John
|
RWebster
|
10:13 |
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
|
John
|
EMTV
|
10:13 |
But the hired hand flees because he is a hired hand, and is not concerned about the sheep.
|
John
|
NHEBJE
|
10:13 |
The hired hand flees because he is a hired hand, and does not care for the sheep.
|
John
|
Etheridg
|
10:13 |
But the hireling fleeth because he is an hireling, and careth not for the flock.
|
John
|
ABP
|
10:13 |
And the hireling flees, for he is a hireling, and there is no care to him concerning the sheep.
|
John
|
NHEBME
|
10:13 |
The hired hand flees because he is a hired hand, and does not care for the sheep.
|
John
|
Rotherha
|
10:13 |
Because, a hireling, he is, and hath no care for the sheep.
|
John
|
LEB
|
10:13 |
because he is a hired hand and ⌞he is not concerned⌟ about the sheep.
|
John
|
BWE
|
10:13 |
He does that because he is only working for pay and does not care what happens to the sheep.
|
John
|
Twenty
|
10:13 |
He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
|
John
|
ISV
|
10:13 |
For he is a hired hand, and the sheep do not matter to him.
|
John
|
RNKJV
|
10:13 |
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
|
John
|
Jubilee2
|
10:13 |
The hireling flees because he is a hireling, and the sheep do not belong to him.
|
John
|
Webster
|
10:13 |
The hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep.
|
John
|
Darby
|
10:13 |
Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
|
John
|
OEB
|
10:13 |
He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
|
John
|
ASV
|
10:13 |
he fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.
|
John
|
Anderson
|
10:13 |
The hireling flees because he is a hireling, and cares not for the sheep.
|
John
|
Godbey
|
10:13 |
because he is a hireling and there is not a care to him for the sheep.
|
John
|
LITV
|
10:13 |
But the hireling flees because he is a hireling, and there is not a care to him concerning the sheep.
|
John
|
Geneva15
|
10:13 |
So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe.
|
John
|
Montgome
|
10:13 |
"He is only a hired servant, and the sheep are no care to him.
|
John
|
CPDV
|
10:13 |
And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him.
|
John
|
Weymouth
|
10:13 |
For he is only a hired servant and cares nothing for the sheep.
|
John
|
LO
|
10:13 |
The hireling flees, because he is a hireling, and cares not for the sheep.
|
John
|
Common
|
10:13 |
He flees because he is a hireling and cares nothing for the sheep.
|
John
|
BBE
|
10:13 |
Because he is a servant he has no interest in the sheep.
|
John
|
Worsley
|
10:13 |
Now the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
|
John
|
DRC
|
10:13 |
And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
|
John
|
Haweis
|
10:13 |
Now the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
|
John
|
GodsWord
|
10:13 |
The hired hand is concerned about what he's going to get paid and not about the sheep.
|
John
|
Tyndale
|
10:13 |
The heyred servaut flyeth because he is an heyred servaunt and careth not for the shepe.
|
John
|
KJVPCE
|
10:13 |
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
|
John
|
NETfree
|
10:13 |
Because he is a hired hand and is not concerned about the sheep, he runs away.
|
John
|
RKJNT
|
10:13 |
The hireling flees, because he is a hireling, and does not care for the sheep.
|
John
|
AFV2020
|
10:13 |
Now the hireling flees because he is a hireling and has no concern for the sheep.
|
John
|
NHEB
|
10:13 |
The hired hand flees because he is a hired hand, and does not care for the sheep.
|
John
|
OEBcth
|
10:13 |
He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
|
John
|
NETtext
|
10:13 |
Because he is a hired hand and is not concerned about the sheep, he runs away.
|
John
|
UKJV
|
10:13 |
The worker flees, because he is a worker, and cares not for the sheep.
|
John
|
Noyes
|
10:13 |
because he is a hireling, and careth not for the sheep.
|
John
|
KJV
|
10:13 |
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
|
John
|
KJVA
|
10:13 |
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
|
John
|
AKJV
|
10:13 |
The hireling flees, because he is an hireling, and cares not for the sheep.
|
John
|
RLT
|
10:13 |
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
|
John
|
OrthJBC
|
10:13 |
"This happens because he is a hireling and the tzon means nothing to him.
|
John
|
MKJV
|
10:13 |
The hireling flees, because he is a hireling and does not care for the sheep.
|
John
|
YLT
|
10:13 |
and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
|
John
|
Murdock
|
10:13 |
And a hireling fleeth, because he is a hireling, and hath no concern for the flock.
