Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 10:15  As the Father knoweth me, even so I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
John EMTV 10:15  Just as the Father knows Me, I also know the Father; and I lay down My life for the sheep.
John NHEBJE 10:15  even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
John Etheridg 10:15  As my Father knoweth me (and) I know my Father, and my life I lay down for the flock.
John ABP 10:15  As [3knows 4me 1the 2father], I also know the father; and my life I place for the sheep.
John NHEBME 10:15  even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
John Rotherha 10:15  Just as, the Father, knoweth me, and, I, know, the Father; and, my life, I lay down for the sheep.
John LEB 10:15  just as the Father knows me and I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
John BWE 10:15  So my Father knows me and I know him. I am willing to die to save the sheep.
John Twenty 10:15  Just as the Father knows me and I know the Father--and I lay down my life for the sheep.
John ISV 10:15  just as the Father knows me and I know the Father. And I lay downOther mss. read give my life for the sheep.
John RNKJV 10:15  As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
John Jubilee2 10:15  As the Father knows me, even so I know the Father, and I lay down my soul for the sheep.
John Webster 10:15  As the Father knoweth me, even so I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
John Darby 10:15  as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
John OEB 10:15  Just as the Father knows me and I know the Father — and I lay down my life for the sheep.
John ASV 10:15  even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
John Anderson 10:15  As the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
John Godbey 10:15  as the Father knows Me, and I know the Father; and I lay down My soul for the sheep.
John LITV 10:15  Even as the Father knows Me, I also know the Father; and I lay down My life for the sheep.
John Geneva15 10:15  As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay downe my life for my sheepe.
John Montgome 10:15  just as the Father knows me, I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
John CPDV 10:15  just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep.
John Weymouth 10:15  just as the Father knows me and I know the Father; and I am laying down my life for the sheep.
John LO 10:15  (even as the Father knows me, and I know the Father;) and I give my life for the sheep.
John Common 10:15  just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
John BBE 10:15  Even as the Father has knowledge of me and I of the Father; and I am giving my life for the sheep.
John Worsley 10:15  Even as the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
John DRC 10:15  As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
John Haweis 10:15  As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
John GodsWord 10:15  So I give my life for my sheep.
John Tyndale 10:15  As my father knoweth me: even so knowe I my father. And I geve my lyfe for the shepe:
John KJVPCE 10:15  As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
John NETfree 10:15  just as the Father knows me and I know the Father - and I lay down my life for the sheep.
John RKJNT 10:15  Just as the Father knows me, and I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
John AFV2020 10:15  Just as the Father knows Me, I also know the Father; and I lay down My life for the sheep.
John NHEB 10:15  even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
John OEBcth 10:15  Just as the Father knows me and I know the Father — and I lay down my life for the sheep.
John NETtext 10:15  just as the Father knows me and I know the Father - and I lay down my life for the sheep.
John UKJV 10:15  As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
John Noyes 10:15  even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I give my life for the sheep.
John KJV 10:15  As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
John KJVA 10:15  As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
John AKJV 10:15  As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
John RLT 10:15  As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
John OrthJBC 10:15  "Just as HaAv has da'as of me and I have da'as of HaAv, so I lay down my neshamah for the tzon.
John MKJV 10:15  Even as the Father knows Me, I also know the Father. And I lay down My life for the sheep.
John YLT 10:15  according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
John Murdock 10:15  As my Father knoweth me, so know I my Father; and I expose my life for the flock.
John ACV 10:15  Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
John VulgSist 10:15  Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
John VulgCont 10:15  Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
John Vulgate 10:15  sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
John VulgHetz 10:15  Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
John VulgClem 10:15  Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis.
John CzeBKR 10:15  Jakož mne zná Otec, a já znám Otce, a duši svou pokládám za ovce.
John CzeB21 10:15  jako mě zná Otec a já znám Otce; a pokládám svůj život za ovce.
John CzeCEP 10:15  tak jako mě zná Otec a já znám Otce. A svůj život dávám za ovce.
