John
|
RWebster
|
10:14 |
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known by mine.
|
John
|
EMTV
|
10:14 |
I am the good shepherd; and I know My own, and I am known by My own.
|
John
|
NHEBJE
|
10:14 |
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
|
John
|
Etheridg
|
10:14 |
I am the good shepherd, and know my own, and am known of my own.
|
John
|
ABP
|
10:14 |
I am the [2shepherd 1good], and I know the ones mine, and I am known by the ones of mine.
|
John
|
NHEBME
|
10:14 |
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
|
John
|
Rotherha
|
10:14 |
I, am the good shepherd, and know my own, and, my own, know me,—
|
John
|
LEB
|
10:14 |
“I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me,
|
John
|
BWE
|
10:14 |
‘I am the good shepherd, the one who really cares for the sheep. I know my sheep and my sheep know me.
|
John
|
Twenty
|
10:14 |
I am the Good Shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me--
|
John
|
ISV
|
10:14 |
I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
|
John
|
RNKJV
|
10:14 |
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
|
John
|
Jubilee2
|
10:14 |
I AM the good shepherd, and know my [sheep] and am known of mine.
|
John
|
Webster
|
10:14 |
I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known by mine.
|
John
|
Darby
|
10:14 |
I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
|
John
|
OEB
|
10:14 |
I am the good shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me —
|
John
|
ASV
|
10:14 |
I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
|
John
|
Anderson
|
10:14 |
I am the good shepherd, and I know my sheep, and am known by mine.
|
John
|
Godbey
|
10:14 |
I am the Good Shepherd; I know mine, and mine know me,
|
John
|
LITV
|
10:14 |
I am the Good Shepherd, and I know those that are Mine, and I am known by the ones that are Mine.
|
John
|
Geneva15
|
10:14 |
I am that good shepheard, and knowe mine, and am knowen of mine.
|
John
|
Montgome
|
10:14 |
"I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me;
|
John
|
CPDV
|
10:14 |
I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me,
|
John
|
Weymouth
|
10:14 |
"I am the Good Shepherd. And I know my sheep and my sheep know me,
|
John
|
LO
|
10:14 |
I am the good shepherd. And I know my own, and am known by them,
|
John
|
Common
|
10:14 |
I am the good shepherd; I know my sheep, and my sheep know me—
|
John
|
BBE
|
10:14 |
I am the good keeper; I have knowledge of my sheep, and they have knowledge of me,
|
John
|
Worsley
|
10:14 |
I am the good shepherd, and I know my own sheep, and am known by them.
|
John
|
DRC
|
10:14 |
I am the good shepherd: and I know mine, and mine know me.
|
John
|
Haweis
|
10:14 |
I am the good shepherd, and know my own sheep, and am known of my own.
|
John
|
GodsWord
|
10:14 |
"I am the good shepherd. I know my sheep as the Father knows me. My sheep know me as I know the Father.
|
John
|
Tyndale
|
10:14 |
I am that good shepeheerd and knowe myne and am knowe of myne.
|
John
|
KJVPCE
|
10:14 |
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
|
John
|
NETfree
|
10:14 |
"I am the good shepherd. I know my own and my own know me -
|
John
|
RKJNT
|
10:14 |
I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me,
|
John
|
AFV2020
|
10:14 |
I am the good Shepherd, and I know those who are Mine, and am known of those who are Mine.
|
John
|
NHEB
|
10:14 |
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
|
John
|
OEBcth
|
10:14 |
I am the good shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me —
|
John
|
NETtext
|
10:14 |
"I am the good shepherd. I know my own and my own know me -
|
John
|
UKJV
|
10:14 |
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
|
John
|
Noyes
|
10:14 |
I am the good shepherd, and I know my sheep, and they know me,
|
John
|
KJV
|
10:14 |
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
|
John
|
KJVA
|
10:14 |
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
|
John
|
AKJV
|
10:14 |
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
|
John
|
RLT
|
10:14 |
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
|
John
|
OrthJBC
|
10:14 |
"Ani hu the Ro'eh HaTov, and I have da'as of my tzon and my tzon has da'as of me. [Shemot 33:12]
|
John
|
MKJV
|
10:14 |
I am the Good Shepherd, and I know those that are Mine, and I am known by those who are Mine.
