John
|
RWebster
|
10:4 |
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
|
John
|
EMTV
|
10:4 |
And whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, because they know his voice.
|
John
|
NHEBJE
|
10:4 |
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
|
John
|
Etheridg
|
10:4 |
and when his flock hath gone forth, he goeth before it, and his sheep follow him, because they know his voice.
|
John
|
ABP
|
10:4 |
And whenever his own sheep should come forth, [2in front of 3them 1he goes], and the sheep follow him; for they know his voice.
|
John
|
NHEBME
|
10:4 |
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
|
John
|
Rotherha
|
10:4 |
As soon as, all his own, he hath put forth, before them, he moveth on, and, the sheep, follow him, because they know his voice;
|
John
|
LEB
|
10:4 |
Whenever he sends out all his own, he goes before them, and the sheep follow him because they know his voice.
|
John
|
BWE
|
10:4 |
When all his own sheep are out of the house, he goes ahead of them. The sheep come behind him because they know his voice.
|
John
|
Twenty
|
10:4 |
When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice.
|
John
|
ISV
|
10:4 |
When he has driven out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
|
John
|
RNKJV
|
10:4 |
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
|
John
|
Jubilee2
|
10:4 |
And when he puts forth his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
|
John
|
Webster
|
10:4 |
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
|
John
|
Darby
|
10:4 |
When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
|
John
|
OEB
|
10:4 |
When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice.
|
John
|
ASV
|
10:4 |
When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
|
John
|
Anderson
|
10:4 |
And when he puts his own sheep out, he goes before them; and the sheep follow him; for they know his voice.
|
John
|
Godbey
|
10:4 |
When He may put out all his own, he goes before them, and the sheep follow Him: because they know his voice:
|
John
|
LITV
|
10:4 |
And when he puts forth his own sheep, he goes in front of them, and the sheep follow him because they know his voice.
|
John
|
Geneva15
|
10:4 |
And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.
|
John
|
Montgome
|
10:4 |
"When he has brought all his own sheep, he walks before them and the sheep follow him because they know his voice.
|
John
|
CPDV
|
10:4 |
And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
|
John
|
Weymouth
|
10:4 |
When he has brought out his own sheep--all of them--he walks at the head of them; and the sheep follow him, because they know his voice.
|
John
|
LO
|
10:4 |
And having put out his sheep, he walks before them, and they follow him; because they know his voice.
|
John
|
Common
|
10:4 |
When he has brought out all his own, he goes on before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
|
John
|
BBE
|
10:4 |
When he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice.
|
John
|
Worsley
|
10:4 |
And when he bringeth forth his sheep, he goeth before them: and the sheep follow him; because they know his voice.
|
John
|
DRC
|
10:4 |
And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
|
John
|
Haweis
|
10:4 |
And when he bringeth out his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: because they know his voice.
|
John
|
GodsWord
|
10:4 |
After he has brought out all his sheep, he walks ahead of them. The sheep follow him because they recognize his voice.
|
John
|
Tyndale
|
10:4 |
And when he hath sent forthe his awne shepe he goeth before them and the shepe folowe him: for they knowe his voyce.
|
John
|
KJVPCE
|
10:4 |
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
|
John
|
NETfree
|
10:4 |
When he has brought all his own sheep out, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
|
John
|
RKJNT
|
10:4 |
And when he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
|
John
|
AFV2020
|
10:4 |
When he brings the sheep out, he goes before them; and the sheep follow him because they know his voice.
|
John
|
NHEB
|
10:4 |
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
|
John
|
OEBcth
|
10:4 |
When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice.
|
John
|
NETtext
|
10:4 |
When he has brought all his own sheep out, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
|
John
|
UKJV
|
10:4 |
And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
|
John
|
Noyes
|
10:4 |
When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
|
John
|
KJV
|
10:4 |
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
|
John
|
KJVA
|
10:4 |
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
|
John
|
AKJV
|
10:4 |
And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
|
John
|
RLT
|
10:4 |
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
|
John
|
OrthJBC
|
10:4 |
"When the Ro'eh has brought out all his own, he goes ahead of them, and the tzon follow the Ro'eh, because they have da'as of the Ro'eh's voice.