John CzeCSP 10:15  jako Otec zná mne a já znám Otce. A svou duši pokládám za ovce.
John PorBLivr 10:15  Como o Pai me conhece, assim também eu conheço ao Pai; e ponho minha vida pelas ovelhas.
John Mg1865 10:15  dia tahaka ny ahafantaran’ ny Ray Ahy sy ny ahafantarako ny Ray; ary Izaho manolotra ny aiko hamonjy ny ondry.
John CopNT 10:15  ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲭⲱ ⳿ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲁ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ.
John FinPR 10:15  niinkuin Isä tuntee minut ja minä tunnen Isän; ja minä annan henkeni lammasten edestä.
John NorBroed 10:15  Slik faderen kjenner meg, og jeg kjenner faderen; og jeg legger sjelen min for sauene.
John FinRK 10:15  niin kuin Isä tuntee minut ja minä tunnen Isän. Minä annan henkeni lampaiden edestä.
John ChiSB 10:15  正如父認識我,我也認識父一樣;我並且為羊捨掉我的性命。
John CopSahBi 10:15  ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲓⲱⲧ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲉⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲁ ⲛⲁⲉⲥⲟⲟⲩ
John ArmEaste 10:15  Ինչպէս Հայրը ինձ ճանաչում է, ես էլ ճանաչում եմ Հօրը. եւ իմ կեանքը կը տամ իմ ոչխարների համար:
John ChiUns 10:15  正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
John BulVeren 10:15  както Отец познава Мен и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
John AraSVD 10:15  كَمَا أَنَّ ٱلْآبَ يَعْرِفُنِي وَأَنَا أَعْرِفُ ٱلْآبَ. وَأَنَا أَضَعُ نَفْسِي عَنِ ٱلْخِرَافِ.
John Shona 10:15  Baba sezvavanondiziva, neni ndinoziva Baba; zvino ndinoradzikira pasi makwai upenyu hwangu.
John Esperant 10:15  tiel same, kiel la Patro min konas, kaj mi konas la Patron; kaj mi demetas mian vivon por la ŝafoj.
John ThaiKJV 10:15  เหมือนพระบิดาทรงรู้จักเรา เราก็รู้จักพระบิดาด้วย และชีวิตของเรา เราสละเพื่อฝูงแกะ
John BurJudso 10:15  ငါသည် ကိုယ်အသက်ကို သိုးတို့အဘို့အလိုငှါ စွန့်၏။
John SBLGNT 10:15  καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
John FarTPV 10:15  همان‌طور كه پدر مرا می‌شناسد، من هم پدر را می‌شناسم و جان خود را در راه گوسفندان فدا می‌سازم.
John UrduGeoR 10:15  bilkul usī tarah jis tarah Bāp mujhe jāntā hai aur maiṅ Bāp ko jāntā hūṅ. Aur maiṅ bheṛoṅ ke lie apnī jān detā hūṅ.
John SweFolk 10:15  liksom Fadern känner mig och jag känner Fadern. Och jag ger mitt liv för fåren.
John TNT 10:15  καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
John GerSch 10:15  gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
John TagAngBi 10:15  Gaya ng pagkakilala sa akin ng Ama, at ng sa Ama ay pagkakilala ko; at ibinibigay ko ang aking buhay dahil sa mga tupa.
John FinSTLK2 10:15  niin kuin Isä tuntee minut ja minä tunnen Isän, ja annan henkeni lampaiden edestä.
John Dari 10:15  همانطور که پدر مرا می شناسد، من هم پدر را می شناسم و جان خود را در راه گوسفندان فدا می سازم.
John SomKQA 10:15  sida Aabbuhu ii garanayo, anna aan Aabbaha u garanayo; oo naftaydana waan u bixiyaa idaha daraaddood.
John NorSMB 10:15  liksom Faderen kjenner meg, og eg kjenner Faderen; og eg set livet til for sauerne.
John Alb 10:15  ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet.
John GerLeoRP 10:15  so wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne; sogar mein Leben lege ich hin für die Schafe.