|
John
|
YLT
|
10:14 |
`I am the good shepherd, and I know my sheep , and am known by mine,
|
John
|
Murdock
|
10:14 |
I am a good shepherd; and I know my own sheep, and am known by my own.
|
John
|
ACV
|
10:14 |
I am the good shepherd, and I know mine, and I am known by mine.
|
John
|
PorBLivr
|
10:14 |
Eu sou o bom Pastor, e as minhas conheço, e das minhas sou conhecido.
|
John
|
Mg1865
|
10:14 |
Izaho no Mpiandry Tsara; ary fantatro ny Ahy, sady fantany Aho,
|
John
|
CopNT
|
10:14 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲉⲛⲟⲩ⳿Ⲓ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲓ.
|
John
|
FinPR
|
10:14 |
Minä olen se hyvä paimen, ja minä tunnen omani, ja minun omani tuntevat minut,
|
John
|
NorBroed
|
10:14 |
Jeg er gjeteren, den vakre; og jeg kjenner mine, og jeg blir kjent av mine.
|
John
|
FinRK
|
10:14 |
Minä olen hyvä paimen. Minä tunnen omani, ja minun omani tuntevat minut,
|
John
|
ChiSB
|
10:14 |
我是善牧,我認識我的羊,我的羊也認識我,
|
John
|
CopSahBi
|
10:14 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲟⲩⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲉⲓ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲉⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
10:14 |
Ես եմ լաւ հովիւը. եւ ճանաչում եմ իմ ոչխարներին ու ճանաչւում նրանցից:
|
John
|
ChiUns
|
10:14 |
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
|
John
|
BulVeren
|
10:14 |
Аз съм добрият пастир и познавам Моите, и Моите познават Мен,
|
John
|
AraSVD
|
10:14 |
أَمَّا أَنَا فَإِنِّي ٱلرَّاعِي ٱلصَّالِحُ، وَأَعْرِفُ خَاصَّتِي وَخَاصَّتِي تَعْرِفُنِي،
|
John
|
Shona
|
10:14 |
Ini ndiri mufudzi wakanaka, uye ndinoziva angu, ndinozikanwa neangu.
|
John
|
Esperant
|
10:14 |
Mi estas la bona paŝtisto, kaj mi konas la miajn, kaj la miaj min konas
|
John
|
ThaiKJV
|
10:14 |
เราเป็นผู้เลี้ยงที่ดี และเรารู้จักแกะของเรา และแกะของเราก็รู้จักเรา
|
John
|
BurJudso
|
10:14 |
ငါသည် ကောင်းသောသိုးထိန်းဖြစ်၏။ ခမည်းတော်သည် ငါ့ကိုသိတော်မူ၍၊ ငါသည်လည်း ခမည်း တော်ကို သိုးသကဲ့သို့ ငါ၏သိုးကိုလည်း ငါသိ၏။ ငါ့သိုးတို့သည်လည်း ငါ့ကိုသိကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
10:14 |
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ ⸂γινώσκουσί με τὰ ἐμά⸃,
|
John
|
FarTPV
|
10:14 |
من شبان نیكو هستم، من گوسفندان خود را میشناسم و آنها هم مرا میشناسند.
|
John
|
UrduGeoR
|
10:14 |
Achchhā charwāhā maiṅ hūṅ. Maiṅ apnī bheṛoṅ ko jāntā hūṅ aur wuh mujhe jāntī haiṅ,
|
John
|
SweFolk
|
10:14 |
Jag är den gode herden. Jag känner mina får, och mina får känner mig,
|
John
|
TNT
|
10:14 |
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμά, καὶ γινώσκουσίν με τὰ ἐμά,
|
John
|
GerSch
|
10:14 |
Ich bin der gute Hirt und kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich,
|
John
|
TagAngBi
|
10:14 |
Ako ang mabuting pastor; at nakikilala ko ang sariling akin, at ang sariling akin ay nakikilala ako,
|
John
|
FinSTLK2
|
10:14 |
Minä olen se hyvä paimen, ja tunnen omani, ja minun omani tuntevat minut,
|
John
|
Dari
|
10:14 |
من چوپان نیکو هستم، من گوسفندان خود را می شناسم و آن ها هم مرا می شناسند.
