Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 10:3  To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
John EMTV 10:3  To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and he leads them out.
John NHEBJE 10:3  The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
John Etheridg 10:3  And to him the keeper of the gate openeth the gate, and the flock heareth his voice, and his sheep he calleth by their names, and he leadeth them forth;
John ABP 10:3  To this one the doorkeeper opens; and the sheep [2his voice 1hear]; and his own sheep he calls by name, and leads them out.
John NHEBME 10:3  The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
John Rotherha 10:3  To him, the porter openeth, and, the sheep, unto his voice, hearken: and, his own sheep, he calleth by name, and leadeth them forth.
John LEB 10:3  For this one the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
John BWE 10:3  The guard will open the door for him. The sheep will listen to him. He calls his own sheep by their names and leads them out.
John Twenty 10:3  For him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
John ISV 10:3  It is to him the gatekeeper opens the gate, and it is his voice the sheep hear. He calls his own sheep by name and leads them out.
John RNKJV 10:3  To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
John Jubilee2 10:3  To him the porter opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
John Webster 10:3  To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
John Darby 10:3  To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
John OEB 10:3  For him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
John ASV 10:3  To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
John Anderson 10:3  To him the door-keeper opens; and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
John Godbey 10:3  To him the porter opens; and the sheep hear His voice: and he calls His own sheep by name, and leads them out.
John LITV 10:3  The doorkeeper opens to him, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
John Geneva15 10:3  To him the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.
John Montgome 10:3  "The porter opens the door for him; the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
John CPDV 10:3  To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out.
John Weymouth 10:3  To him the porter opens the door, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and leads them out.
John LO 10:3  To him, the porter opens, and the sheep obey his voice. His own sheep he calls by name, and leads out.
John Common 10:3  To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
John BBE 10:3  The porter lets him in; and the sheep give ear to his voice; he says over the names of the sheep, and takes them out.
John Worsley 10:3  To him the porter openeth, and the sheep hear his voice; and He calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
John DRC 10:3  To him the porter openeth: and the sheep hear his voice. And he calleth his own sheep by name and leadeth them out.
John Haweis 10:3  To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own peculiar sheep by name, and leadeth them forth.
John GodsWord 10:3  The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep respond to his voice. He calls his sheep by name and leads them out of the pen.
John Tyndale 10:3  to him the porter openeth and the shepe heare his voyce and he calleth his awne shepe by name and leadeth them out.
John KJVPCE 10:3  To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
John NETfree 10:3  The doorkeeper opens the door for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
John RKJNT 10:3  To him the gatekeeper opens; and the sheep hear his voice: and he calls his sheep by name, and leads them out.
John AFV2020 10:3  To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
John NHEB 10:3  The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
John OEBcth 10:3  For him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
John NETtext 10:3  The doorkeeper opens the door for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
John UKJV 10:3  To him the gate keeper opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out.
John Noyes 10:3  To him the porter openeth; and the sheep hear his voice; and his own sheep he calleth by name, and leadeth them out.
John KJV 10:3  To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
John KJVA 10:3  To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
John AKJV 10:3  To him the porter opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out.
John RLT 10:3  To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
John OrthJBC 10:3  "To this one the doorkeeper opens, and the tzon hears the Ro'eh's voice and the Ro'eh calls b'shem (by name) each of his own tzon and leads them out. [Tehillim 95:7]
John MKJV 10:3  The doorkeeper opens to him, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
John YLT 10:3  to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
John Murdock 10:3  And to him the door-keeper openeth the door; and the sheep hear his voice. And he calleth the sheep by their names, and leadeth them out.
John ACV 10:3  The gatekeeper opens to this man. And the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
John VulgSist 10:3  Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
John VulgCont 10:3  Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
John Vulgate 10:3  huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
John VulgHetz 10:3  Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
John VulgClem 10:3  Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias oves vocat nominatim, et educit eas.
John CzeBKR 10:3  Tomuť vrátný otvírá, a ovce hlas jeho slyší, a on svých vlastních ovec ze jména povolává, a vyvodí je.
John CzeB21 10:3  a tomu vrátný otvírá. Ovce slyší jeho hlas a on své ovce volá jménem a vyvádí je.
