John
|
RWebster
|
10:32 |
Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me?
|
John
|
EMTV
|
10:32 |
Jesus answered them, "Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?"
|
John
|
NHEBJE
|
10:32 |
Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
|
John
|
Etheridg
|
10:32 |
Jeshu saith to them, Many good works from my Father have I showed you: on account of which of these works do you stone me?
|
John
|
ABP
|
10:32 |
[2responded 3to them 1Jesus], Many good works I showed to you from my father; for what work of them do you stone me?
|
John
|
NHEBME
|
10:32 |
Yeshua answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
|
John
|
Rotherha
|
10:32 |
Jesus answered them—Many works, have I showed you, noble ones, from my Father: For which of those works are ye stoning me?
|
John
|
LEB
|
10:32 |
Jesus answered them, “I have shown you many good deeds from the Father. For which one of them are you going to stone me?”
|
John
|
BWE
|
10:32 |
So Jesus said to them, ‘I have done many good things that come from my Father. For which one of those are you going to kill me?’
|
John
|
Twenty
|
10:32 |
And seeing this, Jesus said. "I have done before your eyes many good actions, inspired by the Father; for which of them would you stone me?"
|
John
|
ISV
|
10:32 |
Jesus replied to them, “I have shown you many good works from myOther mss. read the Father. For which of them are you going to stone me?”
|
John
|
RNKJV
|
10:32 |
Yahushua answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
|
John
|
Jubilee2
|
10:32 |
Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
|
John
|
Webster
|
10:32 |
Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me?
|
John
|
Darby
|
10:32 |
Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
|
John
|
OEB
|
10:32 |
and seeing this, Jesus said: “I have done before your eyes many good actions, inspired by the Father; for which of them would you stone me?”
|
John
|
ASV
|
10:32 |
Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
|
John
|
Anderson
|
10:32 |
Jesus answered them: Many good works have I showed you from my Father: for which of these works do you stone me?
|
John
|
Godbey
|
10:32 |
Jesus responded to them, I have shown unto you many beautiful works from the Father; on account of which of these do you stone me?
|
John
|
LITV
|
10:32 |
Jesus answered them, I showed you many good works from My Father. For which work of them do you stone Me?
|
John
|
Geneva15
|
10:32 |
Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me?
|
John
|
Montgome
|
10:32 |
"I have shown you many good deeds from my Father. For which of these are you going to stone me?"
|
John
|
CPDV
|
10:32 |
Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
|
John
|
Weymouth
|
10:32 |
Jesus remonstrated with them. "Many good deeds," He said, "have I shown you as coming from the Father; for which of them are you going to stone me?"
|
John
|
LO
|
10:32 |
Jesus said to them, Many good works I have shown you from my Father; for which of these works do you stone me?
|
John
|
Common
|
10:32 |
Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?"
|
John
|
BBE
|
10:32 |
Jesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me?
|
John
|
Worsley
|
10:32 |
Many good works have I shewn you from my Father; for which of those works do ye stone me?
|
John
|
DRC
|
10:32 |
Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father. For which of those works do you stone me?
|
John
|
Haweis
|
10:32 |
Jesus said unto them, Many good works have I shewed you from my Father; for which work of these are ye going to stone me?
|
John
|
GodsWord
|
10:32 |
Jesus replied to them, "I've shown you many good things that come from the Father. For which of these good things do you want to stone me to death?"
|
John
|
Tyndale
|
10:32 |
Iesus answered them: many good workes have I shewed you from my father: for which of them will ye stone me?
|
John
|
KJVPCE
|
10:32 |
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
|
John
|
NETfree
|
10:32 |
Jesus said to them, "I have shown you many good deeds from the Father. For which one of them are you going to stone me?"
|
John
|
RKJNT
|
10:32 |
Jesus answered them, I have shown you many good works from my Father; for which of those works do you stone me?
|
John
|
AFV2020
|
10:32 |
Jesus answered them, "Many good works I have showed you from My Father. For which of them are you about to stone Me?"
|
John
|
NHEB
|
10:32 |
Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father. For which of those works do you stone me?"
|
John
|
OEBcth
|
10:32 |
and seeing this, Jesus said: “I have done before your eyes many good actions, inspired by the Father; for which of them would you stone me?”
|
John
|
NETtext
|
10:32 |
Jesus said to them, "I have shown you many good deeds from the Father. For which one of them are you going to stone me?"
|
John
|
UKJV
|
10:32 |
Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do all of you stone me?
|
John
|
Noyes
|
10:32 |
Jesus answered them, Many good works have I shown you from the Father; for which of those works do ye stone me?
|
John
|
KJV
|
10:32 |
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
|
John
|
KJVA
|
10:32 |
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
|
John
|
AKJV
|
10:32 |
Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do you stone me?
|
John
|
RLT
|
10:32 |
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
|
John
|
OrthJBC
|
10:32 |
In reply, Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Many ma'asim tovim I showed you from HaAv. Because of which ma'aseh do you stone me?"
