John
|
RWebster
|
10:15 |
As the Father knoweth me, even so I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
|
John
|
EMTV
|
10:15 |
Just as the Father knows Me, I also know the Father; and I lay down My life for the sheep.
|
John
|
NHEBJE
|
10:15 |
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
|
John
|
Etheridg
|
10:15 |
As my Father knoweth me (and) I know my Father, and my life I lay down for the flock.
|
John
|
ABP
|
10:15 |
As [3knows 4me 1the 2father], I also know the father; and my life I place for the sheep.
|
John
|
NHEBME
|
10:15 |
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
|
John
|
Rotherha
|
10:15 |
Just as, the Father, knoweth me, and, I, know, the Father; and, my life, I lay down for the sheep.
|
John
|
LEB
|
10:15 |
just as the Father knows me and I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
|
John
|
BWE
|
10:15 |
So my Father knows me and I know him. I am willing to die to save the sheep.
|
John
|
Twenty
|
10:15 |
Just as the Father knows me and I know the Father--and I lay down my life for the sheep.
|
John
|
ISV
|
10:15 |
just as the Father knows me and I know the Father. And I lay downOther mss. read give my life for the sheep.
|
John
|
RNKJV
|
10:15 |
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
|
John
|
Jubilee2
|
10:15 |
As the Father knows me, even so I know the Father, and I lay down my soul for the sheep.
|
John
|
Webster
|
10:15 |
As the Father knoweth me, even so I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
|
John
|
Darby
|
10:15 |
as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
|
John
|
OEB
|
10:15 |
Just as the Father knows me and I know the Father — and I lay down my life for the sheep.
|
John
|
ASV
|
10:15 |
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
|
John
|
Anderson
|
10:15 |
As the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
|
John
|
Godbey
|
10:15 |
as the Father knows Me, and I know the Father; and I lay down My soul for the sheep.
|
John
|
LITV
|
10:15 |
Even as the Father knows Me, I also know the Father; and I lay down My life for the sheep.
|
John
|
Geneva15
|
10:15 |
As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay downe my life for my sheepe.
|
John
|
Montgome
|
10:15 |
just as the Father knows me, I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
|
John
|
CPDV
|
10:15 |
just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep.
|
John
|
Weymouth
|
10:15 |
just as the Father knows me and I know the Father; and I am laying down my life for the sheep.
|
John
|
LO
|
10:15 |
(even as the Father knows me, and I know the Father;) and I give my life for the sheep.
|
John
|
Common
|
10:15 |
just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
|
John
|
BBE
|
10:15 |
Even as the Father has knowledge of me and I of the Father; and I am giving my life for the sheep.
|
John
|
Worsley
|
10:15 |
Even as the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
|
John
|
DRC
|
10:15 |
As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
|
John
|
Haweis
|
10:15 |
As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
|
John
|
GodsWord
|
10:15 |
So I give my life for my sheep.
|
John
|
Tyndale
|
10:15 |
As my father knoweth me: even so knowe I my father. And I geve my lyfe for the shepe:
|
John
|
KJVPCE
|
10:15 |
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
|
John
|
NETfree
|
10:15 |
just as the Father knows me and I know the Father - and I lay down my life for the sheep.
|
John
|
RKJNT
|
10:15 |
Just as the Father knows me, and I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
|
John
|
AFV2020
|
10:15 |
Just as the Father knows Me, I also know the Father; and I lay down My life for the sheep.
|
John
|
NHEB
|
10:15 |
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
|
John
|
OEBcth
|
10:15 |
Just as the Father knows me and I know the Father — and I lay down my life for the sheep.
|
John
|
NETtext
|
10:15 |
just as the Father knows me and I know the Father - and I lay down my life for the sheep.
|
John
|
UKJV
|
10:15 |
As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
|
John
|
Noyes
|
10:15 |
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I give my life for the sheep.
