|
John
|
ABP
|
10:35 |
If those he said of gods, to whom the word of God came, (and [3is not 4able 5to be untied 1the 2scripture]),
|
|
John
|
ACV
|
10:35 |
If he designated those men gods, for whom the word of God came to be (and the scripture cannot be broken),
|
|
John
|
AFV2020
|
10:35 |
If He called them gods, to whom the Word of God came (and the Scriptures cannot be broken),
|
|
John
|
AKJV
|
10:35 |
If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
|
|
John
|
ASV
|
10:35 |
If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
|
|
John
|
Anderson
|
10:35 |
If he called them gods, to whom the word of God was committed, (and the scripture can not be made void,)
|
|
John
|
BBE
|
10:35 |
If he said they were gods, to whom the word of God came (and the Writings may not be broken),
|
|
John
|
BWE
|
10:35 |
Nothing can change the words in the holy writings. It is written that God spoke to men and that he called them gods. So he called some men gods. Then why do you say I do not respect God when I say that I am the Son of God? I am the one God chose and sent into the world.
|
|
John
|
CPDV
|
10:35 |
If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken,
|
|
John
|
Common
|
10:35 |
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
|
|
John
|
DRC
|
10:35 |
If he called them gods to whom the word of God was spoken; and the scripture cannot be broken:
|
|
John
|
Darby
|
10:35 |
If he called themgods to whom the word ofGod came (and the scripture cannot be broken),
|
|
John
|
EMTV
|
10:35 |
If He called those gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
|
|
John
|
Etheridg
|
10:35 |
If them he calleth Alohee, because with them was the word of Aloha, and the scripture cannot be loosed,
|
|
John
|
Geneva15
|
10:35 |
If hee called them gods, vnto whome the worde of God was giuen, and the Scripture cannot be broken,
|
|
John
|
Godbey
|
10:35 |
If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture is not able to be broken),
|
|
John
|
GodsWord
|
10:35 |
The Scriptures cannot be discredited. So if God calls people gods (and they are the people to whom he gave the Scriptures),
|
|
John
|
Haweis
|
10:35 |
If he called those gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
|
|
John
|
ISV
|
10:35 |
If he called those to whom the word of God came ‘gods’ (and the Scripture cannot be set aside),
|
|
John
|
Jubilee2
|
10:35 |
If he called them gods unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
|
|
John
|
KJV
|
10:35 |
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
|
|
John
|
KJVA
|
10:35 |
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
|
|
John
|
KJVPCE
|
10:35 |
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
|
|
John
|
LEB
|
10:35 |
If he called them ‘gods’ to whom the word of God came—and the scripture cannot be broken—
|
|
John
|
LITV
|
10:35 |
If He called those gods with whom the Word of God was, and the Scripture cannot be broken,
|
|
John
|
LO
|
10:35 |
If the law styled them gods, to whom the word of God was addressed, and if the language of scripture in unexceptionable;
|
|
John
|
MKJV
|
10:35 |
If He called those gods with whom the Word of God was, and the Scripture cannot be broken,
|
|
John
|
Montgome
|
10:35 |
"If those to whom the word of God came are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
|
|
John
|
Murdock
|
10:35 |
If he called them gods, because the word of God was with them, and the scripture cannot be nullified;
|
|
John
|
NETfree
|
10:35 |
If those people to whom the word of God came were called 'gods' (and the scripture cannot be broken),
|
|
John
|
NETtext
|
10:35 |
If those people to whom the word of God came were called 'gods' (and the scripture cannot be broken),
|
|
John
|
NHEB
|
10:35 |
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
