John
|
RWebster
|
10:19 |
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
|
John
|
EMTV
|
10:19 |
Therefore there was a division again among the Jews because of these words.
|
John
|
NHEBJE
|
10:19 |
Therefore a division arose again among the Jewish people because of these words.
|
John
|
Etheridg
|
10:19 |
And there was again a division among the Jihudoyee because of his words:
|
John
|
ABP
|
10:19 |
Then a split again took place among the Jews on account of these words.
|
John
|
NHEBME
|
10:19 |
Therefore a division arose again among the Jewish people because of these words.
|
John
|
Rotherha
|
10:19 |
A division, again, took place among the Jews, because of these words.
|
John
|
LEB
|
10:19 |
Again there was a division among the Jews because of these words.
|
John
|
BWE
|
10:19 |
The Jews did not all say the same thing because of what Jesus said.
|
John
|
Twenty
|
10:19 |
In consequence of these words a difference of opinion again arose among the Jews.
|
John
|
ISV
|
10:19 |
Once again there was a division among the JewsI.e. Jewish leaders because of these words.
|
John
|
RNKJV
|
10:19 |
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
|
John
|
Jubilee2
|
10:19 |
There was a division therefore again among the Jews for these words.
|
John
|
Webster
|
10:19 |
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
|
John
|
Darby
|
10:19 |
There was a division again among the Jews on account of these words;
|
John
|
OEB
|
10:19 |
In consequence of these words a difference of opinion again arose among the people.
|
John
|
ASV
|
10:19 |
There arose a division again among the Jews because of these words.
|
John
|
Anderson
|
10:19 |
Again, therefore, there was a division among the Jews, on account of these words.
|
John
|
Godbey
|
10:19 |
Again there was a schism among the Jews on account of these words.
|
John
|
LITV
|
10:19 |
Then a division occurred again among the Jews, because of these words.
|
John
|
Geneva15
|
10:19 |
Then there was a dissension againe among the Iewes for these sayings,
|
John
|
Montgome
|
10:19 |
The Jews were again divided over these words.
|
John
|
CPDV
|
10:19 |
A dissension occurred again among the Jews because of these words.
|
John
|
Weymouth
|
10:19 |
Again there arose a division among the Jews because of these words.
|
John
|
LO
|
10:19 |
Again there was a division among the Jews, occasioned by this discourse.
|
John
|
Common
|
10:19 |
There was again a division among the Jews because of these words.
|
John
|
BBE
|
10:19 |
There was a division again among the Jews because of these words.
|
John
|
Worsley
|
10:19 |
There was a division therefore again among the Jews on account of these words.
|
John
|
DRC
|
10:19 |
A dissension rose again among the Jews for these words.
|
John
|
Haweis
|
10:19 |
There was therefore a division again among the Jews, on account of these sayings.
|
John
|
GodsWord
|
10:19 |
The Jews were divided because of what Jesus said.
|
John
|
Tyndale
|
10:19 |
And ther was a dissencion agayne amoge the Iewes for these sayinges
|
John
|
KJVPCE
|
10:19 |
¶ There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
|
John
|
NETfree
|
10:19 |
Another sharp division took place among the Jewish people because of these words.
|
John
|
RKJNT
|
10:19 |
There was again a division among the Jews because of these words.
|
John
|
AFV2020
|
10:19 |
Therefore, there was a division again among the Jews because of these words.
|
John
|
NHEB
|
10:19 |
Therefore a division arose again among the Jewish people because of these words.
|
John
|
OEBcth
|
10:19 |
In consequence of these words a difference of opinion again arose among the people.
|
John
|
NETtext
|
10:19 |
Another sharp division took place among the Jewish people because of these words.
|
John
|
UKJV
|
10:19 |
There was a division therefore again among the Jews for these sayings. (o. logos)
|
John
|
Noyes
|
10:19 |
Again there arose a division among the Jews on account of these words.
|
John
|
KJV
|
10:19 |
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
|
John
|
KJVA
|
10:19 |
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
|
John
|
AKJV
|
10:19 |
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
|
John
|
RLT
|
10:19 |
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
|
John
|
OrthJBC
|
10:19 |
There was a makhaloket (division of dissension) again among those of Yehudah, because of these dvarim of Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
John
|
MKJV
|
10:19 |
Then a division occurred again among the Jews because of these words.