John CzeCEP 10:3  Vrátný mu otvírá a ovce slyší jeho hlas. Volá své ovce jménem a vyvádí je.
John CzeCSP 10:3  Tomu hlídač otevírá a ovce slyší jeho hlas; své ovce volá jménem a vyvádí je.
John PorBLivr 10:3  A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem sua voz, e a suas ovelhas chama nome por nome, e as leva fora.
John Mg1865 10:3  Ary izy no vohan’ ny mpiandry vavahady; ary ny ondry mihaino ny feony; ary izay ondriny tokoa dia antsoiny amin’ ny anarany avy ka entiny mivoaka.
John CopNT 10:3  ⲫⲁⲓ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲉⲙⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲧⲉϥ⳿ⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲛⲉϥ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥ⳿ⲉⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
John FinPR 10:3  Hänelle ovenvartija avaa, ja lampaat kuulevat hänen ääntänsä; ja hän kutsuu omat lampaansa nimeltä ja vie heidät ulos.
John NorBroed 10:3  For denne åpner dørvokteren. Og sauene hører røsten hans, og sine egne sauer kaller han ved navn, og leder dem ut.
John FinRK 10:3  Hänelle portinvartija avaa oven, ja lampaat kuulevat hänen äänensä. Hän kutsuu omia lampaitaan nimeltä ja vie ne ulos.
John ChiSB 10:3  看門的給他開門,羊聽他的聲音;他按著名字呼喚自己的羊,並引領出來。
John CopSahBi 10:3  ⲡⲁⲓ ϣⲁⲣⲉⲡⲉⲙⲛⲟⲩⲧ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉϥ ⲥⲙⲏ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲩⲣⲁⲛ ⲛϥⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
John ArmEaste 10:3  Դռնապանը նրա համար բացում է դուռը, եւ ոչխարները լսում են նրա ձայնը. նա իր ոչխարներին անուններով է կանչում եւ նրանց դուրս է հանում:
John ChiUns 10:3  看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按著名叫自己的羊,把羊领出来。
John BulVeren 10:3  На него вратарят отваря и овцете слушат гласа му, и той вика своите овце по име и ги извежда.
John AraSVD 10:3  لِهَذَا يَفْتَحُ ٱلْبَوَّابُ، وَٱلْخِرَافُ تَسْمَعُ صَوْتَهُ، فَيَدْعُو خِرَافَهُ ٱلْخَاصَّةَ بِأَسْمَاءٍ وَيُخْرِجُهَا.
John Shona 10:3  Murindi wemukova anomuzarurira, nemakwai anonzwa inzwi rake, uye anodana makwai ake nezita, nekuatungamirira kunze.
John Esperant 10:3  Al tiu la pordisto malfermas; kaj la ŝafoj aŭskultas lian voĉon, kaj li alvokas laŭ nomoj siajn proprajn ŝafojn, kaj elkondukas ilin.
John ThaiKJV 10:3  นายประตูจึงเปิดประตูให้ผู้นั้น และแกะย่อมฟังเสียงของท่าน ท่านเรียกชื่อแกะของท่าน และนำออกไป
John BurJudso 10:3  ထိုးသူအားတံခါးစောင့်လည်းဖွင့်တတ်၏။ သူ၏စကားသံကိုသိုးတို့သည် နားထောင်တတ်ကြ၏။ သူ သည် မိမိသိုးတို့ကို နာမည်ဖြင့်ခေါ်၍ ပြင်သို့ ထုတ်ဆောင်တတ်၏။
John SBLGNT 10:3  τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα ⸀φωνεῖ κατʼ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.
John FarTPV 10:3  دربان در را برای او باز می‌کند و گوسفندان صدایش را می‌شنوند. او گوسفندان خود را به نام می‌خواند و آنان را بیرون می‌برد.
John UrduGeoR 10:3  Chaukīdār us ke lie darwāzā khol detā hai aur bheṛeṅ us kī āwāz suntī haiṅ. Wuh apnī har ek bheṛ kā nām le kar unheṅ bulātā aur bāhar le jātā hai.