|
John
|
MKJV
|
10:32 |
Jesus answered them, I have shown you many good works from My Father; for which of these do you stone Me?
|
John
|
YLT
|
10:32 |
Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'
|
John
|
Murdock
|
10:32 |
Jesus said to them: Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
|
John
|
ACV
|
10:32 |
Jesus answered them, I have shown you many good works from my Father. Because of them, which work do ye stone me?
|
John
|
PorBLivr
|
10:32 |
Respondeu-lhes Jesus: Muitas boas obras de meu Pai vos tenho mostrado; por qual obra destas me apedrejais?
|
John
|
Mg1865
|
10:32 |
Jesosy namaly azy hoe: Maro ny asa tsara nasehoko taminareo avy tamin’ ny Ray; koa ny asa manao ahoana amin’ ireny moa no itorahanareo vato Ahy?
|
John
|
CopNT
|
10:32 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉⲩ ⲁⲓⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲁϣ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲓⲱⲛⲓ ⳿ⲉϫⲱⲓ.
|
John
|
FinPR
|
10:32 |
Jeesus vastasi heille: "Minä olen näyttänyt teille monta hyvää tekoa, jotka ovat Isästä; mikä niistä on se, jonka tähden te tahdotte minut kivittää?"
|
John
|
NorBroed
|
10:32 |
Jesus svarte dem, Mange vakre gjerninger viste jeg dere fra faderen min; på grunn av hvilken gjerning av dem steiner dere meg?
|
John
|
FinRK
|
10:32 |
Jeesus sanoi: ”Minä olen antanut teidän nähdä monta hyvää tekoa, jotka ovat lähtöisin Isästä. Mikä niistä on se, jonka tähden te kivitätte minut?”
|
John
|
ChiSB
|
10:32 |
耶穌向他們說:「我賴我父給你們顯示了許多善事,為了那一件,你們要砸死我呢?」
|
John
|
CopSahBi
|
10:32 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲧⲥⲁⲃⲱⲧⲛ ⲉϩⲁϩ ⲛϩⲱⲃ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲁϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲧⲉⲧⲛϩⲓ ⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
10:32 |
Յիսուս պատասխանեց նրանց. «Բազում բարի գործեր ցոյց տուի ձեզ իմ Հօրից. դրանցից ո՞ր գործի համար էք ինձ քարկոծում»:
|
John
|
ChiUns
|
10:32 |
耶稣对他们说:「我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?」
|
John
|
BulVeren
|
10:32 |
Иисус им отговори: Много добри дела ви показах от Моя Отец; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?
|
John
|
AraSVD
|
10:32 |
أَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «أَعْمَالًا كَثِيرَةً حَسَنَةً أَرَيْتُكُمْ مِنْ عِنْدِ أَبِي. بِسَبَبِ أَيِّ عَمَلٍ مِنْهَا تَرْجُمُونَنِي؟».
|
John
|
Shona
|
10:32 |
Jesu akavapindura akati: Ndakakuratidzai mabasa mazhinji akanaka kubva kuna Baba vangu; nderipi remabasa awa ramunonditakira?
|
John
|
Esperant
|
10:32 |
Jesuo respondis al ili: Multajn bonajn farojn mi montris al vi de mia Patro; pro kiu el ili vi volas ŝtonmortigi min?
|
John
|
ThaiKJV
|
10:32 |
พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “เราได้สำแดงให้ท่านเห็นการดีหลายประการซึ่งมาจากพระบิดาของเรา ท่านทั้งหลายหยิบก้อนหินจะขว้างเราให้ตายเพราะการกระทำข้อใดเล่า”
|
John
|
BurJudso
|
10:32 |
ယေရှုကလည်း၊ ငါသည် ငါ့ခမည်းတော်၏အခွင့်နှင့် ကောင်းသောအမှုအများတို့ကို သင်တို့အားပြပြီ။ ထိုအမှုတို့တွင် အဘယ်မည်သောအမှုကြောင့် ငါ့ကို ခဲနှင့်ပစ်ကြမည်နည်းဟု မေးတော်မူလျှင်၊
|
John
|
SBLGNT
|
10:32 |
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πολλὰ ⸂ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν⸃ ἐκ τοῦ ⸀πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ⸂ἐμὲ λιθάζετε⸃;
|
John
|
FarTPV
|
10:32 |
عیسی به آنها گفت: «من از جانب پدر كارهای نیک بسیاری در برابر شما انجام دادهام بهخاطر کدامیک از آنها مرا سنگسار میکنید؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
10:32 |
Us ne un se kahā, “Maiṅ ne tumheṅ Bāp kī taraf se kaī ilāhī nishān dikhāe haiṅ. Tum mujhe in meṅ se kis nishān kī wajah se sangsār kar rahe ho?”
|
John
|
SweFolk
|
10:32 |
Jesus sade till dem: "Jag har visat er många goda gärningar från Fadern. För vilken av dem tänker ni stena mig?"