|
John
|
SomKQA
|
10:14 |
Waxaan ahay adhijirka wanaagsan; waan garanayaa kuwayga, kuwayguna waa i garanayaan,
|
John
|
NorSMB
|
10:14 |
Eg er den gode hyrdingen, og eg kjenner mine, og mine kjenner meg,
|
John
|
Alb
|
10:14 |
Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua,
|
John
|
GerLeoRP
|
10:14 |
Ich bin der gute Hirte, und ich kenne die Meinen, und ich werde von den Meinen gekannt,
|
John
|
UyCyr
|
10:14 |
Яхши қойчи Өзәмдурмән. Атам Мени вә Мән Атамни — Биз бир-биримизни тонуйдиғинимиздәк, Мән Өз қойлиримни тонуймән, уларму Мени тонуйду. Қойлирим үчүн җеним пида.
|
John
|
KorHKJV
|
10:14 |
나는 선한 목자라 내 양들을 알고 내 양들도 나를 아노라.
|
John
|
MorphGNT
|
10:14 |
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ ⸂γινώσκουσί με τὰ ἐμά⸃,
|
John
|
SrKDIjek
|
10:14 |
Ја сам пастир добри и знам своје, и моје мене знају.
|
John
|
Wycliffe
|
10:14 |
Y am a good scheepherde, and Y knowe my scheep, and my scheep knowen me.
|
John
|
Mal1910
|
10:14 |
ഞാൻ നല്ല ഇടയൻ; പിതാവു എന്നെ അറികയും ഞാൻ പിതാവിനെ അറികയും ചെയ്യുന്നതുപോലെ ഞാൻ എനിക്കുള്ളവയെ അറികയും എനിക്കുള്ളവ എന്നെ അറികയും ചെയ്യുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
10:14 |
나는 선한 목자라 내가 내 양을 알고 양도 나를 아는 것이
|
John
|
Azeri
|
10:14 |
ياخشي چوبان منم و منئم اولانلاري تانيييرام و منئم اولانلار دا مني تانيييرلار.
|
John
|
GerReinh
|
10:14 |
Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen, und werde erkannt von den Meinen,
|
John
|
SweKarlX
|
10:14 |
Jag är den gode herden, och känner min får, och min känna mig;
|
John
|
KLV
|
10:14 |
jIH 'oH the QaQ DevwI'. jIH Sov wIj ghaj, je I'm Sovta' Sum wIj ghaj;
|
John
|
ItaDio
|
10:14 |
Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore, e son conosciuto dalle mie.
|
John
|
RusSynod
|
10:14 |
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
|
John
|
CSlEliza
|
10:14 |
Аз есмь пастырь добрый: и знаю Моя, и знают Мя Моя:
|
John
|
ABPGRK
|
10:14 |
εγώ ειμι ο ποιμήν ο καλός και γινώσκω τα εμά και γινώσκομαι υπό των εμών
|
John
|
FreBBB
|
10:14 |
Moi je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
|
John
|
LinVB
|
10:14 |
Ngáí nazalí mokéngeli malámu ; nayébí mpatá ya ngáí, mpé mpatá iyébí ngáí,
|
John
|
BurCBCM
|
10:14 |
ငါသည် ကောင်းသောသိုး ထိန်းဖြစ်၏။-
|
John
|
Che1860
|
10:14 |
ᎠᏴ ᎠᏆᏓᏅᏘ ᎠᏫ-ᏗᏥᎦᏘᏯ; ᎠᎴ ᏕᏥᎦᏔᎭ ᏗᏆᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᏗᏆᏤᎵᎦ ᎬᎩᎦᏔᎭ,
|
John
|
ChiUnL
|
10:14 |
我乃善牧、我識屬己者、屬己者亦識我、
|
John
|
VietNVB
|
10:14 |
Ta là người chăn nhân từ, Ta quen biết chiên Ta và chiên Ta quen biết Ta,
|
John
|
CebPinad
|
10:14 |
Ako mao ang maayong magbalantay sa mga karnero. Ako nakaila sa mga ako, ug ang mga ako nakaila kanako,
|
John
|
RomCor
|
10:14 |
Eu sunt Păstorul cel bun. Eu Îmi cunosc oile Mele, şi ele Mă cunosc pe Mine,
|
John
|
Pohnpeia
|
10:14 |
Ngehi me silepen sihpw mwahu. Duwen Sahm eh mwahngih ie, oh I ese Sahm, pil duwehte ngehi, I ese nei sihpw kan oh irail pil kin ese ie. Oh I pahn tounmeteikihla ei mour pwehki irail.