John SweFolk 10:3  För honom öppnar portvakten, och fåren lyssnar till hans röst. Han kallar på sina får och nämner dem vid namn och för ut dem.
John TNT 10:3  τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.
John GerSch 10:3  Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe beim Namen und führt sie heraus.
John TagAngBi 10:3  Binubuksan siya ng bantaypinto; at dinirinig ng mga tupa ang kaniyang tinig: at tinatawag ang kaniyang sariling mga tupa sa pangalan, at sila'y inihahatid sa labas.
John FinSTLK2 10:3  Hänelle ovenvartija avaa, ja lampaat kuulevat hänen äänensä. Hän kutsuu omat lampaansa nimeltä ja vie heidät ulos.
John Dari 10:3  دربان در را برای او باز می کند و گوسفندان صدایش را می شنوند. او گوسفندان خود را به نام می خواند و آنها را بیرون می برد.
John SomKQA 10:3  Illinjoogaha ayaa isaga illinka ka fura, iduhuna codkiisay maqlaan, idihiisana magacyadooda ayuu ugu yeedhaa, oo dibadduu u kaxeeyaa.
John NorSMB 10:3  Honom let dørvaktaren upp åt, og sauerne høyrer målet hans, og han kallar sine sauer på namn, og leider deim ut.
John Alb 10:3  Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.
John GerLeoRP 10:3  Dem öffnet der Türhüter, und die Schafe hören auf seine Stimme, und seine Schafe ruft er beim Namen, und er führt sie hinaus.
John UyCyr 10:3  Күзәтчи ишикни қойчиға ечип бериду. Қойлар қойчиниң авазини тонуйду, уму өз қойлириниң исимлирини чақирип, уларни сиртқа елип чиқиду.
John KorHKJV 10:3  문지기는 그에게 문을 열어 주고 양들은 그의 음성을 듣나니 그가 자기 양들을 이름으로 불러 그것들을 밖으로 인도하느니라.
John MorphGNT 10:3  τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα ⸀φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.
John SrKDIjek 10:3  Њему вратар отвора, и овце глас његов слушају, и своје овце зове по имену, и изгони их;
John Wycliffe 10:3  To this the porter openeth, and the scheep heren his vois, and he clepith his owne scheep bi name, and ledith hem out.
John Mal1910 10:3  അവന്നു വാതിൽകാവല്ക്കാരൻ തുറന്നുകൊടുക്കുന്നു; ആടുകൾ അവന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കുന്നു; തന്റെ ആടുകളെ അവൻ പേർചൊല്ലി വിളിച്ചു പുറത്തു കൊണ്ടുപോകുന്നു.
John KorRV 10:3  문지기는 그를 위하여 문을 열고 양은 그의 음성을 듣나니 그가 자기 양의 이름을 각각 불러 인도하여 내느니라
John Azeri 10:3  قاپيچي قاپيني اونا آچار و قويونلار اونون سسئنه قولاق آسارلار. چوبان اؤز قويونلاريني آدلاري ائله چاغيرار و اشئيه چيخاردار.
John GerReinh 10:3  Diesem macht der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme, und seine Schafe ruft er beim Namen, und führt sie hinaus.
John SweKarlX 10:3  För honom låter dörravården upp, och fåren höra hans röst; och sin egen far kallar han vid namn, och leder dem ut.
John KLV 10:3  The gatekeeper opens the lojmIt vaD ghaH, je the Suy' 'Ij Daq Daj ghogh. ghaH calls Daj ghaj Suy' Sum pong, je Dev chaH pa'.
John ItaDio 10:3  A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori.
John RusSynod 10:3  Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
John CSlEliza 10:3  сему дверник отверзает, и овцы глас его слышат, и своя овцы глашает по имени, и изгонит их:
John ABPGRK 10:3  τούτω ο θυρωρός ανοίγει και τα πρόβατα της φωνής αυτού ακούει και τα ίδια πρόβατα καλεί κατ΄ όνομα και εξάγει αυτά
John FreBBB 10:3  Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix, et il appelle par leur nom ses propres brebis, et les mène dehors.