|
John
|
TNT
|
10:32 |
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πολλὰ καλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός [μου]· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;
|
John
|
GerSch
|
10:32 |
Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch gezeigt von meinem Vater; um welches dieser Werke willen steinigt ihr mich?
|
John
|
TagAngBi
|
10:32 |
Sinagot sila ni Jesus, Maraming mabubuting gawa na mula sa Ama ang ipinakita ko sa inyo; alin sa mga gawang yaon ang ibinabato ninyo sa akin?
|
John
|
FinSTLK2
|
10:32 |
Jeesus vastasi heille: "Olen näyttänyt teille monta hyvää tekoa, jotka ovat Isästä. Mikä niistä on se, jonka tähden te minut kivitätte?"
|
John
|
Dari
|
10:32 |
عیسی به آن ها گفت: «من از جانب پدر کارهای نیک بسیاری در برابر شما انجام داده ام. به خاطر کدامیک از آن ها مرا سنگسار می کنید؟»
|
John
|
SomKQA
|
10:32 |
Ciise ayaa ugu jawaabay, Shuqullo badan oo wanaagsan ayaan idinka tusay xagga Aabbahay. Shuqulladaas kee baad igu dhagxinaysaan?
|
John
|
NorSMB
|
10:32 |
Då tok Jesus til ords og sagde: «Mange gilde verk hev eg synt dykk frå far min; - kva for eitt av deim er det de steinar meg for?»
|
John
|
Alb
|
10:32 |
Jezusi u përgjigj atyre: ''Ju tregova shumë vepra të mira nga Ati im; për cilën nga këto më vrisni me gurë?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
10:32 |
Jesus antwortete ihnen: „Viele gute Werke habe ich euch von meinem Vater gezeigt; wegen welchem ‹dieser Werke› steinigt ihr mich?“
|
John
|
UyCyr
|
10:32 |
— Атам Маңа буйруған нурғун яхши ишларни алдиңларда көрсәттим. Бу ишларниң қайсиси үчүн Мени чалма-кесәк қилмақчисиләр? — деди һәзрити Әйса уларға.
|
John
|
KorHKJV
|
10:32 |
예수님께서 그들에게 응답하시되, 내가 내 아버지로부터 나온 많은 선한 일을 너희에게 보였거늘 그 일들 중의 어떤 일 때문에 너희가 나를 돌로 치려 하느냐? 하시매
|
John
|
MorphGNT
|
10:32 |
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πολλὰ ⸂ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν⸃ ἐκ τοῦ ⸀πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ⸂ἐμὲ λιθάζετε⸃;
|
John
|
SrKDIjek
|
10:32 |
Исус им одговори: многа вам добра дјела јавих од оца својега; за које од онијех дјела бацате камење на ме?
|
John
|
Wycliffe
|
10:32 |
Jhesus answerde to hem, Y haue schewide to you many good werkis of my fadir, for which werk of hem stonen ye me?
|
John
|
Mal1910
|
10:32 |
യേശു അവരോടു: പിതാവിന്റെ കല്പനയാൽ ഞാൻ പല നല്ല പ്രവൃത്തികൾ നിങ്ങളെ കാണിച്ചിരിക്കുന്നു; അവയിൽ ഏതു പ്രവൃത്തിനിമിത്തം നിങ്ങൾ എന്നെ കല്ലെറിയുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
10:32 |
예수께서 대답하시되 내가 아버지께로 말미암아 여러 가지 선한 일을 너희에게 보였거늘 그 중에 어떤 일로 나를 돌로 치려 하느냐
|
John
|
Azeri
|
10:32 |
عئسا اونلارا ددي: "سئزه آتادان چوخ ياخشي ائشلر گؤرستدئم. بو ائشلرئن هانسيندان اؤتري مني داشلاييرسينيز؟"
|
John
|
GerReinh
|
10:32 |
Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch gezeigt von meinem Vater, um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?
|
John
|
SweKarlX
|
10:32 |
Jesus svarade dem: Jag hafver många goda gerningar bevist eder af minom Fader; för hvilka af dem stenen I mig?
|
John
|
KLV
|
10:32 |
Jesus jangta' chaH, “ jIH ghaj shown SoH law' QaQ vum vo' wIj vav. vaD nuq vo' chaH vum ta' SoH nagh jIH?”
|
John
|
ItaDio
|
10:32 |
Gesù rispose loro: Io vi ho fatte veder molte buone opere, procedenti dal Padre mio; per quale di esse mi lapidate voi?
|
John
|
RusSynod
|
10:32 |
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
|
John
|
CSlEliza
|
10:32 |
Отвеща им Иисус: многа добра дела явих вам от Отца Моего: за кое их дело камение мещете на Мя?
|
John
|
ABPGRK
|
10:32 |
απεκρίθη αυτοίς ο Ιησούς πολλά καλά έργα έδειξα υμίν εκ του πατρός μου διά ποίον αυτών έργον λιθάζετέ με
|
John
|
FreBBB
|
10:32 |
Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir, de par le Père, beaucoup de bonnes œuvres ; pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ?
