John
|
RWebster
|
10:31 |
Then the Jews took up stones again to stone him.
|
John
|
EMTV
|
10:31 |
Therefore the Jews took up stones again to stone Him.
|
John
|
NHEBJE
|
10:31 |
Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
|
John
|
Etheridg
|
10:31 |
And again the Jihudoyee took up stones to stone him.
|
John
|
ABP
|
10:31 |
[5bore 1Then 2again 6stones 3the 4Jews] that they should stone him.
|
John
|
NHEBME
|
10:31 |
Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
|
John
|
Rotherha
|
10:31 |
The Jews again lifted up stones, that they might stone him.
|
John
|
LEB
|
10:31 |
Then the Jews picked up stones again so that they could stone him.
|
John
|
BWE
|
10:31 |
Then the leaders of the Jews picked up stones again to kill him.
|
John
|
Twenty
|
10:31 |
The Jews again brought stones to throw at him;
|
John
|
ISV
|
10:31 |
Again the JewsI.e. Jewish leaders picked up stones to stone him to death.
|
John
|
RNKJV
|
10:31 |
Then the Jews took up stones again to stone him.
|
John
|
Jubilee2
|
10:31 |
Then the Jews took up stones again to stone him.
|
John
|
Webster
|
10:31 |
Then the Jews took up stones again to stone him.
|
John
|
Darby
|
10:31 |
The Jews therefore again took stones that they might stone him.
|
John
|
OEB
|
10:31 |
Some of the people again brought stones to throw at him;
|
John
|
ASV
|
10:31 |
The Jews took up stones again to stone him.
|
John
|
Anderson
|
10:31 |
Then the Jews took up stones again, to stone him.
|
John
|
Godbey
|
10:31 |
Again the Jews took up stones, that they might stone Him.
|
John
|
LITV
|
10:31 |
Then again the Jews took up stones, that they might stone Him.
|
John
|
Geneva15
|
10:31 |
Then ye Iewes againe tooke vp stones, to stone him.
|
John
|
Montgome
|
10:31 |
The Jews again took stones with which to stone him. Jesus said to them.
|
John
|
CPDV
|
10:31 |
Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him.
|
John
|
Weymouth
|
10:31 |
Again the Jews brought stones with which to stone Him.
|
John
|
LO
|
10:31 |
Then the Jews again took up stones to stone him.
|
John
|
Common
|
10:31 |
The Jews took up stones again to stone him.
|
John
|
BBE
|
10:31 |
Then the Jews took up stones again to send at him.
|
John
|
Worsley
|
10:31 |
But Jesus said unto them,
|
John
|
DRC
|
10:31 |
The Jews then took up stones to stone him.
|
John
|
Haweis
|
10:31 |
Then the Jews again brought stones, in order to stone him.
|
John
|
GodsWord
|
10:31 |
The Jews had again brought some rocks to stone Jesus to death.
|
John
|
Tyndale
|
10:31 |
Then the Iewes agayne toke up stones to stone him with all.
|
John
|
KJVPCE
|
10:31 |
Then the Jews took up stones again to stone him.
|
John
|
NETfree
|
10:31 |
The Jewish leaders picked up rocks again to stone him to death.
|
John
|
RKJNT
|
10:31 |
Then the Jews took up stones again to stone him.
|
John
|
AFV2020
|
10:31 |
Then the Jews again picked up stones so that they might stone Him.
|
John
|
NHEB
|
10:31 |
Therefore the Jewish leaders took up stones again to stone him.
|
John
|
OEBcth
|
10:31 |
Some of the people again brought stones to throw at him;
|
John
|
NETtext
|
10:31 |
The Jewish leaders picked up rocks again to stone him to death.
|
John
|
UKJV
|
10:31 |
Then the Jews took up stones again to stone him.
|
John
|
Noyes
|
10:31 |
The Jews again took up stones to stone him.
|
John
|
KJV
|
10:31 |
Then the Jews took up stones again to stone him.
|
John
|
KJVA
|
10:31 |
Then the Jews took up stones again to stone him.
|
John
|
AKJV
|
10:31 |
Then the Jews took up stones again to stone him.
|
John
|
RLT
|
10:31 |
Then the Jews took up stones again to stone him.