John LinVB 10:3  Sínzílí akofungolela yě ezibeli, mpé mpatá iko­yóka mongó­ngó mwa yě. Akobénga mpatá ya yě yǒ kó yǒ kó na nkómbó ya yangó, mpé akokamba yangó o libándá.
John BurCBCM 10:3  တံခါးစောင့်သည် သိုးထိန်းအား တံခါးဖွင့်ပေး၏။ သိုးတို့သည် သူ၏အသံကို နားထောင်ကြ၏။ သူသည်လည်း မိမိ၏သိုးတို့ကို တစ်ကောင်စီ အမည်တပ်ခေါ်၍ ၎င်းတို့ကို အပြင်သို့ထုတ်ဆောင်တတ်၏။-
John Che1860 10:3  ᎾᏍᎩ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᎦᏘᏯ ᎤᏍᏚᎢᎡᎰᎢ, ᎠᎴ ᎠᏫ ᎠᎾᏛᎩᏍᎪ ᎧᏁᎬᎢ, ᎠᎴ ᏚᎾᏙᎥ ᏓᏯᏂᏍᎪ ᎠᏫ ᏧᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᏓᏘᏂᏒᏍᎩᏂ ᏕᎦᏄᎪᏫᏍᎪᎢ.
John ChiUnL 10:3  司門者爲之啟、羊聽其聲、遂以名呼其羊、引之出、
John VietNVB 10:3  Người gác cổng mở cửa cho người chăn và đàn chiên nhận ra tiếng người. Người chăn gọi đích danh từng con chiên mình để dẫn ra ngoài.
John CebPinad 10:3  Siya pagaablihan sa portero, ug ang mga karnero magapatalinghug sa iyang tingog, ug ang iyang kaugalingong mga karnero pagatawgon niya sa ngalan ug pagamandoan niya sila paingon sa gawas.
John RomCor 10:3  Portarul îi deschide şi oile aud glasul lui; el îşi cheamă oile pe nume şi le scoate din staul.
John Pohnpeia 10:3  Silepen wenihmwo kin ritingadahng silepen sihpwo; sihpw kan kin rong ngile, oh ni eh kin ekerki nah sihpw kan adarail, e ahpw kin kahluwairailla liki.
John HunUj 10:3  Ennek ajtót nyit az ajtóőr, és a juhok hallgatnak a hangjára, a maga juhait pedig nevükön szólítja és kivezeti.
John GerZurch 10:3  Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme, und er ruft seine Schafe beim Namen und führt sie hinaus. (a) Ps 95:7; Jes 43:1
John GerTafel 10:3  Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme und er ruft seine eigenen Schafe mit Namen und führt sie aus.
John PorAR 10:3  A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
John DutSVVA 10:3  Dezen doet de deurwachter open, en de schapen horen zijn stem; en hij roept zijn schapen bij name, en leidt ze uit.
John Byz 10:3  τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα και εξαγει αυτα
John FarOPV 10:3  دربان بجهت او می‌گشاید و گوسفندان آواز او رامی شنوند و گوسفندان خود را نام بنام می‌خواند وایشان را بیرون می‌برد.
John Ndebele 10:3  Umlindi wesango uyamvulela, lezimvu ziyalizwa ilizwi lakhe, njalo uyazibiza ezakhe izimvu ngamabizo, azikhokhelele phandle.
John PorBLivr 10:3  A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem sua voz, e a suas ovelhas chama nome por nome, e as leva fora.
John StatResG 10:3  Τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατʼ ὄνομα, καὶ ἐξάγει αὐτά.
John SloStrit 10:3  Temu vratar odpira, in ovce glas njegov poslušajo, in svoje ovce kliče po imenu, in izganja jih.
John Norsk 10:3  For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
John SloChras 10:3  Temu vratar odpira, in ovce poslušajo glas njegov, in svoje ovce kliče po imenu in jih vodi na pašo.
John Northern 10:3  Keşikçi qapını onun üzünə açar və qoyunlar onun səsinə qulaq asar. O da öz qoyunlarını adları ilə çağırar və onları çölə çıxarar.
John GerElb19 10:3  Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe mit Namen und führt sie heraus.
John PohnOld 10:3  Iei me silepan wanim o kin ritingada mo a; a sip akan kin rong ngil a; i me ekereki na sip akan ad arail, kare irail wei.
