono mee ai, gei gu-mooho.
|
|
Joel
|
Kaz
|
1:17 |
Себілген тұқым топырақ кесектерінің астында құрғап қалды. Содан егін шықпай, қамбалар бос тұр, астық қоймалары бұзылған.
|
|
Joel
|
Kekchi
|
1:17 |
Li iyaj quikˈa saˈ li chˈochˈ ut incˈaˈ quimok. Ma̱cˈaˈ chic cuan saˈ eb li naˈajej bar nequeˈxxoc cuiˈ ru li acui̱mk. Queˈxjucˈ li naˈajej li naxocman cuiˈ ru li acui̱mk xban nak incˈaˈ chic quixqˈue ru li trigo.
|
|
Joel
|
KorHKJV
|
1:17 |
씨가 자기의 흙덩어리 밑에서 썩었고 창고가 황폐하게 되었으며 곳간이 무너졌으니 이는 곡식이 시들었기 때문이로다.
|
|
Joel
|
KorRV
|
1:17 |
씨가 흙덩이 아래서 썩어졌고 창고가 비었고 곳간이 무너졌으니 이는 곡식이 시들었음이로다
|
|
Joel
|
LXX
|
1:17 |
ἐσκίρτησαν δαμάλεις ἐπὶ ταῖς φάτναις αὐτῶν ἠφανίσθησαν θησαυροί κατεσκάφησαν ληνοί ὅτι ἐξηράνθη σῖτος
|
|
Joel
|
LinVB
|
1:17 |
Mboto ikauki o kati ya mabelé, babomi bibombelo binso bya biloko, zambi mbuma ya mampa izali lisusu te.
|
|
Joel
|
LtKBB
|
1:17 |
Pasėti grūdai žemėje sudžiūvo, sandėliai tušti, klojimai nenaudojami, nes javų nėra.
|
|
Joel
|
LvGluck8
|
1:17 |
Graudi apakš zemes satrūdējuši, mantu nami ir tukši, šķūņi sagruvuši, jo labība nokaltusi.
|
|
Joel
|
Mal1910
|
1:17 |
വിത്തു കട്ടകളുടെ കീഴിൽ കിടന്നു കെട്ടുപോകുന്നു; ധാന്യം കരിഞ്ഞുപോയിരിക്കയാൽ പാണ്ടികശാലകൾ ശൂന്യമായി കളപ്പുരകൾ ഇടിഞ്ഞുപോകുന്നു.
|
|
Joel
|
Maori
|
1:17 |
Kua pirau te purapura i raro i nga pokurukuru; kua takoto kau nga whare kai, kua pakarukaru nga whare witi; no te mea kua ngingio te witi.
|
|
Joel
|
MapM
|
1:17 |
עָבְשׁ֣וּ פְרֻד֗וֹת תַּ֚חַת מֶגְרְפֹ֣תֵיהֶ֔ם נָשַׁ֙מּוּ֙ אֹֽצָר֔וֹת נֶהֶרְס֖וּ מַמְּגֻר֑וֹת כִּ֥י הֹבִ֖ישׁ דָּגָֽן׃
|
|
Joel
|
Mg1865
|
1:17 |
Matimaso ao ambanin’ ny baingan-tany ny vary nafafy, foana ny sompitra, mirodana ny trano fitehirizam-bary; Fa nalazo ny vary.
|
|
Joel
|
Ndebele
|
1:17 |
Inhlanyelo iyabola ngaphansi kwamagade ayo; izibuya zingamanxiwa, iziphala zidilizelwe phansi, ngoba amabele abunile.
|
|
Joel
|
NlCanisi
|
1:17 |
De graanbakken rotten weg onder hun vuil, De zolders staan leeg, de schuren vervallen, Want het graan is mislukt.
|
|
Joel
|
NorSMB
|
1:17 |
Kornet turkar burt under jordskorpa. Tome er buri, lødorne øydest. Ja, kornet turkar burt.
|
|
Joel
|
Norsk
|
1:17 |
Sædekornene er tørket inn under mulden som dekker dem; forrådshusene er ødelagt, ladene nedbrutt, for kornet er fordervet.
|
|
Joel
|
Northern
|
1:17 |
Torpaq kəsəkləri altında toxumlar çürüdü, Zirzəmilər boş qaldı, Anbarlar dağıldı, Çünki taxıllar məhv oldu.