|
John
|
ACV
|
10:13 |
But the hireling flees because he is a hireling, and it is no care to him about the sheep.
|
John
|
PorBLivr
|
10:13 |
E o empregado foge, porque é empregado, e não tem cuidado das ovelhas.
|
John
|
Mg1865
|
10:13 |
mandositra izy, satria mpikarama ka tsy mitandrina ny ondry.
|
John
|
CopNT
|
10:13 |
ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲓⲛ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ϧⲁ ⲛⲓ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
10:13 |
Hän pakenee, sillä hän on palkattu eikä välitä lampaista.
|
John
|
NorBroed
|
10:13 |
Og den som arbeider for lønn flykter fordi han er en som arbeider for lønn, og bryr seg ikke om sauene.
|
John
|
FinRK
|
10:13 |
Palkkalainen pakenee, sillä hänet on palkattu, eikä hän välitä lampaista.
|
John
|
ChiSB
|
10:13 |
因為他是傭工,對羊漠不關心。
|
John
|
CopSahBi
|
10:13 |
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲃⲉⲕⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲣⲟⲟⲩϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲁ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
10:13 |
քանի որ վարձկան է, եւ ոչխարների համար հոգ չի անում:
|
John
|
ChiUns
|
10:13 |
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
|
John
|
BulVeren
|
10:13 |
защото е наемник и не го е грижа за овцете.
|
John
|
AraSVD
|
10:13 |
وَٱلْأَجِيرُ يَهْرُبُ لِأَنَّهُ أَجِيرٌ، وَلَا يُبَالِي بِٱلْخِرَافِ.
|
John
|
Shona
|
10:13 |
Muricho anotiza nokuti muricho, uye haana hanya nemakwai.
|
John
|
Esperant
|
10:13 |
li forkuras tial, ke li estas dungito kaj ne zorgas pri la ŝafoj.
|
John
|
ThaiKJV
|
10:13 |
ผู้ที่รับจ้างนั้นหนีเพราะเขาเป็นลูกจ้างและไม่เป็นห่วงแกะเลย
|
John
|
BurJudso
|
10:13 |
သူငှါးသည် သူငှါးဖြစ်၍ သိုးတို့၏အကျိုးကို မမှတ်သောကြောင့် ထွက်ပြေးတတ်၏။
|
John
|
SBLGNT
|
10:13 |
⸀ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
|
John
|
FarTPV
|
10:13 |
او میگریزد چون مزدور است و به فكر گوسفندان نیست.
|
John
|
UrduGeoR
|
10:13 |
Wajah yih hai ki wuh mazdūr hī hai aur bheṛoṅ kī fikr nahīṅ kartā.
|
John
|
SweFolk
|
10:13 |
Den som är lejd bryr sig inte om fåren.
|
John
|
TNT
|
10:13 |
ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
|
John
|
GerSch
|
10:13 |
Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich nicht um die Schafe kümmert.
|
John
|
TagAngBi
|
10:13 |
Siya'y tumatakas sapagka't siya'y upahan, at hindi ipinagmamalasakit ang mga tupa.
|
John
|
FinSTLK2
|
10:13 |
Hän pakenee, sillä hänet on palkattu eikä hän pidä huolta lampaista.
|
John
|
Dari
|
10:13 |
او می گریزد چون مزدور است و به فکر گوسفندان نیست.
|
John
|
SomKQA
|
10:13 |
Wuu cararaa, waayo, isagu waa ciidan uun, oo idaha waxba kama gelin.
|
John
|
NorSMB
|
10:13 |
so gjer leigekaren av di han er ein leigekar, og ikkje hev umsut for sauerne.
|
John
|
Alb
|
10:13 |
Rrogëtari ikën, sepse është rrogëtar dhe nuk do t'ia dijë për delet.
|
John
|
GerLeoRP
|
10:13 |
Der Lohnarbeiter aber flieht, weil er ein Lohnarbeiter ist und ihm nichts an den Schafen liegt.
|
John
|
UyCyr
|
10:13 |
Ялланған қойчи немишкә қачиду? Чүнки у қойларниң егиси әмәс, шуңлашқа уларға көңүл бөлмәйду.
|
John
|
KorHKJV
|
10:13 |
삯군이 도망하는 것은 그가 삯군이므로 양들을 돌보지 아니하기 때문이라.
|
John
|
MorphGNT
|
10:13 |
⸀ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
|
John
|
SrKDIjek
|
10:13 |
А најамник бјежи, јер је најамник и не мари за овце.