|
John
|
MKJV
|
10:4 |
And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him. For they know his voice.
|
John
|
YLT
|
10:4 |
and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
|
John
|
Murdock
|
10:4 |
And when he hath led out his flock, he goeth before it; and his sheep follow him, because they know his voice.
|
John
|
ACV
|
10:4 |
And when he puts forth his own sheep, he goes before them. And the sheep follow him because they know his voice.
|
John
|
PorBLivr
|
10:4 |
E quando tira fora suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem sua voz.
|
John
|
Mg1865
|
10:4 |
Ary rehefa mamoaka ireo rehetra ireo izy, dia mialoha azy; ary ny ondriny manaraka azy, satria mahalala ny feony ireo.
|
John
|
CopNT
|
10:4 |
ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁϥⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲥⲙⲏ.
|
John
|
FinPR
|
10:4 |
Ja laskettuaan kaikki omansa ulos hän kulkee niiden edellä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä ne tuntevat hänen äänensä.
|
John
|
NorBroed
|
10:4 |
Og når han skulle bringe ut sine egne sauer går han framfor dem; og sauene følger ham, fordi de har kjent røsten han.
|
John
|
FinRK
|
10:4 |
Laskettuaan ulos kaikki omat lampaansa hän kulkee niiden edellä. Lampaat seuraavat häntä, sillä ne tuntevat hänen äänensä.
|
John
|
ChiSB
|
10:4 |
當他把羊放出來以後,就走在羊前面,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
|
John
|
CopSahBi
|
10:4 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ϣⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁ ⲧⲉⲩϩⲏ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉϥⲥⲙⲏ
|
John
|
ArmEaste
|
10:4 |
Եւ երբ իր բոլոր ոչխարներին հանի, նրանց առջեւից է գնում, եւ ոչխարները հետեւում են նրան, որովհետեւ ճանաչում են նրա ձայնը:
|
John
|
ChiUns
|
10:4 |
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
|
John
|
BulVeren
|
10:4 |
И когато е изкарал всичките свои овце, върви пред тях и овцете го следват, защото познават гласа му.
|
John
|
AraSVD
|
10:4 |
وَمَتَى أَخْرَجَ خِرَافَهُ ٱلْخَاصَّةَ يَذْهَبُ أَمَامَهَا، وَٱلْخِرَافُ تَتْبَعُهُ، لِأَنَّهَا تَعْرِفُ صَوْتَهُ.
|
John
|
Shona
|
10:4 |
Uye kana abudisa makwai ake, anoatungamirira; nemakwai anomutevera, nokuti anoziva inzwi rake.
|
John
|
Esperant
|
10:4 |
Kaj kiam li kondukis eksteren siajn ŝafojn, li iras antaŭ ili, kaj la ŝafoj lin sekvas, ĉar ili konas lian voĉon.
|
John
|
ThaiKJV
|
10:4 |
เมื่อท่านต้อนแกะของท่านออกไปแล้วก็เดินนำหน้า และแกะก็ตามท่านไปเพราะรู้จักเสียงของท่าน
|
John
|
BurJudso
|
10:4 |
သိုးများကိုထုတ်သောအခါ သိုးတို့ရှေ့မှာသွား၍ သိုးများသည် သူ၏စကားသံကို ကျွမ်းသောကြောင့် လိုက်တတ်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
10:4 |
⸀ὅταν τὰ ἴδια ⸀πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·
|
John
|
FarTPV
|
10:4 |
وقتی گوسفندان خود را بیرون میبَرد، خودش در جلوی آنها حركت میکند و گوسفندان
|
John
|
UrduGeoR
|
10:4 |
Apne pūre galle ko bāhar nikālne ke bād wuh un ke āge āge chalne lagtā hai aur bheṛeṅ us ke pīchhe pīchhe chal paṛtī haiṅ, kyoṅki wuh us kī āwāz pahchāntī haiṅ.
|
John
|
SweFolk
|
10:4 |
När han har fört ut alla sina får går han före dem, och fåren följer honom eftersom de känner hans röst.