John LvGluck8 10:3  Tam tas durvju sargs atver, un tās avis klausa viņa balsi, un viņš savas avis sauc pie vārda un tās izved.
John PorAlmei 10:3  A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome ás suas ovelhas, e as traz para fóra.
John ChiUn 10:3  看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。
John SweKarlX 10:3  För honom låter dörravården upp, och fåren höra hans röst; och sin egen får kallar han vid namn, och leder dem ut.
John Antoniad 10:3  τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα και εξαγει αυτα
John CopSahid 10:3  ⲡⲁⲓ ϣⲁⲣⲉⲡⲉⲙⲛⲟⲩⲧ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲩⲣⲁⲛ ⲛϥⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
John GerAlbre 10:3  Dem öffnet der Türhüter, und die Schafe vernehmen seine Stimme. Er ruft die Schafe seiner Herde mit Namen und führt sie hinaus.
John BulCarig 10:3  Нему вратарът отваря; и овците слушат гласа му, и своите овци по име зове, и ги извожда.
John FrePGR 10:3  c'est à lui qu'ouvre le portier, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir ;
John JapDenmo 10:3  門番は彼のために門を開き,羊は彼の声に耳を傾ける。彼は自分の羊を名前で呼ぶ。
John PorCap 10:3  A esse o porteiro abre-a e as ovelhas escutam a sua voz. E ele chama as suas ovelhas uma a uma pelos seus nomes e fá-las sair.
John JapKougo 10:3  門番は彼のために門を開き、羊は彼の声を聞く。そして彼は自分の羊の名をよんで連れ出す。
John Tausug 10:3  Ukaban siya sin tau tunggu' lawang. Kakilāhan sin manga bili-bili in tingug niya. Tawagun niya in manga bili-bili suku' niya, ngānan dayn ha hambuuk pa hambuuk ampa niya dāhun gumuwa' in manga bili-bili.
John GerTextb 10:3  Diesem macht der Thürhüter auf, und die Schafe hören auf seinen Ruf, und er ruft die Schafe die ihm gehören mit Namen, und führt sie heraus.
John SpaPlate 10:3  A este le abre el portero, y las ovejas oyen su voz, y él llama por su nombre a las ovejas propias, y las saca fuera.
John Kapingam 10:3  Tangada dela e-madamada humalia di bontai, le e-huge di bontai gi mee. Nia siibi e-longono dono lee ma-ga-gahigahi nadau ingoo, gaa-dagi ginaadou gi-malaelae.
John RusVZh 10:3  Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
John GerOffBi 10:3  Diesem öffnet der Türhüter, und die Schafe hören seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe beim Namen und führt sie hinaus.
John CopSahid 10:3  ⲡⲁⲓ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲉⲙⲛⲟⲩⲧ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲩⲣⲁⲛ ⲛϥⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
John LtKBB 10:3  Jam sargas atidaro, ir avys klauso jo balso. Jis šaukia savąsias avis vardais ir jas išveda.
John Bela 10:3  яму брамнік адчыняе, і авечкі слухаюцца голасу ягонага, і ён кліча авечкі свае па імёнах і выводзіць іх;
John CopSahHo 10:3  ⲡⲁⲓ̈ ϣⲁⲣⲉⲡⲉⲙⲛⲟⲩⲧ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲩⲣⲁⲛ ⲛϥ̅ⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
John BretonNT 10:3  Ar porzhier a zigor dezhañ an nor hag an deñved a glev e vouezh. Gervel a ra e zeñved e-unan dre o anv hag e kas anezho er-maez.
John GerBoLut 10:3  Demselbigen tut der Turhuter auf, und die Schafe horen seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führet sie aus.
John FinPR92 10:3  Hänelle vartija avaa portin, ja lampaat kuuntelevat hänen ääntään. Hän kutsuu lampaitaan nimeltä ja vie ne laitumelle.
John DaNT1819 10:3  For denne lader Dørvogteren op, og Faarene høre hans Røst; og han kalder sine egne Faar ved Navn og fører dem ud.