John UyCyr 10:15  Яхши қойчи Өзәмдурмән. Атам Мени вә Мән Атамни — Биз бир-биримизни тонуйдиғинимиздәк, Мән Өз қойлиримни тонуймән, уларму Мени тонуйду. Қойлирим үчүн җеним пида.
John KorHKJV 10:15  아버지께서 나를 알 듯이 나도 아버지를 아노니 나는 양들을 위해 내 생명을 내놓느니라.
John MorphGNT 10:15  καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
John SrKDIjek 10:15  Као што мене зна отац и ја знам оца; и душу своју полажем за овце.
John Wycliffe 10:15  As the fadir hath knowun me, Y knowe the fadir; and Y putte my lijf for my scheep.
John Mal1910 10:15  ആടുകൾക്കു വേണ്ടി ഞാൻ എന്റെ ജീവനെ കൊടുക്കുന്നു.
John KorRV 10:15  아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것 같으니 나는 양을 위하여 목숨을 버리노라
John Azeri 10:15  اله کي، آتا مني تاني‌يير و من ده آتاني تاني‌ييرام و قويونلاردان اؤتري جانيمدان کچئرم.
John GerReinh 10:15  Gleichwie mich der Vater kennt, so kenne auch ich den Vater, und gebe meine Seele hin für die Schafe.
John SweKarlX 10:15  Såsom Fadren känner mig; och jag känner Fadren; och jag låter mitt lif för fåren.
John KLV 10:15  'ach as the vav SovtaH jIH, je jIH Sov the vav. jIH lay bIng wIj yIn vaD the Suy'.
John ItaDio 10:15  Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le mie pecore.
John RusSynod 10:15  Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
John CSlEliza 10:15  якоже знает Мя Отец, и Аз знаю Отца: и душу Мою полагаю за овцы.
John ABPGRK 10:15  καθώς γινώσκει με ο πατήρ καγώ γινώκσω τον πατέρα και την ψυχήν μου τίθημι υπέρ των προβάτων
John FreBBB 10:15  comme le Père me connaît, et que je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis.
John LinVB 10:15  sé lokóla Tatá ayébí ngáí mpé ngáí nayébí Tatá. Nakokaba bomoi bwa ngáí mpô ya mpatá ya ngáí.
John BurCBCM 10:15  ငါ၏ခမည်းတော်သည် ငါ့ကိုသိတော်မူ၍ ငါသည်လည်း ခမည်းတော်ကို သိသကဲ့သို့ ငါ၏သိုးတို့ကို ငါသိ၏။ ငါ၏သိုးတို့သည်လည်း ငါ့ကိုသိကြ၏။ ငါသည် သိုးများအတွက် ငါ၏အသက်ကိုစွန့်၏။-
John Che1860 10:15  ᎾᏍᎩᏯ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᏣᎩᎦᏔᎭ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᏥᏥᎦᏔᎭ. ᎠᎴ ᎬᏅ ᎡᎳᏗ ᏕᏥᏁᎭ ᎠᏫ.
John ChiUnL 10:15  猶父識我、我識父然、我且爲羊舍生、
John VietNVB 10:15  cũng như Cha biết Ta và chính Ta biết Cha vậy. Ta hy sinh tính mạng mình vì đàn chiên.
John CebPinad 10:15  maingon nga ang Amahan nakaila kanako ug ako nakaila sa Amahan. Ug igahalad ko ang akong kinabuhi sa pagpakamatay alang sa mga karnero.
John RomCor 10:15  aşa cum Mă cunoaşte pe Mine Tatăl şi cum cunosc Eu pe Tatăl, şi Eu Îmi dau viaţa pentru oile Mele.
John Pohnpeia 10:15  Ngehi me silepen sihpw mwahu. Duwen Sahm eh mwahngih ie, oh I ese Sahm, pil duwehte ngehi, I ese nei sihpw kan oh irail pil kin ese ie. Oh I pahn tounmeteikihla ei mour pwehki irail.
John HunUj 10:15  ahogyan az Atya ismer engem, én is úgy ismerem az Atyát: és én életemet adom a juhokért.