|
John
|
LinVB
|
10:32 |
Kasi Yézu alobí na bangó : « Nalakísí bínó misálá malámu míngi, miye nasálí na ngúyá ya Tatá. Mpô ya mosálá níni bolingí koboma ngáí na mabángá ? »
|
John
|
BurCBCM
|
10:32 |
ယေဇူးက ငါသည် ခမည်းတော်ထံမှ ကောင်းမြတ်သော အမှုများကို သင်တို့ မျက်မှောက်တွင်ပြခဲ့ပြီ။ ဤအမှုများအနက် မည်သည့် အမှုကြောင့် ငါ့ကို သင်တို့ ခဲနှင့်ပေါက်လိုကြသနည်းဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
10:32 |
ᏥᏌ ᎤᏁᏨᎩ ᎯᎠ ᏚᏂᏪᏎᎸᎩ, ᎤᏣᏔ ᎣᏍᏛ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎡᏙᏙᏱ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏨᏴᏁᎸ; ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎠᎩᏍᏛᏗᎠ ᏅᏯ ᏥᏕᏍᎩᏴᏂᏍᏗᎭ?
|
John
|
ChiUnL
|
10:32 |
耶穌曰、我由父多以善行示爾、爾因何行、以石擊我乎、
|
John
|
VietNVB
|
10:32 |
Đức Giê-su bảo họ: Những việc lành Ta đã làm đều từ Cha mà đến, vậy thì các người ném đá Ta vì việc gì?
|
John
|
CebPinad
|
10:32 |
Ug kanila si Jesus mitubag nga nag-ingon, "Gipakitaan ko kamog daghang mga maayong buhat gikan sa Amahan. Unsa ba niining mga buhata ang hinungdan nga tungod niini inyo akong pagabatoon?"
|
John
|
RomCor
|
10:32 |
Isus le-a zis: „V-am arătat multe lucrări bune, care vin de la Tatăl Meu – pentru care din aceste lucrări aruncaţi cu pietre în Mine?”
|
John
|
Pohnpeia
|
10:32 |
Sises ahpw ketin mahsanihong irail, “I wiadahr doadoahk mwahu tohto mwohn masamwail me Sahmo ketikihong ie pwe I en wia. Eri, mehn ia doadoahk rehn doadoahk pwukat me kumwail pahn katehkin ie?”
|
John
|
HunUj
|
10:32 |
Jézus megszólalt, és ezt mondta nekik: „Sok jó cselekedetet vittem véghez előttetek az én Atyám nevében: ezek közül melyik cselekedetem miatt köveztek meg engem?”
|
John
|
GerZurch
|
10:32 |
Jesus begann und sprach zu ihnen: Viele gute Werke vom Vater her habe ich euch sehen lassen; wegen welches unter diesen Werken wollt ihr mich steinigen? (a) Mr 7:37
|
John
|
GerTafel
|
10:32 |
Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe Ich euch gezeigt von Meinem Vater. Ob welchem dieser Werke steinigt ihr Mich?
|
John
|
PorAR
|
10:32 |
Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
|
John
|
DutSVVA
|
10:32 |
Jezus antwoordde hun: Ik heb u vele treffelijke werken getoond van Mijn Vader; om welk werk van die stenigt gij Mij?
|
John
|
Byz
|
10:32 |
απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με
|
John
|
FarOPV
|
10:32 |
عیسی بدیشان جواب داد: «ازجانب پدر خود بسیار کارهای نیک به شما نمودم. بهسبب کدامیک از آنها مرا سنگسار میکنید؟»
|
John
|
Ndebele
|
10:32 |
UJesu wawaphendula wathi: Ngilitshengise imisebenzi eminengi emihle evela kuBaba; yiwuphi umsebenzi kuyo elingikhandela wona ngamatshe?
|
John
|
PorBLivr
|
10:32 |
Respondeu-lhes Jesus: Muitas boas obras de meu Pai vos tenho mostrado; por qual obra destas me apedrejais?
|
John
|
StatResG
|
10:32 |
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός· μου διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε;”
|
John
|
SloStrit
|
10:32 |
Odgovorí jim Jezus: Veliko dobrih del sem vam pokazal od očeta svojega; za ktero od teh del me boste kamenjali?
|
John
|
Norsk
|
10:32 |
Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?
|
John
|
SloChras
|
10:32 |
Odgovori jim Jezus: Veliko dobrih del sem vam pokazal od Očeta svojega; za katero teh del me kamenate?
|
John
|
Northern
|
10:32 |
İsa onlara dedi: «Sizə Atadan gələn çoxlu yaxşı iş göstərdim. Siz bunların hansına görə Məni daşqalaq etmək istəyirsiniz?»
|
John
|
GerElb19
|
10:32 |
Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch von meinem Vater gezeigt; für welches Werk unter denselben steiniget ihr mich?