|
|
John
|
NHEBJE
|
10:35 |
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
|
|
John
|
NHEBME
|
10:35 |
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
|
|
John
|
Noyes
|
10:35 |
If he called them gods, to whom the word of God came, and the Scripture cannot be made void,
|
|
John
|
OEB
|
10:35 |
If those to whom God’s word were addressed were said to be ‘gods’ — and scripture cannot be set aside —
|
|
John
|
OEBcth
|
10:35 |
If those to whom God’s word were addressed were said to be ‘gods’ — and scripture cannot be set aside —
|
|
John
|
OrthJBC
|
10:35 |
"If those ones He called g-ds, to whom the Dvar Hashem came-- and lo tufar Kitvei Hakodesh (and the Kitvei Hakodesh cannot be broken, Tehillim 119:89,142)
|
|
John
|
RKJNT
|
10:35 |
If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
|
|
John
|
RLT
|
10:35 |
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
|
|
John
|
RNKJV
|
10:35 |
If he called them elohim, unto whom the word of יהוה came, and the scripture cannot be broken;
|
|
John
|
RWebster
|
10:35 |
If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
|
|
John
|
Rotherha
|
10:35 |
If, those, he called gods, unto whom, the word of God, came—and the Scripture cannot be broken—
|
|
John
|
Twenty
|
10:35 |
If those to whom God's word were addressed were said to be 'gods'-- and Scripture cannot be set aside--
|
|
John
|
Tyndale
|
10:35 |
If he called the goddes vnto whom the worde of God was spoken (and the scripture can not be broken)
|
|
John
|
UKJV
|
10:35 |
If he called them gods, unto whom the word (o. logos) of God came, and the scripture cannot be broken;
|
|
John
|
Webster
|
10:35 |
If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
|
|
John
|
Weymouth
|
10:35 |
If those to whom God's word was addressed are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
|
|
John
|
Worsley
|
10:35 |
And if it stiled them gods, to whom the word of God came, (and the scripture cannot be made void,)
|
|
John
|
YLT
|
10:35 |
if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)
|
|
John
|
ABPGRK
|
10:35 |
ει εκείνους είπε θεούς προς ους ο λόγος του θεού εγένετο και ου δύναται λυθήναι η γραφή
|
|
John
|
Afr1953
|
10:35 |
As dit húlle gode noem tot wie die woord van God gekom het, en die Skrif nie gebreek kan word nie,
|
|
John
|
Alb
|
10:35 |
Nëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë),
|
|
John
|
Antoniad
|
10:35 |
ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη
|
|
John
|
AraNAV
|
10:35 |
فَإِذَا كَانَتِ الشَّرِيعَةُ تَدْعُو أُولئِكَ الَّذِينَ نَزَلَتْ إِلَيْهِمْ كَلِمَةُ اللهِ آلِهَةً وَالْكِتَابُ لاَ يُمْكِنُ أَنْ يُنْقَضَ
|
|
John
|
AraSVD
|
10:35 |
إِنْ قَالَ آلِهَةٌ لِأُولَئِكَ ٱلَّذِينَ صَارَتْ إِلَيْهِمْ كَلِمَةُ ٱللهِ، وَلَا يُمْكِنُ أَنْ يُنْقَضَ ٱلْمَكْتُوبُ،
|
|
John
|
ArmEaste
|
10:35 |
Իսկ եթէ աստուածներ է կոչում նրանց, որոնց ուղղուած էր Աստծու խօսքը (եւ հնարաւոր չէ, որ Գիրքը ջնջուի),
|
|
John
|
ArmWeste
|
10:35 |
Եթէ աստուածներ կը կոչէ անոնք՝ որոնց տրուեցաւ Աստուծոյ խօսքը, (ու կարելի չէ որ այդ գրուածը աւրուի,)
|
|
John
|
Azeri
|
10:35 |
تارينين موقدّس کلامي پوزولماز. اگر تاري اونون سؤزلرئني قبول ادن آداملاري «تاريلار» چاغيرير،
|
|
John
|
BasHauti
|
10:35 |
Baldin hec deithu baditu Iainco, ceinetara Iaincoaren hitza eguin içan baita, eta ecin hauts baitaite Scripturá:
|
|
John
|
Bela
|
10:35 |
Калі Ён назваў багамі тых, каму было слова Божае, і ня можа парушыцца Пісаньне, —
|
|
John
|
BretonNT
|
10:35 |
Mar he deus galvet doueed ar re ma oa bet kaset dezho ger Doue, hag ar Skritur ne c'hell ket bezañ torret,
|
|
John
|
BulCarig
|
10:35 |
Ако нарече богове онези, КЪ които биде словото Божие, (и писанието не може да се наруши,)
|
|
John
|
BulVeren
|
10:35 |
Ако Той нарече „богове“ онези, към които дойде Божието слово – а Писанието не може да се отмени –
|
|
John
|
BurCBCM
