Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 10:13  The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
John EMTV 10:13  But the hired hand flees because he is a hired hand, and is not concerned about the sheep.
John NHEBJE 10:13  The hired hand flees because he is a hired hand, and does not care for the sheep.
John Etheridg 10:13  But the hireling fleeth because he is an hireling, and careth not for the flock.
John ABP 10:13  And the hireling flees, for he is a hireling, and there is no care to him concerning the sheep.
John NHEBME 10:13  The hired hand flees because he is a hired hand, and does not care for the sheep.
John Rotherha 10:13  Because, a hireling, he is, and hath no care for the sheep.
John LEB 10:13  because he is a hired hand and ⌞he is not concerned⌟ about the sheep.
John BWE 10:13  He does that because he is only working for pay and does not care what happens to the sheep.
John Twenty 10:13  He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
John ISV 10:13  For he is a hired hand, and the sheep do not matter to him.
John RNKJV 10:13  The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
John Jubilee2 10:13  The hireling flees because he is a hireling, and the sheep do not belong to him.
John Webster 10:13  The hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep.
John Darby 10:13  Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
John OEB 10:13  He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
John ASV 10:13  he fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.
John Anderson 10:13  The hireling flees because he is a hireling, and cares not for the sheep.
John Godbey 10:13  because he is a hireling and there is not a care to him for the sheep.
John LITV 10:13  But the hireling flees because he is a hireling, and there is not a care to him concerning the sheep.
John Geneva15 10:13  So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe.
John Montgome 10:13  "He is only a hired servant, and the sheep are no care to him.
John CPDV 10:13  And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him.
John Weymouth 10:13  For he is only a hired servant and cares nothing for the sheep.
John LO 10:13  The hireling flees, because he is a hireling, and cares not for the sheep.
John Common 10:13  He flees because he is a hireling and cares nothing for the sheep.
John BBE 10:13  Because he is a servant he has no interest in the sheep.
John Worsley 10:13  Now the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
John DRC 10:13  And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
John Haweis 10:13  Now the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
John GodsWord 10:13  The hired hand is concerned about what he's going to get paid and not about the sheep.
John Tyndale 10:13  The heyred servaut flyeth because he is an heyred servaunt and careth not for the shepe.
John KJVPCE 10:13  The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
John NETfree 10:13  Because he is a hired hand and is not concerned about the sheep, he runs away.
John RKJNT 10:13  The hireling flees, because he is a hireling, and does not care for the sheep.
John AFV2020 10:13  Now the hireling flees because he is a hireling and has no concern for the sheep.
John NHEB 10:13  The hired hand flees because he is a hired hand, and does not care for the sheep.
John OEBcth 10:13  He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
John NETtext 10:13  Because he is a hired hand and is not concerned about the sheep, he runs away.
John UKJV 10:13  The worker flees, because he is a worker, and cares not for the sheep.
John Noyes 10:13  because he is a hireling, and careth not for the sheep.
John KJV 10:13  The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
John KJVA 10:13  The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
John AKJV 10:13  The hireling flees, because he is an hireling, and cares not for the sheep.
John RLT 10:13  The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
John OrthJBC 10:13  "This happens because he is a hireling and the tzon means nothing to him.
John MKJV 10:13  The hireling flees, because he is a hireling and does not care for the sheep.
John YLT 10:13  and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
John Murdock 10:13  And a hireling fleeth, because he is a hireling, and hath no concern for the flock.
John ACV 10:13  But the hireling flees because he is a hireling, and it is no care to him about the sheep.
John VulgSist 10:13  mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
John VulgCont 10:13  mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
John Vulgate 10:13  mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
John VulgHetz 10:13  mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
John VulgClem 10:13  mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
John CzeBKR 10:13  Nájemník pak utíká; nebo nájemník jest, a nemá péče o ovce.
John CzeB21 10:13  nádeník utíká, protože je nádeník a na ovcích mu nezáleží.
John CzeCEP 10:13  Tomu, kdo je najat za mzdu, na nich nezáleží.
John CzeCSP 10:13  [Námezdník utíká,] protože je námezdník a na ovcích mu nezáleží.
John PorBLivr 10:13  E o empregado foge, porque é empregado, e não tem cuidado das ovelhas.
John Mg1865 10:13  mandositra izy, satria mpikarama ka tsy mitandrina ny ondry.
John CopNT 10:13  ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲓⲛ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ϧⲁ ⲛⲓ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ.
John FinPR 10:13  Hän pakenee, sillä hän on palkattu eikä välitä lampaista.