|
John
|
KJV
|
10:15 |
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
|
John
|
KJVA
|
10:15 |
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
|
John
|
AKJV
|
10:15 |
As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
|
John
|
RLT
|
10:15 |
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
|
John
|
OrthJBC
|
10:15 |
"Just as HaAv has da'as of me and I have da'as of HaAv, so I lay down my neshamah for the tzon.
|
John
|
MKJV
|
10:15 |
Even as the Father knows Me, I also know the Father. And I lay down My life for the sheep.
|
John
|
YLT
|
10:15 |
according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
|
John
|
Murdock
|
10:15 |
As my Father knoweth me, so know I my Father; and I expose my life for the flock.
|
John
|
ACV
|
10:15 |
Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
|
John
|
PorBLivr
|
10:15 |
Como o Pai me conhece, assim também eu conheço ao Pai; e ponho minha vida pelas ovelhas.
|
John
|
Mg1865
|
10:15 |
dia tahaka ny ahafantaran’ ny Ray Ahy sy ny ahafantarako ny Ray; ary Izaho manolotra ny aiko hamonjy ny ondry.
|
John
|
CopNT
|
10:15 |
ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲭⲱ ⳿ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲁ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
10:15 |
niinkuin Isä tuntee minut ja minä tunnen Isän; ja minä annan henkeni lammasten edestä.
|
John
|
NorBroed
|
10:15 |
Slik faderen kjenner meg, og jeg kjenner faderen; og jeg legger sjelen min for sauene.
|
John
|
FinRK
|
10:15 |
niin kuin Isä tuntee minut ja minä tunnen Isän. Minä annan henkeni lampaiden edestä.
|
John
|
ChiSB
|
10:15 |
正如父認識我,我也認識父一樣;我並且為羊捨掉我的性命。
|
John
|
CopSahBi
|
10:15 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲓⲱⲧ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲉⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲁ ⲛⲁⲉⲥⲟⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
10:15 |
Ինչպէս Հայրը ինձ ճանաչում է, ես էլ ճանաչում եմ Հօրը. եւ իմ կեանքը կը տամ իմ ոչխարների համար:
|
John
|
ChiUns
|
10:15 |
正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
|
John
|
BulVeren
|
10:15 |
както Отец познава Мен и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
|
John
|
AraSVD
|
10:15 |
كَمَا أَنَّ ٱلْآبَ يَعْرِفُنِي وَأَنَا أَعْرِفُ ٱلْآبَ. وَأَنَا أَضَعُ نَفْسِي عَنِ ٱلْخِرَافِ.
|
John
|
Shona
|
10:15 |
Baba sezvavanondiziva, neni ndinoziva Baba; zvino ndinoradzikira pasi makwai upenyu hwangu.
|
John
|
Esperant
|
10:15 |
tiel same, kiel la Patro min konas, kaj mi konas la Patron; kaj mi demetas mian vivon por la ŝafoj.
|
John
|
ThaiKJV
|
10:15 |
เหมือนพระบิดาทรงรู้จักเรา เราก็รู้จักพระบิดาด้วย และชีวิตของเรา เราสละเพื่อฝูงแกะ
|
John
|
BurJudso
|
10:15 |
ငါသည် ကိုယ်အသက်ကို သိုးတို့အဘို့အလိုငှါ စွန့်၏။
|
John
|
SBLGNT
|
10:15 |
καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
|
John
|
FarTPV
|
10:15 |
همانطور كه پدر مرا میشناسد، من هم پدر را میشناسم و جان خود را در راه گوسفندان فدا میسازم.
|
John
|
UrduGeoR
|
10:15 |
bilkul usī tarah jis tarah Bāp mujhe jāntā hai aur maiṅ Bāp ko jāntā hūṅ. Aur maiṅ bheṛoṅ ke lie apnī jān detā hūṅ.
|
John
|
SweFolk
|
10:15 |
liksom Fadern känner mig och jag känner Fadern. Och jag ger mitt liv för fåren.
|
John
|
TNT
|
10:15 |
καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
|
John
|
GerSch
|
10:15 |
gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
|
John
|
TagAngBi
|
10:15 |
Gaya ng pagkakilala sa akin ng Ama, at ng sa Ama ay pagkakilala ko; at ibinibigay ko ang aking buhay dahil sa mga tupa.