|
10:35 |
ဘုရားသခင်၏ ဗျာဒိတ်တော်ကို ခံရသောသူတို့အား ဘုရားများဟု ခေါ်ဆိုပြီး ကျမ်းစာတော်မြတ်ကိုလည်း ငြင်းပယ်ရန် မဖြစ်နိုင်လျှင်၊-
|
|
John
|
BurJudso
|
10:35 |
ဘုရားသခင်၏ဗျာဒိတ်တော်ကို ခံရသောသူတို့ကို ဘုရားဟူ၍ ခေါ်ရလျှင်၎င်း၊ ကျမ်းစကားကို မပယ်ရ လျှင်၎င်း၊
|
|
John
|
Byz
|
10:35 |
ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη
|
|
John
|
CSlEliza
|
10:35 |
Аще оных рече богов, к нимже слово Божие бысть, и не может разоритися Писание:
|
|
John
|
CebPinad
|
10:35 |
Kon iya man ganing ginganlan ug mga dios kadtong mga gisultihan sa pulong sa Dios (ug dili arang mabungkag ang kasulatan),
|
|
John
|
Che1860
|
10:35 |
ᎢᏳᏃ ᎢᏣᏁᎳᏅᎯ ᏧᏬᏎᎸᎯ ᏱᎩ, ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎨᏥᏁᏤᎸᎯ, ᎠᎴ ᎪᏪᎵ ᎤᏲᎢᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎩ,
|
|
John
|
ChiNCVs
|
10:35 |
圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,
|
|
John
|
ChiSB
|
10:35 |
如果,那些承受天主的話,天主尚且稱他們為神──而經書是不能廢棄的──
|
|
John
|
ChiUn
|
10:35 |
經上的話是不能廢的;若那些承受 神道的人尚且稱為神,
|
|
John
|
ChiUnL
|
10:35 |
夫經不能廢也、旣稱承上帝道者爲神、
|
|
John
|
ChiUns
|
10:35 |
经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
|
|
John
|
CopNT
|
10:35 |
ⲓⲥϫⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ⳿ⲉⲛⲏ ϫⲉ ⲛⲟⲩϯ ⲛⲏⲉⲧⲁ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲫϯ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲃⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
10:35 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲛⲧⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
John
|
CopSahHo
|
10:35 |
ⲉϣϫⲉⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲛ̅ϭⲟⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
John
|
CopSahid
|
10:35 |
ⲉϣϫⲉⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛϭⲟⲙ ⲛⲧⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
John
|
CopSahid
|
10:35 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
John
|
CroSaric
|
10:35 |
Ako bogovima nazva one kojima je riječ Božja upravljena - a Pismo se ne može dokinuti -
|
|
John
|
DaNT1819
|
10:35 |
Dersom han kalder dem Guder, til hvilke Guds Ord skete, (og Skriften kan ikke rokkes);
|
|
John
|
DaOT1871
|
10:35 |
Naar den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
|
|
John
|
DaOT1931
|
10:35 |
Naar den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
|
|
John
|
Dari
|
10:35 |
اگر خدا کسانی را که کلام او را دریافت کرده اند خدایان خوانده است و ما می دانیم که کلام خدا هرگز باطل نمی شود،
|
|
John
|
DutSVV
|
10:35 |
Indien de wet die goden genaamd heeft, tot welke het woord Gods geschied is, en de Schrift niet kan gebroken worden;
|
|
John
|
DutSVVA
|
10:35 |
Indiën de wet die goden genaamd heeft, tot welke het woord Gods geschied is, en de Schrift niet kan gebroken worden;
|
|
John
|
Elzevir
|
10:35 |
ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη
|
|
John
|
Esperant
|
10:35 |
Se li nomis dioj tiujn, al kiuj venis la vorto de Dio (kaj la Skribo ne povas esti nuligita),
|
|
John
|
Est
|
10:35 |
Kui Ta nimetab jumalaiks neid, kellede kätte sai Jumala sõna - ja Kiri ei või jääda valeks -
|
|
John
|
FarHezar
|
10:35 |
اگر آنان که کلام خدا به ایشان رسید، ‹خدایان› خوانده شدهاند – و هیچ بخش از کتب مقدّس از اعتبار ساقط نمیشود –
|
|
John
|
FarOPV
|
10:35 |
پس اگر آنانی را که کلام خدا بدیشان نازل شد، خدایان خواند و ممکن نیست که کتاب محو گردد،
|
|
John
|
FarTPV
|
10:35 |
اگر خدا كسانی را كه كلام او را دریافت کردهاند خدایان خوانده است و ما میدانیم كه كلام خدا هرگز باطل نمیشود،
|
|
John
|
FinBibli
|
10:35 |
Jos hän ne kutsui jumaliksi, joille Jumalan sana tapahtui, ja ei kirjoitus taideta rikottaa:
|
|
John
|
FinPR
|
10:35 |
Jos hän sanoo jumaliksi niitä, joille Jumalan sana tuli-ja Raamattu ei voi raueta tyhjiin-
|
|
John
|
FinPR92
|
10:35 |
Niitä, jotka saivat Jumalan ilmoituksen, sanotaan siis jumaliksi, eikä pyhiä kirjoituksia voi tehdä tyhjäksi.