|
|
Joel
|
OSHB
|
1:17 |
עָבְשׁ֣וּ פְרֻד֗וֹת תַּ֚חַת מֶגְרְפֹ֣תֵיהֶ֔ם נָשַׁ֨מּוּ֙ אֹֽצָר֔וֹת נֶהֶרְס֖וּ מַמְּגֻר֑וֹת כִּ֥י הֹבִ֖ישׁ דָּגָֽן׃
|
|
Joel
|
Pohnpeia
|
1:17 |
Werentuhke kan mehkihla madekeng en pwehlo. Solahr wahnsahpw mehn nekinekla; ihme kahrehda imwen nahk kan tehnlahr oh ohlahr.
|
|
Joel
|
PolGdans
|
1:17 |
Pogniły ziarna pod skibami swemi, spustoszone są gumna, zburzone są szpichlerze; bo wyschło zboże.
|
|
Joel
|
PolUGdan
|
1:17 |
Zgniły ziarna pod swymi skibami, spustoszone są spichlerze, zburzone stodoły, bo uschło zboże.
|
|
Joel
|
PorAR
|
1:17 |
A semente mirrou debaixo dos seus torrões; os celeiros estão desolados, os armazéns arruinados; porque falharam os cereais.
|
|
Joel
|
PorAlmei
|
1:17 |
A novidade apodreceu debaixo dos seus torrões, os celleiros foram assolados, os armazens derribados, porque se seccou o trigo.
|
|
Joel
|
PorBLivr
|
1:17 |
As sementes se apodreceram debaixo de seus torrões, os celeiros foram assolados, os depósitos foram derrubados; porque o trigo se secou.
|
|
Joel
|
PorBLivr
|
1:17 |
As sementes se apodreceram debaixo de seus torrões, os celeiros foram assolados, os depósitos foram derrubados; porque o trigo se secou.
|
|
Joel
|
PorCap
|
1:17 |
As sementes apodreceram debaixo das leivas, os celeiros estão vazios, os armazéns arruinados, pois o trigo secou.
|
|
Joel
|
RomCor
|
1:17 |
S-au uscat seminţele sub bulgări; grânarele stau goale, hambarele sunt stricate, căci s-a stricat semănătura!
|
|
Joel
|
RusSynod
|
1:17 |
Истлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба.
|
|
Joel
|
RusSynod
|
1:17 |
Истлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба.
|
|
Joel
|
SloChras
|
1:17 |
Zrnje je zgnilo pod svojimi grudami; založnice so opustošene, skednji razdrti, kajti žito se je posušilo.
|
|
Joel
|
SloKJV
|
1:17 |
Seme je razpadlo pod njihovimi grudami, kašče ležijo zapuščene, skednji so razpadli, kajti žito je ovenelo.
|
|
Joel
|
SomKQA
|
1:17 |
Abuurkii la beeray wuxuu ku qalalay ciidda hoosteeda, oo maqsinnadiina way baabbe'een, oo bakhaarradiina waa la dumiyey, maxaa yeelay, hadhuudhkii baa qalalay.
|
|
Joel
|
SpaPlate
|
1:17 |
Se pudrieron los granos debajo de sus terrones; los graneros se hallan exhaustos, vacías las trojes, por haberse secado el trigo.
|
|
Joel
|
SpaRV
|
1:17 |
El grano se pudrió debajo de sus terrones, los bastimentos fueron asolados, los alfolíes destruídos; porque se secó el trigo.
|
|
Joel
|
SpaRV186
|
1:17 |
El grano se pudrió debajo de sus terrones, los bastimentos fueron asolados, los alfolíes destruidos; porque el trigo se secó.
|
|
Joel
|
SpaRV190
|
1:17 |
El grano se pudrió debajo de sus terrones, los bastimentos fueron asolados, los alfolíes destruídos; porque se secó el trigo.
|
|
Joel
|
SrKDEkav
|
1:17 |
Семе иструхну под грудама својим, пусте су житнице, разваљене спреме, јер посахну жито.
|
|
Joel
|
SrKDIjek
|
1:17 |
Сјеме иструхну под грудама својим, пусте су житнице, разваљене спреме, јер посахну жито.
|
|
Joel
|
Swe1917
|
1:17 |
Utsädet ligger förtorkat under mullen, förrådshusen stå öde, ladorna få förfalla, ty säden är borttorkad.
|
|
Joel
|
SweFolk
|
1:17 |
Utsädet ligger förtorkat under klumpar av jord, förrådshusen står öde och ladorna förfaller, för säden har torkat bort.