|
John
|
PohnOld
|
10:32 |
Iesus kotin sapeng irail: Dodok mau toto, me I kasale ong komail er sang ren Sam o, a menia dodok ren mepukat, me komail kate kin ia?
|
John
|
LvGluck8
|
10:32 |
Jēzus tiem atbildēja: “Daudz labus darbus Es jums esmu rādījis no Sava Tēva; kura darba dēļ jūs Mani mētājiet ar akmeņiem?”
|
John
|
PorAlmei
|
10:32 |
Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas de meu Pae; por qual d'estas obras me apedrejaes?
|
John
|
ChiUn
|
10:32 |
耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
|
John
|
SweKarlX
|
10:32 |
Jesus svarade dem: Jag hafver många goda gerningar bevist eder af minom Fader; för hvilka af dem stenen I mig?
|
John
|
Antoniad
|
10:32 |
απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με
|
John
|
CopSahid
|
10:32 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲧⲥⲁⲃⲱⲧⲛ ⲉϩⲁϩ ⲛϩⲱⲃ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲧⲃⲉⲁϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲧⲉⲧⲛϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
10:32 |
Jesus aber sprach zu ihnen: "Viel herrliche Werke, die der Vater durch mich gewirkt, habe ich euch sehen lassen; welches dieser Werke ist denn schuld daran, daß ihr mich steinigen wollt?"
|
John
|
BulCarig
|
10:32 |
Отговори им Исус: Много добри дела от Отца моего ви показах: за кое от тез дела хвърляте камене върх мене?
|
John
|
FrePGR
|
10:32 |
Jésus leur répliqua : « Je vous ai fait voir beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père ; pour laquelle de ces œuvres-là me lapidez-vous ? »
|
John
|
JapDenmo
|
10:32 |
イエスは彼らに答えた,「わたしは自分の父から出た多くの良い業をあなた方に見せてきた。その中のどの業のためにあなた方はわたしを石打ちにするのか」 。
|
John
|
PorCap
|
10:32 |
Jesus replicou-lhes: «Mostrei-vos muitas obras boas da parte do Pai; por qual dessas obras me quereis apedrejar?»
|
John
|
JapKougo
|
10:32 |
するとイエスは彼らに答えられた、「わたしは、父による多くのよいわざを、あなたがたに示した。その中のどのわざのために、わたしを石で打ち殺そうとするのか」。
|
John
|
Tausug
|
10:32 |
Laung hi Īsa kanila, “Mataud hinang marayaw in kīta' niyu nahinang ku. In manga yan daakan sin Tuhan piyahinang kāku'. Na, unu dayn ha manga nahinang ku yan in kiyarugalan niyu, hangkan niyu aku batuhun?”
|
John
|
GerTextb
|
10:32 |
Antwortete ihnen Jesus: Viele gute Werke habe ich euch sehen lassen von dem Vater her. Um welches willen von diesen Werken steiniget ihr mich?
|
John
|
SpaPlate
|
10:32 |
Entonces Jesús les dijo: “Os he hecho ver muchas obras buenas, que son de mi Padre. ¿Por cuál de ellas queréis apedrearme?”
|
John
|
Kapingam
|
10:32 |
Jesus ga-helekai gi digaula, “Au guu-hai agu hegau haga-goboina humalia e-logo i godou mua, aalaa nia mee ni Tamana ne-gaamai bolo gi-heia. Malaa, di mogobuna dehee i-nia maa dela belee dilidili-iei Au go goodou?”
|
John
|
RusVZh
|
10:32 |
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
|
John
|
GerOffBi
|
10:32 |
{Der} Jesus antwortete ihnen: Viele gute (schöne) Werke aus dem (vom) Vater (her) habe ich Euch gezeigt. Wegen welchem {Werk} von ihnen steinigt Ihr mich?
|
John
|
CopSahid
|
10:32 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲁⲓⲧⲥⲁⲃⲱⲧⲛ ⲉϩⲁϩ ⲛϩⲱⲃ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲁϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲧⲉⲧⲛϩⲓ ⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
10:32 |
O Jėzus paklausė jų: „Daug gerų darbų esu jums parodęs iš savo Tėvo. Už kurį gi darbą užmėtysite mane akmenimis?“
|
John
|
Bela
|
10:32 |
Ісус адказваў ім: многа добрых учынкаў паказаў Я вам ад Айца Майго; за які зь іх вы хочаце пабіць Мяне камянямі?
|
John
|
CopSahHo
|
10:32 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲧⲥⲁⲃⲱⲧⲛ̅ ⲉϩⲁϩ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲉⲧⲃⲉⲁϣ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈.
|
John
|
BretonNT
|
10:32 |
Jezuz a lavaras dezho: Diskouezet em eus kalz a oberoù mat a-berzh va Zad, evit pehini anezho e veinatait ac'hanon?
|
John
|
GerBoLut
|
10:32 |
Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeiget von meinem Vater; urn welches Werk unter denselbigen steiniget ihr mich?