John GerZurch 10:15  wie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne. Und ich gebe mein Leben hin für die Schafe. (a) Mt 11:27; Mr 10:45
John GerTafel 10:15  Wie Mich Mein Vater erkennt, und Ich den Vater erkenne. Und Ich lasse Mein Leben für die Schafe.
John PorAR 10:15  assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
John DutSVVA 10:15  Gelijkerwijs de Vader Mij kent, alzo ken Ik ook den Vader; en Ik stel Mijn leven voor de schapen.
John Byz 10:15  καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων
John FarOPV 10:15  چنانکه پدر مرامی شناسد و من پدر را می‌شناسم و جان خود رادر راه گوسفندان می‌نهم.
John Ndebele 10:15  njengalokhu uBaba engazi, lami ngiyamazi uBaba; ngizibekela phansi izimvu impilo yami.
John PorBLivr 10:15  Como o Pai me conhece, assim também eu conheço ao Pai; e ponho minha vida pelas ovelhas.
John StatResG 10:15  Καθὼς γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
John SloStrit 10:15  Kakor oče mene pozná, in jaz očeta poznam. In dušo svojo pokladam za ovce.
John Norsk 10:15  likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.
John SloChras 10:15  kakor Oče mene pozna in jaz Očeta poznam; in življenje svoje dam za ovce.
John Northern 10:15  Yaxşı çoban Mənəm. Necə ki Ata Məni tanıyır və Mən Atanı tanıyıram, eləcə də özümünküləri tanıyıram, özümünkülər də Məni tanıyır. Mən quzular uğrunda canımı qurban verirəm.
John GerElb19 10:15  gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lasse mein Leben für die Schafe.
John PohnOld 10:15  Duen Sam o asa ia, iduen I asa Sam, o I tonmeteki ong sip akan maur i.
John LvGluck8 10:15  Itin kā Mani Tas Tēvs pazīst, tāpat arī Es To Tēvu pazīstu; un Es dodu Savu dzīvību par tām avīm.
John PorAlmei 10:15  Assim como o Pae me conhece a mim, tambem eu conheço o Pae, e dou a minha vida pelas ovelhas.
John ChiUn 10:15  正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
John SweKarlX 10:15  Såsom Fadren känner mig; och jag känner Fadren; och jag låter mitt lif för fåren.
John Antoniad 10:15  καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων
John CopSahid 10:15  ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲓⲱⲧ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲉⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲁⲛⲁⲉⲥⲟⲟⲩ
John GerAlbre 10:15  ganz ebenso wie mich mein Vater kennt und ich ihn kenne. Ich lasse auch mein Leben für die Schafe.
John BulCarig 10:15  Както ме познава Отец, и аз познавам Отца; и душата си полагам зарад овците.
John FrePGR 10:15  comme mon Père me connaît et que moi je connais mon Père ; et je sacrifie ma propre vie pour mes brebis.
John JapDenmo 10:15  ちょうど父がわたしを知っておられ,わたしが父を知っているのと同じだ。わたしは羊のために自分の命を捨てる。
John PorCap 10:15  *assim como o Pai me conhece e Eu conheço o Pai; e ofereço a minha vida pelas ovelhas.
John JapKougo 10:15  それはちょうど、父がわたしを知っておられ、わたしが父を知っているのと同じである。そして、わたしは羊のために命を捨てるのである。
John Tausug 10:15  “Aku ini in biya' ibārat mag'iipat ha manga bili-bili iban marayaw tuud in pag'ipat ku kanila. Mag'īngati tuud kami marayaw iban sin Ama' ku. Damikkiyan, in aku iban sin manga bili-bili ku mag'īngati tuud isab marayaw. Iban in aku ini lilla' matay pasalan sin manga bili-bili ku.
John GerTextb 10:15  ebenso wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne, und ich lasse mein Leben für die Schafe.
John SpaPlate 10:15  —así como el Padre me conoce y Yo conozco al Padre— y pongo mi vida por mis ovejas.