|
John
|
OrthJBC
|
10:31 |
Again those of Yehudah took up stones that they might stone him.
|
John
|
MKJV
|
10:31 |
Then the Jews took up stones again to stone Him.
|
John
|
YLT
|
10:31 |
Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
|
John
|
Murdock
|
10:31 |
And again the Jews took up stones, to stone him.
|
John
|
ACV
|
10:31 |
Therefore again the Jews took up stones so that they might stone him.
|
John
|
PorBLivr
|
10:31 |
Voltaram pois os Judeus a tomar pedras para o apedrejarem.
|
John
|
Mg1865
|
10:31 |
Dia naka vato indray ny Jiosy hitoraka Azy.
|
John
|
CopNT
|
10:31 |
ⲁⲩⲉⲗ ⲱⲛⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ.
|
John
|
FinPR
|
10:31 |
Niin juutalaiset ottivat taas kiviä maasta kivittääksensä hänet.
|
John
|
NorBroed
|
10:31 |
Da tok Jødene igjen opp steiner for at de kunne steine ham.
|
John
|
FinRK
|
10:31 |
Silloin juutalaiset poimivat jälleen kiviä kivittääkseen hänet.
|
John
|
ChiSB
|
10:31 |
猶太人又拿起石頭來,要砸死他。
|
John
|
CopSahBi
|
10:31 |
ⲁⲩϥⲓ ⲱⲛⲉ ⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
10:31 |
Հրեաները քարեր վերցրին, որ նրան քարկոծեն:
|
John
|
ChiUns
|
10:31 |
犹太人又拿起石头来要打他。
|
John
|
BulVeren
|
10:31 |
Тогава юдеите пак взеха камъни, за да Го убият.
|
John
|
AraSVD
|
10:31 |
فَتَنَاوَلَ ٱلْيَهُودُ أَيْضًا حِجَارَةً لِيَرْجُمُوهُ.
|
John
|
Shona
|
10:31 |
Naizvozvo VaJudha vakanongazve mabwe, kuti vamutake.
|
John
|
Esperant
|
10:31 |
Tiam la Judoj denove prenis ŝtonojn, por ŝtonmortigi lin.
|
John
|
ThaiKJV
|
10:31 |
พวกยิวจึงหยิบก้อนหินขึ้นมาอีกจะขว้างพระองค์ให้ตาย
|
John
|
BurJudso
|
10:31 |
ထိုအခါ ယုဒလူတို့သည် ကိုယ်တော်ကို ခဲနှင့်ပစ်ခြင်းငှါ တဖန်ကျောက်ခဲတို့ကို ကောက်ယူကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
10:31 |
Ἐβάστασαν ⸀οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
|
John
|
FarTPV
|
10:31 |
بار دیگر یهودیان سنگ را برداشتند تا او را سنگسار كنند.
|
John
|
UrduGeoR
|
10:31 |
Yih sun kar Yahūdī dubārā patthar uṭhāne lage tāki Īsā ko sangsār kareṅ.
|
John
|
SweFolk
|
10:31 |
Än en gång tog judarna upp stenar för att stena honom.
|
John
|
TNT
|
10:31 |
Ἐβάστασαν [οὖν] πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι, ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
|
John
|
GerSch
|
10:31 |
Da hoben die Juden wiederum Steine auf, um ihn zu steinigen.
|
John
|
TagAngBi
|
10:31 |
Nagsidampot uli ng mga bato ang mga Judio upang siya'y batuhin.
|
John
|
FinSTLK2
|
10:31 |
Juutalaiset ottivat taas kiviä maasta kivittääkseen hänet.
|
John
|
Dari
|
10:31 |
بار دیگر یهودیان سنگ برداشتند تا او را سنگسار کنند.
|
John
|
SomKQA
|
10:31 |
Markaasay Yuhuuddu haddana dhagaxyo u gurteen inay dhagxiyaan.
|
John
|
NorSMB
|
10:31 |
På nytt lag tok jødarne upp steinar og vilde steina honom.
|
John
|
Alb
|
10:31 |
Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.
|
John
|
GerLeoRP
|
10:31 |
Da hoben die Judäer erneut Steine auf, um ihn zu steinigen.
|
John
|
UyCyr
|
10:31 |
Буниң билән йәһудийлар йәнә Уни чалма-кесәк қилиш үчүн йәрдин таш елишти.