John Uma 10:3  Topodongo wobo' mpobea-ki wobo', pai' bima-na mpetonoi libu' -na ane nakio' hanga' -ra butu-butu ma'a-na, pai' nakeni-ra hilou hi mali-na.
John GerLeoNA 10:3  Dem öffnet der Türhüter, und die Schafe hören auf seine Stimme, und seine Schafe ruft er beim Namen, und er führt sie hinaus.
John SpaVNT 10:3  A este abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y á sus ovejas llama por nombre y las saca.
John Latvian 10:3  Viņam durvju sargs atver, un avis klausa viņa balsi, un viņš sauc savas avis vārdā un izved tās.
John SpaRV186 10:3  A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca.
John FreStapf 10:3  A celui-ci le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix. Il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent et les fait sortir.
John NlCanisi 10:3  De wachter doet hem open, en de schapen luisteren naar zijn stem; hij roept zijn eigen schapen bij hun naam, en voert ze naar buiten.
John GerNeUe 10:3  Ihm öffnet der Wächter am Eingang, und die Schafe hören seine Stimme. Dann ruft er seine eigenen Schafe mit Namen und führt sie heraus.
John Est 10:3  sellele avab uksehoidja, ja lambad kuulevad ta häält, ja ta kutsub omi lambaid nimepidi ja viib nad välja.
John UrduGeo 10:3  چوکیدار اُس کے لئے دروازہ کھول دیتا ہے اور بھیڑیں اُس کی آواز سنتی ہیں۔ وہ اپنی ہر ایک بھیڑ کا نام لے کر اُنہیں بُلاتا اور باہر لے جاتا ہے۔
John AraNAV 10:3  وَالْبَوَّابُ يَفْتَحُ لَهُ، وَالْخِرَافُ تُصْغِي إِلَى صَوْتِهِ، فَيُنَادِي خِرَافَهُ الْخَاصَّةَ كُلَّ وَاحِدٍ بِاسْمِهِ، وَيَقُودُهَا إِلَى خَارِجِ الْحَظِيرَةِ.
John ChiNCVs 10:3  看门的给他开门,羊也听他的声音;他按着名字呼叫自己的羊,领它们出来。
John f35 10:3  τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα και εξαγει αυτα
John vlsJoNT 10:3  Aan dezen doet de deurwachter open, en de schapen hooren zijn stem, en zijn eigen schapen roept hij bij name en leidt ze uit.
John ItaRive 10:3  A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le proprie pecore per nome e le mena fuori.
John Afr1953 10:3  Vir hom maak die deurwagter oop, en die skape luister na sy stem; en hy roep sy eie skape by hulle naam en lei hulle uit.
John RusSynod 10:3  Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
John FreOltra 10:3  Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses brebis par leur nom, et il les conduit dehors:
John Tagalog 10:3  Pinagbubuksan siya ng bantay-pinto. Dinirinig ng mga tupa ang kaniyang tinig. Tinatawag niya ang kaniyang mga sariling tupa sa kani-kanilang pangalan. Inaakay niya sila sa paglabas.
John UrduGeoD 10:3  चौकीदार उसके लिए दरवाज़ा खोल देता है और भेड़ें उस की आवाज़ सुनती हैं। वह अपनी हर एक भेड़ का नाम लेकर उन्हें बुलाता और बाहर ले जाता है।
John TurNTB 10:3  Kapıyı bekleyen ona kapıyı açar. Koyunlar çobanın sesini işitirler, o da kendi koyunlarını adlarıyla çağırır ve onları dışarı götürür.
John DutSVV 10:3  Dezen doet de deurwachter open, en de schapen horen zijn stem; en hij roept zijn schapen bij name, en leidt ze uit.
John HunKNB 10:3  Ennek ajtót nyit a kapus, a juhok pedig hallgatnak a szavára. Juhait a nevükön szólítja, és kivezeti őket.
John Maori 10:3  Ka uaki te kaitiaki tatau ki a ia; ka rongo ano nga hipi ki tona reo: na ka karangatia e ia ana hipi ake, to tenei ingoa, to tenei ingoa, ka arahina ki waho.