|
John
|
Wycliffe
|
10:13 |
And the hirid hyne fleeth, for he is an hirid hyne, and it parteyneth not to hym of the scheep.
|
John
|
Mal1910
|
10:13 |
അവൻ കൂലിക്കാരനും ആടുകളെക്കുറിച്ചു വിചാരമില്ലാത്തവനുമല്ലോ.
|
John
|
KorRV
|
10:13 |
달아나는 것은 저가 삯꾼인 까닭에 양을 돌아보지 아니함이나
|
John
|
Azeri
|
10:13 |
اوجرته ائشلهين آدام قاچار، چونکي اوجرته ائشلهيئر و قويونلارين قيدئنه قالمير.
|
John
|
GerReinh
|
10:13 |
Der Mietling aber flieht, denn er ist ein Mietling, und kümmert sich nicht um die Schafe.
|
John
|
SweKarlX
|
10:13 |
Men den lejde flyr; ty han är lejd, och värdar intet om fåren.
|
John
|
KLV
|
10:13 |
The hired ghop flees because ghaH ghaH a hired ghop, je ta'be' care vaD the Suy'.
|
John
|
ItaDio
|
10:13 |
Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore.
|
John
|
RusSynod
|
10:13 |
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
|
John
|
CSlEliza
|
10:13 |
а наемник бежит, яко наемник есть и нерадит о овцах.
|
John
|
ABPGRK
|
10:13 |
ο δε μισθωτός φεύγει ότι μισθωτός εστι και ου μέλει αυτώ περί των προβάτων
|
John
|
FreBBB
|
10:13 |
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
|
John
|
LinVB
|
10:13 |
Mpámba té, yě akosálaka sé mpô ya mosolo, akopanganaka na mpatá té.
|
John
|
BurCBCM
|
10:13 |
ထိုသူသည် သူငှားဖြစ်သောကြောင့် သိုးတို့ကို ဂရုမစိုက်ဘဲ ထွက်ပြေးတတ်၏။-
|
John
|
Che1860
|
10:13 |
ᎠᏥᏅᏏᏛ ᎠᎵᏘᏍᎪᎢ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎪ ᎠᏥᏅᏏᏛᏉ ᎨᏒᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
10:13 |
傭者之逃、以其爲傭、不顧羊耳、
|
John
|
VietNVB
|
10:13 |
Vì là kẻ chăn thuê, nên nó chẳng quan tâm gì đến đàn chiên.
|
John
|
CebPinad
|
10:13 |
Siya mokalagiw kay siya sinuholan man lamang ug walay kahangawa alang sa mga karnero.
|
John
|
RomCor
|
10:13 |
Cel plătit fuge, pentru că este plătit, şi nu-i pasă de oi.
|
John
|
Pohnpeia
|
10:13 |
Me ale pweipweio kin tangdoaui pwehki eh doadoahkohngete pweine, oh sohte mwahn nsenohki sihpw kan.
|
John
|
HunUj
|
10:13 |
A béres azért fut el, mert csak béres, és nem törődik a juhokkal.
|
John
|
GerZurch
|
10:13 |
denn er ist ein Mietling und bekümmert sich nicht um die Schafe.
|
John
|
GerTafel
|
10:13 |
Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich nicht um die Schafe kümmert.
|
John
|
PorAR
|
10:13 |
Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
|
John
|
DutSVVA
|
10:13 |
En de huurling vliedt, overmits hij een huurling is, en heeft geen zorg voor de schapen.
|
John
|
Byz
|
10:13 |
ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
|
John
|
FarOPV
|
10:13 |
مزدور میگریزد چونکه مزدور است و به فکر گوسفندان نیست.
|
John
|
Ndebele
|
10:13 |
Oqhatshiweyo uyabaleka-ke, ngoba engoqhatshiweyo, njalo engazikhathaleli izimvu.
|
John
|
PorBLivr
|
10:13 |
E o empregado foge, porque é empregado, e não tem cuidado das ovelhas.
|
John
|
StatResG
|
10:13 |
ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
|
John
|
SloStrit
|
10:13 |
Najemnik pa odbeží, ker je najemnik, in ne mara za ovce.
|
John
|
Norsk
|
10:13 |
for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
|
John
|
SloChras
|
10:13 |
on pa beži, ker je najemnik, in ne mara za ovce.
|
John
|
Northern
|
10:13 |
Muzdur qaçar, çünki muzdurdur, qoyunlar üçün qayğı çəkməz.
|
John
|
GerElb19
|
10:13 |
Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich um die Schafe nicht kümmert.