|
John
|
TNT
|
10:4 |
ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
|
John
|
GerSch
|
10:4 |
Und wenn er seine Schafe alle herausgelassen hat, geht er vor ihnen her; und die Schafe folgen ihm nach, denn sie kennen seine Stimme.
|
John
|
TagAngBi
|
10:4 |
Pagka nailabas na niya ang lahat ng sariling kaniya, ay pinangungunahan niya sila, at nagsisisunod sa kaniya ang mga tupa: sapagka't nakikilala nila ang kaniyang tinig.
|
John
|
FinSTLK2
|
10:4 |
Laskettuaan kaikki omansa ulos hän kulkee niiden edellä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä ne tuntevat hänen äänensä.
|
John
|
Dari
|
10:4 |
وقتی گوسفندان خود را بیرون می برد خودش در پیشاپیش آن ها حرکت می کند و گوسفندان به دنبالش می روند زیرا صدای او را می شناسند.
|
John
|
SomKQA
|
10:4 |
Markuu kuwiisa wada saaro, wuu hor kacaa, iduhuna way raacaan, waayo, codkiisay garanayaan.
|
John
|
NorSMB
|
10:4 |
Når han hev fenge ut alle sauerne sine, gjeng han fyre deim, og sauerne fylgjer honom; for dei kjenner målet hans.
|
John
|
Alb
|
10:4 |
Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.
|
John
|
GerLeoRP
|
10:4 |
Und sobald er seine Schafe hinausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
|
John
|
UyCyr
|
10:4 |
Қойчи қойлириниң һәммисини сиртқа чиқирип болуп, өзи уларниң алдида маңиду, қойларму униң кәйнидин әгишип меңишиду, чүнки униң авазини тонуйду.
|
John
|
KorHKJV
|
10:4 |
그가 자기 양들을 내놓은 뒤에 그들 앞에 가면 양들이 그의 음성을 알므로 그를 따라오되
|
John
|
MorphGNT
|
10:4 |
⸀ὅταν τὰ ἴδια ⸀πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·
|
John
|
SrKDIjek
|
10:4 |
И кад своје овце истјера, иде пред њима, и овце иду за њим, јер познају глас његов.
|
John
|
Wycliffe
|
10:4 |
And whanne he hath don out his owne scheep, he goith bifor hem, and the scheep suen hym; for thei knowun his vois.
|
John
|
Mal1910
|
10:4 |
തനിക്കുള്ളവയെ ഒക്കെയും പുറത്തു കൊണ്ടു പോയശേഷം അവൻ അവെക്കു മുമ്പായി നടക്കുന്നു; ആടുകൾ അവന്റെ ശബ്ദം അറിഞ്ഞു അവനെ അനുഗമിക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
10:4 |
자기 양을 다 내어 놓은 후에 앞서 가면 양들이 그의 음성을 아는 고로 따라 오되
|
John
|
Azeri
|
10:4 |
بوتون قويونلاريني اشئيه چيخارداندان سونرا، اونلارين قاباغيندا گِدَر و قويونلار اونون دالينجا گدرلر، چونکي اونون سسئني تانيييرلار.
|
John
|
GerReinh
|
10:4 |
Und wenn er seine Schafe hinausführt, so geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, denn sie kennen seine Stimme.
|
John
|
SweKarlX
|
10:4 |
Och när han hafver släppt sin egen får ut, går han för dem, och fåren följa honom efter; ty de känna hans röst.
|
John
|
KLV
|
10:4 |
Whenever ghaH brings pa' Daj ghaj Suy', ghaH goes qaSpa' chaH, je the Suy' tlha' ghaH, vaD chaH Sov Daj ghogh.
|
John
|
ItaDio
|
10:4 |
E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce.
|
John
|
RusSynod
|
10:4 |
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
|
John
|
CSlEliza
|
10:4 |
и егда своя овцы ижденет, пред ними ходит: и овцы по нем идут, яко ведят глас его:
|
John
|
ABPGRK
|
10:4 |
και όταν τα ίδια πρόβατα εκβάλη έμπροσθεν αυτών πορεύεται και τα πρόβατα αυτώ ακολουθεί ότι οίδασι την φωνήν αυτού
|
John
|
FreBBB
|
10:4 |
Quand il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
|
John
|
LinVB
|
10:4 |
Ntángo abimísí bibwélé bya yě bínso, akokende libosó mpé mpatá ikolanda yě, zambí iyébí mongóngó mwa yě.