John Kapingam 10:15  E-hai be Tamana dela e-iloo Au, gadoo be Au dela e-iloo Tamana. Au e-wanga-dehuia dogu mouli i agu siibi.
John RusVZh 10:15  Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца, и жизнь Мою полагаю за овец.
John GerOffBi 10:15  wie der Vater mich kennt, kenne auch ich den Vater und ich setze (stelle, lege) mein Leben für die Schafe.
John CopSahid 10:15  ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲓⲱⲧ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲉⲓ. ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲁ ⲛⲁⲉⲥⲟⲟⲩ.
John LtKBB 10:15  Kaip mane pažįsta Tėvas, taip ir Aš pažįstu Tėvą ir už avis guldau savo gyvybę.
John Bela 10:15  як Айцец ведае Мяне, так і Я ведаю Айца, і жыцьцё Маё кладу за авечкі.
John CopSahHo 10:15  ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲓⲱⲧ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲉ͡ⲓ. ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲁⲛⲁⲉⲥⲟⲟⲩ.
John BretonNT 10:15  Evel ma'c'h anavez an Tad ac'hanon, ec'h anavezan ivez an Tad. Ha reiñ a ran va buhez evit an deñved.
John GerBoLut 10:15  wie mich mein Vater kennet, und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben fur die Schafe.
John FinPR92 10:15  niin kuin Isä tuntee minut ja minä Isän. Minä panen henkeni alttiiksi lampaiden puolesta.
John DaNT1819 10:15  (ligesom Faderen kjender mig, kjender jeg og Faderen); og jeg sætter mit Liv til for Faarene.
John Uma 10:15  "Aku' toi-mi topo'ewu to lompe'. Hewa Tuama-ku mpo'inca-a, pai' Aku' mpo'inca Tuama-ku, wae wo'o Aku' mpo'inca bima-ku, pai' bima-ku mpo'inca-a. Kupewai' tuwu' -ku bona bima-ku tuwu'.
John GerLeoNA 10:15  so wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne, und mein Leben lege ich hin für die Schafe.
John SpaVNT 10:15  Como el Padre me conoce [á mí,] y yo conozco al Padre: y pongo mi vida por las ovejas.
John Latvian 10:15  Kā Tēvs mani pazīst, tā es pazīstu Tēvu; un es lieku savu dzīvību par savām avīm.
John SpaRV186 10:15  Como el Padre me conoce a mí, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
John FreStapf 10:15  de la même façon que le Père me connaît et que, moi, je connais le Père ; et je donne ma vie pour les brebis.»
John NlCanisi 10:15  zoals de Vader Mij kent, en Ik den Vader ken. En Ik geef mijn leven voor de schapen.
John GerNeUe 10:15  – so wie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne. Und ich setze mein Leben für die Schafe ein.
John Est 10:15  nõnda nagu Isa tunneb Mind ja Mina tunnen Isa, ja Ma jätan Oma elu lammaste eest.
John UrduGeo 10:15  بالکل اُسی طرح جس طرح باپ مجھے جانتا ہے اور مَیں باپ کو جانتا ہوں۔ اور مَیں بھیڑوں کے لئے اپنی جان دیتا ہوں۔
John AraNAV 10:15  مِثْلَمَا يَعْرِفُنِي الآبُ وَأَنَا أَعْرِفُهُ. وَأَنَا أَبْذِلُ حَيَاتِي فِدَى خِرَافِي.
John ChiNCVs 10:15  好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
John f35 10:15  καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων
John vlsJoNT 10:15  zooals de Vader Mij kent en Ik den Vader ken; en mijn leven leg Ik af voor de schapen.
John ItaRive 10:15  come il Padre mi conosce ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le pecore.
John Afr1953 10:15  Net soos die Vader My ken, ken Ek ook die Vader; en Ek lê my lewe af vir die skape.
John RusSynod 10:15  Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
John FreOltra 10:15  comme le Père me connaît et que je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
John Tagalog 10:15  Kung papaanong nakikilala ako ng Ama ay ganoon din naman nakikilala ko ang Ama. Iniaalay ko ang aking buhay para sa mga tupa.