John sml_BL_2 10:3  Tantu iya niukaban e' tunggu' lawang. Paglinganna ōn saga bili-bilina pakaniya-pakaniya, tapanhid suwalana e' sigām ati bowana sigām paluwas min deyom kural.
John HunKar 10:3  Ennek az ajtónálló ajtót nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti őket.
John Viet 10:3  Người canh cửa mở cho chiên nghe tiếng người chăn; người chăn kêu tên chiên mình mà dẫn ra ngoài.
John Kekchi 10:3  Li nacˈacˈalen re li oqueba̱l naxnau ru aˈan ut naxte li oqueba̱l chiru. Ut eb li carner nequeˈxnau ru li xya̱b xcux nak naxbokeb chi xju̱nkaleb riqˈuin lix cˈabaˈeb ut narisiheb saˈ li corral.
John Swe1917 10:3  För honom öppnar dörrvaktaren, och fåren lyssna till hans röst, och han kallar sina får vid namn och för dem ut.
John KhmerNT 10:3  ហើយ​អ្នក​យាម​ទ្វារ​ក៏​បើក​ទ្វារ​ឲ្យ​គាត់​ចូល​ ឯ​ចៀម​ស្តាប់​សំឡេង​របស់​គាត់​ រួច​គាត់​ហៅ​ចៀម​របស់​គាត់​តាម​ឈ្មោះ​ ហើយ​នាំ​ចេញ​ទៅ​ក្រៅ។​
John CroSaric 10:3  Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi.
John BasHauti 10:3  Huni borthalçainac irequiten drauca, eta ardiéc haren voza ençuten duté: eta bere ardiac deitzen ditu cein bere icenez, eta eramaiten ditu camporat.
John WHNU 10:3  τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα φωνει κατ ονομα και εξαγει αυτα
John VieLCCMN 10:3  Người giữ cửa mở cho anh ta vào, và chiên nghe tiếng của anh ; anh gọi tên từng con, rồi dẫn chúng ra.
John FreBDM17 10:3  Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
John TR 10:3  τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα και εξαγει αυτα
John HebModer 10:3  לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם׃
John Kaz 10:3  Қарауыл оған есік ашып, қойлар оның даусын естіп таниды. Бағушы өз қойларын атымен шақырып, далаға шығарады.
John OxfordTR 10:3  τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα και εξαγει αυτα
John UkrKulis 10:3  Тому воротар одчиняв, і вівцї голосу його слухають, і свої вівцї кличе по імени, і виводить їх.
John FreJND 10:3  À celui-ci le portier ouvre ; et les brebis écoutent sa voix ; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
John TurHADI 10:3  Bekçi ona kapıyı açar. Koyunlar çobanın sesini tanır. O da koyunlarının her birini adıyla çağırır ve dışarı çıkarır.
John Wulfila 10:3  𐌸𐌰𐌼𐌼𐌿𐌷 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌹𐌸 𐌸𐍉.
John GerGruen 10:3  Ihm öffnet der Torhüter, und auch die Schafe kennen seine Stimme. Er ruft seine Schafe bei Namen und führt sie heraus.
John SloKJV 10:3  Njemu vratar odpira in ovce slišijo njegov glas in svoje lastne ovce kliče po imenu in jih vodi ven.
John Haitian 10:3  Moun k'ap veye pòt la louvri l' pou li. Tout mouton yo rekonèt vwa li. Li rele tout mouton l' yo, li ba yo chak non yo, li mennen yo deyò.
John FinBibli 10:3  Sille ovenvartia avaa, ja lampaat kuulevat hänen äänensä. Ja omia lampaitansa kutsuu hän nimeltänsä, ja vie heidät ulos.
John SpaRV 10:3  A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.
John HebDelit 10:3  לוֹ יִפְתַּח שֹׁמֵר הַסַּף וְהַצֹּאן אֶת־קֹלוֹ תִשְׁמַעְנָה וְהוּא לְצֹאנוֹ בְּשֵׁם יִקְרָא וְיוֹצִיאֵם׃
John WelBeibl 10:3  Mae'r un sy'n gwylio'r gorlan dros nos yn agor y giât iddo, ac mae ei ddefaid ei hun yn nabod ei lais. Mae'n galw pob un o'i ddefaid wrth eu henwau, ac yn eu harwain nhw allan.