|
John
|
BurCBCM
|
10:4 |
သူသည် မိမိ ၏သိုးတို့ကို ခေါ်ထုတ်ပြီးလျှင် ၎င်းတို့၏ရှေ့မှဦးဆောင်၍ သွားတတ်၏။ သိုးတို့သည်လည်း သူ့အသံကိုသိသဖြင့် သူ၏နောက်သို့လိုက်ကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
10:4 |
ᏕᎦᏄᎪᏩᏃ ᏧᏤᎵᎦ ᎠᏫ, ᎢᎬᏱ ᏓᎴᏁᎰᎢ, ᎠᎴ ᎠᏫ ᎬᏩᏍᏓᏩᏕᎪᎢ; ᎠᏃᎵᎪᏰᏃ ᎧᏁᎬᎢ;
|
John
|
ChiUnL
|
10:4 |
旣悉出之、則先之行、羊從之、以識其聲也、
|
John
|
VietNVB
|
10:4 |
Khi đàn chiên ra hết, người chăn đi trước, chiên theo sau, vì chiên quen tiếng người.
|
John
|
CebPinad
|
10:4 |
Ug sa madala na niya sa gawas ang tanan nga iyang kaugalingon, siya molakaw nga magauna kanila, ug kaniya magasunod ang mga karnero, kay sila makasabut man sa iyang tingog.
|
John
|
RomCor
|
10:4 |
După ce şi-a scos toate oile, merge înaintea lor, şi oile merg după el, pentru că îi cunosc glasul.
|
John
|
Pohnpeia
|
10:4 |
Ni eh kapedoi irail, e ahpw kin tieng mwohrail, oh sihpw kan kin idawehn, pwehki arail anlahr ngile.
|
John
|
HunUj
|
10:4 |
Amikor a maga juhait mind kivezeti, előttük jár, és a juhok követik, mert ismerik a hangját.
|
John
|
GerZurch
|
10:4 |
Wenn er alle, die ihm gehören, herausgelassen hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
|
John
|
GerTafel
|
10:4 |
Und wenn er die eigenen Schafe hinausgeführt hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm nach, weil sie seine Stimme kennen.
|
John
|
PorAR
|
10:4 |
Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
|
John
|
DutSVVA
|
10:4 |
En wanneer hij zijn schapen uitgedreven heeft, zo gaat hij voor hen heen; en de schapen volgen hem, overmits zij zijn stem kennen.
|
John
|
Byz
|
10:4 |
και οταν τα ιδια προβατα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου
|
John
|
FarOPV
|
10:4 |
و وقتی که گوسفندان خود را بیرون برد، پیش روی ایشان میخرامد وگوسفندان از عقب او میروند، زیرا که آواز او رامی شناسند.
|
John
|
Ndebele
|
10:4 |
Nxa esezikhuphile ezakhe izimvu, uhamba phambi kwazo; lezimvu zimlandele, ngoba ziyalazi ilizwi lakhe.
|
John
|
PorBLivr
|
10:4 |
E quando tira fora suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem sua voz.
|
John
|
StatResG
|
10:4 |
Ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
|
John
|
SloStrit
|
10:4 |
In ko ovce svoje izžene, gre pred njimi; in ovce gredó za njim, ker poznajo glas njegov;
|
John
|
Norsk
|
10:4 |
Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;
|
John
|
SloChras
|
10:4 |
Ko vse ovce svoje izpusti, gre pred njimi, in ovce gredo za njim, ker poznajo glas njegov;
|
John
|
Northern
|
10:4 |
Öz qoyunlarının hamısını çölə çıxarandan sonra onların önündə gedər və qoyunlar da ardınca gedər, çünki onun səsini tanıyırlar.
|
John
|
GerElb19
|
10:4 |
Wenn er seine eigenen Schafe alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
|
John
|
PohnOld
|
10:4 |
A kin kapedoi na sip akan, ap tiong mo ’rail, o sip akan kin idedauen i, pwe re anlar ngil a.