|
John
|
PohnOld
|
10:13 |
Me pwaipwai o kin tangdaui, aki a pwaipwai, o sota insenoki sip oko.
|
John
|
LvGluck8
|
10:13 |
Bet tas derētais gans bēg, tāpēc ka viņš derēts, un nebēdā par tām avīm.
|
John
|
PorAlmei
|
10:13 |
Ora o mercenario foge, porque é mercenario, e não tem cuidado das ovelhas.
|
John
|
ChiUn
|
10:13 |
雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
|
John
|
SweKarlX
|
10:13 |
Men den lejde flyr; ty han är lejd, och värdar intet om fåren.
|
John
|
Antoniad
|
10:13 |
ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
|
John
|
CopSahid
|
10:13 |
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩϫⲁⲓⲃⲉⲕⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲣⲟⲟⲩϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲁⲛⲉⲥⲟⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
10:13 |
Das geschieht bei einem Mietling, dem nichts an den Schafen liegt.
|
John
|
BulCarig
|
10:13 |
А наемникът бега, защото е наемник, и не го е грижа за овците.
|
John
|
FrePGR
|
10:13 |
car c'est un mercenaire, et il n'a cure des brebis.
|
John
|
JapDenmo
|
10:13 |
雇い人が逃げるのは,彼が雇い人であって,羊のことを心にかけていないからだ。
|
John
|
PorCap
|
10:13 |
porque é mercenário e não lhe importam as ovelhas.
|
John
|
JapKougo
|
10:13 |
彼は雇人であって、羊のことを心にかけていないからである。
|
John
|
Tausug
|
10:13 |
Hangkan maguy in tau giyadjihan sabab in siya giyadjihan sadja magjaga ha manga bili-bili, iban wayruun lasa niya ha manga bili-bili.
|
John
|
GerTextb
|
10:13 |
weil er ein Mietling ist und ihm nichts an den Schafen liegt.
|
John
|
SpaPlate
|
10:13 |
porque es mercenario y no tiene interés en las ovejas.
|
John
|
Kapingam
|
10:13 |
Tangada ngalua le e-lele-hua gi-daha, idimaa, mee tangada ngalua, ge hagalee haa-manawa i-nia siibi.
|
John
|
RusVZh
|
10:13 |
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
|
John
|
GerOffBi
|
10:13 |
weil er ein bezahlter ist und sich nicht um die Schafe kümmert.
|
John
|
CopSahid
|
10:13 |
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩϫⲁⲓⲃⲉⲕⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲣⲟⲟⲩϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲁ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
10:13 |
Samdinys pabėga, nes jis samdinys, jam avys nerūpi.
|
John
|
Bela
|
10:13 |
а найміт ўцякае, бо найміт і ня дбае пра авечкі.
|
John
|
CopSahHo
|
10:13 |
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩϫⲁⲓ̈ⲃⲉⲕⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲟⲟⲩϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲁⲛⲉⲥⲟⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
10:13 |
An devezhour a dec'h, abalamour ma'z eo devezhour ha na gemer ket preder eus an deñved.
|
John
|
GerBoLut
|
10:13 |
Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.
|
John
|
FinPR92
|
10:13 |
koska palkkapaimen ei välitä lampaista.
|
John
|
DaNT1819
|
10:13 |
Men Leiesvenden flyer, fordi han er en Leiesvend og haver ikke Omsorg for Faarene.
|
John
|
Uma
|
10:13 |
Tauna to ragaji' toei metibo', apa' mobago baha ragaji' -wadi. Uma-i mposaile' ewua-na.
|
John
|
GerLeoNA
|
10:13 |
weil er ein Lohnarbeiter ist und ihm nichts an den Schafen liegt.
|
John
|
SpaVNT
|
10:13 |
Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
|
John
|
Latvian
|
10:13 |
Bet algādzis bēg tāpēc, ka viņš ir algādzis, un avis viņam nerūp.
|
John
|
SpaRV186
|
10:13 |
Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
|
John
|
FreStapf
|
10:13 |
Il agit ainsi parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul soin des brebis.
|
John
|
NlCanisi
|
10:13 |
Want hij is een huurling, en hij heeft geen hart voor de schapen.
|
John
|
GerNeUe
|
10:13 |
Einem bezahlten Hirten geht es nur um die Bezahlung. Die Schafe interessieren ihn nicht.
|
John
|
Est
|
10:13 |
- Ta põgeneb, sest ta on palgaline ega hooli lammastest.