|
John
|
YLT
|
10:19 |
Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
|
John
|
Murdock
|
10:19 |
And again there was a division among the Jews, on account of these sayings.
|
John
|
ACV
|
10:19 |
Therefore again there became a division among the Jews because of these words.
|
John
|
PorBLivr
|
10:19 |
Voltou pois a haver divisão entre os Judeus, por causa destas palavras.
|
John
|
Mg1865
|
10:19 |
Ary nisy fisarahana indray tao amin’ ny Jiosy noho izany teny izany.
|
John
|
CopNT
|
10:19 |
ⲟⲩ⳿ⲥⲭⲓⲥⲙⲁ ⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ.
|
John
|
FinPR
|
10:19 |
Niin syntyi taas erimielisyys juutalaisten kesken näiden sanain tähden.
|
John
|
NorBroed
|
10:19 |
Da ble det igjen en deling blant Jødene på grunn av disse ordene.
|
John
|
FinRK
|
10:19 |
Nämä sanat aiheuttivat taas erimielisyyttä juutalaisten kesken.
|
John
|
ChiSB
|
10:19 |
因了這些話,猶太人中間又發生了紛爭;
|
John
|
CopSahBi
|
10:19 |
ⲁⲩⲥⲭⲓⲥⲙⲁ ⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
10:19 |
Այս խօսքերի պատճառով հրեաների մէջ դարձեալ պառակտում եղաւ:
|
John
|
ChiUns
|
10:19 |
犹太人为这些话又起了纷争。
|
John
|
BulVeren
|
10:19 |
Поради тези думи пак възникна разцепление между юдеите.
|
John
|
AraSVD
|
10:19 |
فَحَدَثَ أَيْضًا ٱنْشِقَاقٌ بَيْنَ ٱلْيَهُودِ بِسَبَبِ هَذَا ٱلْكَلَامِ.
|
John
|
Shona
|
10:19 |
Naizvozvo kukavapozve kupesana pakati peVaJudha nekuda kwemashoko awa.
|
John
|
Esperant
|
10:19 |
Denove fariĝis malkonsento inter la Judoj pro tiuj diroj.
|
John
|
ThaiKJV
|
10:19 |
พระดำรัสนี้จึงทำให้พวกยิวแตกแยกกันอีก
|
John
|
BurJudso
|
10:19 |
ထိုစကားတော်ကြောင့် ယုဒလူတို့သည် တဖန်ကွဲပြားခြင်းရှိကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
10:19 |
⸀Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
|
John
|
FarTPV
|
10:19 |
بهخاطر این سخنان، بار دیگر در بین یهودیان دودستگی به وجود آمد.
|
John
|
UrduGeoR
|
10:19 |
In bātoṅ par Yahūdiyoṅ meṅ dubārā phūṭ paṛ gaī.
|
John
|
SweFolk
|
10:19 |
Efter de orden blev det på nytt splittring bland judarna.
|
John
|
TNT
|
10:19 |
Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
|
John
|
GerSch
|
10:19 |
Da entstand wiederum eine Spaltung unter den Juden um dieser Worte willen.
|
John
|
TagAngBi
|
10:19 |
At muling nagkaroon ng isang pagbabahabahagi sa gitna ng mga Judio dahil sa mga salitang ito.
|
John
|
FinSTLK2
|
10:19 |
Taas syntyi erimielisyyttä juutalaisten kesken näiden sanojen tähden.
|
John
|
Dari
|
10:19 |
به خاطر این سخنان، بار دیگر در بین یهودیان دو دستگی به وجود آمد.
|
John
|
SomKQA
|
10:19 |
Yuhuuddu haddana way kala qaybsameen hadalladaas aawadood.
|
John
|
NorSMB
|
10:19 |
Um desse ordi var det på nytt skilde meiningar millom jødarne.
|
John
|
Alb
|
10:19 |
Atëherë lindi përsëri një përçarje midis Judenjve për shkak të këtyre fjalëve.
|
John
|
GerLeoRP
|
10:19 |
Darauf entstand erneut eine Auseinandersetzung unter den Judäern wegen dieser Worte.
|
John
|
UyCyr
|
10:19 |
Бу сөзләр түпәйлидин йәһудийлар арисида йәнә бөлүнүш чиқти.
