John
|
RWebster
|
10:35 |
If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
|
John
|
EMTV
|
10:35 |
If He called those gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
|
John
|
NHEBJE
|
10:35 |
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
|
John
|
Etheridg
|
10:35 |
If them he calleth Alohee, because with them was the word of Aloha, and the scripture cannot be loosed,
|
John
|
ABP
|
10:35 |
If those he said of gods, to whom the word of God came, (and [3is not 4able 5to be untied 1the 2scripture]),
|
John
|
NHEBME
|
10:35 |
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
|
John
|
Rotherha
|
10:35 |
If, those, he called gods, unto whom, the word of God, came—and the Scripture cannot be broken—
|
John
|
LEB
|
10:35 |
If he called them ‘gods’ to whom the word of God came—and the scripture cannot be broken—
|
John
|
BWE
|
10:35 |
Nothing can change the words in the holy writings. It is written that God spoke to men and that he called them gods. So he called some men gods. Then why do you say I do not respect God when I say that I am the Son of God? I am the one God chose and sent into the world.
|
John
|
Twenty
|
10:35 |
If those to whom God's word were addressed were said to be 'gods'-- and Scripture cannot be set aside--
|
John
|
ISV
|
10:35 |
If he called those to whom the word of God came ‘gods’ (and the Scripture cannot be set aside),
|
John
|
RNKJV
|
10:35 |
If he called them elohim, unto whom the word of יהוה came, and the scripture cannot be broken;
|
John
|
Jubilee2
|
10:35 |
If he called them gods unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
|
John
|
Webster
|
10:35 |
If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
|
John
|
Darby
|
10:35 |
If he called themgods to whom the word ofGod came (and the scripture cannot be broken),
|
John
|
OEB
|
10:35 |
If those to whom God’s word were addressed were said to be ‘gods’ — and scripture cannot be set aside —
|
John
|
ASV
|
10:35 |
If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
|
John
|
Anderson
|
10:35 |
If he called them gods, to whom the word of God was committed, (and the scripture can not be made void,)
|
John
|
Godbey
|
10:35 |
If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture is not able to be broken),
|
John
|
LITV
|
10:35 |
If He called those gods with whom the Word of God was, and the Scripture cannot be broken,
|
John
|
Geneva15
|
10:35 |
If hee called them gods, vnto whome the worde of God was giuen, and the Scripture cannot be broken,
|
John
|
Montgome
|
10:35 |
"If those to whom the word of God came are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
|
John
|
CPDV
|
10:35 |
If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken,
|
John
|
Weymouth
|
10:35 |
If those to whom God's word was addressed are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
|
John
|
LO
|
10:35 |
If the law styled them gods, to whom the word of God was addressed, and if the language of scripture in unexceptionable;
|
John
|
Common
|
10:35 |
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
|
John
|
BBE
|
10:35 |
If he said they were gods, to whom the word of God came (and the Writings may not be broken),
|
John
|
Worsley
|
10:35 |
And if it stiled them gods, to whom the word of God came, (and the scripture cannot be made void,)
|
John
|
DRC
|
10:35 |
If he called them gods to whom the word of God was spoken; and the scripture cannot be broken:
|
John
|
Haweis
|
10:35 |
If he called those gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
|
John
|
GodsWord
|
10:35 |
The Scriptures cannot be discredited. So if God calls people gods (and they are the people to whom he gave the Scriptures),
|
John
|
Tyndale
|
10:35 |
If he called the goddes vnto whom the worde of God was spoken (and the scripture can not be broken)
|
John
|
KJVPCE
|
10:35 |
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
|
John
|
NETfree
|