|
John
|
FinPR92
|
10:32 |
Jeesus sanoi heille: "Minä olen teidän nähtenne tehnyt monta hyvää tekoa, jotka ovat lähtöisin Isästä. Mikä niistä antaa teille aiheen kivittää minut?"
|
John
|
DaNT1819
|
10:32 |
Jesus svarede dem: mange gode Gjerninger viste jeg Eder fra min Fader; for hvilken af disse Gjerninger stene I mig?
|
John
|
Uma
|
10:32 |
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Nihilo moto-a mpobabehi bago to lompe' ntuku' hawa' Tuama-ku. Ngkai bago-ku tohe'e, to'uma to masipato' nipatehi-ka?"
|
John
|
GerLeoNA
|
10:32 |
Jesus antwortete ihnen: „Viele gute Werke habe ich euch vom Vater gezeigt; wegen welchem ‹dieser Werke› steinigt ihr mich?“
|
John
|
SpaVNT
|
10:32 |
Respondióles Jesus: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreais?
|
John
|
Latvian
|
10:32 |
Jēzus atbildēja tiem: Daudz labu darbu no sava Tēva es jums esmu rādījis. Kura darba dēļ jūs mani gribat nomētāt akmeņiem?
|
John
|
SpaRV186
|
10:32 |
Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de ellas me apedreáis?
|
John
|
FreStapf
|
10:32 |
Jésus leur dit: «J'ai fait devant vous, de par le Père, beaucoup d'oeuvres excellentes ; pour laquelle de ces oeuvres me lapidez vous?» —
|
John
|
NlCanisi
|
10:32 |
Jesus antwoordde hun: Veel heerlijke werken heb Ik u namens den Vader getoond; om welk van die werken stenigt gij Mij?
|
John
|
GerNeUe
|
10:32 |
Jesus sagte ihnen: "Viele gute Werke habe ich im Auftrag meines Vaters unter euch getan. Für welches davon wollt ihr mich steinigen?"
|
John
|
Est
|
10:32 |
Jeesus kostis neile: "Palju häid tegusid Ma olen teile näidanud Oma Isast; missuguse teo pärast te tahate Mind kividega visata?"
|
John
|
UrduGeo
|
10:32 |
اُس نے اُن سے کہا، ”مَیں نے تمہیں باپ کی طرف سے کئی الٰہی نشان دکھائے ہیں۔ تم مجھے اِن میں سے کس نشان کی وجہ سے سنگسار کر رہے ہو؟“
|
John
|
AraNAV
|
10:32 |
فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَرَيْتُكُمْ أَعْمَالاً صَالِحَةً كَثِيرَةً مِنْ عِنْدِ أَبِي، فَبِسَبَبِ أَيِّ عَمَلٍ مِنْهَا تَرْجُمُونَنِي؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
10:32 |
耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?”
|
John
|
f35
|
10:32 |
απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με
|
John
|
vlsJoNT
|
10:32 |
Jezus antwoordde hun: Veel goede werken heb Ik ulieden getoond uit mijn Vader, om welk werk van die steenigt gij Mij?
|
John
|
ItaRive
|
10:32 |
Gesù disse loro: Molte buone opere v’ho mostrate da parte del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate voi?
|
John
|
Afr1953
|
10:32 |
Jesus antwoord hulle: Baie goeie werke het Ek julle getoon van my Vader. Oor watter een van dié werke stenig julle My?
|
John
|
RusSynod
|
10:32 |
Иисус отвечал им: «Много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?»
|
John
|
FreOltra
|
10:32 |
Jésus leur dit: «J'ai fait sous vos yeux plusieurs bonnes oeuvres, par la puissance de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?»
|
John
|
Tagalog
|
10:32 |
Sinabi sa kanila ni Jesus: Maraming mabubuting gawa ang ipinakita ko sa inyo mula sa aking Ama. Alin sa mga gawang iyon ang dahilan para batuhin ninyo ako?
|
John
|
UrduGeoD
|
10:32 |
उसने उनसे कहा, “मैंने तुम्हें बाप की तरफ़ से कई इलाही निशान दिखाए हैं। तुम मुझे इनमें से किस निशान की वजह से संगसार कर रहे हो?”
|
John
|
TurNTB
|
10:32 |
İsa onlara, “Size Baba'dan kaynaklanan birçok iyi işler gösterdim” dedi. “Bu işlerden hangisi için beni taşlıyorsunuz?”
|
John
|
DutSVV
|
10:32 |
Jezus antwoordde hun: Ik heb u vele treffelijke werken getoond van Mijn Vader; om welk werk van die stenigt gij Mij?
|
John
|
HunKNB
|
10:32 |
Jézus azt mondta nekik: »Sok jótettet mutattam nektek az Atyától, azok közül melyik tettért köveztek meg?«
|
John
|
Maori
|
10:32 |
Ka whakahokia e Ihu ki a ratou, He maha nga mahi pai kua whakakitea nei e ahau ki a koutou, he mea na toku Matua; mo tehea o aua mahi ka akina ai ahau e koutou?