|
John
|
UrduGeo
|
10:13 |
وجہ یہ ہے کہ وہ مزدور ہی ہے اور بھیڑوں کی فکر نہیں کرتا۔
|
John
|
AraNAV
|
10:13 |
إِنَّهُ يَهْرُبُ لأَنَّهُ أَجِيرٌ وَلاَ يُبَالِي بِالْخِرَافِ!
|
John
|
ChiNCVs
|
10:13 |
因为他是个雇工,对羊群漠不关心。
|
John
|
f35
|
10:13 |
ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
|
John
|
vlsJoNT
|
10:13 |
En de daglooner vlucht omdat hij daglooner is en zich de schapen niet aantrekt.
|
John
|
ItaRive
|
10:13 |
Il mercenario si dà alla fuga perché è mercenario e non si cura delle pecore.
|
John
|
Afr1953
|
10:13 |
En die huurling vlug, omdat hy 'n huurling is en niks vir die skape omgee nie.
|
John
|
RusSynod
|
10:13 |
А наемник бежит, потому что наемник и не заботится об овцах.
|
John
|
FreOltra
|
10:13 |
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il n'a nul souci des brebis.
|
John
|
Tagalog
|
10:13 |
Ang upahang-lingkod ay tumatakbong palayo sapagkat siya ay upahang-lingkod at wala siyang pagmamalasakit sa mga tupa.
|
John
|
UrduGeoD
|
10:13 |
वजह यह है कि वह मज़दूर ही है और भेड़ों की फ़िकर नहीं करता।
|
John
|
TurNTB
|
10:13 |
Adam kaçar. Çünkü ücretlidir ve koyunlar için kaygı duymaz.
|
John
|
DutSVV
|
10:13 |
En de huurling vliedt, overmits hij een huurling is, en heeft geen zorg voor de schapen.
|
John
|
HunKNB
|
10:13 |
mert béres, és nem törődik a juhokkal.
|
John
|
Maori
|
10:13 |
Ka oma te tangata e utua ana, no te mea e utua ana ia, kahore hoki ona whakaaro ki nga hipi.
|
John
|
sml_BL_2
|
10:13 |
Ya angkan a'a inān alahi sabab ginadjihan sadja iya. Halam aniya' pagka'inoganna ma saga bili-bili.
|
John
|
HunKar
|
10:13 |
A béres pedig azért fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.
|
John
|
Viet
|
10:13 |
Ấy vì nó là kẻ chăn thuê, chẳng lo lắng chi đến chiên.
|
John
|
Kekchi
|
10:13 |
Li tojbil mo̱s nae̱lelic xban nak yal mo̱s. Aˈan incˈaˈ naxqˈue xchˈo̱l chixcolbaleb li carner.
|
John
|
Swe1917
|
10:13 |
Han är ju lejd och frågar icke efter fåren.
|
John
|
KhmerNT
|
10:13 |
ព្រោះពួកគេជាអ្នកស៊ីឈ្នួល ពួកគេមិនយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចៀមឡើយ។
|
John
|
CroSaric
|
10:13 |
najamnik je i nije mu do ovaca.
|
John
|
BasHauti
|
10:13 |
Eta mercenarioac ihes eguiten du, ceren mercenario baita, eta ezpaitu ardién ansiaric.
|
John
|
WHNU
|
10:13 |
οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
|
John
|
VieLCCMN
|
10:13 |
vì anh ta là kẻ làm thuê, và không thiết gì đến chiên.
|
John
|
FreBDM17
|
10:13 |
Ainsi le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se soucie point des brebis.
|
John
|
TR
|
10:13 |
ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
|
John
|
HebModer
|
10:13 |
השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן׃
|
John
|
Kaz
|
10:13 |
Жалшы отарын тастай қашады, өйткені ол — жай жалданушы, қойлардың қамын ойламайды.
|
John
|
OxfordTR
|
10:13 |
ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστι και ου μελει αυτω περι των προβατων
|
John
|
UkrKulis
|
10:13 |
Наймит же втїкав, бо він наймит, і не журить ся про вівцї.
|
John
|
FreJND
|
10:13 |
Or l’homme à gages s’enfuit, parce qu’il est un homme à gages et qu’il ne se met pas en souci des brebis.
|
John
|
TurHADI
|
10:13 |
İşçi kaçar; çünkü parayla tutulmuştur, koyunlar için endişe duymaz.
|
John
|
Wulfila
|
10:13 |
𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌰𐍃𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌸𐌻𐌹𐌿𐌷𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍃𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐍂~𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌴.