|
John
|
KorHKJV
|
10:19 |
¶그러므로 이 말씀들로 인해 유대인들 가운데 다시 분열이 생겼으므로
|
John
|
MorphGNT
|
10:19 |
⸀Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
|
John
|
SrKDIjek
|
10:19 |
Тада опет поста распра међу Јеврејима за ове ријечи.
|
John
|
Wycliffe
|
10:19 |
Eft dissencioun was maad among the Jewis for these wordis.
|
John
|
Mal1910
|
10:19 |
ഈ വചനംനിമിത്തം യെഹൂദന്മാരുടെ ഇടയിൽ പിന്നെയും ഭിന്നത ഉണ്ടായി.
|
John
|
KorRV
|
10:19 |
이 말씀을 인하여 유대인 중에 다시 분쟁이 일어나니
|
John
|
Azeri
|
10:19 |
عئسانين بو سؤزلرئنه گؤره يهودئلرئن آراسيندا گئنه ده ائختئلاف دوشدو.
|
John
|
GerReinh
|
10:19 |
Da ward abermals ein Zwiespalt unter den Juden um dieser Worte willen.
|
John
|
SweKarlX
|
10:19 |
Då vardt åter en tvedrägt ibland Judarna, för detta talets skull.
|
John
|
KLV
|
10:19 |
vaj a division Hu' again among the Jews because vo' Dochvammey mu'mey.
|
John
|
ItaDio
|
10:19 |
Perciò nacque di nuovo dissensione tra i Giudei, per queste parole.
|
John
|
RusSynod
|
10:19 |
От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
|
John
|
CSlEliza
|
10:19 |
Распря же паки бысть во Иудеех за словеса сия.
|
John
|
ABPGRK
|
10:19 |
σχίσμα ουν πάλιν εγένετο εν τοις Ιουδαίοις διά τους λόγους τούτους
|
John
|
FreBBB
|
10:19 |
Il y eut de nouveau division parmi les Juifs à cause de ces paroles.
|
John
|
LinVB
|
10:19 |
Ba-Yúda bakabwání lisúsu mpô ya maloba mâná.
|
John
|
BurCBCM
|
10:19 |
ဤစကားများကြောင့် ဂျူးလူမျိုးတို့အလယ်တွင် ထပ်မံ၍ စိတ်သဘောထားကွဲပြားကြလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
10:19 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏔᎵᏁ ᏔᎵ ᏄᎾᏓᏛᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏒᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
10:19 |
猶太人緣此復分黨、
|
John
|
VietNVB
|
10:19 |
Người Do Thái lại chia phe nghịch nhau vì những lời ấy.
|
John
|
CebPinad
|
10:19 |
Ug nahitabo na usab ang pagkasumpaki sa mga Judio tungod niining mga pulonga.
|
John
|
RomCor
|
10:19 |
Din pricina acestor cuvinte, iarăşi s-a făcut dezbinare între iudei.
|
John
|
Pohnpeia
|
10:19 |
Eri, mehn Suhs ako pil pwurehng liaktohrohrpeseng pwehki mahsen pwukat.
|
John
|
HunUj
|
10:19 |
Ismét meghasonlás támadt a zsidók között e beszédek miatt.
|
John
|
GerZurch
|
10:19 |
Wiederum entstand eine Spaltung unter den Juden um dieser Worte willen. (a) Joh 7:43; 9:16
|
John
|
GerTafel
|
10:19 |
Da ward wiederum ein Zwiespalt unter den Juden wegen dieser Worte.
|
John
|
PorAR
|
10:19 |
Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
|
John
|
DutSVVA
|
10:19 |
Er werd dan wederom tweedracht onder de Joden, om dezer woorden wil.
|
John
|
Byz
|
10:19 |
σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους
|
John
|
FarOPV
|
10:19 |
باز بهسبب این کلام، در میان یهودیان اختلاف افتاد.
|
John
|
Ndebele
|
10:19 |
Ngakho kwaba khona futhi ukwehlukana phakathi kwamaJuda ngenxa yalamazwi.
|
John
|
PorBLivr
|
10:19 |
Voltou pois a haver divisão entre os Judeus, por causa destas palavras.
|
John
|
StatResG
|
10:19 |
¶Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, διὰ τοὺς λόγους τούτους.
|
John
|
SloStrit
|
10:19 |
In med Judi nastane zopet razpor za voljo teh besed.
|
John
|
Norsk
|
10:19 |
Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,
|
John
|
SloChras
|
10:19 |
Med Judi nastane zopet razpor zavoljo teh besed.