|
John
|
KorHKJV
|
10:31 |
이에 유대인들이 돌을 집어 다시 그분을 치려 하거늘
|
John
|
MorphGNT
|
10:31 |
Ἐβάστασαν ⸀οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
|
John
|
SrKDIjek
|
10:31 |
А Јевреји опет узеше камење да га убију.
|
John
|
Wycliffe
|
10:31 |
The Jewis token vp stoonys, to stoone hym.
|
John
|
Mal1910
|
10:31 |
യെഹൂദന്മാർ അവനെ എറിവാൻ പിന്നെയും കല്ലു എടുത്തു.
|
John
|
KorRV
|
10:31 |
유대인들이 다시 돌을 들어 치려 하거늘
|
John
|
Azeri
|
10:31 |
يهودئلر اونو داشلاماق اوچون گئنه داش گؤتوردولر.
|
John
|
GerReinh
|
10:31 |
Da hoben die Juden wieder Steine auf, ihn zu steinigen.
|
John
|
SweKarlX
|
10:31 |
Då togo åter Judarna stenar, till att stena honom.
|
John
|
KLV
|
10:31 |
vaj Jews tlhapta' Dung naghmey again Daq nagh ghaH.
|
John
|
ItaDio
|
10:31 |
Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo.
|
John
|
RusSynod
|
10:31 |
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
|
John
|
CSlEliza
|
10:31 |
Взяша же камение паки Иудее, да побиют Его.
|
John
|
ABPGRK
|
10:31 |
εβάστασαν ούν πάλιν λίθους οι Ιουδαίοι ίνα λιθάσωσιν αυτόν
|
John
|
FreBBB
|
10:31 |
Les Juifs apportèrent donc de nouveau des pierres pour le lapider.
|
John
|
LinVB
|
10:31 |
Ba-Yúda balokótí lisúsu mabángá mpô ya koboma yě.
|
John
|
BurCBCM
|
10:31 |
ထိုအခါ ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုပေါက်ရန် ခဲများကို တစ်ဖန်ကောက်ကြပြန်၏။-
|
John
|
Che1860
|
10:31 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏂᏧᏏ ᏔᎵᏁ ᏅᏯ ᏚᏂᎩᏒᎩ ᏗᎬᏩᏂᏍᏙᏗ.
|
John
|
ChiUnL
|
10:31 |
猶太人復取石欲擊之、
|
John
|
VietNVB
|
10:31 |
Mấy người Do Thái lại lượm đá để ném chết Ngài.
|
John
|
CebPinad
|
10:31 |
Unya ang mga Judio namunit na usab ug mga bato aron ilang ilabay kaniya sa pagpatay kaniya.
|
John
|
RomCor
|
10:31 |
Atunci, iudeii iarăşi au luat pietre ca să-L ucidă.
|
John
|
Pohnpeia
|
10:31 |
Mehn Suhs ako eri pwurehng rik takai pwe re en katehki.
|
John
|
HunUj
|
10:31 |
Ekkor újra köveket vittek oda a zsidók, hogy megkövezzék.
|
John
|
GerZurch
|
10:31 |
DIE Juden trugen wiederum Steine herbei, um ihn zu steinigen. (a) Joh 8:59; 11:8
|
John
|
GerTafel
|
10:31 |
Da trugen die Juden abermals Steine herbei, um Ihn zu steinigen.
|
John
|
PorAR
|
10:31 |
Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
|
John
|
DutSVVA
|
10:31 |
De Joden dan namen wederom stenen op, om Hem te stenigen.
|
John
|
Byz
|
10:31 |
εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον
|
John
|
FarOPV
|
10:31 |
آنگاه یهودیان باز سنگها برداشتند تا او راسنگسار کنند.
|
John
|
Ndebele
|
10:31 |
Ngakho amaJuda aphinda athatha amatshe ukuze amkhande ngawo.
|
John
|
PorBLivr
|
10:31 |
Voltaram pois os Judeus a tomar pedras para o apedrejarem.
|
John
|
StatResG
|
10:31 |
¶Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι, ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
|
John
|
SloStrit
|
10:31 |
In zopet zgrabijo Judje kamenje, da bi ga kamenjali.