John NorBroed 10:13  Og den som arbeider for lønn flykter fordi han er en som arbeider for lønn, og bryr seg ikke om sauene.
John FinRK 10:13  Palkkalainen pakenee, sillä hänet on palkattu, eikä hän välitä lampaista.
John ChiSB 10:13  因為他是傭工,對羊漠不關心。
John CopSahBi 10:13  ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲃⲉⲕⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲣⲟⲟⲩϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲁ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ
John ArmEaste 10:13  քանի որ վարձկան է, եւ ոչխարների համար հոգ չի անում:
John ChiUns 10:13  雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
John BulVeren 10:13  защото е наемник и не го е грижа за овцете.
John AraSVD 10:13  وَٱلْأَجِيرُ يَهْرُبُ لِأَنَّهُ أَجِيرٌ، وَلَا يُبَالِي بِٱلْخِرَافِ.
John Shona 10:13  Muricho anotiza nokuti muricho, uye haana hanya nemakwai.
John Esperant 10:13  li forkuras tial, ke li estas dungito kaj ne zorgas pri la ŝafoj.
John ThaiKJV 10:13  ผู้ที่รับจ้างนั้นหนีเพราะเขาเป็นลูกจ้างและไม่เป็นห่วงแกะเลย
John BurJudso 10:13  သူငှါးသည် သူငှါးဖြစ်၍ သိုးတို့၏အကျိုးကို မမှတ်သောကြောင့် ထွက်ပြေးတတ်၏။
John SBLGNT 10:13  ⸀ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
John FarTPV 10:13  او می‌گریزد چون مزدور است و به فكر گوسفندان نیست.
John UrduGeoR 10:13  Wajah yih hai ki wuh mazdūr hī hai aur bheṛoṅ kī fikr nahīṅ kartā.
John SweFolk 10:13  Den som är lejd bryr sig inte om fåren.
John TNT 10:13  ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
John GerSch 10:13  Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich nicht um die Schafe kümmert.
John TagAngBi 10:13  Siya'y tumatakas sapagka't siya'y upahan, at hindi ipinagmamalasakit ang mga tupa.
John FinSTLK2 10:13  Hän pakenee, sillä hänet on palkattu eikä hän pidä huolta lampaista.
John Dari 10:13  او می گریزد چون مزدور است و به فکر گوسفندان نیست.
John SomKQA 10:13  Wuu cararaa, waayo, isagu waa ciidan uun, oo idaha waxba kama gelin.
John NorSMB 10:13  so gjer leigekaren av di han er ein leigekar, og ikkje hev umsut for sauerne.
John Alb 10:13  Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t'ia dijë për delet.
John GerLeoRP 10:13  Der Lohnarbeiter aber flieht, weil er ein Lohnarbeiter ist und ihm nichts an den Schafen liegt.
John UyCyr 10:13  Ялланған қойчи немишкә қачиду? Чүнки у қойларниң егиси әмәс, шуңлашқа уларға көңүл бөлмәйду.
John KorHKJV 10:13  삯군이 도망하는 것은 그가 삯군이므로 양들을 돌보지 아니하기 때문이라.
John MorphGNT 10:13  ⸀ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
John SrKDIjek 10:13  А најамник бјежи, јер је најамник и не мари за овце.
John Wycliffe 10:13  And the hirid hyne fleeth, for he is an hirid hyne, and it parteyneth not to hym of the scheep.
John Mal1910 10:13  അവൻ കൂലിക്കാരനും ആടുകളെക്കുറിച്ചു വിചാരമില്ലാത്തവനുമല്ലോ.
John KorRV 10:13  달아나는 것은 저가 삯꾼인 까닭에 양을 돌아보지 아니함이나
John Azeri 10:13  ​​​​اوجرته ائشله‌ين آدام قاچار، چونکي اوجرته ائشله‌يئر و قويونلارين قيدئنه قالمير.
John GerReinh 10:13  Der Mietling aber flieht, denn er ist ein Mietling, und kümmert sich nicht um die Schafe.
John SweKarlX 10:13  Men den lejde flyr; ty han är lejd, och värdar intet om fåren.
John KLV 10:13  The hired ghop flees because ghaH ghaH a hired ghop, je ta'be' care vaD the Suy'.
John ItaDio 10:13  Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore.
John RusSynod 10:13  А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
John CSlEliza 10:13  а наемник бежит, яко наемник есть и нерадит о овцах.
John ABPGRK 10:13  ο δε μισθωτός φεύγει ότι μισθωτός εστι και ου μέλει αυτώ περί των προβάτων
John FreBBB 10:13  Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
John LinVB 10:13  Mpámba té, yě akosálaka sé mpô ya mosolo, akopa­nganaka na mpatá té.