John UrduGeoD 10:15  बिलकुल उसी तरह जिस तरह बाप मुझे जानता है और मैं बाप को जानता हूँ। और मैं भेड़ों के लिए अपनी जान देता हूँ।
John TurNTB 10:15  Ben iyi çobanım. Benimkileri tanırım. Baba beni tanıdığı, ben de Baba'yı tanıdığım gibi, benimkiler de beni tanır. Ben koyunlarımın uğruna canımı veririm.
John DutSVV 10:15  Gelijkerwijs de Vader Mij kent, alzo ken Ik ook den Vader; en Ik stel Mijn leven voor de schapen.
John HunKNB 10:15  amint engem ismer az Atya, és én is ismerem az Atyát; és én életemet adom a juhokért.
John Maori 10:15  Pera tonu me to te Matua matau ki ahau, me toku matau hoki ki te Matua: e tuku ana hoki ahau i ahau ki te mate mo nga hipi.
John sml_BL_2 10:15  Aku itu,” yuk si Isa, “ibarat a'a tag-bili-bili ahāp pangupiksa'na ma saga bili-bilina. Kami maka Mma'ku magkata'u to'ongan. Damikiyanna aku maka saga a'a suku'ku, ata'u aku ma sigām maka ata'u sigām ma aku. Maglilla' isab aku amatay ma sabab sigām.
John HunKar 10:15  A miként ismer engem az Atya, és én is ismerem az Atyát; és életemet adom a juhokért.
John Viet 10:15  cũng như Cha biết ta và ta biết Cha vậy; ta vì chiên ta phó sự sống mình.
John Kekchi 10:15  Joˈ nak lin yucuaˈ naxnau cuu la̱in, joˈcan ajcuiˈ nak ninnau ru lin yucuaˈ ut tinkˈaxtesi cuib chi camsi̱c re xcolbaleb li cualal incˈajol.
John Swe1917 10:15  såsom Fadern känner mig, och såsom jag känner Fadern; och jag giver mitt liv för fåren.
John KhmerNT 10:15  ដូច​ដែល​ព្រះ​វរ​បិតា​ស្គាល់​ខ្ញុំ​ ហើយ​ខ្ញុំ​ស្គាល់​ព្រះ​វរ​បិតា​ដែរ។​ ខ្ញុំ​លះបង់​ជីវិត​របស់​ខ្ញុំ​ដើម្បី​ចៀម។​
John CroSaric 10:15  kao što mene poznaje Otac i ja poznajem Oca i život svoj polažem za ovce.
John BasHauti 10:15  Aitac ni eçagutzen nauen beçala, nic-ere eçagutzen dut Aita: eta neure vicia eçarten dut neure ardiacgatic.
John WHNU 10:15  καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων
John VieLCCMN 10:15  như Chúa Cha biết tôi, và tôi biết Chúa Cha, và tôi hy sinh mạng sống mình cho đoàn chiên.
John FreBDM17 10:15  Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
John TR 10:15  καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων
John HebModer 10:15  כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן׃
John Kaz 10:15  Мен «ізгі Бағушымын». Әкемнің Мені, Менің Әкемді жақсы білетініміз сияқты, Мен қарамағымдағыларды жақсы білемін, олар да Мені жақсы біледі. Солар үшін жанымды қиямын.
John OxfordTR 10:15  καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων
John UkrKulis 10:15  Яко ж знає мене Отець, так і я знаю Отця, і душу мою кладу за вівцї.
John FreJND 10:15  comme le Père me connaît et moi je connais le Père ; et je mets ma vie pour les brebis.
John TurHADI 10:15  Ben iyi çobanım. Semavî Babam beni tanır, ben de O’nu tanırım. Aynı şekilde koyunlarımı tanırım, koyunlarım da beni tanırlar. Onlar için canımı veririm.
John Wulfila 10:15  𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐍉 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰.
John GerGruen 10:15  wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne. Ich setze mein Leben ein für die Schafe.