|
John
|
LvGluck8
|
10:4 |
Un kad viņš savas avis izlaidis, tad tas iet viņu priekšā; un tās avis tam iet pakaļ, jo tās viņa balsi pazīst.
|
John
|
PorAlmei
|
10:4 |
E, quando tira para fóra as suas ovelhas, vae adiante d'ellas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
|
John
|
ChiUn
|
10:4 |
既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。
|
John
|
SweKarlX
|
10:4 |
Och när han hafver släppt sin egen får ut, går han för dem, och fåren följa honom efter; ty de känna hans röst.
|
John
|
Antoniad
|
10:4 |
και οταν τα ιδια προβατα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου
|
John
|
CopSahid
|
10:4 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ϣⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁⲧⲉⲩϩⲏ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉϥⲥⲙⲏ
|
John
|
GerAlbre
|
10:4 |
Hat er dann seine Schafe alle hinausgebracht, so geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm; denn sie kennen seine Stimme.
|
John
|
BulCarig
|
10:4 |
И когато изкара овците си вън ходи пред тех; и овците идат след него, защото знаят гласа му.
|
John
|
FrePGR
|
10:4 |
lorsqu'il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et ses brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voie ;
|
John
|
JapDenmo
|
10:4 |
自分の羊を連れ出すときはいつでも,彼はその前を行き,羊は彼に従う。彼の声を知っているからだ。
|
John
|
PorCap
|
10:4 |
Depois de tirar todas as que são suas, vai à frente delas, e as ovelhas seguem-no, porque reconhecem a sua voz.
|
John
|
JapKougo
|
10:4 |
自分の羊をみな出してしまうと、彼は羊の先頭に立って行く。羊はその声を知っているので、彼について行くのである。
|
John
|
Tausug
|
10:4 |
Duun mayan ha guwa' in katān bili-bili niya, muna siya dayn kanila, ampa in manga bili-bili murul kaniya, karna' kakilāhan sin manga bili-bili in tingug niya.
|
John
|
GerTextb
|
10:4 |
Wenn er die seinen alle herausgelassen, so zieht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seinen Ruf kennen.
|
John
|
SpaPlate
|
10:4 |
Cuando ha hecho salir todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas le siguen porque conocen su voz.
|
John
|
Kapingam
|
10:4 |
Mee gaa-dagi digaula gi-malaelae, gaa-hana i-mua digaula, nia siibi ga-daudali a-mee, idimaa, digaula e-iloo dono lee.
|
John
|
RusVZh
|
10:4 |
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
|
John
|
GerOffBi
|
10:4 |
Wenn er alle seine eigenen [Schafe] hinausgebracht (hinausgetrieben) hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, denn sie kennen seine Stimme.
|
John
|
CopSahid
|
10:4 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ. ϣⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁ ⲧⲉⲩϩⲏ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉϥⲥⲙⲏ.
|
John
|
LtKBB
|
10:4 |
Išsivaręs savąsias avis, jis eina priešakyje, o avys paskui jį seka, nes pažįsta jo balsą.
|
John
|
Bela
|
10:4 |
і калі выведзе свае авечкі, ідзе перад імі, а авечкі за ім ідуць, бо ведаюць голас ягоны;
|
John
|
CopSahHo
|
10:4 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲉ͡ⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ. ϣⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁⲧⲉⲩϩⲏ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥⲙⲏ.
|
John
|
BretonNT
|
10:4 |
Pa en deus degaset er-maez e zeñved e-unan, e kerzh a-raok dezho, hag an deñved a heuilh anezhañ abalamour ma'c'h anavezont e vouezh.
|
John
|
GerBoLut
|
10:4 |
Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, gehet er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
|
John
|
FinPR92
|
10:4 |
Laskettuaan ulos kaikki lampaansa hän kulkee niiden edellä, ja lampaat seuraavat häntä, koska ne tuntevat hänen äänensä.
|
John
|
DaNT1819
|
10:4 |
Og naar han haver udladt sine egne Faar, gaaer han foran dem; og Faarene følge ham, fordi de kjende hans Røst.
