John
|
RWebster
|
10:2 |
But he that entereth by the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
EMTV
|
10:2 |
But he who enters through the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
NHEBJE
|
10:2 |
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
Etheridg
|
10:2 |
But he who entereth by the door, he is the shepherd of the flock.
|
John
|
ABP
|
10:2 |
But the one entering through the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
NHEBME
|
10:2 |
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
Rotherha
|
10:2 |
But, he that entereth through the door, is, shepherd, of the sheep:
|
John
|
LEB
|
10:2 |
But the one who enters through the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
BWE
|
10:2 |
But the man who comes in through the door, he is the one who takes care of the sheep.
|
John
|
Twenty
|
10:2 |
But the man who goes in through the door is shepherd to the sheep.
|
John
|
ISV
|
10:2 |
The one who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
|
John
|
RNKJV
|
10:2 |
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
Jubilee2
|
10:2 |
But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
Webster
|
10:2 |
But he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep.
|
John
|
Darby
|
10:2 |
but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
|
John
|
OEB
|
10:2 |
but the person who goes in through the door is shepherd to the sheep.
|
John
|
ASV
|
10:2 |
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
Anderson
|
10:2 |
But he that enters through the door, is the shepherd of the sheep.
|
John
|
Godbey
|
10:2 |
And the one coming in through the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
LITV
|
10:2 |
But the one entering through the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
Geneva15
|
10:2 |
But he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe.
|
John
|
Montgome
|
10:2 |
"but he who comes in by the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
CPDV
|
10:2 |
But he who enters through the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
Weymouth
|
10:2 |
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
LO
|
10:2 |
The shepherd always enters by the gate.
|
John
|
Common
|
10:2 |
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
BBE
|
10:2 |
He who goes in by the door is the keeper of the sheep.
|
John
|
Worsley
|
10:2 |
But he that cometh in by the door, is the shepherd of the sheep.
|
John
|
DRC
|
10:2 |
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
Haweis
|
10:2 |
He that entereth by the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
GodsWord
|
10:2 |
But the one who enters through the gate is the shepherd.
|
John
|
Tyndale
|
10:2 |
He that goeth in by ye dore is the shepeherde of ye shepe:
|
John
|
KJVPCE
|
10:2 |
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
NETfree
|
10:2 |
The one who enters by the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
RKJNT
|
10:2 |
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
AFV2020
|
10:2 |
But the one who enters through the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
NHEB
|
10:2 |
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
OEBcth
|
10:2 |
but the person who goes in through the door is shepherd to the sheep.
|
John
|
NETtext
|
10:2 |
The one who enters by the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
UKJV
|
10:2 |
But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
Noyes
|
10:2 |
but he that entereth through the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
KJV
|
10:2 |
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
KJVA
|
10:2 |
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
AKJV
|
10:2 |
But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
RLT
|
10:2 |
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
OrthJBC
|
10:2 |
"But the one entering through the derech hasha'ar is Ro'eh haTzon (Shepherd of the flock [of sheep]).
|
John
|
MKJV
|
10:2 |
But he who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
YLT
|
10:2 |
and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
|
John
|
Murdock
|
10:2 |
But he that entereth by the door, is the shepherd of the flock.
|
John
|
ACV
|
10:2 |
But he who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
|
John
|
PorBLivr
|
10:2 |
Mas aquele que entra pela porta é o pastor de ovelhas.
|
John
|
Mg1865
|
10:2 |
Fa izay miditra amin’ ny vavahady no mpiandry ny ondry.
|
John
|
CopNT
|
10:2 |
ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲟ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲙⲁⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
10:2 |
Mutta joka menee ovesta sisälle, se on lammasten paimen.
|
John
|
NorBroed
|
10:2 |
og han som går inn gjennom døren er gjeter for sauene.
|
John
|
FinRK
|
10:2 |
Mutta joka menee ovesta sisälle, on lampaiden paimen.
|
John
|
ChiSB
|
10:2 |
由門進去的,才是羊的牧人。
|
John
|
CopSahBi
|
10:2 |
ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲣⲟ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
10:2 |
իսկ ով դռնով է մտնում, հովիւ է ոչխարների:
|
John
|
ChiUns
|
10:2 |
从门进去的,才是羊的牧人。
|
John
|
BulVeren
|
10:2 |
А който влиза през вратата, е овчар на овцете.
|
John
|
AraSVD
|
10:2 |
وَأَمَّا ٱلَّذِي يَدْخُلُ مِنَ ٱلْبَابِ فَهُوَ رَاعِي ٱلْخِرَافِ.