|
John
|
GerGruen
|
10:13 |
Der Mietling flieht, weil er Mietling ist und ihm nichts an den Schafen liegt.
|
John
|
SloKJV
|
10:13 |
Najemnik beži, ker je najemnik in ne skrbi za ovce.
|
John
|
Haitian
|
10:13 |
Nonm lan met deyò paske se yon djòb l'ap fè. Ki mele l' ak mouton yo?
|
John
|
FinBibli
|
10:13 |
Mutta palkollinen pakenee, sillä hän on palkollinen, eikä tottele lampaista.
|
John
|
SpaRV
|
10:13 |
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
|
John
|
HebDelit
|
10:13 |
הַשָּׂכִיר יָנוּס כִּי שָׂכִיר הוּא וְלֹא יִדְאַג לַצֹּאן׃
|
John
|
WelBeibl
|
10:13 |
Dim ond am ei fod yn cael ei dalu mae'n edrych ar ôl y defaid, a dydy e'n poeni dim amdanyn nhw go iawn.
|
John
|
GerMenge
|
10:13 |
er ist ja nur ein Mietling, und ihm ist an den Schafen nichts gelegen.
|
John
|
GreVamva
|
10:13 |
Ο δε μισθωτός φεύγει, διότι είναι μισθωτός και δεν μέλει αυτόν περί των προβάτων.
|
John
|
ManxGael
|
10:13 |
Ta fer-ny-failley chea, er-y-fa dy nee fer-failt eh, as nagh mooar-lesh son ny kirree.
|
John
|
Tisch
|
10:13 |
ὅτι μισθωτός ἐστιν, καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
|
John
|
UkrOgien
|
10:13 |
А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці.
|
John
|
MonKJV
|
10:13 |
Тэгээд хөлсний хүн зугтаадаг. Яагаад гэвэл тэр хөлсний хүн бөгөөд хонины төлөө санаа тавьдаггүй.
|
John
|
SrKDEkav
|
10:13 |
А најамник бежи, јер је најамник и не мари за овце.
|
John
|
FreCramp
|
10:13 |
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul souci des brebis.
|
John
|
SpaTDP
|
10:13 |
El que es empleado contratado huye porque es contratado, y no le importan las ovejas.
|
John
|
PolUGdan
|
10:13 |
Najemnik ucieka, bo jest najemnikiem i nie troszczy się o owce.
|
John
|
FreGenev
|
10:13 |
Ainfi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il eft mercenaire, & qu'il ne fe foucie point des brebis.
|
John
|
FreSegon
|
10:13 |
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
|
John
|
SpaRV190
|
10:13 |
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
|
John
|
Swahili
|
10:13 |
Yeye hajali kitu juu ya kondoo kwa sababu yeye ni mtu wa mshahara tu.
|
John
|
HunRUF
|
10:13 |
A béres azért fut el, mert csak béres, és nem törődik a juhokkal.
|
John
|
FreSynod
|
10:13 |
C'est qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie pas des brebis.
|
John
|
DaOT1931
|
10:13 |
fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Faarene.
|
John
|
FarHezar
|
10:13 |
مزدور میگریزد، چرا که مزدوری بیش نیست و به گوسفندان نمیاندیشد.
|
John
|
TpiKJPB
|
10:13 |
Man i wok long pe tasol i ranawe, bilong wanem, em i man i wok long pe tasol, na em i no wari long ol sipsip.
|
John
|
ArmWeste
|
10:13 |
Եւ վարձկանը կը փախչի՝ որովհետեւ ինք վարձկան է, ու չի հոգար ոչխարները:
|
John
|
DaOT1871
|
10:13 |
fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Faarene.
|
John
|
JapRague
|
10:13 |
被雇人の逃ぐるは、被雇人にして羊を勞らざる故なり。
|
John
|
Peshitta
|
10:13 |
ܐܓܝܪܐ ܕܝܢ ܥܪܩ ܡܛܠ ܕܐܓܝܪܐ ܗܘ ܘܠܐ ܒܛܝܠ ܠܗ ܥܠ ܥܢܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
10:13 |
Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met pas en peine des brebis.
|
John
|
PolGdans
|
10:13 |
A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.
|
John
|
JapBungo
|
10:13 |
彼は雇人にて、その羊を顧みぬ故なり。
|
John
|
Elzevir
|
10:13 |
ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
|
John
|
GerElb18
|
10:13 |
Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich um die Schafe nicht kümmert.
|