|
John
|
FinSTLK2
|
10:15 |
niin kuin Isä tuntee minut ja minä tunnen Isän, ja annan henkeni lampaiden edestä.
|
John
|
Dari
|
10:15 |
همانطور که پدر مرا می شناسد، من هم پدر را می شناسم و جان خود را در راه گوسفندان فدا می سازم.
|
John
|
SomKQA
|
10:15 |
sida Aabbuhu ii garanayo, anna aan Aabbaha u garanayo; oo naftaydana waan u bixiyaa idaha daraaddood.
|
John
|
NorSMB
|
10:15 |
liksom Faderen kjenner meg, og eg kjenner Faderen; og eg set livet til for sauerne.
|
John
|
Alb
|
10:15 |
ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet.
|
John
|
GerLeoRP
|
10:15 |
so wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne; sogar mein Leben lege ich hin für die Schafe.
|
John
|
UyCyr
|
10:15 |
Яхши қойчи Өзәмдурмән. Атам Мени вә Мән Атамни — Биз бир-биримизни тонуйдиғинимиздәк, Мән Өз қойлиримни тонуймән, уларму Мени тонуйду. Қойлирим үчүн җеним пида.
|
John
|
KorHKJV
|
10:15 |
아버지께서 나를 알 듯이 나도 아버지를 아노니 나는 양들을 위해 내 생명을 내놓느니라.
|
John
|
MorphGNT
|
10:15 |
καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
|
John
|
SrKDIjek
|
10:15 |
Као што мене зна отац и ја знам оца; и душу своју полажем за овце.
|
John
|
Wycliffe
|
10:15 |
As the fadir hath knowun me, Y knowe the fadir; and Y putte my lijf for my scheep.
|
John
|
Mal1910
|
10:15 |
ആടുകൾക്കു വേണ്ടി ഞാൻ എന്റെ ജീവനെ കൊടുക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
10:15 |
아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것 같으니 나는 양을 위하여 목숨을 버리노라
|
John
|
Azeri
|
10:15 |
اله کي، آتا مني تانييير و من ده آتاني تانيييرام و قويونلاردان اؤتري جانيمدان کچئرم.
|
John
|
GerReinh
|
10:15 |
Gleichwie mich der Vater kennt, so kenne auch ich den Vater, und gebe meine Seele hin für die Schafe.
|
John
|
SweKarlX
|
10:15 |
Såsom Fadren känner mig; och jag känner Fadren; och jag låter mitt lif för fåren.
|
John
|
KLV
|
10:15 |
'ach as the vav SovtaH jIH, je jIH Sov the vav. jIH lay bIng wIj yIn vaD the Suy'.
|
John
|
ItaDio
|
10:15 |
Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le mie pecore.
|
John
|
RusSynod
|
10:15 |
Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
|
John
|
CSlEliza
|
10:15 |
якоже знает Мя Отец, и Аз знаю Отца: и душу Мою полагаю за овцы.
|
John
|
ABPGRK
|
10:15 |
καθώς γινώσκει με ο πατήρ καγώ γινώκσω τον πατέρα και την ψυχήν μου τίθημι υπέρ των προβάτων
|
John
|
FreBBB
|
10:15 |
comme le Père me connaît, et que je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis.
|
John
|
LinVB
|
10:15 |
sé lokóla Tatá ayébí ngáí mpé ngáí nayébí Tatá. Nakokaba bomoi bwa ngáí mpô ya mpatá ya ngáí.
|
John
|
BurCBCM
|
10:15 |
ငါ၏ခမည်းတော်သည် ငါ့ကိုသိတော်မူ၍ ငါသည်လည်း ခမည်းတော်ကို သိသကဲ့သို့ ငါ၏သိုးတို့ကို ငါသိ၏။ ငါ၏သိုးတို့သည်လည်း ငါ့ကိုသိကြ၏။ ငါသည် သိုးများအတွက် ငါ၏အသက်ကိုစွန့်၏။-
|
John
|
Che1860
|
10:15 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᏣᎩᎦᏔᎭ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᏥᏥᎦᏔᎭ. ᎠᎴ ᎬᏅ ᎡᎳᏗ ᏕᏥᏁᎭ ᎠᏫ.