|
|
John
|
FinRK
|
10:35 |
Jos hän sanoo jumaliksi niitä, joille Jumalan sana tuli – eikä Raamattu voi raueta tyhjiin –
|
|
John
|
FinSTLK2
|
10:35 |
Jos hän sanoo jumaliksi niitä, joille Jumalan sana tuli – eikä Raamattu voi raueta tyhjiin –
|
|
John
|
FreBBB
|
10:35 |
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Ecriture ne peut être abolie),
|
|
John
|
FreBDM17
|
10:35 |
Si elle a donc appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée ; et cependant l’Ecriture ne peut être anéantie ;
|
|
John
|
FreCramp
|
10:35 |
Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
|
|
John
|
FreGenev
|
10:35 |
Si elle a appellé ceux-là dieux, aufquels la parole de Dieu eft addreffée, & l'Efcriture ne peut eftre enfrainte :
|
|
John
|
FreJND
|
10:35 |
S’il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l’écriture ne peut être anéantie),
|
|
John
|
FreOltra
|
10:35 |
Si donc la Loi appelle «dieux» ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être rejetée,
|
|
John
|
FrePGR
|
10:35 |
Si elle a appelé Dieux ceux auxquels la parole de Dieu fut adressée (et l'Écriture ne peut être abolie),
|
|
John
|
FreSegon
|
10:35 |
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
|
|
John
|
FreStapf
|
10:35 |
«Eh bien, votre Loi a appelé «dieux» ceux auxquels s'adressait la parole de Dieu (et l'Écriture est indiscutable),
|
|
John
|
FreSynod
|
10:35 |
Si elle a appelé «dieux» ceux à qui la parole de Dieu était adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
|
|
John
|
FreVulgG
|
10:35 |
Si elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée (et l’Ecriture ne peut être détruite),
|
|
John
|
GerAlbre
|
10:35 |
Das Gesetz hat also die Männer, an die dieser Gottesspruch ergangen ist, Götter genannt, und die Schrift muß doch gültig bleiben —:
|
|
John
|
GerBoLut
|
10:35 |
So er die Gotter nennet, zu welchen das Wort Gottes geschah (und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden),
|
|
John
|
GerElb18
|
10:35 |
Wenn er jene Götter nannte, zu welchen das Wort Gottes geschah,
|
|
John
|
GerElb19
|
10:35 |
Wenn er jene Götter nannte, zu welchen das Wort Gottes geschah (und die Schrift kann nicht aufgelöst werden),
|
|
John
|
GerGruen
|
10:35 |
Wenn schon jene Götter heißen, an die das Wort Gottes erging, und da die Schrift nicht aufgehoben werden kann,
|
|
John
|
GerLeoNA
|
10:35 |
Wenn er jene ‚Götter‘ nennt, an die das Wort Gottes ergangen ist, und die Schrift nicht aufgelöst werden kann,
|
|
John
|
GerLeoRP
|
10:35 |
Wenn er jene ‚Götter‘ nennt, an die das Wort Gottes ergangen ist, und die Schrift nicht aufgelöst werden kann,
|
|
John
|
GerMenge
|
10:35 |
Wenn die Schrift schon jene (Männer), an die das Wort Gottes erging, Götter genannt hat – und die Schrift kann doch ihre Gültigkeit nicht verlieren –:
|
|
John
|
GerNeUe
|
10:35 |
Wenn also diejenigen Götter genannt werden, an die das Wort Gottes erging – und die Schrift kann nicht außer Kraft gesetzt werden –,
|
|
John
|
GerOffBi
|
10:35 |
Wenn er (es) diejenigen Götter nannte, an die das Wort Gottes erging, und die Schrift nicht aufgelöst (gelöst) werden kann,
|
|
John
|
GerReinh
|
10:35 |
Wenn es jene Götter heißt, zu denen das Wort Gottes geschah, - und die Schrift kann doch nicht zu nichte gemacht werden -
|
|
John
|
GerSch
|
10:35 |
Wenn es diejenigen Götter nennt, an welche das Wort Gottes erging (und die Schrift kann doch nicht aufgehoben werden),
|
|
John
|
GerTafel
|
10:35 |
So Er die Götter nennt, zu denen das Wort Gottes geschah - und die Schrift kann nicht gebrochen werden -
|
|
John
|
GerTextb
|
10:35 |
Wenn er Jene Götter nannte, an welche das Wort Gottes kam, und die Schrift darf nicht gelöst werden:
|
|
John
|
GerZurch
|
10:35 |
Wenn es jene (Menschen) Götter genannt hat, an die das Wort Gottes erging - und die Schrift kann nicht aufgelöst werden -, (a) Mt 5:17 18
|
|
John
|
GreVamva
|
10:35 |
Εάν εκείνους είπε θεούς, προς τους οποίους έγεινεν ο λόγος του Θεού, και δεν δύναται να αναιρεθή η γραφή,
|
|
John
|
Haitian
|
10:35 |
Nou konnen sa Liv la di, li di l' nèt. Tout moun ki resevwa pawòl Bondye, se bondye yo ye.