|
John
|
Northern
|
10:19 |
Bu sözlər üstündə Yəhudilər arasında yenə fikir ayrılığı düşdü.
|
John
|
GerElb19
|
10:19 |
Es entstand wiederum ein Zwiespalt unter den Juden dieser Worte wegen.
|
John
|
PohnOld
|
10:19 |
Iei me Sus oko ap pil liak toror pasang pweki masan pukat.
|
John
|
LvGluck8
|
10:19 |
Tad atkal šķelšanās cēlās starp tiem Jūdiem šo vārdu dēļ.
|
John
|
PorAlmei
|
10:19 |
Tornou pois a haver divisão entre os judeos por causa d'estas palavras.
|
John
|
ChiUn
|
10:19 |
猶太人為這些話又起了紛爭。
|
John
|
SweKarlX
|
10:19 |
Då vardt åter en tvedrägt ibland Judarna, för detta talets skull.
|
John
|
Antoniad
|
10:19 |
σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους
|
John
|
CopSahid
|
10:19 |
ⲁⲩⲥⲭⲓⲥⲙⲁ ⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
10:19 |
Wegen dieser Worte entstand aufs neue eine Meinungsverschiedenheit unter den Juden.
|
John
|
BulCarig
|
10:19 |
И тъй, пак стана раздор между Юдеите за тези думи.
|
John
|
FrePGR
|
10:19 |
Il y eut derechef dissentiment parmi les Juifs à cause de ces paroles ;
|
John
|
JapDenmo
|
10:19 |
そのため,これらの言葉を聞いたユダヤ人たちの間に再び分裂が生じた。
|
John
|
PorCap
|
10:19 |
Estas palavras tornaram a provocar desentendimento entre os judeus.
|
John
|
JapKougo
|
10:19 |
これらの言葉を語られたため、ユダヤ人の間にまたも分争が生じた。
|
John
|
Tausug
|
10:19 |
Na, pagdungug sin manga nakura' Yahudi sin pamung hi Īsa, nabahagi' na isab nagbalik in pikilan nila pasal hi Īsa.
|
John
|
GerTextb
|
10:19 |
Wiederum entstand Zwiespalt unter den Juden über diesen Reden.
|
John
|
SpaPlate
|
10:19 |
Y de nuevo los judíos se dividieron a causa de estas palabras.
|
John
|
Kapingam
|
10:19 |
Nnelekai aanei la-guu-hai nia daangada gii-noho waewae geegee.
|
John
|
RusVZh
|
10:19 |
От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
|
John
|
GerOffBi
|
10:19 |
Eine Spaltung entstand wiederum unter den Juden wegen dieser Worte.
|
John
|
CopSahid
|
10:19 |
ⲁⲩⲥⲭⲓⲥⲙⲁ ⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
10:19 |
Tarp žydų vėl kilo nesutarimas dėl šitų žodžių.
|
John
|
Bela
|
10:19 |
Ад гэтых словаў зноў узьнікла паміж Юдэямі нязгода.
|
John
|
CopSahHo
|
10:19 |
ⲁⲩⲥⲭⲓⲥⲙⲁ ⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
10:19 |
Neuze e voe dizunvaniezh adarre etre ar Yuzevien, abalamour d'ar gerioù-se.
|
John
|
GerBoLut
|
10:19 |
Da ward aber eine Zwietracht unter den Juden uber diesen Worten.
|
John
|
FinPR92
|
10:19 |
Nämä sanat synnyttivät taas kiistaa juutalaisten kesken.
|
John
|
DaNT1819
|
10:19 |
Da blev der atter Splid iblandt Jøderne over disse Ord.
|
John
|
Uma
|
10:19 |
Kara'epe-na to Yahudi pololita-na Yesus toe, momehono' wo'o-ramo.
|
John
|
GerLeoNA
|
10:19 |
Erneut entstand eine Auseinandersetzung unter den Judäern wegen dieser Worte.
|
John
|
SpaVNT
|
10:19 |
Y volvió á haber disension entre los Judíos por estas palabras.
|
John
|
Latvian
|
10:19 |
Tad atkal to vārdu dēļ jūdos izcēlās domstarpības.
|
John
|
SpaRV186
|
10:19 |
Y volvió a haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
|
John
|
FreStapf
|
10:19 |
Ces paroles furent l'occasion de nouvelles divisions entre les Juifs.