|
John
|
Uma
|
10:4 |
Kanakeni-ra hilou hi mali-na omea, mako' meri'ulu-i ngkai bima-na, pai' bima-na mpotuku' -i, apa' ra'inca mpetonoi libu' -na.
|
John
|
GerLeoNA
|
10:4 |
Sobald er die Seinen alle hinausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
|
John
|
SpaVNT
|
10:4 |
Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas: y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
|
John
|
Latvian
|
10:4 |
Un viņš, izlaidis savas avis, iet tām pa priekšu; un avis seko viņam, jo pazīst tā balsi.
|
John
|
SpaRV186
|
10:4 |
Y como ha sacado fuera sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen; porque conocen su voz.
|
John
|
FreStapf
|
10:4 |
Quand il a fait sortir toutes les siennes, il marche devant elles et ses brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix.
|
John
|
NlCanisi
|
10:4 |
En als hij al zijn schapen heeft uitgedreven, gaat hij voor hen uit; en de schapen volgen hem, want ze kennen zijn stem.
|
John
|
GerNeUe
|
10:4 |
Wenn er sie alle draußen hat, geht er vor ihnen her. Und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
|
John
|
Est
|
10:4 |
Ja kui ta oma lambad on välja ajanud, käib ta nende ees ja lambad järgivad teda, sest nad tunnevad tema häält.
|
John
|
UrduGeo
|
10:4 |
اپنے پورے گلے کو باہر نکالنے کے بعد وہ اُن کے آگے آگے چلنے لگتا ہے اور بھیڑیں اُس کے پیچھے پیچھے چل پڑتی ہیں، کیونکہ وہ اُس کی آواز پہچانتی ہیں۔
|
John
|
AraNAV
|
10:4 |
وَمَتَى أَخْرَجَهَا كُلَّهَا، يَسِيرُ أَمَامَهَا وَهِيَ تَتْبَعُهُ، لأَنَّهَا تَعْرِفُ صَوْتَهُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
10:4 |
他把自己的羊领出来以后,就走在前头,羊也跟随他,因为认得他的声音。
|
John
|
f35
|
10:4 |
και οταν τα ιδια προβατα εκβαλλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου
|
John
|
vlsJoNT
|
10:4 |
En als hij zijn eigen schapen uitgedreven heeft, dan gaat hij vóór hen, en de schapen volgen hem, omdat ze zijn stem kennen.
|
John
|
ItaRive
|
10:4 |
Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
|
John
|
Afr1953
|
10:4 |
En wanneer hy sy eie skape uitgebring het, loop hy voor hulle uit; en die skape volg hom, omdat hulle sy stem ken.
|
John
|
RusSynod
|
10:4 |
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
|
John
|
FreOltra
|
10:4 |
dès qu'il a fait sortir toutes les siennes, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
|
John
|
Tagalog
|
10:4 |
Kapag nailabas na niya ang sarili niyang mga tupa ay nauuna siya sa kanila. Ang mga tupa ay sumusunod sa kaniya sapagkat kilala nila ang kaniyang tinig.
|
John
|
UrduGeoD
|
10:4 |
अपने पूरे गल्ले को बाहर निकालने के बाद वह उनके आगे आगे चलने लगता है और भेड़ें उसके पीछे पीछे चल पड़ती हैं, क्योंकि वह उस की आवाज़ पहचानती हैं।
|
John
|
TurNTB
|
10:4 |
Kendi koyunlarının hepsini dışarı çıkarınca önlerinden gider, koyunlar da onu izler. Çünkü onun sesini tanırlar.
|
John
|
DutSVV
|
10:4 |
En wanneer hij zijn schapen uitgedreven heeft, zo gaat hij voor hen heen; en de schapen volgen hem, overmits zij zijn stem kennen.
|
John
|
HunKNB
|
10:4 |
Miután valamennyi sajátját kiengedi, előttük megy, a juhok pedig követik őt, mert ismerik a hangját.
|
John
|
Maori
|
10:4 |
A ka oti ana ake hipi te tuku ki waho, ka haere ia i mua i a ratou, ka aru nga hipi i a ia: e matau ana hoki ratou ki tona reo.