|
John
|
ChiUnL
|
10:15 |
猶父識我、我識父然、我且爲羊舍生、
|
John
|
VietNVB
|
10:15 |
cũng như Cha biết Ta và chính Ta biết Cha vậy. Ta hy sinh tính mạng mình vì đàn chiên.
|
John
|
CebPinad
|
10:15 |
maingon nga ang Amahan nakaila kanako ug ako nakaila sa Amahan. Ug igahalad ko ang akong kinabuhi sa pagpakamatay alang sa mga karnero.
|
John
|
RomCor
|
10:15 |
aşa cum Mă cunoaşte pe Mine Tatăl şi cum cunosc Eu pe Tatăl, şi Eu Îmi dau viaţa pentru oile Mele.
|
John
|
Pohnpeia
|
10:15 |
Ngehi me silepen sihpw mwahu. Duwen Sahm eh mwahngih ie, oh I ese Sahm, pil duwehte ngehi, I ese nei sihpw kan oh irail pil kin ese ie. Oh I pahn tounmeteikihla ei mour pwehki irail.
|
John
|
HunUj
|
10:15 |
ahogyan az Atya ismer engem, én is úgy ismerem az Atyát: és én életemet adom a juhokért.
|
John
|
GerZurch
|
10:15 |
wie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne. Und ich gebe mein Leben hin für die Schafe. (a) Mt 11:27; Mr 10:45
|
John
|
GerTafel
|
10:15 |
Wie Mich Mein Vater erkennt, und Ich den Vater erkenne. Und Ich lasse Mein Leben für die Schafe.
|
John
|
PorAR
|
10:15 |
assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
|
John
|
DutSVVA
|
10:15 |
Gelijkerwijs de Vader Mij kent, alzo ken Ik ook den Vader; en Ik stel Mijn leven voor de schapen.
|
John
|
Byz
|
10:15 |
καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων
|
John
|
FarOPV
|
10:15 |
چنانکه پدر مرامی شناسد و من پدر را میشناسم و جان خود رادر راه گوسفندان مینهم.
|
John
|
Ndebele
|
10:15 |
njengalokhu uBaba engazi, lami ngiyamazi uBaba; ngizibekela phansi izimvu impilo yami.
|
John
|
PorBLivr
|
10:15 |
Como o Pai me conhece, assim também eu conheço ao Pai; e ponho minha vida pelas ovelhas.
|
John
|
StatResG
|
10:15 |
Καθὼς γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
|
John
|
SloStrit
|
10:15 |
Kakor oče mene pozná, in jaz očeta poznam. In dušo svojo pokladam za ovce.
|
John
|
Norsk
|
10:15 |
likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.
|
John
|
SloChras
|
10:15 |
kakor Oče mene pozna in jaz Očeta poznam; in življenje svoje dam za ovce.
|
John
|
Northern
|
10:15 |
Yaxşı çoban Mənəm. Necə ki Ata Məni tanıyır və Mən Atanı tanıyıram, eləcə də özümünküləri tanıyıram, özümünkülər də Məni tanıyır. Mən quzular uğrunda canımı qurban verirəm.
|
John
|
GerElb19
|
10:15 |
gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lasse mein Leben für die Schafe.
|
John
|
PohnOld
|
10:15 |
Duen Sam o asa ia, iduen I asa Sam, o I tonmeteki ong sip akan maur i.
|
John
|
LvGluck8
|
10:15 |
Itin kā Mani Tas Tēvs pazīst, tāpat arī Es To Tēvu pazīstu; un Es dodu Savu dzīvību par tām avīm.