|
|
Joel
|
SweKarlX
|
1:17 |
Säden är bortrottnad i jordene, kornhusen stå öde, ladorna förfalla; ty kornet är förderfwadt.
|
|
Joel
|
SweKarlX
|
1:17 |
Säden är bortruttnad i jordene, kornhusen stå öde, ladorna förfalla; ty kornet är förderfvadt.
|
|
Joel
|
TagAngBi
|
1:17 |
Ang mga binhi ay nangabubulok sa kanilang bugal; ang mga kamalig ay nangakahandusay na sira, ang mga imbakan ay bagsak; sapagka't ang trigo ay natuyo.
|
|
Joel
|
ThaiKJV
|
1:17 |
เมล็ดพืชก็เน่าอยู่ในดิน ฉางก็รกร้าง ยุ้งก็หักพังลง เพราะว่าข้าวเหี่ยวแห้งไปเสียแล้ว
|
|
Joel
|
TpiKJPB
|
1:17 |
Pikinini kaikai i sting aninit long ol strongpela hap graun i pas bilong ol, ol bakstua bilong wit samting ol i mekim bilong stap nating, ol haus bilong ol animal i bruk pinis i go daun. Long wanem, ol wit samting i go drai.
|
|
Joel
|
TurNTB
|
1:17 |
Tohumlar keseklerin altında çürüdü, Tahıl yok oldu, Ambarlar boş kaldı, depolar yıkıldı.
|
|
Joel
|
UkrOgien
|
1:17 |
Поко́рчились зе́рна під своїми гру́дами, спорожні́ли комо́ри, поруйно́вані клу́ні, бо висохло збі́жжя.
|
|
Joel
|
UrduGeo
|
1:17 |
ڈھیلوں میں چھپے بیج جُھلس گئے ہیں، اِس لئے خالی گودام خستہ حال اور اناج کو محفوظ رکھنے کے مکان ٹوٹ پھوٹ گئے ہیں۔ اُن کی ضرورت نہیں رہی، کیونکہ غلہ سوکھ گیا ہے۔
|
|
Joel
|
UrduGeoD
|
1:17 |
ढेलों में छुपे बीज झुलस गए हैं, इसलिए ख़ाली गोदाम ख़स्ताहाल और अनाज को महफ़ूज़ रखने के मकान टूट फूट गए हैं। उनकी ज़रूरत नहीं रही, क्योंकि ग़ल्ला सूख गया है।
|
|
Joel
|
UrduGeoR
|
1:17 |
Ḍheloṅ meṅ chhupe bīj jhulas gae haiṅ, is lie ḳhālī godām ḳhastāhāl aur anāj ko mahfūz rakhne ke makān ṭūṭ phūṭ gae haiṅ. Un kī zarūrat nahīṅ rahī, kyoṅki ġhallā sūkh gayā hai.
|
|
Joel
|
VieLCCMN
|
1:17 |
Hạt gieo vãi đã chết khô dưới những tảng đất ; kho lẫm tan hoang, vựa lúa sụp đổ, bởi lúa mì đã cạn.
|
|
Joel
|
Viet
|
1:17 |
Hột giống đã teo đi dưới những cục đất nó; kho đụn đã hủy phá, huân lẫm đổ nát, vì lúa mì khô héo.
|
|
Joel
|
VietNVB
|
1:17 |
Hạt giống khô héoDưới các xẻng đất,Kho vựa điêu tàn,Lẫm thóc đổ nát,Vì lúa thóc cạn khô.
|
|
Joel
|
WLC
|
1:17 |
עָבְשׁ֣וּ פְרֻד֗וֹת תַּ֚חַת מֶגְרְפֹ֣תֵיהֶ֔ם נָשַׁ֙מּוּ֙ אֹֽצָר֔וֹת נֶהֶרְס֖וּ מַמְּגֻר֑וֹת כִּ֥י הֹבִ֖ישׁ דָּגָֽן׃
|
|
Joel
|
WelBeibl
|
1:17 |
Mae'r hadau wedi sychu yn y ddaear. Mae'r stordai'n wag a'r ysguboriau'n syrthio. Does dim cnydau i'w rhoi ynddyn nhw!
|
|
Joel
|
Wycliffe
|
1:17 |
Beestis wexen rotun in her drit. Bernes ben distried, celeris ben distried, for wheete is schent.
|