|
John
|
HunUj
|
10:14 |
Én vagyok a jó pásztor, én ismerem az enyéimet, és az enyéim ismernek engem,
|
John
|
GerZurch
|
10:14 |
Ich bin der gute Hirt und kenne die Meinen und die Meinen kennen mich, (a) 2Ti 2:19
|
John
|
GerTafel
|
10:14 |
Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen, und werde erkannt von den Meinen,
|
John
|
PorAR
|
10:14 |
Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
|
John
|
DutSVVA
|
10:14 |
Ik ben de goede Herder; en Ik ken de Mijnen, en worde van de Mijnen gekend.
|
John
|
Byz
|
10:14 |
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων
|
John
|
FarOPV
|
10:14 |
من شبان نیکو هستم و خاصان خود را میشناسم وخاصان من مرا میشناسند.
|
John
|
Ndebele
|
10:14 |
Mina ngingumelusi olungileyo, ngiyazazi ezami, ngiyaziwa ngezami,
|
John
|
PorBLivr
|
10:14 |
Eu sou o bom Pastor, e as minhas conheço, e das minhas sou conhecido.
|
John
|
StatResG
|
10:14 |
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ, καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά.
|
John
|
SloStrit
|
10:14 |
Jaz sem dober pastir; in poznam svoje, in moje poznajo mene:
|
John
|
Norsk
|
10:14 |
Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,
|
John
|
SloChras
|
10:14 |
Jaz sem dobri pastir, in poznam svoje in moje poznajo mene:
|
John
|
Northern
|
10:14 |
Yaxşı çoban Mənəm. Necə ki Ata Məni tanıyır və Mən Atanı tanıyıram, eləcə də özümünküləri tanıyıram, özümünkülər də Məni tanıyır. Mən quzular uğrunda canımı qurban verirəm.
|
John
|
GerElb19
|
10:14 |
Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen und bin gekannt von den Meinen,
|
John
|
PohnOld
|
10:14 |
Ngai silepa mau, o I asa nai kan, o nai kan pil asa ia.
|
John
|
LvGluck8
|
10:14 |
Es esmu tas labais gans un pazīstu Savas avis, un tās Mani pazīst.
|
John
|
PorAlmei
|
10:14 |
Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e das minhas sou conhecido.
|
John
|
ChiUn
|
10:14 |
我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
|
John
|
SweKarlX
|
10:14 |
Jag är den gode herden, och känner min får, och min känna mig;
|
John
|
Antoniad
|
10:14 |
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων
|
John
|
CopSahid
|
10:14 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲟⲩⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲉⲓ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲉⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
10:14 |
Ich bin der Gute Hirte. Ich kenne meine Schafe, und sie kennen mich,
|
John
|
BulCarig
|
10:14 |
Аз съм добрият пастир и познавам моите; и моите мене познават.
|
John
|
FrePGR
|
10:14 |
C'est moi qui suis le bon berger, et je connais celles qui sont à moi, et celles qui sont à moi me connaissent
|
John
|
JapDenmo
|
10:14 |
わたしが良い羊飼いだ。わたしは自分の羊を知っており,自分の羊に知られている。
|
John
|
PorCap
|
10:14 |
Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem-me,
|
John
|
JapKougo
|
10:14 |
わたしはよい羊飼であって、わたしの羊を知り、わたしの羊はまた、わたしを知っている。
|
John
|
Tausug
|
10:14 |
“Aku ini in biya' ibārat mag'iipat ha manga bili-bili iban marayaw tuud in pag'ipat ku kanila. Mag'īngati tuud kami marayaw iban sin Ama' ku. Damikkiyan, in aku iban sin manga bili-bili ku mag'īngati tuud isab marayaw. Iban in aku ini lilla' matay pasalan sin manga bili-bili ku.