|
John
|
PorAlmei
|
10:15 |
Assim como o Pae me conhece a mim, tambem eu conheço o Pae, e dou a minha vida pelas ovelhas.
|
John
|
ChiUn
|
10:15 |
正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
|
John
|
SweKarlX
|
10:15 |
Såsom Fadren känner mig; och jag känner Fadren; och jag låter mitt lif för fåren.
|
John
|
Antoniad
|
10:15 |
καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων
|
John
|
CopSahid
|
10:15 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲓⲱⲧ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲉⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲁⲛⲁⲉⲥⲟⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
10:15 |
ganz ebenso wie mich mein Vater kennt und ich ihn kenne. Ich lasse auch mein Leben für die Schafe.
|
John
|
BulCarig
|
10:15 |
Както ме познава Отец, и аз познавам Отца; и душата си полагам зарад овците.
|
John
|
FrePGR
|
10:15 |
comme mon Père me connaît et que moi je connais mon Père ; et je sacrifie ma propre vie pour mes brebis.
|
John
|
JapDenmo
|
10:15 |
ちょうど父がわたしを知っておられ,わたしが父を知っているのと同じだ。わたしは羊のために自分の命を捨てる。
|
John
|
PorCap
|
10:15 |
*assim como o Pai me conhece e Eu conheço o Pai; e ofereço a minha vida pelas ovelhas.
|
John
|
JapKougo
|
10:15 |
それはちょうど、父がわたしを知っておられ、わたしが父を知っているのと同じである。そして、わたしは羊のために命を捨てるのである。
|
John
|
Tausug
|
10:15 |
“Aku ini in biya' ibārat mag'iipat ha manga bili-bili iban marayaw tuud in pag'ipat ku kanila. Mag'īngati tuud kami marayaw iban sin Ama' ku. Damikkiyan, in aku iban sin manga bili-bili ku mag'īngati tuud isab marayaw. Iban in aku ini lilla' matay pasalan sin manga bili-bili ku.
|
John
|
GerTextb
|
10:15 |
ebenso wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne, und ich lasse mein Leben für die Schafe.
|
John
|
SpaPlate
|
10:15 |
—así como el Padre me conoce y Yo conozco al Padre— y pongo mi vida por mis ovejas.
|
John
|
Kapingam
|
10:15 |
E-hai be Tamana dela e-iloo Au, gadoo be Au dela e-iloo Tamana. Au e-wanga-dehuia dogu mouli i agu siibi.
|
John
|
RusVZh
|
10:15 |
Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца, и жизнь Мою полагаю за овец.
|
John
|
GerOffBi
|
10:15 |
wie der Vater mich kennt, kenne auch ich den Vater und ich setze (stelle, lege) mein Leben für die Schafe.
|
John
|
CopSahid
|
10:15 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲓⲱⲧ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲉⲓ. ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲁ ⲛⲁⲉⲥⲟⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
10:15 |
Kaip mane pažįsta Tėvas, taip ir Aš pažįstu Tėvą ir už avis guldau savo gyvybę.
|
John
|
Bela
|
10:15 |
як Айцец ведае Мяне, так і Я ведаю Айца, і жыцьцё Маё кладу за авечкі.
|
John
|
CopSahHo
|
10:15 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲓⲱⲧ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲉ͡ⲓ. ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲁⲛⲁⲉⲥⲟⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
10:15 |
Evel ma'c'h anavez an Tad ac'hanon, ec'h anavezan ivez an Tad. Ha reiñ a ran va buhez evit an deñved.
|
John
|
GerBoLut
|
10:15 |
wie mich mein Vater kennet, und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben fur die Schafe.
|
John
|
FinPR92
|
10:15 |
niin kuin Isä tuntee minut ja minä Isän. Minä panen henkeni alttiiksi lampaiden puolesta.
|
John
|
DaNT1819
|
10:15 |
(ligesom Faderen kjender mig, kjender jeg og Faderen); og jeg sætter mit Liv til for Faarene.