|
|
John
|
HebDelit
|
10:35 |
הֵן קָרָא שֵׁם אֱלֹהִים לָאֵלֶּה אֲשֶׁר הָיָה דְּבַר הָאֱלֹהִים אֲלֵיהֶם וְהַכָּתוּב לֹא־יוּפָר׃
|
|
John
|
HebModer
|
10:35 |
הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר׃
|
|
John
|
HunKNB
|
10:35 |
Ha azokat mondta isteneknek, akikhez az Isten igéje szólt – márpedig az Írás érvényét nem veszti –,
|
|
John
|
HunKar
|
10:35 |
Ha azokat isteneknek mondá, a kikhez az Isten beszéde lőn (és az írás fel nem bontható),
|
|
John
|
HunRUF
|
10:35 |
Ha isteneknek mondta azokat, akikhez az Isten igéje szólt, márpedig az Írást nem lehet érvénytelenné tenni,
|
|
John
|
HunUj
|
10:35 |
Ha isteneknek mondta azokat, akikhez az Isten igéje szólt, márpedig az Írást nem lehet érvénytelenné tenni,
|
|
John
|
ItaDio
|
10:35 |
Se chiama dii coloro, a’ quali la parola di Dio è stata indirizzata; e la scrittura non può essere annullata;
|
|
John
|
ItaRive
|
10:35 |
Se chiama dèi coloro a’ quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata),
|
|
John
|
JapBungo
|
10:35 |
かく神の言を賜はりし人々を神と云へり。聖書は廢るべきにあらず、
|
|
John
|
JapDenmo
|
10:35 |
神の言葉の臨んだ人々を神々と呼んだのに(そして聖書は廃れることがあり得ない),
|
|
John
|
JapKougo
|
10:35 |
神の言を託された人々が、神々といわれておるとすれば、(そして聖書の言は、すたることがあり得ない)
|
|
John
|
JapRague
|
10:35 |
斯く神の言を告げられたる人々を神と呼びたるに、而も聖書は廃すべからず、我は神の子なりと言ひたればとて、
|
|
John
|
KLV
|
10:35 |
chugh ghaH ja' chaH Qunpu', Daq 'Iv the mu' vo' joH'a' ghoSta' ( je the Scripture ta'laHbe' taH ghorta'),
|
|
John
|
Kapingam
|
10:35 |
Gidaadou gu-iloo bolo nnelekai di Beebaa-Dabu le e-donu gaa-hana-hua beelaa, gei God ne-hagaingoo digau ala ne-wanga ginai ana helekai bolo nia god.
|
|
John
|
Kaz
|
10:35 |
Ал Киелі жазбалардың күшін жоюға болмайды ғой. Сонымен Құдай Өзінің сөзі жеткен сол билерді «құдай» деп атаған.
|
|
John
|
Kekchi
|
10:35 |
Nakanau nak incˈaˈ naru takaye nak incˈaˈ ya̱l li tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu. Li Dios quixye “dios” reheb li quixxakab.