John BurCBCM 10:13  ထိုသူသည် သူငှားဖြစ်သောကြောင့် သိုးတို့ကို ဂရုမစိုက်ဘဲ ထွက်ပြေးတတ်၏။-
John Che1860 10:13  ᎠᏥᏅᏏᏛ ᎠᎵᏘᏍᎪᎢ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎪ ᎠᏥᏅᏏᏛᏉ ᎨᏒᎢ.
John ChiUnL 10:13  傭者之逃、以其爲傭、不顧羊耳、
John VietNVB 10:13  Vì là kẻ chăn thuê, nên nó chẳng quan tâm gì đến đàn chiên.
John CebPinad 10:13  Siya mokalagiw kay siya sinuholan man lamang ug walay kahangawa alang sa mga karnero.
John RomCor 10:13  Cel plătit fuge, pentru că este plătit, şi nu-i pasă de oi.
John Pohnpeia 10:13  Me ale pweipweio kin tangdoaui pwehki eh doadoahkohngete pweine, oh sohte mwahn nsenohki sihpw kan.
John HunUj 10:13  A béres azért fut el, mert csak béres, és nem törődik a juhokkal.
John GerZurch 10:13  denn er ist ein Mietling und bekümmert sich nicht um die Schafe.
John GerTafel 10:13  Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich nicht um die Schafe kümmert.
John PorAR 10:13  Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
John DutSVVA 10:13  En de huurling vliedt, overmits hij een huurling is, en heeft geen zorg voor de schapen.
John Byz 10:13  ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
John FarOPV 10:13  مزدور می‌گریزد چونکه مزدور است و به فکر گوسفندان نیست.
John Ndebele 10:13  Oqhatshiweyo uyabaleka-ke, ngoba engoqhatshiweyo, njalo engazikhathaleli izimvu.
John PorBLivr 10:13  E o empregado foge, porque é empregado, e não tem cuidado das ovelhas.
John StatResG 10:13  ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
John SloStrit 10:13  Najemnik pa odbeží, ker je najemnik, in ne mara za ovce.
John Norsk 10:13  for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
John SloChras 10:13  on pa beži, ker je najemnik, in ne mara za ovce.
John Northern 10:13  Muzdur qaçar, çünki muzdurdur, qoyunlar üçün qayğı çəkməz.
John GerElb19 10:13  Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich um die Schafe nicht kümmert.
John PohnOld 10:13  Me pwaipwai o kin tangdaui, aki a pwaipwai, o sota insenoki sip oko.
John LvGluck8 10:13  Bet tas derētais gans bēg, tāpēc ka viņš derēts, un nebēdā par tām avīm.
John PorAlmei 10:13  Ora o mercenario foge, porque é mercenario, e não tem cuidado das ovelhas.
John ChiUn 10:13  雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
John SweKarlX 10:13  Men den lejde flyr; ty han är lejd, och värdar intet om fåren.
John Antoniad 10:13  ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
John CopSahid 10:13  ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩϫⲁⲓⲃⲉⲕⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲣⲟⲟⲩϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲁⲛⲉⲥⲟⲟⲩ
John GerAlbre 10:13  Das geschieht bei einem Mietling, dem nichts an den Schafen liegt.
John BulCarig 10:13  А наемникът бега, защото е наемник, и не го е грижа за овците.
John FrePGR 10:13  car c'est un mercenaire, et il n'a cure des brebis.
John JapDenmo 10:13  雇い人が逃げるのは,彼が雇い人であって,羊のことを心にかけていないからだ。
John PorCap 10:13  porque é mercenário e não lhe importam as ovelhas.
John JapKougo 10:13  彼は雇人であって、羊のことを心にかけていないからである。
John Tausug 10:13  Hangkan maguy in tau giyadjihan sabab in siya giyadjihan sadja magjaga ha manga bili-bili, iban wayruun lasa niya ha manga bili-bili.
John GerTextb 10:13  weil er ein Mietling ist und ihm nichts an den Schafen liegt.
John SpaPlate 10:13  porque es mercenario y no tiene interés en las ovejas.
John Kapingam 10:13  Tangada ngalua le e-lele-hua gi-daha, idimaa, mee tangada ngalua, ge hagalee haa-manawa i-nia siibi.
John RusVZh 10:13  А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
John GerOffBi 10:13  weil er ein bezahlter ist und sich nicht um die Schafe kümmert.
John CopSahid 10:13  ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩϫⲁⲓⲃⲉⲕⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲣⲟⲟⲩϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲁ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ.