|
John
|
Uma
|
10:15 |
"Aku' toi-mi topo'ewu to lompe'. Hewa Tuama-ku mpo'inca-a, pai' Aku' mpo'inca Tuama-ku, wae wo'o Aku' mpo'inca bima-ku, pai' bima-ku mpo'inca-a. Kupewai' tuwu' -ku bona bima-ku tuwu'.
|
John
|
GerLeoNA
|
10:15 |
so wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne, und mein Leben lege ich hin für die Schafe.
|
John
|
SpaVNT
|
10:15 |
Como el Padre me conoce [á mí,] y yo conozco al Padre: y pongo mi vida por las ovejas.
|
John
|
Latvian
|
10:15 |
Kā Tēvs mani pazīst, tā es pazīstu Tēvu; un es lieku savu dzīvību par savām avīm.
|
John
|
SpaRV186
|
10:15 |
Como el Padre me conoce a mí, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
|
John
|
FreStapf
|
10:15 |
de la même façon que le Père me connaît et que, moi, je connais le Père ; et je donne ma vie pour les brebis.»
|
John
|
NlCanisi
|
10:15 |
zoals de Vader Mij kent, en Ik den Vader ken. En Ik geef mijn leven voor de schapen.
|
John
|
GerNeUe
|
10:15 |
– so wie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne. Und ich setze mein Leben für die Schafe ein.
|
John
|
Est
|
10:15 |
nõnda nagu Isa tunneb Mind ja Mina tunnen Isa, ja Ma jätan Oma elu lammaste eest.
|
John
|
UrduGeo
|
10:15 |
بالکل اُسی طرح جس طرح باپ مجھے جانتا ہے اور مَیں باپ کو جانتا ہوں۔ اور مَیں بھیڑوں کے لئے اپنی جان دیتا ہوں۔
|
John
|
AraNAV
|
10:15 |
مِثْلَمَا يَعْرِفُنِي الآبُ وَأَنَا أَعْرِفُهُ. وَأَنَا أَبْذِلُ حَيَاتِي فِدَى خِرَافِي.
|
John
|
ChiNCVs
|
10:15 |
好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
|
John
|
f35
|
10:15 |
καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων
|
John
|
vlsJoNT
|
10:15 |
zooals de Vader Mij kent en Ik den Vader ken; en mijn leven leg Ik af voor de schapen.
|
John
|
ItaRive
|
10:15 |
come il Padre mi conosce ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le pecore.
|
John
|
Afr1953
|
10:15 |
Net soos die Vader My ken, ken Ek ook die Vader; en Ek lê my lewe af vir die skape.
|
John
|
RusSynod
|
10:15 |
Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
|
John
|
FreOltra
|
10:15 |
comme le Père me connaît et que je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
|
John
|
Tagalog
|
10:15 |
Kung papaanong nakikilala ako ng Ama ay ganoon din naman nakikilala ko ang Ama. Iniaalay ko ang aking buhay para sa mga tupa.
|
John
|
UrduGeoD
|
10:15 |
बिलकुल उसी तरह जिस तरह बाप मुझे जानता है और मैं बाप को जानता हूँ। और मैं भेड़ों के लिए अपनी जान देता हूँ।
|
John
|
TurNTB
|
10:15 |
Ben iyi çobanım. Benimkileri tanırım. Baba beni tanıdığı, ben de Baba'yı tanıdığım gibi, benimkiler de beni tanır. Ben koyunlarımın uğruna canımı veririm.
|
John
|
DutSVV
|
10:15 |
Gelijkerwijs de Vader Mij kent, alzo ken Ik ook den Vader; en Ik stel Mijn leven voor de schapen.
|
John
|
HunKNB
|
10:15 |
amint engem ismer az Atya, és én is ismerem az Atyát; és én életemet adom a juhokért.
|
John
|
Maori
|
10:15 |
Pera tonu me to te Matua matau ki ahau, me toku matau hoki ki te Matua: e tuku ana hoki ahau i ahau ki te mate mo nga hipi.