|
|
John
|
KhmerNT
|
10:35 |
គេមិនអាចលុបបទគម្ពីរបានជាដាច់ខាត ដូច្នេះបើព្រះជាម្ចាស់ហៅអស់អ្នកដែលបានទទួលព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គទាំងនោះថា ព្រះ
|
|
John
|
KorHKJV
|
10:35 |
하나님의 말씀이 임한 자들을 그분께서 신들이라 하셨으며 또 성경 기록은 깨뜨리지 못할진대
|
|
John
|
KorRV
|
10:35 |
성경은 폐하지 못하나니 하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라 하셨거든
|
|
John
|
Latvian
|
10:35 |
Ja tos nosauc par dieviem, kuriem Dievs runājis, un Raksti nevar tikt atcelti,
|
|
John
|
LinVB
|
10:35 |
Bakokí kobóya Minkandá Misántu té. Bôngó sókó Mobéko motángí ‘banzámbe’ baye Nzámbe atíndélí bangó maloba,
|
|
John
|
LtKBB
|
10:35 |
Jeigu Jis vadina dievais tuos, kuriems skirtas Dievo žodis (o Raštas negali būti panaikintas),
|
|
John
|
LvGluck8
|
10:35 |
Kad tā nu tos sauca par dieviem, uz kuriem Dieva vārds ir noticis, un to rakstu nevar atmest,
|
|
John
|
Mal1910
|
10:35 |
ദൈവത്തിന്റെ അരുളപ്പാടു ഉണ്ടായിട്ടുള്ളവരെ ദേവന്മാർ എന്നു പറഞ്ഞു എങ്കിൽ -- തിരുവെഴുത്തിന്നു നീക്കം വന്നുകൂടായല്ലോ --
|
|
John
|
ManxGael
|
10:35 |
My t'eh genmys adsyn Jeeghyn, dauesyn va goo Yee er ny choyrt, as nagh vod y scriptyr v'er ny rassey:
|
|
John
|
Maori
|
10:35 |
Ki te huaina e ia he atua te hunga i tae mai nei te kupu a te Atua ki a ratou, a e kore hoki e taea te whakakahore te karaipiture,
|
|
John
|
Mg1865
|
10:35 |
Raha ireny izay nanaovana izany tenin’ Andriamanitra izany no natao hoe andriamanitra (ary ny Soratra Masìna tsy azo foanana),
|
|
John
|
MonKJV
|
10:35 |
Хэрэв Шүтээний үг өөрсдөд нь ирсэн тэр хүмүүсийг шүтээнүүд гэж тэр дуудсан юм бол бас бичвэр зөрчигдөж чадахгүй.
|
|
John
|
MorphGNT
|
10:35 |
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,
|
|
John
|
Ndebele
|
10:35 |
Uba wababiza bona ngokuthi ngonkulunkulu, eleza kubo ilizwi likaNkulunkulu, njalo umbhalo ungephulwe,
|
|
John
|
NlCanisi
|
10:35 |
Wanneer de Schrift hen nu goden noemt, tot wie Gods woord werd gericht, en ze toch niet kan falen:
|
|
John
|
NorBroed
|
10:35 |
Hvis han kalte de guder, til hvem ordet til gud kom, og skriften er ikke i stand til å bli brutt;
|
|
John
|
NorSMB
|
10:35 |
Når no lovi kallar deim som Guds ord kom til, for gudar - og Skrifti kann ikkje gjerast um inkje -
|
|
John
|
Norsk
|
10:35 |
Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -
|
|
John
|
Northern
|
10:35 |
Allah Öz kəlamını göndərdiyi adamlara “allahlarsınız” deyir. Müqəddəs Yazı ki pozula bilməz.
|
|
John
|
OxfordTR
|
10:35 |
ει εκεινους ειπε θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη
|
|
John
|
Peshitta
|
10:35 |
ܐܢ ܠܗܢܘܢ ܐܡܪ ܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܠܘܬܗܘܢ ܗܘܬ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܟܬܒܐ ܕܢܫܬܪܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
10:35 |
Ari, ma a kin wia kin ir kot, me aleer masan en Kot, pwe kisin likau kan sota kak sapungala;
|
|
John
|
Pohnpeia
|
10:35 |
Eri, kitail ese me dahme Pwuhk Sarawi koasoia me mehlel kohkohlahte; oh Koht ketin kahdanekin irail koht kei, irail aramas akan me sapwellime mahsen kohwongehr.