|
John
|
GerTextb
|
10:14 |
Ich bin der gute Hirte und kenne die meinen, und die meinen kennen mich,
|
John
|
Kapingam
|
10:14 |
Au tangada hagaloohi-siibi humalia. Au e-iloo-e-Au agu siibi, gei agu siibi e-iloo-e-ginaadou Au.
|
John
|
SpaPlate
|
10:14 |
Yo soy el pastor bueno, y conozco las mías, y las mías me conocen,
|
John
|
RusVZh
|
10:14 |
Я есмь пастырь добрый, и знаю Моих, и Мои знают Меня.
|
John
|
GerOffBi
|
10:14 |
Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen, und mich kennen die Meinen,
|
John
|
CopSahid
|
10:14 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲟⲩⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲉⲓ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲉⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
10:14 |
Aš esu gerasis ganytojas: Aš pažįstu savąsias, ir manosios pažįsta mane.
|
John
|
Bela
|
10:14 |
Я — Пастыр Добры, і ведаю Маіх, і Мае ведаюць Мяне:
|
John
|
CopSahHo
|
10:14 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲉ͡ⲓ.
|
John
|
BretonNT
|
10:14 |
Me eo ar mesaer mat, me a anavez va hini hag anavezet on gant va hini.
|
John
|
GerBoLut
|
10:14 |
Ich bin ein guter Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,
|
John
|
FinPR92
|
10:14 |
"Minä olen hyvä paimen. Minä tunnen lampaani ja ne tuntevat minut,
|
John
|
DaNT1819
|
10:14 |
Jeg er den gode Hyrde, og jeg kjender Mine, og kjendes af Mine,
|
John
|
GerLeoNA
|
10:14 |
Ich bin der gute Hirte, und ich kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich,
|
John
|
SpaVNT
|
10:14 |
Yo soy el buen pastor; y conozco mis [ovejas,] las mias me conocen.
|
John
|
Latvian
|
10:14 |
Es esmu labais gans; es pazīstu savas, un manas pazīst mani.
|
John
|
SpaRV186
|
10:14 |
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen,
|
John
|
FreStapf
|
10:14 |
C'est moi qui suis le bon berger. Je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
|
John
|
NlCanisi
|
10:14 |
Ik ben de goede herder; Ik ken de mijnen, en de mijnen kennen Mij,
|
John
|
GerNeUe
|
10:14 |
Ich bin der gute Hirt; ich kenne meine Schafe, und meine Schafe kennen mich
|
John
|
Est
|
10:14 |
Mina olen hea karjane ja tunnen Omi ja Minu Omad tunnevad Mind,
|
John
|
UrduGeo
|
10:14 |
اچھا چرواہا مَیں ہوں۔ مَیں اپنی بھیڑوں کو جانتا ہوں اور وہ مجھے جانتی ہیں،
|
John
|
AraNAV
|
10:14 |
أَمَّا أَنَا فَإِنِّي الرَّاعِي الصَّالِحُ، وَأَعْرِفُ خِرَافِي، وَخِرَافِي تَعْرِفُنِي،
|
John
|
ChiNCVs
|
10:14 |
我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,
|
John
|
f35
|
10:14 |
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων
|
John
|
vlsJoNT
|
10:14 |
Ik ben de Goede Herder, en Ik ken de mijnen en de mijnen kennen Mij,
|
John
|
ItaRive
|
10:14 |
Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie mi conoscono,
|
John
|
Afr1953
|
10:14 |
Ek is die goeie herder, en Ek ken my eie en word deur my eie geken.
|
John
|
RusSynod
|
10:14 |
Я – Пастырь добрый и знаю Моих, и Мои знают Меня.