|
John
|
sml_BL_2
|
10:15 |
Aku itu,” yuk si Isa, “ibarat a'a tag-bili-bili ahāp pangupiksa'na ma saga bili-bilina. Kami maka Mma'ku magkata'u to'ongan. Damikiyanna aku maka saga a'a suku'ku, ata'u aku ma sigām maka ata'u sigām ma aku. Maglilla' isab aku amatay ma sabab sigām.
|
John
|
HunKar
|
10:15 |
A miként ismer engem az Atya, és én is ismerem az Atyát; és életemet adom a juhokért.
|
John
|
Viet
|
10:15 |
cũng như Cha biết ta và ta biết Cha vậy; ta vì chiên ta phó sự sống mình.
|
John
|
Kekchi
|
10:15 |
Joˈ nak lin yucuaˈ naxnau cuu la̱in, joˈcan ajcuiˈ nak ninnau ru lin yucuaˈ ut tinkˈaxtesi cuib chi camsi̱c re xcolbaleb li cualal incˈajol.
|
John
|
Swe1917
|
10:15 |
såsom Fadern känner mig, och såsom jag känner Fadern; och jag giver mitt liv för fåren.
|
John
|
KhmerNT
|
10:15 |
ដូចដែលព្រះវរបិតាស្គាល់ខ្ញុំ ហើយខ្ញុំស្គាល់ព្រះវរបិតាដែរ។ ខ្ញុំលះបង់ជីវិតរបស់ខ្ញុំដើម្បីចៀម។
|
John
|
CroSaric
|
10:15 |
kao što mene poznaje Otac i ja poznajem Oca i život svoj polažem za ovce.
|
John
|
BasHauti
|
10:15 |
Aitac ni eçagutzen nauen beçala, nic-ere eçagutzen dut Aita: eta neure vicia eçarten dut neure ardiacgatic.
|
John
|
WHNU
|
10:15 |
καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων
|
John
|
VieLCCMN
|
10:15 |
như Chúa Cha biết tôi, và tôi biết Chúa Cha, và tôi hy sinh mạng sống mình cho đoàn chiên.
|
John
|
FreBDM17
|
10:15 |
Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
|
John
|
TR
|
10:15 |
καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων
|
John
|
HebModer
|
10:15 |
כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן׃
|
John
|
Kaz
|
10:15 |
Мен «ізгі Бағушымын». Әкемнің Мені, Менің Әкемді жақсы білетініміз сияқты, Мен қарамағымдағыларды жақсы білемін, олар да Мені жақсы біледі. Солар үшін жанымды қиямын.
|
John
|
OxfordTR
|
10:15 |
καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων
|
John
|
UkrKulis
|
10:15 |
Яко ж знає мене Отець, так і я знаю Отця, і душу мою кладу за вівцї.
|
John
|
FreJND
|
10:15 |
comme le Père me connaît et moi je connais le Père ; et je mets ma vie pour les brebis.
|
John
|
TurHADI
|
10:15 |
Ben iyi çobanım. Semavî Babam beni tanır, ben de O’nu tanırım. Aynı şekilde koyunlarımı tanırım, koyunlarım da beni tanırlar. Onlar için canımı veririm.
|
John
|
Wulfila
|
10:15 |
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐍉 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
10:15 |
wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne. Ich setze mein Leben ein für die Schafe.
|
John
|
SloKJV
|
10:15 |
Kakor Oče pozna mene, točno tako jaz poznam Očeta in svoje življenje dam za ovce.
|
John
|
Haitian
|
10:15 |
Mwen menm, mwen se gadò mouton yo. Papa a konnen m', mwen konn Papa a. Konsa tou, mwen konnen mouton m' yo. Yo menm tou yo konnen mwen.
|
John
|
FinBibli
|
10:15 |
Niinkuin Isä minun tuntee, ja minä tunnen Isän: ja panen henkeni lammasten edestä.