John LtKBB 10:13  Samdinys pabėga, nes jis samdinys, jam avys nerūpi.
John Bela 10:13  а найміт ўцякае, бо найміт і ня дбае пра авечкі.
John CopSahHo 10:13  ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩϫⲁⲓ̈ⲃⲉⲕⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲟⲟⲩϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲁⲛⲉⲥⲟⲟⲩ.
John BretonNT 10:13  An devezhour a dec'h, abalamour ma'z eo devezhour ha na gemer ket preder eus an deñved.
John GerBoLut 10:13  Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.
John FinPR92 10:13  koska palkkapaimen ei välitä lampaista.
John DaNT1819 10:13  Men Leiesvenden flyer, fordi han er en Leiesvend og haver ikke Omsorg for Faarene.
John Uma 10:13  Tauna to ragaji' toei metibo', apa' mobago baha ragaji' -wadi. Uma-i mposaile' ewua-na.
John GerLeoNA 10:13  weil er ein Lohnarbeiter ist und ihm nichts an den Schafen liegt.
John SpaVNT 10:13  Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
John Latvian 10:13  Bet algādzis bēg tāpēc, ka viņš ir algādzis, un avis viņam nerūp.
John SpaRV186 10:13  Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
John FreStapf 10:13  Il agit ainsi parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul soin des brebis.
John NlCanisi 10:13  Want hij is een huurling, en hij heeft geen hart voor de schapen.
John GerNeUe 10:13  Einem bezahlten Hirten geht es nur um die Bezahlung. Die Schafe interessieren ihn nicht.
John Est 10:13  - Ta põgeneb, sest ta on palgaline ega hooli lammastest.
John UrduGeo 10:13  وجہ یہ ہے کہ وہ مزدور ہی ہے اور بھیڑوں کی فکر نہیں کرتا۔
John AraNAV 10:13  إِنَّهُ يَهْرُبُ لأَنَّهُ أَجِيرٌ وَلاَ يُبَالِي بِالْخِرَافِ!
John ChiNCVs 10:13  因为他是个雇工,对羊群漠不关心。
John f35 10:13  ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
John vlsJoNT 10:13  En de daglooner vlucht omdat hij daglooner is en zich de schapen niet aantrekt.
John ItaRive 10:13  Il mercenario si dà alla fuga perché è mercenario e non si cura delle pecore.
John Afr1953 10:13  En die huurling vlug, omdat hy 'n huurling is en niks vir die skape omgee nie.
John RusSynod 10:13  А наемник бежит, потому что наемник и не заботится об овцах.
John FreOltra 10:13  Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il n'a nul souci des brebis.
John Tagalog 10:13  Ang upahang-lingkod ay tumatakbong palayo sapagkat siya ay upahang-lingkod at wala siyang pagmamalasakit sa mga tupa.
John UrduGeoD 10:13  वजह यह है कि वह मज़दूर ही है और भेड़ों की फ़िकर नहीं करता।
John TurNTB 10:13  Adam kaçar. Çünkü ücretlidir ve koyunlar için kaygı duymaz.
John DutSVV 10:13  En de huurling vliedt, overmits hij een huurling is, en heeft geen zorg voor de schapen.
John HunKNB 10:13  mert béres, és nem törődik a juhokkal.
John Maori 10:13  Ka oma te tangata e utua ana, no te mea e utua ana ia, kahore hoki ona whakaaro ki nga hipi.
John sml_BL_2 10:13  Ya angkan a'a inān alahi sabab ginadjihan sadja iya. Halam aniya' pagka'inoganna ma saga bili-bili.
John HunKar 10:13  A béres pedig azért fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.
John Viet 10:13  Ấy vì nó là kẻ chăn thuê, chẳng lo lắng chi đến chiên.
John Kekchi 10:13  Li tojbil mo̱s nae̱lelic xban nak yal mo̱s. Aˈan incˈaˈ naxqˈue xchˈo̱l chixcolbaleb li carner.
John Swe1917 10:13  Han är ju lejd och frågar icke efter fåren.
John KhmerNT 10:13  ព្រោះ​ពួកគេ​ជា​អ្នក​ស៊ី​ឈ្នួល​ ពួកគេ​មិន​យក​ចិត្ត​ទុកដាក់​ចំពោះ​ចៀម​ឡើយ។​
John CroSaric 10:13  najamnik je i nije mu do ovaca.
John BasHauti 10:13  Eta mercenarioac ihes eguiten du, ceren mercenario baita, eta ezpaitu ardién ansiaric.
John WHNU 10:13  οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
John VieLCCMN 10:13  vì anh ta là kẻ làm thuê, và không thiết gì đến chiên.