|
John
|
FreOltra
|
10:14 |
Je suis le bon berger: je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
|
John
|
Tagalog
|
10:14 |
Ako ang mabuting pastol kilala ko ang mga akin at kilala ako ng mga akin.
|
John
|
UrduGeoD
|
10:14 |
अच्छा चरवाहा मैं हूँ। मैं अपनी भेड़ों को जानता हूँ और वह मुझे जानती हैं,
|
John
|
TurNTB
|
10:14 |
Ben iyi çobanım. Benimkileri tanırım. Baba beni tanıdığı, ben de Baba'yı tanıdığım gibi, benimkiler de beni tanır. Ben koyunlarımın uğruna canımı veririm.
|
John
|
DutSVV
|
10:14 |
Ik ben de goede Herder; en Ik ken de Mijnen, en worde van de Mijnen gekend.
|
John
|
HunKNB
|
10:14 |
Én vagyok a jó pásztor: ismerem enyéimet, és enyéim ismernek engem,
|
John
|
Maori
|
10:14 |
Ko ahau te hepara pai, e matau ana hoki ki aku, a e matau ana aku ki ahau.
|
John
|
sml_BL_2
|
10:14 |
Aku itu,” yuk si Isa, “ibarat a'a tag-bili-bili ahāp pangupiksa'na ma saga bili-bilina. Kami maka Mma'ku magkata'u to'ongan. Damikiyanna aku maka saga a'a suku'ku, ata'u aku ma sigām maka ata'u sigām ma aku. Maglilla' isab aku amatay ma sabab sigām.
|
John
|
HunKar
|
10:14 |
Én vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem is ismernek az enyéim,
|
John
|
Viet
|
10:14 |
Ta là người chăn chiên hiền lành, ta quen chiên ta, và chiên ta quen ta,
|
John
|
Kekchi
|
10:14 |
La̱in chanchanin jun cha̱bil pastor. La̱in ninnau ruheb li cualal incˈajol. Ut eb aˈan nequeˈxnau cuu la̱in.
|
John
|
Swe1917
|
10:14 |
Jag är den gode herden, och jag känner mina får, och mina får känna mig,
|
John
|
KhmerNT
|
10:14 |
ខ្ញុំជាអ្នកគង្វាលល្អ ខ្ញុំស្គាល់ចៀមរបស់ខ្ញុំ ហើយចៀមរបស់ខ្ញុំក៏ស្គាល់ខ្ញុំ
|
John
|
CroSaric
|
10:14 |
Ja sam pastir dobri i poznajem svoje i mene poznaju moje,
|
John
|
BasHauti
|
10:14 |
Ni naiz artzain ona, eta eçagutzen ditut neure ardiac, eta eçagutzen naiz neure ardiéz.
|
John
|
WHNU
|
10:14 |
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκουσιν με τα εμα
|
John
|
VieLCCMN
|
10:14 |
Tôi chính là Mục Tử nhân lành. Tôi biết chiên của tôi, và chiên của tôi biết tôi,
|
John
|
FreBDM17
|
10:14 |
Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent.
|
John
|
TR
|
10:14 |
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων
|
John
|
HebModer
|
10:14 |
אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי׃
|
John
|
Kaz
|
10:14 |
Мен «ізгі Бағушымын». Әкемнің Мені, Менің Әкемді жақсы білетініміз сияқты, Мен қарамағымдағыларды жақсы білемін, олар да Мені жақсы біледі. Солар үшін жанымды қиямын.
|
John
|
OxfordTR
|
10:14 |
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων
|
John
|
UkrKulis
|
10:14 |
Я пастир добрий, і знаю моїх, і знають мене мої.
|
John
|
FreJND
|
10:14 |
Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens,
|
John
|
TurHADI
|
10:14 |
Ben iyi çobanım. Semavî Babam beni tanır, ben de O’nu tanırım. Aynı şekilde koyunlarımı tanırım, koyunlarım da beni tanırlar. Onlar için canımı veririm.
|
John
|
Wulfila
|
10:14 |
𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐌸𐍉 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰,
|
John
|
GerGruen
|
10:14 |
Ich bin der gute Hirt; ich kenne die Meinen, und die Meiner, kennen mich,
|
John
|
SloKJV
|
10:14 |
Jaz sem dobri pastir in poznam svoje ovce in moje poznajo mene.