|
John
|
SpaRV
|
10:15 |
Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
|
John
|
HebDelit
|
10:15 |
כַּאֲשֶׁר הָאָב יְדָעַנִי וַאֲנִי יָדַעְתִּי אֶת־הָאָב וְאֶת־נַפְשִׁי אֶתֵּן בְּעַד הַצֹּאן׃
|
John
|
WelBeibl
|
10:15 |
yn union fel mae'r Tad yn fy nabod i a dw i'n nabod y Tad. Dw i'n fodlon marw dros y defaid.
|
John
|
GerMenge
|
10:15 |
ebenso wie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich gebe mein Leben für die Schafe hin. –
|
John
|
GreVamva
|
10:15 |
καθώς με γνωρίζει ο Πατήρ και εγώ γνωρίζω τον Πατέρα, και την ψυχήν μου βάλλω υπέρ των προβάτων.
|
John
|
ManxGael
|
10:15 |
Myr ta enney ec yn Ayr orrym's, shen myr ta enney aym's er yn Ayr: as ta mee scarrey rish my vioys son ny kirree.
|
John
|
Tisch
|
10:15 |
καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
|
John
|
UkrOgien
|
10:15 |
Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу́.
|
John
|
MonKJV
|
10:15 |
Эцэг намайг мэддэг шиг би ч бас Эцэгийг мэддэг. Мөн би амиа хониныхоо төлөө тавьж өгч байна.
|
John
|
SrKDEkav
|
10:15 |
Као што мене зна Отац и ја знам Оца; и душу своју полажем за овце.
|
John
|
FreCramp
|
10:15 |
comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
|
John
|
SpaTDP
|
10:15 |
así como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre. Yo entrego mi vida por las ovejas.
|
John
|
PolUGdan
|
10:15 |
Jak mnie zna Ojciec, i ja znam Ojca; i oddaję moje życie za owce.
|
John
|
FreGenev
|
10:15 |
Comme le Pere me connoit, auffi je connois le Pere, & mets ma vie pour mes brebis.
|
John
|
FreSegon
|
10:15 |
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
|
John
|
SpaRV190
|
10:15 |
Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
|
John
|
Swahili
|
10:15 |
kama vile Baba anijuavyo, nami nimjuavyo Baba. Mimi nayatoa maisha yangu kwa ajili yao.
|
John
|
HunRUF
|
10:15 |
ahogyan az Atya ismer engem, én is úgy ismerem az Atyát, és én életemet adom a juhokért.
|
John
|
FreSynod
|
10:15 |
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
|
John
|
DaOT1931
|
10:15 |
ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Faarene.
|
John
|
FarHezar
|
10:15 |
همانگونه که پدر مرا میشناسد و من پدر را میشناسم. من جان خود را در راه گوسفندان مینهم.
|
John
|
TpiKJPB
|
10:15 |
Olsem Papa i save long mi, yes, olsem tasol mi save long Papa. Na mi givim laip bilong mi long helpim ol sipsip.
|
John
|
ArmWeste
|
10:15 |
Ինչպէս Հայրը կը ճանչնայ զիս՝ ես ալ կը ճանչնամ Հայրը, եւ իմ անձս կ՚ընծայեմ ոչխարներուն համար:
|
John
|
DaOT1871
|
10:15 |
ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Faarene.
|
John
|
JapRague
|
10:15 |
恰も父我を知り給ひ、我亦父を知り奉るが如し、斯て我は我羊の為に生命を棄つ。
|
John
|
Peshitta
|
10:15 |
ܐܝܟܢܐ ܕܝܕܥ ܠܝ ܐܒܝ ܘܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܐܒܝ ܘܢܦܫܝ ܤܐܡ ܐܢܐ ܚܠܦ ܥܢܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
10:15 |
comme le Père me connaît et que je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis.
|
John
|
PolGdans
|
10:15 |
Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.
|
John
|
JapBungo
|
10:15 |
父の我を知り、我の父を知るが如し、我は羊のために生命を捨つ。
|
John
|
Elzevir
|
10:15 |
καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων
|
John
|
GerElb18
|
10:15 |
gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lasse mein Leben für die Schafe.
|