John FreBDM17 10:13  Ainsi le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se soucie point des brebis.
John TR 10:13  ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
John HebModer 10:13  השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן׃
John Kaz 10:13  Жалшы отарын тастай қашады, өйткені ол — жай жалданушы, қойлардың қамын ойламайды.
John OxfordTR 10:13  ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστι και ου μελει αυτω περι των προβατων
John UkrKulis 10:13  Наймит же втїкав, бо він наймит, і не журить ся про вівцї.
John FreJND 10:13  Or l’homme à gages s’enfuit, parce qu’il est un homme à gages et qu’il ne se met pas en souci des brebis.
John TurHADI 10:13  İşçi kaçar; çünkü parayla tutulmuştur, koyunlar için endişe duymaz.
John Wulfila 10:13  𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌰𐍃𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌸𐌻𐌹𐌿𐌷𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍃𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐍂~𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌴.
John GerGruen 10:13  Der Mietling flieht, weil er Mietling ist und ihm nichts an den Schafen liegt.
John SloKJV 10:13  Najemnik beži, ker je najemnik in ne skrbi za ovce.
John Haitian 10:13  Nonm lan met deyò paske se yon djòb l'ap fè. Ki mele l' ak mouton yo?
John FinBibli 10:13  Mutta palkollinen pakenee, sillä hän on palkollinen, eikä tottele lampaista.
John SpaRV 10:13  Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
John HebDelit 10:13  הַשָּׂכִיר יָנוּס כִּי שָׂכִיר הוּא וְלֹא יִדְאַג לַצֹּאן׃
John WelBeibl 10:13  Dim ond am ei fod yn cael ei dalu mae'n edrych ar ôl y defaid, a dydy e'n poeni dim amdanyn nhw go iawn.
John GerMenge 10:13  er ist ja nur ein Mietling, und ihm ist an den Schafen nichts gelegen.
John GreVamva 10:13  Ο δε μισθωτός φεύγει, διότι είναι μισθωτός και δεν μέλει αυτόν περί των προβάτων.
John ManxGael 10:13  Ta fer-ny-failley chea, er-y-fa dy nee fer-failt eh, as nagh mooar-lesh son ny kirree.
John Tisch 10:13  ὅτι μισθωτός ἐστιν, καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
John UkrOgien 10:13  А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці.
John MonKJV 10:13  Тэгээд хөлсний хүн зугтаадаг. Яагаад гэвэл тэр хөлсний хүн бөгөөд хонины төлөө санаа тавьдаггүй.
John SrKDEkav 10:13  А најамник бежи, јер је најамник и не мари за овце.
John FreCramp 10:13  Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul souci des brebis.
John SpaTDP 10:13  El que es empleado contratado huye porque es contratado, y no le importan las ovejas.
John PolUGdan 10:13  Najemnik ucieka, bo jest najemnikiem i nie troszczy się o owce.
John FreGenev 10:13  Ainfi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il eft mercenaire, & qu'il ne fe foucie point des brebis.
John FreSegon 10:13  Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
John SpaRV190 10:13  Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
John Swahili 10:13  Yeye hajali kitu juu ya kondoo kwa sababu yeye ni mtu wa mshahara tu.
John HunRUF 10:13  A béres azért fut el, mert csak béres, és nem törődik a juhokkal.
John FreSynod 10:13  C'est qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie pas des brebis.
John DaOT1931 10:13  fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Faarene.
John FarHezar 10:13  مزدور می‌گریزد، چرا که مزدوری بیش نیست و به گوسفندان نمی‌اندیشد.
John TpiKJPB 10:13  Man i wok long pe tasol i ranawe, bilong wanem, em i man i wok long pe tasol, na em i no wari long ol sipsip.
John ArmWeste 10:13  Եւ վարձկանը կը փախչի՝ որովհետեւ ինք վարձկան է, ու չի հոգար ոչխարները:
John DaOT1871 10:13  fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Faarene.
John JapRague 10:13  被雇人の逃ぐるは、被雇人にして羊を勞らざる故なり。
John Peshitta 10:13  ܐܓܝܪܐ ܕܝܢ ܥܪܩ ܡܛܠ ܕܐܓܝܪܐ ܗܘ ܘܠܐ ܒܛܝܠ ܠܗ ܥܠ ܥܢܐ ܀
John FreVulgG 10:13  Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met pas en peine des brebis.
John PolGdans 10:13  A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.
John JapBungo 10:13  彼は雇人にて、その羊を顧みぬ故なり。
John Elzevir 10:13  ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
John GerElb18 10:13  Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich um die Schafe nicht kümmert.