|
John
|
Shona
|
10:2 |
Zvino anopinda nepamukova mufudzi wemakwai.
|
John
|
Esperant
|
10:2 |
Sed kiu eniras tra la pordo, tiu estas la paŝtisto de la ŝafoj.
|
John
|
ThaiKJV
|
10:2 |
แต่ผู้ที่เข้าทางประตูก็เป็นผู้เลี้ยงแกะ
|
John
|
BurJudso
|
10:2 |
သိုးထိန်းမူကား၊ တံခါးဝဖြင့်ဝင်တတ်၏။
|
John
|
SBLGNT
|
10:2 |
ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
|
John
|
FarTPV
|
10:2 |
امّا کسیکه از در وارد شود شبان گوسفندان است.
|
John
|
UrduGeoR
|
10:2 |
Lekin jo darwāze se dāḳhil hotā hai wuh bheṛoṅ kā charwāhā hai.
|
John
|
SweFolk
|
10:2 |
Men den som går in genom porten är fårens herde.
|
John
|
TNT
|
10:2 |
ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
|
John
|
GerSch
|
10:2 |
Wer aber durch die Tür hineingeht, ist der Hirt der Schafe.
|
John
|
TagAngBi
|
10:2 |
Datapuwa't ang pumapasok sa pintuan ay siyang pastor ng mga tupa.
|
John
|
FinSTLK2
|
10:2 |
Mutta se, joka menee ovesta sisälle, on lammasten paimen.
|
John
|
Dari
|
10:2 |
اما کسی که از در وارد شود چوپان گوسفندان است.
|
John
|
SomKQA
|
10:2 |
Laakiin kii illinka ka soo galaa waa adhijirka idaha.
|
John
|
NorSMB
|
10:2 |
Men den som gjeng inn gjenom døri, er hyrding åt sauerne.
|
John
|
Alb
|
10:2 |
kurse kush hyn nëpër derë është bariu i deleve.
|
John
|
GerLeoRP
|
10:2 |
Aber wer durch die Tür hineingeht, ist der Hirte der Schafe.
|
John
|
UyCyr
|
10:2 |
Ишиктин киридиған киши болса, шу қойларниң қойчисидур.
|
John
|
KorHKJV
|
10:2 |
문을 통해 들어가는 자는 양들의 목자니라.
|
John
|
MorphGNT
|
10:2 |
ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
|
John
|
SrKDIjek
|
10:2 |
А који улази на врата јест пастир овцама:
|
John
|
Wycliffe
|
10:2 |
But he that entrith bi the dore, is the scheepherde of the scheep.
|
John
|
Mal1910
|
10:2 |
വാതിലൂടെ കടക്കുന്നവനോ ആടുകളുടെ ഇടയൻ ആകുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
10:2 |
문으로 들어가는 이가 양의 목자라
|
John
|
Azeri
|
10:2 |
آمّا قاپيدان گئرن قويونلارين چوبانيدير.
|
John
|
GerReinh
|
10:2 |
Wer aber durch die Tür eingeht, der ist Hirte der Schafe.
|
John
|
SweKarlX
|
10:2 |
Men hvilken som går in genom dörrena, han är herden till fåren.
|
John
|
KLV
|
10:2 |
'ach wa' 'Iv enters Daq Sum the lojmIt ghaH the DevwI' vo' the Suy'.
|
John
|
ItaDio
|
10:2 |
Ma chi entra per la porta è pastor delle pecore.
|
John
|
RusSynod
|
10:2 |
а входящий дверью есть пастырь овцам.
|
John
|
CSlEliza
|
10:2 |
а входяй дверьми пастырь есть овцам:
|
John
|
ABPGRK
|
10:2 |
ο δε εισερχόμενος διά της θύρας ποιμήν εστι των προβάτων
|
John
|
FreBBB
|
10:2 |
Mais celui qui entre par la porte est un berger des brebis.
|
John
|
LinVB
|
10:2 |
Kasi sókó akótí epái ya ezibeli ya lopángo, azalí mokéngeli wa mpatá.
|
John
|
BurCBCM
|
10:2 |
တံခါးပေါက်မှ ဝင်သောသူသည်ကား ထိုသိုးစု၏ သိုးထိန်းဖြစ်၏။-
|
John
|
Che1860
|
10:2 |
ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᏴᏍᏗᏍᎩ ᎾᏍᎩ ᎠᏫ ᎤᏂᏃᏕᎾ ᏗᎦᏘᏯ.