John SloKJV 10:15  Kakor Oče pozna mene, točno tako jaz poznam Očeta in svoje življenje dam za ovce.
John Haitian 10:15  Mwen menm, mwen se gadò mouton yo. Papa a konnen m', mwen konn Papa a. Konsa tou, mwen konnen mouton m' yo. Yo menm tou yo konnen mwen.
John FinBibli 10:15  Niinkuin Isä minun tuntee, ja minä tunnen Isän: ja panen henkeni lammasten edestä.
John SpaRV 10:15  Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
John HebDelit 10:15  כַּאֲשֶׁר הָאָב יְדָעַנִי וַאֲנִי יָדַעְתִּי אֶת־הָאָב וְאֶת־נַפְשִׁי אֶתֵּן בְּעַד הַצֹּאן׃
John WelBeibl 10:15  yn union fel mae'r Tad yn fy nabod i a dw i'n nabod y Tad. Dw i'n fodlon marw dros y defaid.
John GerMenge 10:15  ebenso wie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich gebe mein Leben für die Schafe hin. –
John GreVamva 10:15  καθώς με γνωρίζει ο Πατήρ και εγώ γνωρίζω τον Πατέρα, και την ψυχήν μου βάλλω υπέρ των προβάτων.
John ManxGael 10:15  Myr ta enney ec yn Ayr orrym's, shen myr ta enney aym's er yn Ayr: as ta mee scarrey rish my vioys son ny kirree.
John Tisch 10:15  καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
John UkrOgien 10:15  Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу́.
John MonKJV 10:15  Эцэг намайг мэддэг шиг би ч бас Эцэгийг мэддэг. Мөн би амиа хониныхоо төлөө тавьж өгч байна.
John SrKDEkav 10:15  Као што мене зна Отац и ја знам Оца; и душу своју полажем за овце.
John FreCramp 10:15  comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
John SpaTDP 10:15  así como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre. Yo entrego mi vida por las ovejas.
John PolUGdan 10:15  Jak mnie zna Ojciec, i ja znam Ojca; i oddaję moje życie za owce.
John FreGenev 10:15  Comme le Pere me connoit, auffi je connois le Pere, & mets ma vie pour mes brebis.
John FreSegon 10:15  comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
John SpaRV190 10:15  Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
John Swahili 10:15  kama vile Baba anijuavyo, nami nimjuavyo Baba. Mimi nayatoa maisha yangu kwa ajili yao.
John HunRUF 10:15  ahogyan az Atya ismer engem, én is úgy ismerem az Atyát, és én életemet adom a juhokért.
John FreSynod 10:15  comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
John DaOT1931 10:15  ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Faarene.
John FarHezar 10:15  همان‌‌گونه که پدر مرا می‌شناسد و من پدر را می‌شناسم. من جان خود را در راه گوسفندان می‌نهم.
John TpiKJPB 10:15  Olsem Papa i save long mi, yes, olsem tasol mi save long Papa. Na mi givim laip bilong mi long helpim ol sipsip.
John ArmWeste 10:15  Ինչպէս Հայրը կը ճանչնայ զիս՝ ես ալ կը ճանչնամ Հայրը, եւ իմ անձս կ՚ընծայեմ ոչխարներուն համար:
John DaOT1871 10:15  ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Faarene.
John JapRague 10:15  恰も父我を知り給ひ、我亦父を知り奉るが如し、斯て我は我羊の為に生命を棄つ。
John Peshitta 10:15  ܐܝܟܢܐ ܕܝܕܥ ܠܝ ܐܒܝ ܘܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܐܒܝ ܘܢܦܫܝ ܤܐܡ ܐܢܐ ܚܠܦ ܥܢܐ ܀
John FreVulgG 10:15  comme le Père me connaît et que je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis.
John PolGdans 10:15  Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.
John JapBungo 10:15  父の我を知り、我の父を知るが如し、我は羊のために生命を捨つ。
John Elzevir 10:15  καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων
John GerElb18 10:15  gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lasse mein Leben für die Schafe.