John GerMenge 10:3  Diesem macht der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme; er ruft die ihm gehörenden Schafe mit Namen und führt sie hinaus.
John GreVamva 10:3  Εις τούτον ο θυρωρός ανοίγει, και τα πρόβατα την φωνήν αυτού ακούουσι, και τα εαυτού πρόβατα κράζει κατ' όνομα και εξάγει αυτά.
John ManxGael 10:3  Dasyn ta'n dorrysser fosley; as ta ny kirree clashtyn e choraa: as t'eh geamagh er e chirree hene lurg nyn ennym, as dy leeideil ad magh.
John Tisch 10:3  τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.
John UkrOgien 10:3  Ворота́р відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йме́нню, і випрова́джує їх.
John MonKJV 10:3  Хаалгач түүнд нээж өгдөг. Мөн хонь түүний дуу хоолойг сонсдог. Тэгээд тэрбээр хонио нэрээр нь дуудаж улмаар тэднийг дагуулан гардаг.
John SrKDEkav 10:3  Њему вратар отвара, и овце глас његов слушају, и своје овце зове по имену, и изгони их;
John FreCramp 10:3  C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages.
John SpaTDP 10:3  El portero abre la puerta para él, y las ovejas escuchan su voz. Él llama sus ovejas por su nombre y las saca.
John PolUGdan 10:3  Temu odźwierny otwiera i owce słuchają jego głosu, a on woła swoje własne owce po imieniu i wyprowadza je.
John FreGenev 10:3  Le portier ouvre à celui-là, & les brebis oyent fa voix, & il appelle fes propres brebis par leur nom, & les mene dehors.
John FreSegon 10:3  Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
John SpaRV190 10:3  A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.
John Swahili 10:3  Mngoja mlango wa zizi humfungulia, na kondoo husikia sauti yake, naye huwaita kondoo wake kila mmoja kwa jina lake na kuwaongoza nje.
John HunRUF 10:3  Neki ajtót nyit az őr, és a juhok hallgatnak a hangjára, a maga juhait pedig nevükön szólítja és kivezeti.
John FreSynod 10:3  Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses brebis par leur nom, et il les mène dehors.
John DaOT1931 10:3  For ham lukker Dørvogteren op, og Faarene høre hans Røst; og han kalder sine egne Faar ved Navn og fører dem ud.
John FarHezar 10:3  دربان، در بر او می‌گشاید و گوسفندان به صدای او گوش می‌دهند؛ او گوسفندان خویش را به نام می‌خواند، و آنها را بیرون می‌برد.
John TpiKJPB 10:3  Wasman bilong dua i opim dua long em. Na ol sipsip i harim nek bilong em. Na em i kolim ol sipsip bilong em long nem, na stiaim ol i go ausait.
John ArmWeste 10:3  Դռնապանը կը բանայ անոր, եւ ոչխարները կը լսեն անոր ձայնը. իր ոչխարները կը կանչէ իրենց անունով ու դուրս կը հանէ զանոնք:
John DaOT1871 10:3  For ham lukker Dørvogteren op, og Faarene høre hans Røst; og han kalder sine egne Faar ved Navn og fører dem ud.
John JapRague 10:3  門番は彼に戸を開き、羊は其聲を聴き、彼亦己が羊を一々に名指して引出す、
John Peshitta 10:3  ܘܠܗܢܐ ܢܛܪ ܬܪܥܐ ܦܬܚ ܠܗ ܬܪܥܐ ܘܥܢܐ ܫܡܥܐ ܩܠܗ ܘܥܪܒܘܗܝ ܩܪܐ ܒܫܡܗܝܗܘܢ ܘܡܦܩ ܠܗܘܢ ܀
John FreVulgG 10:3  A celui-ci le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les fait sortir.
John PolGdans 10:3  Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.
John JapBungo 10:3  門守は彼のために開き、羊はその聲をきき、彼は己の羊の名を呼びて牽きいだす。
John Elzevir 10:3  τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα και εξαγει αυτα
John GerElb18 10:3  Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe mit Namen und führt sie heraus.