|
John
|
sml_BL_2
|
10:32 |
Yukna ni sigām, “Aheka hinang ahāp bay pa'nda'anku ni ka'am, saga hinang bay pamahinang aku e' Mma'ku Tuhan. Hinang ingga ya kab'nsihanbi, ya angkan kam bilahi amantung aku?”
|
John
|
HunKar
|
10:32 |
Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem?
|
John
|
Viet
|
10:32 |
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta đã làm trước mắt các ngươi lắm việc lành bởi Cha đến; vì việc chi mà các ngươi ném đã ta?
|
John
|
Kekchi
|
10:32 |
Li Jesús quixye reheb: —Nabal li cha̱bilal xinba̱nu che̱ru joˈ quicˈutbesi̱c chicuu xban lin Yucuaˈ. ¿Bar cuan reheb li cha̱bil cˈanjel aˈin li xinba̱nu tine̱cuti cuiˈ chi pec? chan.
|
John
|
Swe1917
|
10:32 |
Men Jesus sade till dem: »Många goda gärningar, som komma från min Fader, har jag låtit eder se. För vilken av dessa gärningar är det som I viljen stena mig?»
|
John
|
KhmerNT
|
10:32 |
ប៉ុន្ដែព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ខ្ញុំបានបង្ហាញឲ្យអ្នករាល់គ្នាឃើញកិច្ចការល្អជាច្រើនដែលមកពីព្រះវរបិតា តើដោយព្រោះកិច្ចការណាមួយឬ ទើបអ្នករាល់គ្នារកគប់ខ្ញុំនឹងដុំថ្មដូច្នេះ?»
|
John
|
CroSaric
|
10:32 |
Isus im odgovori: "Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?"
|
John
|
BasHauti
|
10:32 |
Ihardets ciecén Iesusec, Anhitz obra onic eracutsi vkan drauçuet neure Aitaganic: obra hetaric ceinagatic lapidatzen nauçue?
|
John
|
WHNU
|
10:32 |
απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα εργα εδειξα υμιν καλα καλα εδειξα υμιν εκ του πατρος δια ποιον αυτων εργον εμε λιθαζετε
|
John
|
VieLCCMN
|
10:32 |
Người bảo họ : Tôi đã cho các ông thấy nhiều việc tốt đẹp Chúa Cha đã giao cho tôi làm ; vì việc nào mà các ông ném đá tôi ?
|
John
|
FreBDM17
|
10:32 |
Mais Jésus leur répondit : je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père : pour laquelle donc de ces oeuvres me lapidez-vous ?
|
John
|
TR
|
10:32 |
απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με
|
John
|
HebModer
|
10:32 |
ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני׃
|
John
|
Kaz
|
10:32 |
Иса оларға:— Көз алдарыңда Әкем тапсырған көп игі істер істедім. Солардың қайсысына бола Мені тас лақтырып өлтірмексіңдер? — деген сұрақ қойды.
|
John
|
OxfordTR
|
10:32 |
απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με
|
John
|
UkrKulis
|
10:32 |
Озвавсь до них Ісус: Багато добрих дїл явив я від Отця мого. За которе з тих діл каменуєте мене?
|
John
|
FreJND
|
10:32 |
Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ?
|
John
|
TurHADI
|
10:32 |
İsa onlara şöyle dedi: “Aranızda semavî Baba Allah’ın gücüyle birçok harika şey yaptım. Bunların hangisinden ötürü beni taşlamak istiyorsunuz?”
|
John
|
Wulfila
|
10:32 |
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌽 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺?
|
John
|
GerGruen
|
10:32 |
Da sprach Jesus zu ihnen: "Viele gute Werke ließ ich euch in der Macht meines Vaters sehen. Um welches dieser Werke willen wollt ihr mich steinigen?"
|
John
|
SloKJV
|
10:32 |
Jezus jim je odgovoril: „Mnogo dobrih del sem vam pokazal od svojega Očeta; za katerega izmed teh del me kamnate?“
|
John
|
Haitian
|
10:32 |
Lè sa a, Jezi di yo: Avèk pouvwa Papa a mwen fè anpil bon bagay nan mitan nou. Manyè di m' pou kilès ladan yo nou vle touye m' ak kout wòch la?
|
John
|
FinBibli
|
10:32 |
Jesus vastasi heitä: minä osoitin teille Isältäni monta hyvää työtä: minkä työn tähden niistä te siis minun kivitätte?
|
John
|
SpaRV
|
10:32 |
Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre; ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
|
John
|
HebDelit
|
10:32 |
וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ מַעֲשִׂים טוֹבִים רַבִּים הֶרְאֵיתִי אֶתְכֶם מֵאֵת אָבִי עַל־אֵיזֶה מִן־הַמַּעֲשִׂים הָהֵם תִּסְקְלֻנִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
10:32 |
ond meddai Iesu wrthyn nhw, “Dych chi wedi fy ngweld i'n gwneud lot fawr o bethau da – gwyrthiau'r Tad. Am ba un o'r rhain dych chi'n fy llabyddio i?”