|
John
|
NlCanisi
|
10:19 |
Opnieuw ontstond er onenigheid onder de Joden als gevolg van deze toespraak.
|
John
|
GerNeUe
|
10:19 |
Wegen dieser Worte entstand wieder ein Zwiespalt unter den Juden.
|
John
|
Est
|
10:19 |
Siis tekkis taas vaidlus juutide keskel nende sõnade pärast.
|
John
|
UrduGeo
|
10:19 |
اِن باتوں پر یہودیوں میں دوبارہ پھوٹ پڑ گئی۔
|
John
|
AraNAV
|
10:19 |
فَانْقَسَمَ الْيَهُودُ فِي الرَّأْيِ حَوْلَ هَذَا الْكَلاَمِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
10:19 |
犹太人因着这些话又起了纷争。
|
John
|
f35
|
10:19 |
σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους
|
John
|
vlsJoNT
|
10:19 |
Wederom kwam er tweedracht onder de Joden om deze woorden.
|
John
|
ItaRive
|
10:19 |
Nacque di nuovo un dissenso fra i Giudei a motivo di queste parole.
|
John
|
Afr1953
|
10:19 |
Daar het toe weer verdeeldheid onder die Jode gekom oor hierdie woorde.
|
John
|
RusSynod
|
10:19 |
От этих слов опять произошла между иудеями распря.
|
John
|
FreOltra
|
10:19 |
Ces paroles provoquèrent une nouvelle division parmi les Juifs.
|
John
|
Tagalog
|
10:19 |
Nagkaroon ngang muli ng pagkakabaha-bahagi sa mga Judio dahil sa mga pananalitang ito.
|
John
|
UrduGeoD
|
10:19 |
इन बातों पर यहूदियों में दुबारा फूट पड़ गई।
|
John
|
TurNTB
|
10:19 |
Bu sözlerden dolayı Yahudiler arasında yine ayrılık doğdu.
|
John
|
DutSVV
|
10:19 |
Er werd dan wederom tweedracht onder de Joden, om dezer woorden wil.
|
John
|
HunKNB
|
10:19 |
Ismét szakadás lett a zsidók között emiatt a beszéd miatt.
|
John
|
Maori
|
10:19 |
Katahi ka wehewehea nga Hurai, na enei kupu.
|
John
|
sml_BL_2
|
10:19 |
Makakale pa'in saga a'a ma pamissala si Isa inān, magtūy sigām abahagi' duwa pabalik.
|
John
|
HunKar
|
10:19 |
Újra hasonlás lőn a zsidók között e beszédek miatt.
|
John
|
Viet
|
10:19 |
Nhơn những lời đó người Giu-đa lại chia phe ra nữa.
|
John
|
Kekchi
|
10:19 |
Ut xban nak jalan jala̱nk yo̱queb chixcˈoxlanquil chirix li quixye li Jesús, quicuan cuiˈchic jachoc ib saˈ xya̱nkeb.
|
John
|
Swe1917
|
10:19 |
För dessa ords skull uppstodo åter stridiga meningar bland judarna.
|
John
|
KhmerNT
|
10:19 |
ដោយសារតែពាក្យទាំងនេះ មានការបែកបាក់គ្នាម្ដងក្នុងចំណោមពួកជនជាតិយូដា
|
John
|
CroSaric
|
10:19 |
Među Židovima ponovno nasta podvojenost zbog tih riječi.
|
John
|
BasHauti
|
10:19 |
Orduan berriz dissensione eguin cedin Iuduén artean propos haucgatic.
|
John
|
WHNU
|
10:19 |
σχισμα παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους
|
John
|
VieLCCMN
|
10:19 |
Người Do-thái lại chia rẽ nhau vì những lời đó.
|
John
|
FreBDM17
|
10:19 |
Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours.
|
John
|
TR
|
10:19 |
σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους
|
John
|
HebModer
|
10:19 |
ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה׃
|
John
|
Kaz
|
10:19 |
Осы сөзге бола яһудилер тағы да екі жақ болып айтысып кетті.
|
John
|
OxfordTR
|
10:19 |
σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους
|
John
|
UkrKulis
|
10:19 |
Постала тодї знов незгода між Жидами за слова сї.
|
John
|
FreJND
|
10:19 |
Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles ;
|
John
|
TurHADI
|
10:19 |
İsa’nın bu sözleri üzerine Yahudi önderler yine ikiye bölündü.