|
|
John
|
PolGdans
|
10:35 |
Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;
|
|
John
|
PolUGdan
|
10:35 |
Jeśli nazwał bogami tych, do których doszło słowo Boże, a Pismo nie może być naruszone;
|
|
John
|
PorAR
|
10:35 |
Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
|
|
John
|
PorAlmei
|
10:35 |
Pois, se a lei chamou deuses áquelles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escriptura não pode ser annullada),
|
|
John
|
PorBLivr
|
10:35 |
Pois se a Lei chamou deuses a aqueles, para quem a palavra de Deus foi feita, (e a Escritura não pode ser quebrada);
|
|
John
|
PorBLivr
|
10:35 |
Pois se a Lei chamou deuses a aqueles, para quem a palavra de Deus foi feita, (e a Escritura não pode ser quebrada);
|
|
John
|
PorCap
|
10:35 |
Se ela chamou deuses àqueles a quem se dirigiu a palavra de Deus – e a Escritura não se pode pôr em dúvida –
|
|
John
|
RomCor
|
10:35 |
Dacă Legea a numit dumnezei pe aceia cărora le-a vorbit Cuvântul lui Dumnezeu şi Scriptura nu poate fi desfiinţată,
|
|
John
|
RusSynod
|
10:35 |
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, —
|
|
John
|
RusSynod
|
10:35 |
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, – и не может нарушиться Писание, –
|
|
John
|
RusVZh
|
10:35 |
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -
|
|
John
|
SBLGNT
|
10:35 |
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,
|
|
John
|
Shona
|
10:35 |
Kana akavaidza vamwari, ivo shoko raMwari rakasvika kwavari, uye rugwaro harwugoni kuputswa;
|
|
John
|
SloChras
|
10:35 |
Če je imenoval bogove tiste, ki je prišla beseda Božja k njim, in pismo se ne more ovreči,
|
|
John
|
SloKJV
|
10:35 |
Če pa je imenoval bogove te, katerim je prišla Božja beseda in pismo ne more biti prekršeno,
|
|
John
|
SloStrit
|
10:35 |
Če je tiste imenoval bogove, kterim je beseda Božja bila (in pismo se ne more razvezati,):
|
|
John
|
SomKQA
|
10:35 |
Hadduu Ilaah kuwii ereygiisu u yimid ku sheegay ilaahyo (oo Qorniinkana lama jebin karo),
|
|
John
|
SpaPlate
|
10:35 |
Si ha llamado dioses a aquellos a quienes fue dirigida la palabra de Dios —y la Escritura no puede ser anulada—
|
|
John
|
SpaRV
|
10:35 |
Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);
|
|
John
|
SpaRV186
|
10:35 |
Si llamó dioses a aquellos, a los cuales vino la palabra de Dios, y la Escritura no puede ser quebrantada,
|
|
John
|
SpaRV190
|
10:35 |
Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);
|
|
John
|
SpaTDP
|
10:35 |
Si llama dioses a aquellos a quienes la palabra de Dios llega (y la Escritura no puede quebrantarse),
|
|
John
|
SpaVNT
|
10:35 |
Si dijo dioses á aquellos, á los cuales fué hecha palabra de Dios, y la escritura no puede ser quebrantada:
|
|
John
|
SrKDEkav
|
10:35 |
Ако оне назва боговима којима реч Божија би, и писмо се не може покварити;
|
|
John
|
SrKDIjek
|
10:35 |
Ако оне назва боговима којима ријеч Божија би, и писмо се не може покварити;
|
|
John
|
StatResG
|
10:35 |
Εἰ ἐκείνους εἶπεν ‘θεοὺς’, πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ ˚Θεοῦ ἐγένετο (καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή),
|
|
John
|
Swahili
|
10:35 |
Mungu aliwaita miungu wale waliopewa neno lake; nasi twajua kwamba Maandiko Matakatifu yasema ukweli daima.
|
|
John
|
Swe1917
|
10:35 |
Om han nu har kallat för gudar dem som Guds ord kom till -- och skriften kan ju icke bliva om intet --
|
|
John
|
SweFolk
|
10:35 |
Om han nu kallar dem som fick Guds ord för gudar – och Skriften kan inte upphävas –
|
|
John
|
SweKarlX
|
10:35 |
Hafver han nu kallat dem gudar, till hvilka Guds ord skedde; och Skriften kan icke varda omintet;
|
|
John
|
SweKarlX
|
10:35 |
Hafver han nu kallat dem gudar, till hvilka Guds ord skedde; och Skriften kan icke varda omintet;
|
|
John
|
TNT
|
10:35 |
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεούς, πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,
|
|
John
|
TR
|
10:35 |
ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη
|
|
John
|
TagAngBi
|
10:35 |
Kung tinawag niyang mga dios, yaong mga dinatnan ng salita ng Dios (at hindi mangyayaring sirain ang kasulatan),
|
|
John
|
Tagalog
|
10:35 |
Tinawag niyang mga diyos ang mga pinagkatiwalaan ng salita ng Diyos. Ang kasulatan ay hindi masisira.