|
John
|
ChiUnL
|
10:2 |
由門入者、羊牧也、
|
John
|
VietNVB
|
10:2 |
Còn người nào đi qua cửa mới là người chăn chiên.
|
John
|
CebPinad
|
10:2 |
Apan ang mosulod agi sa pultahan mao ang magbalantay sa mga karnero.
|
John
|
RomCor
|
10:2 |
Dar cine intră pe uşă este păstorul oilor.
|
John
|
Pohnpeia
|
10:2 |
A me kin pedolong nan wenihmwo, iei ih me silepen sihpw.
|
John
|
HunUj
|
10:2 |
de aki az ajtón megy be, az a juhok pásztora.
|
John
|
GerZurch
|
10:2 |
Wer aber durch die Türe hineingeht, ist der Hirt der Schafe.
|
John
|
GerTafel
|
10:2 |
Wer aber durch die Tür eingeht, der ist der Hirte der Schafe.
|
John
|
PorAR
|
10:2 |
Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
|
John
|
DutSVVA
|
10:2 |
Maar die door de deur ingaat, is een herder der schapen.
|
John
|
Byz
|
10:2 |
ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων
|
John
|
FarOPV
|
10:2 |
و اما آنکه از در داخل شود، شبان گوسفندان است.
|
John
|
Ndebele
|
10:2 |
kodwa ongena ngesango ungumelusi wezimvu.
|
John
|
PorBLivr
|
10:2 |
Mas aquele que entra pela porta é o pastor de ovelhas.
|
John
|
StatResG
|
10:2 |
Ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας, ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
|
John
|
SloStrit
|
10:2 |
Kdor pa vhaja skozi vrata, ta je pastir ovâc.
|
John
|
Norsk
|
10:2 |
men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde.
|
John
|
SloChras
|
10:2 |
Kdor pa vhaja skozi vrata, ta je pastir ovac.
|
John
|
Northern
|
10:2 |
Amma qapıdan girən qoyunların çobanıdır.
|
John
|
GerElb19
|
10:2 |
Wer aber durch die Tür eingeht, ist Hirte der Schafe.
|
John
|
PohnOld
|
10:2 |
A me kin pedelong pan wanim, iei silepan sip o.
|
John
|
LvGluck8
|
10:2 |
Bet kas ieiet pa durvīm, tas ir tas avju gans.
|
John
|
PorAlmei
|
10:2 |
Mas aquelle que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
|
John
|
ChiUn
|
10:2 |
從門進去的,才是羊的牧人。
|
John
|
SweKarlX
|
10:2 |
Men hvilken som går in genom dörrena, han är herden till fåren.
|
John
|
Antoniad
|
10:2 |
ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων
|
John
|
CopSahid
|
10:2 |
ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲣⲟ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
10:2 |
Wer aber durch die Tür eingeht, der ist der Hirte der Schafe.
|
John
|
BulCarig
|
10:2 |
А който влезва през вратата пастир е на овците.
|
John
|
FrePGR
|
10:2 |
mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis ;
|
John
|
JapDenmo
|
10:2 |
しかし,戸口から入る者はその羊の羊飼いだ。
|
John
|
PorCap
|
10:2 |
Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
|
John
|
JapKougo
|
10:2 |
門からはいる者は、羊の羊飼である。
|
John
|
Tausug
|
10:2 |
Sagawa' bang in tau sumūd dayn ha lawang, in siya yan amu in mag'iipat ha manga bili-bili.
|
John
|
GerTextb
|
10:2 |
Der aber, der durch die Thüre eingeht, ist der Schafe Hirte.
|
John
|
Kapingam
|
10:2 |
Tangada dela e-ulu i-di bontai, deelaa tangada hagaloohi-siibi donu.
|
John
|
SpaPlate
|
10:2 |
Mas el que entra por la puerta, es el pastor de las ovejas.
|
John
|
RusVZh
|
10:2 |
а входящий дверью есть пастырь овцам.
|
John
|
GerOffBi
|
10:2 |
Wer aber durch das Gatter (den Eingang, die Tür) eintritt (hineinkommt), ist [der] Hirte der Schafe.
|
John
|
CopSahid
|
10:2 |
ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲣⲟ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
10:2 |
O kas pro vartus įeina, tas avių ganytojas.
|
John
|
Bela
|
10:2 |
а хто ўваходзіць дзьвярыма, той пастух авечкам:
|
John
|
CopSahHo
|
10:2 |
ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲣⲟ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
10:2 |
Met an hini a ya dre an nor a zo mesaer an deñved.