|
John
|
sml_BL_2
|
10:4 |
Makaluwas pa'in, parahū iya ati paturul saga bili-bili min buli'anna sabab tapanhid suwalana.
|
John
|
HunKar
|
10:4 |
És mikor kiereszti az ő juhait, előttök megy; és a juhok követik őt, mert ismerik az ő hangját.
|
John
|
Viet
|
10:4 |
Khi người đã đem chiên ra hết, thì đi trước, chiên theo sau, vì chiên quen tiếng người.
|
John
|
Kekchi
|
10:4 |
Nak ac xrisiheb, naxberesiheb ut eb li carner nequeˈxta̱ke xban nak nequeˈxnau ru xya̱b lix cux.
|
John
|
Swe1917
|
10:4 |
Och när han har släppt ut alla sina får, går han framför dem, och fåren följa honom, ty de känna hans röst.
|
John
|
KhmerNT
|
10:4 |
ពេលគាត់បញ្ចេញចៀមរបស់គាត់អស់ហើយ គាត់ដើរមុនវា ហើយចៀមដើរតាមក្រោយគាត់ ព្រោះពួកវាស្គាល់សំឡេងរបស់គាត់
|
John
|
CroSaric
|
10:4 |
A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas.
|
John
|
BasHauti
|
10:4 |
Eta bere ardiac idoqui dituenean, hayén aitzinean ioaiten da: eta ardiac hari iarreiquiten çaizca, ecen eçagutzen dute haren voza.
|
John
|
WHNU
|
10:4 |
οταν τα ιδια παντα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου
|
John
|
VieLCCMN
|
10:4 |
Khi đã cho chiên ra hết, anh ta đi trước và chiên đi theo sau, vì chúng nhận biết tiếng của anh.
|
John
|
FreBDM17
|
10:4 |
Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
|
John
|
TR
|
10:4 |
και οταν τα ιδια προβατα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου
|
John
|
HebModer
|
10:4 |
ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו׃
|
John
|
Kaz
|
10:4 |
Шығарған соң олардың алдында жүріп отырады, ал қойлары соңынан ереді, өйткені олар оның даусын таниды.
|
John
|
OxfordTR
|
10:4 |
και οταν τα ιδια προβατα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασι την φωνην αυτου
|
John
|
UkrKulis
|
10:4 |
як вижене вівцї свої, ійде поперед них, а вівцї ійдуть слїдом за ним, бо знають голос його.
|
John
|
FreJND
|
10:4 |
Et quand il a mis dehors toutes ses propres [brebis], il va devant elles ; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix ;
|
John
|
TurHADI
|
10:4 |
Bütün koyunlarını dışarı çıkarınca önlerinden gider. Koyunlar onu izler, çünkü onun sesini tanırlar.
|
John
|
Wulfila
|
10:4 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌴𐍃𐍉𐌽𐌰 <𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰> 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌹𐌸, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌹𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
10:4 |
Hat er dann alle, die ihm gehören, hinausgelassen, so geht er vor ihnen her; die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
|
John
|
SloKJV
|
10:4 |
In ko svoje lastne ovce poganja naprej, gre pred njimi in ovce mu sledijo, kajti njegov glas poznajo.
|
John
|
Haitian
|
10:4 |
Lè li fin fè yo tout soti, li mache devan yo; tout mouton yo swiv li paske yo konnen vwa li.
|
John
|
FinBibli
|
10:4 |
Ja kuin hän omat lampaansa päästää ulos, käy hän heidän edellänsä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä he tuntevat hänen äänensä.
|
John
|
SpaRV
|
10:4 |
Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
|
John
|
HebDelit
|
10:4 |
וְאַחֲרֵי הוֹצִיאוֹ אֶת־צֹאנוֹ הוּא יַעֲבֹר לִפְנֵיהֶן וְהַצֹּאן הֹלְכוֹת אַחֲרָיו כִּי יָדְעוּ אֶת־קוֹלוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
10:4 |
Ar ôl iddo fynd â nhw i gyd allan, mae'n cerdded o'u blaenau nhw, ac mae ei ddefaid yn ei ddilyn am eu bod yn nabod ei lais.