|
John
|
Norsk
|
10:31 |
Jødene tok da atter op stener for å stene ham.
|
John
|
SloChras
|
10:31 |
Judje zopet pograbijo za kamenje, da bi ga kamenali.
|
John
|
Northern
|
10:31 |
Yəhudilər yenə yerdən daş götürdülər ki, Onu daşqalaq etsinlər.
|
John
|
GerElb19
|
10:31 |
Da hoben die Juden wiederum Steine auf, auf daß sie ihn steinigten.
|
John
|
PohnOld
|
10:31 |
Sus oko ap pil rik takai, pwen kasuk i.
|
John
|
LvGluck8
|
10:31 |
Tad tie Jūdi atkal pacēla akmeņus, Viņu nomētāt.
|
John
|
PorAlmei
|
10:31 |
Os judeos pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
|
John
|
ChiUn
|
10:31 |
猶太人又拿起石頭來要打他。
|
John
|
SweKarlX
|
10:31 |
Då togo åter Judarna stenar, till att stena honom.
|
John
|
Antoniad
|
10:31 |
εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον
|
John
|
CopSahid
|
10:31 |
ⲁⲩϥⲓⲱⲛⲉ ⲟⲛ ⲛϭⲓⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
10:31 |
Da holten die Juden aufs neue Steine herbei, um ihn zu steinigen.
|
John
|
BulCarig
|
10:31 |
Тогаз пак взеха Юдеите камене да го убият.
|
John
|
FrePGR
|
10:31 |
Les Juifs apportèrent derechef des pierres, afin de le lapider.
|
John
|
JapDenmo
|
10:31 |
それでユダヤ人たちは,彼を再び石打ちしようとして石を拾い上げた。
|
John
|
PorCap
|
10:31 |
*Então, os judeus voltaram a pegar em pedras para o apedrejarem.
|
John
|
JapKougo
|
10:31 |
そこでユダヤ人たちは、イエスを打ち殺そうとして、また石を取りあげた。
|
John
|
Tausug
|
10:31 |
Na, pagdungug sin manga nakura' sin pamung hi Īsa, miyūt na isab sila batu nagbalik hipanilu' kan Īsa.
|
John
|
GerTextb
|
10:31 |
Wieder trugen die Juden Steine herbei, ihn zu steinigen.
|
John
|
Kapingam
|
10:31 |
Gei nia daangada ga-ogo labelaa nadau hadu belee dilidili a-Mee.
|
John
|
SpaPlate
|
10:31 |
De nuevo los judíos recogieron piedras para lapidarlo.
|
John
|
RusVZh
|
10:31 |
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
|
John
|
GerOffBi
|
10:31 |
Die Juden hoben wieder (wiederum) Steine auf, um ihn zu steinigen.
|
John
|
CopSahid
|
10:31 |
ⲁⲩϥⲓ ⲱⲛⲉ ⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
LtKBB
|
10:31 |
Tada žydai vėl stvėrėsi akmenų, norėdami Jį užmėtyti.
|
John
|
Bela
|
10:31 |
Тут зноў Юдэі схапілі камяні, каб пабіць Яго.
|
John
|
CopSahHo
|
10:31 |
ⲁⲩϥⲓⲱⲛⲉ ⲟⲛ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
BretonNT
|
10:31 |
Neuze ar Yuzevien a gemeras a-nevez mein evit e veinata.
|
John
|
GerBoLut
|
10:31 |
Da huben die Juden abermal Steine auf, daß sie ihn steinigten.
|
John
|
FinPR92
|
10:31 |
Juutalaiset alkoivat taas kerätä kiviä kivittääkseen Jeesuksen.
|
John
|
DaNT1819
|
10:31 |
Da toge Jøderne atter Stene op for at stene ham.
|
John
|
Uma
|
10:31 |
Ngkai ree, to Yahudi mpotima' watu doko' rapana' -ki Yesus bona mate-i.
|
John
|
GerLeoNA
|
10:31 |
Die Judäer hoben erneut Steine auf, um ihn zu steinigen.
|
John
|
SpaVNT
|
10:31 |
Entónces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.
|
John
|
Latvian
|
10:31 |
Tad jūdi pacēla akmeņus, lai nomētātu Viņu.