|
John
|
GerBoLut
|
10:2 |
Der aber zur Tur hineingehet, der ist ein Hirte der Schafe.
|
John
|
FinPR92
|
10:2 |
Se, joka menee portista, on lampaiden paimen.
|
John
|
DaNT1819
|
10:2 |
Men den, som gaaer ind ad Døren, er Faarenes Hyrde.
|
John
|
Uma
|
10:2 |
Ane topo'ewu, mesua' ntara hi wobo' moto-i.
|
John
|
GerLeoNA
|
10:2 |
aber wer durch die Tür hineingeht, ist der Hirte der Schafe.
|
John
|
SpaVNT
|
10:2 |
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
|
John
|
Latvian
|
10:2 |
Bet kas ieiet pa durvīm, tas ir avju gans.
|
John
|
SpaRV186
|
10:2 |
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
|
John
|
FreStapf
|
10:2 |
Celui qui entre par la porte est berger des brebis.
|
John
|
NlCanisi
|
10:2 |
Maar die binnenkomt door de deur, is de herder der schapen.
|
John
|
GerNeUe
|
10:2 |
Der Hirt geht durch das Tor zu den Schafen hinein.
|
John
|
Est
|
10:2 |
Teised ütlesid: "Need ei ole seestunu sõnad; ega kuri vaim või avada pimedate silmi?"
|
John
|
UrduGeo
|
10:2 |
لیکن جو دروازے سے داخل ہوتا ہے وہ بھیڑوں کا چرواہا ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
10:2 |
أَمَّا الَّذِي يَدْخُلُ مِنَ الْبَابِ فَهُوَ رَاعِي الْخِرَافِ،
|
John
|
ChiNCVs
|
10:2 |
那从门进去的,才是羊的牧人。
|
John
|
f35
|
10:2 |
ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων
|
John
|
vlsJoNT
|
10:2 |
Maar die ingaat door de deur, is een herder der schapen.
|
John
|
ItaRive
|
10:2 |
Ma colui che entra per la porta è pastore delle pecore.
|
John
|
Afr1953
|
10:2 |
Maar hy wat by die deur ingaan, is 'n herder van die skape.
|
John
|
RusSynod
|
10:2 |
а входящий дверью – пастырь овцам.
|
John
|
FreOltra
|
10:2 |
mais celui qui entre par la porte, est un berger des brebis.
|
John
|
Tagalog
|
10:2 |
Ang pumapasok na dumadaan sa pinto ay ang pastol ng mga tupa.
|
John
|
UrduGeoD
|
10:2 |
लेकिन जो दरवाज़े से दाख़िल होता है वह भेड़ों का चरवाहा है।
|
John
|
TurNTB
|
10:2 |
Kapıdan giren ise koyunların çobanıdır.
|
John
|
DutSVV
|
10:2 |
Maar die door de deur ingaat, is een herder der schapen.
|
John
|
HunKNB
|
10:2 |
Aki pedig az ajtón megy be, az a juhok pásztora.
|
John
|
Maori
|
10:2 |
Tena ko te tangata e tomo ana ra te kuwaha, ko te hepara ia o nga hipi.
|
John
|
sml_BL_2
|
10:2 |
Sagō' bang a'a pasōd min lawang, ya na ina'an a'a angupiksa' bili-bili.
|
John
|
HunKar
|
10:2 |
A ki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az.
|
John
|
Viet
|
10:2 |
Nhưng kẻ bởi cửa mà vào, là người chăn chiên.
|
John
|
Kekchi
|
10:2 |
Abanan li ani na-oc saˈ li tzˈakal oqueba̱l re li corral, li jun aˈan aj ilol reheb li carner.
|
John
|
Swe1917
|
10:2 |
Men den som går in genom dörren, han är fårens herde.
|
John
|
KhmerNT
|
10:2 |
រីឯអ្នកដែលចូលតាមទ្វារវិញ អ្នកនោះជាអ្នកគង្វាលចៀម
|
John
|
CroSaric
|
10:2 |
A tko na vrata ulazi, pastir je ovaca.
|
John
|
BasHauti
|
10:2 |
Baina borthatic sartzen dena, da ardien artzaina.
|
John
|
WHNU
|
10:2 |
ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων
|
John
|
VieLCCMN
|
10:2 |
Còn ai đi qua cửa mà vào, người ấy là mục tử.