|
John
|
Wulfila
|
10:19 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴.
|
John
|
GerGruen
|
10:19 |
Wiederum entstand ein Zwiespalt bei den Juden wegen dieser Rede.
|
John
|
SloKJV
|
10:19 |
Zaradi teh besed je bilo med Judi ponovno nesoglasje.
|
John
|
Haitian
|
10:19 |
Te vin gen yon lòt kont nan mitan jwif yo sou pawòl sa yo.
|
John
|
FinBibli
|
10:19 |
Niin tuli taas riita Juudalaisten keskellä näiden puhetten tähden.
|
John
|
SpaRV
|
10:19 |
Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
|
John
|
HebDelit
|
10:19 |
וַתְּהִי מַחֲלֹקֶת גַּם־בַּפַּעַם הַזֹּאת בֵּין הַיְּהוּדִים עַל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
|
John
|
WelBeibl
|
10:19 |
Roedd beth roedd yn ei ddweud yn achosi rhaniadau ymhlith yr Iddewon eto.
|
John
|
GerMenge
|
10:19 |
Da entstand wegen dieser Worte wieder eine Meinungsverschiedenheit unter den Juden.
|
John
|
GreVamva
|
10:19 |
Σχίσμα λοιπόν έγεινε πάλιν μεταξύ των Ιουδαίων διά τους λόγους τούτους.
|
John
|
ManxGael
|
10:19 |
Va streeu er-y-fa shen reesht mastey ny Hewnyn son ny raaghyn shoh.
|
John
|
Tisch
|
10:19 |
σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
|
John
|
UkrOgien
|
10:19 |
З-за цих слів між юдеями зно́ву незгода зняла́ся.
|
John
|
MonKJV
|
10:19 |
Тийнхүү энэ үгсээс болоод Жүүдүүдийн дунд дахин хагарал бий болжээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
10:19 |
Тада опет поста распра међу Јеврејима за ове речи.
|
John
|
FreCramp
|
10:19 |
Il s'éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l'occasion de ce discours.
|
John
|
SpaTDP
|
10:19 |
Entonces se creó una división entre los Judíos a causa de estas palabras.
|
John
|
PolUGdan
|
10:19 |
Wtedy znowu nastąpił rozłam wśród Żydów z powodu tych słów.
|
John
|
FreGenev
|
10:19 |
Alors il advint derechef diffenfion entre les Juifs pour ces propos.
|
John
|
FreSegon
|
10:19 |
Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
|
John
|
SpaRV190
|
10:19 |
Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
|
John
|
Swahili
|
10:19 |
Kukawa tena na mafarakano kati ya Wayahudi kwa sababu ya maneno haya.
|
John
|
HunRUF
|
10:19 |
Ismét meghasonlás támadt a zsidók között e beszédek miatt.
|
John
|
FreSynod
|
10:19 |
Les Juifs furent de nouveau divisés, à cause de ces paroles.
|
John
|
DaOT1931
|
10:19 |
Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
|
John
|
FarHezar
|
10:19 |
بهسبب این سخنان، دیگر بار میان یهودیان اختلاف افتاد.
|
John
|
TpiKJPB
|
10:19 |
¶ Olsem na i gat wanpela bruk gen namel long ol Ju long ol dispela toktok.
|
John
|
ArmWeste
|
10:19 |
Այս խօսքերուն համար՝ դարձեալ պառակտում եղաւ Հրեաներուն մէջ:
|
John
|
DaOT1871
|
10:19 |
Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
|
John
|
JapRague
|
10:19 |
是等の談の為に、ユデア人の中に復諍論起れり、
|
John
|
Peshitta
|
10:19 |
ܘܗܘܬ ܬܘܒ ܦܠܓܘܬܐ ܒܝܢܝ ܝܗܘܕܝܐ ܡܛܠ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
10:19 |
Il y eut encore une division parmi les Juifs, à cause de ces paroles.
|
John
|
PolGdans
|
10:19 |
Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów.
|
John
|
JapBungo
|
10:19 |
これらの言によりて復ユダヤ人のうちに紛爭おこり、
|
John
|
Elzevir
|
10:19 |
σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους
|
John
|
GerElb18
|
10:19 |
Es entstand wiederum ein Zwiespalt unter den Juden dieser Worte wegen.
|