|
John
|
GerMenge
|
10:4 |
Wenn er dann alle Schafe, die ihm gehören, hinausgelassen hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
|
John
|
GreVamva
|
10:4 |
Και όταν εκβάλη τα εαυτού πρόβατα, υπάγει έμπροσθεν αυτών, και τα πρόβατα ακολουθούσιν αυτόν, διότι γνωρίζουσι την φωνήν αυτού.
|
John
|
ManxGael
|
10:4 |
As tra t'eh cur magh e chirree hene, t'eh goll rhymboo, as ta ny kirree geiyrt er: son ta enney oc er e choraa.
|
John
|
Tisch
|
10:4 |
ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·
|
John
|
UkrOgien
|
10:4 |
А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідо́м за ним ідуть, бо знають голос його́.
|
John
|
MonKJV
|
10:4 |
Тэгээд тэр хонио гаргачихаад тэдний өмнө явдаг бөгөөд хонь түүнийг дагадаг. Учир нь тэд түүний дуу хоолойг мэддэг.
|
John
|
SrKDEkav
|
10:4 |
И кад своје овце истера, иде пред њима, и овце иду за њим, јер познају глас његов.
|
John
|
FreCramp
|
10:4 |
Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
|
John
|
SpaTDP
|
10:4 |
Siempre que él saca sus ovejas, va delante de ellas, y las ovejas lo siguen porque conocen su voz.
|
John
|
PolUGdan
|
10:4 |
A gdy wypuści swoje owce, idzie przed nimi, a owce idą za nim, bo znają jego głos.
|
John
|
FreGenev
|
10:4 |
Et quand il a mis hors fes brebis, il va devant elles, & les brebis le fuivent : car elles connoiffent fa voix.
|
John
|
FreSegon
|
10:4 |
Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
|
John
|
SpaRV190
|
10:4 |
Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
|
John
|
Swahili
|
10:4 |
Akisha watoa nje huwatangulia mbele nao kondoo humfuata, kwani wanaijua sauti yake.
|
John
|
HunRUF
|
10:4 |
Amikor a maga juhait mind kivezeti, előttük jár, és a juhok követik, mert ismerik a hangját.
|
John
|
FreSynod
|
10:4 |
Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
|
John
|
DaOT1931
|
10:4 |
Og naar han har ført alle sine egne Faar ud, gaar han foran dem; og Faarene følge ham, fordi de kende hans Røst.
|
John
|
FarHezar
|
10:4 |
چون همة گوسفندان خود را بیرون بَرَد، پیشاپیش آنها گام برمیدارد و گوسفندان از پی او میروند، زیرا صدای او را میشناسند.
|
John
|
TpiKJPB
|
10:4 |
Na taim em i putim sipsip bilong em i go ausait, em i go pas long ol, na ol sipsip i bihainim em. Long wanem, ol i save long nek bilong em.
|
John
|
ArmWeste
|
10:4 |
Երբ հանէ իր ոչխարները՝ կ՚երթայ անոնց առջեւէն, ու ոչխարները կը հետեւին իրեն՝ որովհետեւ կը ճանչնան իր ձայնը:
|
John
|
DaOT1871
|
10:4 |
Og naar han har ført alle sine egne Faar ud, gaar han foran dem; og Faarene følge ham, fordi de kende hans Røst.
|
John
|
JapRague
|
10:4 |
斯て其羊を出せば、彼先ちて往き羊之に從ふ、其聲を知ればなり、
|
John
|
Peshitta
|
10:4 |
ܘܡܐ ܕܐܦܩ ܥܢܗ ܩܕܡܝܗ ܐܙܠ ܘܥܪܒܘܗܝ ܕܝܠܗ ܐܙܠܝܢ ܒܬܪܗ ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܩܠܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
10:4 |
Et lorsqu’il a fait sortir ses propres brebis, il va devant elles ; et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
|
John
|
PolGdans
|
10:4 |
A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego.
|
John
|
JapBungo
|
10:4 |
悉とく其の羊をいだしし時、これに先だちゆく、羊その聲を知るによりて從ふなり。
|
John
|
Elzevir
|
10:4 |
και οταν τα ιδια προβατα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου
|
John
|
GerElb18
|
10:4 |
Wenn er seine eigenen Schafe alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
|