|
John
|
Haitian
|
10:14 |
-(we vèsè pwochen)
|
John
|
FinBibli
|
10:14 |
Minä olen hyvä paimen, joka tunnen omani, ja minä tunnetaan myös omiltani,
|
John
|
SpaRV
|
10:14 |
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
|
John
|
HebDelit
|
10:14 |
אֲנִי הָרֹעֶה הַטּוֹב וְיָדַעְתִּי אֵת אֲשֶׁר־לִי וְנוֹדַעְתִּי לַאֲשֶׁר לִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
10:14 |
“Fi ydy'r bugail da. Dw i'n nabod fy nefaid fy hun ac maen nhw'n fy nabod i –
|
John
|
GerMenge
|
10:14 |
Ich bin der gute Hirt und kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich,
|
John
|
GreVamva
|
10:14 |
Εγώ είμαι ο ποιμήν ο καλός, και γνωρίζω τα εμά και γνωρίζομαι υπό των εμών,
|
John
|
ManxGael
|
10:14 |
Mish y bochilley mie, as ta enney aym er my chirree, as ta enney ocsyn orrym's.
|
John
|
Tisch
|
10:14 |
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμά, καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,
|
John
|
UkrOgien
|
10:14 |
Я — Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
|
John
|
MonKJV
|
10:14 |
Би бол тэрхүү сайн хоньчин бөгөөд өөрийнхийгөө мэддэг. Мөн минийх ч намайг мэддэг.
|
John
|
FreCramp
|
10:14 |
Je suis le bon pasteur ; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
|
John
|
SrKDEkav
|
10:14 |
Ја сам пастир добри и знам своје, и моје мене знају.
|
John
|
SpaTDP
|
10:14 |
Soy el buen pastor. Conozco las mías, y soy conocido por las mías;
|
John
|
PolUGdan
|
10:14 |
Ja jestem dobrym pasterzem i znam moje owce, a moje mnie znają.
|
John
|
FreGenev
|
10:14 |
Je fuis le bon berger, & connois mes brebis, & fuis connu des miennes.
|
John
|
FreSegon
|
10:14 |
Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
|
John
|
Swahili
|
10:14 |
Mimi ni mchungaji mwema. Nawajua walio wangu, nao walio wangu wananijua mimi,
|
John
|
SpaRV190
|
10:14 |
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
|
John
|
HunRUF
|
10:14 |
Én vagyok a jó pásztor, én ismerem az enyéimet, és az enyéim ismernek engem,
|
John
|
FreSynod
|
10:14 |
Je suis le bon berger! Je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
|
John
|
DaOT1931
|
10:14 |
Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
|
John
|
FarHezar
|
10:14 |
من شبان نیکویم. من گوسفندان خویش را میشناسم و گوسفندان من مرا میشناسند،
|
John
|
TpiKJPB
|
10:14 |
Mi gutpela wasman bilong sipsip, na mi save long ol sipsip bilong mi, na ol sipsip bilong mi i save long mi.
|
John
|
ArmWeste
|
10:14 |
“Ե՛ս եմ բարի հովիւը”. կը ճանչնամ իմիններս ու կը ճանչցուիմ իմիններէս:
|
John
|
DaOT1871
|
10:14 |
Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
|
John
|
JapRague
|
10:14 |
我は善き牧者にして我羊を知り、我羊亦我を知る、
|
John
|
Peshitta
|
10:14 |
ܐܢܐ ܐܢܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ ܘܝܕܥ ܐܢܐ ܠܕܝܠܝ ܘܡܬܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢ ܕܝܠܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
10:14 |
Je suis le bon pasteur, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
|
John
|
PolGdans
|
10:14 |
Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.
|
John
|
JapBungo
|
10:14 |
我は善き牧者にして、我がものを知り、我がものは我を知る、
|
John
|
Elzevir
|
10:14 |
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων
|
John
|
GerElb18
|
10:14 |
Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen und bin gekannt von den Meinen,
|