|
John
|
SpaRV186
|
10:31 |
¶ Entonces volvieron a tomar piedras los Judíos, para apedrearle.
|
John
|
FreStapf
|
10:31 |
De nouveau les Juifs apportèrent des pierres pour le lapider.
|
John
|
NlCanisi
|
10:31 |
Weer grepen de Joden naar stenen, om Hem te stenigen.
|
John
|
GerNeUe
|
10:31 |
Da hoben die Juden wieder Steine auf, um ihn damit zu töten.
|
John
|
Est
|
10:31 |
Siis võtsid juudid jälle maast kive, et Teda nendega visata.
|
John
|
UrduGeo
|
10:31 |
یہ سن کر یہودی دوبارہ پتھر اُٹھانے لگے تاکہ عیسیٰ کو سنگسار کریں۔
|
John
|
AraNAV
|
10:31 |
فَرَفَعَ الْيَهُودُ، مَرَّةً ثَانِيَةً، حِجَارَةً لِيَرْجُمُوهُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
10:31 |
犹太人又拿起石头要打他。
|
John
|
f35
|
10:31 |
εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον
|
John
|
vlsJoNT
|
10:31 |
De Joden namen wederom steenen op om Hem te steenigen.
|
John
|
ItaRive
|
10:31 |
I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.
|
John
|
Afr1953
|
10:31 |
Die Jode het toe weer klippe opgetel om Hom te stenig.
|
John
|
RusSynod
|
10:31 |
Тут опять иудеи схватили камни, чтобы побить Его.
|
John
|
FreOltra
|
10:31 |
Là-dessus, les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
|
John
|
Tagalog
|
10:31 |
Muli ngang dumampot ng mga bato ang mga Judio upang siya ay batuhin.
|
John
|
UrduGeoD
|
10:31 |
यह सुनकर यहूदी दुबारा पत्थर उठाने लगे ताकि ईसा को संगसार करें।
|
John
|
TurNTB
|
10:31 |
Yahudi yetkililer O'nu taşlamak için yerden yine taş aldılar.
|
John
|
DutSVV
|
10:31 |
De Joden dan namen wederom stenen op, om Hem te stenigen.
|
John
|
HunKNB
|
10:31 |
Erre a zsidók ismét köveket ragadtak, hogy megkövezzék.
|
John
|
Maori
|
10:31 |
Katahi ka mau ano nga Hurai ki te kohatu hei aki ki a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
10:31 |
Pagkale saga a'a ma lling si Isa he', amuwa' sigām batu pabīng pamantung sigām ma iya.
|
John
|
HunKar
|
10:31 |
Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék őt.
|
John
|
Viet
|
10:31 |
Người Giu-đa lại lượm đá đặng ném Ngài
|
John
|
Kekchi
|
10:31 |
Ut eb laj judío queˈxchap xpequeb ut queˈraj cuiˈchic xcutbal chi pec.
|
John
|
Swe1917
|
10:31 |
Då togo judarna åter upp stenar för att stena honom.
|
John
|
KhmerNT
|
10:31 |
ពួកជនជាតិយូដាក៏រើសដុំថ្មម្ដងទៀតដើម្បីគប់ព្រះអង្គ
|
John
|
CroSaric
|
10:31 |
Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju.
|
John
|
BasHauti
|
10:31 |
Har ceçaten bada berriz harri Iuduéc haren lapidatzeco.
|
John
|
WHNU
|
10:31 |
εβαστασαν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον
|
John
|
VieLCCMN
|
10:31 |
Người Do-thái lại lấy đá để ném Đức Giê-su.
|
John
|
FreBDM17
|
10:31 |
Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.
|
John
|
TR
|
10:31 |
εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον
|
John
|
HebModer
|
10:31 |
אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו׃
|
John
|
Kaz
|
10:31 |
Сонда діндар яһудилер Оны тас лақтырып өлтіру үшін тағы да жерден тас алды.
|
John
|
OxfordTR
|
10:31 |
εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον
|
John
|
UkrKulis
|
10:31 |
Брали тодї знов каміннє Жиди, щоб каменувати Його.
|
John
|
FreJND
|
10:31 |
Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider.