|
John
|
FreBDM17
|
10:2 |
Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
|
John
|
TR
|
10:2 |
ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων
|
John
|
HebModer
|
10:2 |
ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן׃
|
John
|
Kaz
|
10:2 |
Ал кім есіктен кірсе, қойлардың бағушысы — сол.
|
John
|
OxfordTR
|
10:2 |
ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστι των προβατων
|
John
|
UkrKulis
|
10:2 |
Хто ж увіходить дверима, той пастир вівцям.
|
John
|
FreJND
|
10:2 |
Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
|
John
|
TurHADI
|
10:2 |
Sürünün çobanı ağıla kapıdan girer.
|
John
|
Wulfila
|
10:2 |
𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌳𐌰𐌿𐍂 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌳𐌴𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌴.
|
John
|
GerGruen
|
10:2 |
Wer aber durch die Tür eingeht, ist der Hirt der Schafe.
|
John
|
SloKJV
|
10:2 |
Toda kdor vstopa pri vratih, je pastir ovc.
|
John
|
Haitian
|
10:2 |
Men, moun ki pase nan pòt la, se gadò mouton yo li ye.
|
John
|
FinBibli
|
10:2 |
Mutta joka oven kautta sisälle menee, se on lammasten paimen:
|
John
|
SpaRV
|
10:2 |
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
|
John
|
HebDelit
|
10:2 |
וַאֲשֶׁר יָבוֹא דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר הוּא רֹעֵה הַצֹּאן׃
|
John
|
WelBeibl
|
10:2 |
Mae'r bugail sy'n gofalu am y defaid yn mynd i mewn drwy'r giât.
|
John
|
GerMenge
|
10:2 |
wer aber durch die Tür hineingeht, der ist der Hirt der Schafe.
|
John
|
GreVamva
|
10:2 |
όστις όμως εισέρχεται διά της θύρας, είναι ποιμήν των προβάτων.
|
John
|
ManxGael
|
10:2 |
Agh eshyn ta goll stiagh er y dorrys, ta'n fer cheddin bochilley ny geyrragh.
|
John
|
Tisch
|
10:2 |
ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
|
John
|
UkrOgien
|
10:2 |
А хто входить двери́ма, — той вівцям пастух.
|
John
|
MonKJV
|
10:2 |
Харин хаалгаар нь ордог хүн бол хонины хоньчин билээ.
|
John
|
FreCramp
|
10:2 |
Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
|
John
|
SrKDEkav
|
10:2 |
А који улази на врата јесте пастир овцама.
|
John
|
SpaTDP
|
10:2 |
Pero quien entra por la puerta es el pastor de las ovejas.
|
John
|
PolUGdan
|
10:2 |
Lecz kto wchodzi drzwiami, jest pasterzem owiec.
|
John
|
FreGenev
|
10:2 |
Mais celui qui entre par la porte eft le berger des brebis.
|
John
|
FreSegon
|
10:2 |
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
|
John
|
Swahili
|
10:2 |
Lakini anayeingia kwa kupitia mlangoni, huyo ndiye mchungaji wa kondoo.
|
John
|
SpaRV190
|
10:2 |
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
|
John
|
HunRUF
|
10:2 |
de aki az ajtón megy be, az a juhok pásztora.
|
John
|
FreSynod
|
10:2 |
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
|
John
|
DaOT1931
|
10:2 |
Men den, som gaar ind igennem Døren, er Faarenes Hyrde.
|
John
|
FarHezar
|
10:2 |
امّا آن که از در به درون آید، شبان گوسفندان است.
|
John
|
TpiKJPB
|
10:2 |
Tasol em husat i go insait long dua em i wasman bilong sipsip.
|
John
|
ArmWeste
|
10:2 |
բայց ա՛ն որ դռնէն կը մտնէ՝ ոչխարներուն հովիւն է”:
|
John
|
DaOT1871
|
10:2 |
Men den, som gaar ind igennem Døren, er Faarenes Hyrde.
|
John
|
JapRague
|
10:2 |
門より入るは羊の牧者なり。
|
John
|
Peshitta
|
10:2 |
ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܐܠ ܡܢ ܬܪܥܐ ܪܥܝܐ ܗܘ ܕܥܢܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
10:2 |
Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
|
John
|
PolGdans
|
10:2 |
Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.
|
John
|
JapBungo
|
10:2 |
門より入る者は、羊の牧者なり。
|
John
|
Elzevir
|
10:2 |
ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων
|
John
|
GerElb18
|
10:2 |
Wer aber durch die Tür eingeht, ist Hirte der Schafe.
|