|
|
John
|
Tausug
|
10:35 |
Na, kiyaiingatan natu' sin di' kapindahan kasaumulan in unu-unu kiyasulat ha lawm Kitab. Na, in manga tau yadtu, amu in kiyapanaugan sin Parman, manga tuhan in pagtawag sin Tuhan kanila.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
10:35 |
ถ้าพระองค์ได้ทรงเรียกผู้ที่รับพระวจนะของพระเจ้าว่าเป็นพระ และจะฝ่าฝืนพระคัมภีร์ไม่ได้
|
|
John
|
Tisch
|
10:35 |
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεούς, πρὸς οὓς ὁ λόγος ἐγένετο τοῦ θεοῦ, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή·
|
|
John
|
TpiKJPB
|
10:35 |
Sapos em i kolim ol ol god, long husat tok bilong God i bin kam, na rait bilong God i no inap bruk,
|
|
John
|
TurHADI
|
10:35 |
Allah, kelâmını kime gönderdiyse o kişileri ilahlar diye çağırır. Allah’ın kelâmı her zaman doğrudur.
|
|
John
|
TurNTB
|
10:35 |
Tanrı, kendilerine sözünü gönderdiği kimseleri ilahlar diye adlandırır. Kutsal Yazı da geçerliliğini yitirmez.
|
|
John
|
UkrKulis
|
10:35 |
Коли тих назвав богами, до кого слово Боже було, та й не може поламатись писаннє,
|
|
John
|
UkrOgien
|
10:35 |
Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було́, — а Писа́ння не може порушене бути,
|
|
John
|
Uma
|
10:35 |
Napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' tetu, uma ria balia' -na. Jadi', ane Buku Tomoroli' mpo'uli' 'Alata'ala-koi' hi tauna to mpotarima Lolita Alata'ala owi, peliu-liu-nami Aku'.
|
|
John
|
UrduGeo
|
10:35 |
اُنہیں ’خدا‘ کہا گیا جن تک اللہ کا یہ پیغام پہنچایا گیا۔ اور ہم جانتے ہیں کہ کلامِ مُقدّس کو منسوخ نہیں کیا جا سکتا۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
10:35 |
उन्हें ‘ख़ुदा’ कहा गया जिन तक अल्लाह का यह पैग़ाम पहुँचाया गया। और हम जानते हैं कि कलामे-मुक़द्दस को मनसूख़ नहीं किया जा सकता।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
10:35 |
Unheṅ ‘Ḳhudā’ kahā gayā jin tak Allāh kā yih paiġhām pahuṅchāyā gayā. Aur ham jānte haiṅ ki kalām-e-muqaddas ko mansūḳh nahīṅ kiyā jā saktā.
|
|
John
|
UyCyr
|
10:35 |
Муқәддәс Язмиларда ейтилғини мәңгү өзгәрмәйдудә! Худа Өзиниң сөзлирини йәткүзгәнләрни: «илаһлар» дәп атиғанғу!
|
|
John
|
VieLCCMN
|
10:35 |
Nếu Lề Luật gọi những kẻ được Thiên Chúa ngỏ lời là những bậc thần thánh, mà lời Kinh Thánh không thể bị huỷ bỏ,
|
|
John
|
Viet
|
10:35 |
Nếu luật pháp gọi những kẻ được lời Ðức Chúa Trời phán đến là các thần, và nếu Kinh Thánh không thể bỏ được,
|
|
John
|
VietNVB
|
10:35 |
Vì Đức Chúa Trời có gọi những kẻ được Lời Ngài truyền dạy là thần và Lời của Đức Chúa Trời không thể bãi bỏ được,
|
|
John
|
WHNU
|
10:35 |
ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη
|
|
John
|
WelBeibl
|
10:35 |
Dych chi ddim yn gallu diystyru'r ysgrifau sanctaidd! Felly os oedd yr arweinwyr ddwedodd Duw hynny wrthyn nhw yn ‛dduwiau‛
|
|
John
|
Wulfila
|
10:35 |
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉;
|
|
John
|
Wycliffe
|
10:35 |
Yf he seide that thei weren goddis, to whiche the word of God was maad, and scripture may not be vndon,
|
|
John
|
f35
|
10:35 |
ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη
|
|
John
|
sml_BL_2
|
10:35 |
Na, kata'uwantam in kamemon tasulat ma deyom Kitab mbal to'ongan apinda salama-lama. Bang Tuhan angōn tuhan ma saga a'a bay pamuwananna lapalna,
|
|
John
|
vlsJoNT
|
10:35 |
Als de wet dan die goden noemde, tot wie Gods woord: geschiedde, en de Schrifture niet kan gebroken worden,
|