|
John
|
TurHADI
|
10:31 |
Bunun üzerine Yahudi önderler yerden taş toplayıp yine İsa’yı taşlamaya kalkıştılar.
|
John
|
Wulfila
|
10:31 |
𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
10:31 |
Da hoben die Juden wiederum Steine auf, um ihn zu steinigen.
|
John
|
SloKJV
|
10:31 |
Po tem so Judje ponovno vzeli kamne, da ga kamnajo.
|
John
|
Haitian
|
10:31 |
Jwif yo ranmase wòch pou kalonnen li.
|
John
|
FinBibli
|
10:31 |
Niin Juudalaiset poimivat taas kiviä häntä kivittääksensä.
|
John
|
SpaRV
|
10:31 |
Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.
|
John
|
HebDelit
|
10:31 |
אָז יָרִימוּ הַיְּהוּדִים כְּפַעַם־בְּפַעַם אֲבָנִים לְסָקְלוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
10:31 |
Unwaith eto dyma'r arweinwyr Iddewig yn codi cerrig i'w labyddio'n farw,
|
John
|
GerMenge
|
10:31 |
Da holten die Juden wieder Steine herbei, um ihn zu steinigen;
|
John
|
GreVamva
|
10:31 |
Επίασαν λοιπόν πάλιν οι Ιουδαίοι λίθους, διά να λιθοβολήσωσιν αυτόν.
|
John
|
ManxGael
|
10:31 |
Eisht hrog ny Hewnyn claghyn reesht dy chlaghey eh.
|
John
|
Tisch
|
10:31 |
Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
|
John
|
UkrOgien
|
10:31 |
Знов каміння схопи́ли юдеї, щоб укаменува́ти Його.
|
John
|
MonKJV
|
10:31 |
Тэгэхэд нь Жүүдүүд түүн рүү чулуудахаар чулуунуудыг дахин авлаа.
|
John
|
FreCramp
|
10:31 |
Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
|
John
|
SrKDEkav
|
10:31 |
А Јевреји опет узеше камење да Га убију.
|
John
|
SpaTDP
|
10:31 |
Entonces los Judíos tomaron piedras nuevamente para apedrearlo.
|
John
|
PolUGdan
|
10:31 |
Wtedy Żydzi znowu porwali kamienie, aby go ukamienować.
|
John
|
FreGenev
|
10:31 |
Alors les Juifs prirent derechef des pierres pour le lapider.
|
John
|
FreSegon
|
10:31 |
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
|
John
|
Swahili
|
10:31 |
Basi, Wayahudi wakachukua mawe ili wamtupie.
|
John
|
SpaRV190
|
10:31 |
Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.
|
John
|
HunRUF
|
10:31 |
Ekkor újra köveket ragadtak a zsidók, hogy megkövezzék őt.
|
John
|
FreSynod
|
10:31 |
Les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
|
John
|
DaOT1931
|
10:31 |
Da toge Jøderne atter Stene op for at stene ham.
|
John
|
FarHezar
|
10:31 |
آنگاه بار دیگر یهودیان سنگ برداشتند تا او را سنگسار کنند.
|
John
|
TpiKJPB
|
10:31 |
Nau ol Ju i kisim ol ston gen long tromoi ston long kilim em.
|
John
|
ArmWeste
|
10:31 |
Ուստի Հրեաները դարձեալ քարեր վերցուցին՝ որպէսզի քարկոծեն զինք:
|
John
|
DaOT1871
|
10:31 |
Da toge Jøderne atter Stene op for at stene ham.
|
John
|
JapRague
|
10:31 |
是に於てユデア人石を取りてイエズスに擲たんとせしかば、
|
John
|
Peshitta
|
10:31 |
ܘܫܩܠܘ ܬܘܒ ܝܗܘܕܝܐ ܟܐܦܐ ܠܡܪܓܡܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
10:31 |
Alors les Juifs prirent des pierres, pour le lapider.
|
John
|
PolGdans
|
10:31 |
Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali.
|
John
|
JapBungo
|
10:31 |
ユダヤ人また石を取りあげてイエスを撃たんとす。
|
John
|
Elzevir
|
10:31 |
εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον
|
John
|
GerElb18
|
10:31 |
Da hoben die Juden wiederum Steine auf, auf daß sie ihn steinigten.
|