|
John
|
GerMenge
|
10:32 |
Jesus aber sagte zu ihnen: »Viele gute Werke habe ich euch vom Vater her sehen lassen: welches von diesen Werken ist es, wegen dessen ihr mich steinigen wollt?«
|
John
|
GreVamva
|
10:32 |
Απεκρίθη προς αυτούς ο Ιησούς· Πολλά καλά έργα έδειξα εις εσάς εκ του Πατρός μου· διά ποίον έργον εξ αυτών με λιθοβολείτε;
|
John
|
ManxGael
|
10:32 |
Dreggyr Yeesey ad, Shimmey yn obbyr vie ta mee er hoilshaghey diu veih my Ayr; son quoi j'eh ny obbraghyn cheddin ta shiu ry-hoi m'y chlaghey?
|
John
|
Tisch
|
10:32 |
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;
|
John
|
UkrOgien
|
10:32 |
Відповів їм Ісус: „Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, — за котри́й же з тих учинків хочете Мене каменувати?“
|
John
|
MonKJV
|
10:32 |
Есүс тэдэнд, Би та нарт Эцэгээсээ олон сайн үйлсийг харуулсан. Та нар тэр үйлсүүдийн алиных нь төлөө над руу чулуудах гээ вэ? гэж хариулжээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
10:32 |
Исус им одговори: Многа вам добра дела јавих од Оца свог; за које од оних дела бацате камење на ме?
|
John
|
FreCramp
|
10:32 |
Jésus leur dit : " J'ai fait devant vous beaucoup d'œuvres bonnes qui venaient de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? "
|
John
|
SpaTDP
|
10:32 |
Jesús les contestó, «Les he mostrado muchas obras buenas de mi Padre. ¿Por cuál de esas obras desean apedrearme?»
|
John
|
PolUGdan
|
10:32 |
Jezus powiedział do nich: Ukazałem wam wiele dobrych uczynków od mego Ojca. Za który z tych uczynków mnie kamienujecie?
|
John
|
FreGenev
|
10:32 |
Jefus refpondit, Je vous ai fait voir plufieurs bonnes œuvres de par mon Pere, pour laquelle d'icelles me lapidez-vous ?
|
John
|
FreSegon
|
10:32 |
Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
|
John
|
SpaRV190
|
10:32 |
Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre; ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
|
John
|
Swahili
|
10:32 |
Yesu akawaambia, "Nimewaonyesheni kazi nyingi kutoka kwa Baba. Ni ipi kati ya hizo inayowafanya mnipige mawe?"
|
John
|
HunRUF
|
10:32 |
Jézus megszólalt, és ezt mondta nekik: Sok jó cselekedetet vittem véghez előttetek az én Atyám nevében. Ezek közül melyik miatt köveztek meg engem?
|
John
|
FreSynod
|
10:32 |
Jésus leur dit: J'ai fait sous vos yeux beaucoup de bonnes oeuvres de la part du Père; pour laquelle me lapidez-vous?
|
John
|
DaOT1931
|
10:32 |
Jesus svarede dem: „Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?‟
|
John
|
FarHezar
|
10:32 |
عیسی به ایشان گفت: «کارهای نیکِ بسیار از جانب پدر خود به شما نمایاندهام. بهسبب کدامین یک از آنها میخواهید سنگسارم کنید؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
10:32 |
Jisas i bekim tok long ol, Planti gutpela wok mi bin soim yupela i kam long Papa bilong mi. Bilong wanem bilong ol dispela wok yupela i tromoi ston long kilim mi?
|
John
|
ArmWeste
|
10:32 |
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Շատ բարի գործեր ցոյց տուի ձեզի՝ իմ Հօրմէս. անոնցմէ ո՞ր գործին համար կը քարկոծէք զիս»:
|
John
|
DaOT1871
|
10:32 |
Jesus svarede dem: „Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?‟
|
John
|
JapRague
|
10:32 |
イエズス彼等に曰ひけるは、我わが父に由れる善業を多く汝等に示ししが、汝等其孰の為に我に石を擲たんとはするぞ。
|
John
|
Peshitta
|
10:32 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܤܓܝܐܐ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܝ ܚܘܝܬܟܘܢ ܡܛܠ ܐܝܢܐ ܥܒܕܐ ܡܢܗܘܢ ܪܓܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
10:32 |
Jésus leur dit : Je vous ai montré beaucoup de bonnes œuvres, venant de mon Père ; pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ?
|
John
|
PolGdans
|
10:32 |
Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?
|
John
|
JapBungo
|
10:32 |
イエス答へ給ふ『われは父によりて多くの善き業を汝らに示したり、その孰の業ゆゑに我を石にて撃たんとするか』
|
John
|
Elzevir
|
10:32 |
απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με
|
John
|
GerElb18
|
10:32 |
Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch von meinem Vater gezeigt; für welches Werk unter denselben steiniget ihr mich?
|