10:35 |
If those people to whom the word of God came were called 'gods' (and the scripture cannot be broken),
|
John
|
RKJNT
|
10:35 |
If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
|
John
|
AFV2020
|
10:35 |
If He called them gods, to whom the Word of God came (and the Scriptures cannot be broken),
|
John
|
NHEB
|
10:35 |
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
|
John
|
OEBcth
|
10:35 |
If those to whom God’s word were addressed were said to be ‘gods’ — and scripture cannot be set aside —
|
John
|
NETtext
|
10:35 |
If those people to whom the word of God came were called 'gods' (and the scripture cannot be broken),
|
John
|
UKJV
|
10:35 |
If he called them gods, unto whom the word (o. logos) of God came, and the scripture cannot be broken;
|
John
|
Noyes
|
10:35 |
If he called them gods, to whom the word of God came, and the Scripture cannot be made void,
|
John
|
KJV
|
10:35 |
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
|
John
|
KJVA
|
10:35 |
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
|
John
|
AKJV
|
10:35 |
If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
|
John
|
RLT
|
10:35 |
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
|
John
|
OrthJBC
|
10:35 |
"If those ones He called g-ds, to whom the Dvar Hashem came-- and lo tufar Kitvei Hakodesh (and the Kitvei Hakodesh cannot be broken, Tehillim 119:89,142)
|
John
|
MKJV
|
10:35 |
If He called those gods with whom the Word of God was, and the Scripture cannot be broken,
|
John
|
YLT
|
10:35 |
if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)
|
John
|
Murdock
|
10:35 |
If he called them gods, because the word of God was with them, and the scripture cannot be nullified;
|
John
|
ACV
|
10:35 |
If he designated those men gods, for whom the word of God came to be (and the scripture cannot be broken),
|
John
|
PorBLivr
|
10:35 |
Pois se a Lei chamou deuses a aqueles, para quem a palavra de Deus foi feita, (e a Escritura não pode ser quebrada);
|
John
|
Mg1865
|
10:35 |
Raha ireny izay nanaovana izany tenin’ Andriamanitra izany no natao hoe andriamanitra (ary ny Soratra Masìna tsy azo foanana),
|
John
|
CopNT
|
10:35 |
ⲓⲥϫⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ⳿ⲉⲛⲏ ϫⲉ ⲛⲟⲩϯ ⲛⲏⲉⲧⲁ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲫϯ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲃⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
John
|
FinPR
|
10:35 |
Jos hän sanoo jumaliksi niitä, joille Jumalan sana tuli-ja Raamattu ei voi raueta tyhjiin-
|
John
|
NorBroed
|
10:35 |
Hvis han kalte de guder, til hvem ordet til gud kom, og skriften er ikke i stand til å bli brutt;
|
John
|
FinRK
|
10:35 |
Jos hän sanoo jumaliksi niitä, joille Jumalan sana tuli – eikä Raamattu voi raueta tyhjiin –
|
John
|
ChiSB
|
10:35 |
如果,那些承受天主的話,天主尚且稱他們為神──而經書是不能廢棄的──
|
John
|
CopSahBi
|
10:35 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲛⲧⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
ArmEaste
|
10:35 |
Իսկ եթէ աստուածներ է կոչում նրանց, որոնց ուղղուած էր Աստծու խօսքը (եւ հնարաւոր չէ, որ Գիրքը ջնջուի),
|
John
|
ChiUns
|
10:35 |
经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
|
John
|
BulVeren
|
10:35 |
Ако Той нарече „богове“ онези, към които дойде Божието слово – а Писанието не може да се отмени –
|
John
|
AraSVD
|
10:35 |
إِنْ قَالَ آلِهَةٌ لِأُولَئِكَ ٱلَّذِينَ صَارَتْ إِلَيْهِمْ كَلِمَةُ ٱللهِ، وَلَا يُمْكِنُ أَنْ يُنْقَضَ ٱلْمَكْتُوبُ،
|
John
|
Shona
|
10:35 |
Kana akavaidza vamwari, ivo shoko raMwari rakasvika kwavari, uye rugwaro harwugoni kuputswa;
|
John
|
Esperant
|
10:35 |
Se li nomis dioj tiujn, al kiuj venis la vorto de Dio (kaj la Skribo ne povas esti nuligita),
|
John
|
ThaiKJV
|
10:35 |
ถ้าพระองค์ได้ทรงเรียกผู้ที่รับพระวจนะของพระเจ้าว่าเป็นพระ และจะฝ่าฝืนพระคัมภีร์ไม่ได้
|
John
|
BurJudso
|
10:35 |
ဘုရားသခင်၏ဗျာဒိတ်တော်ကို ခံရသောသူတို့ကို ဘုရားဟူ၍ ခေါ်ရလျှင်၎င်း၊ ကျမ်းစကားကို မပယ်ရ လျှင်၎င်း၊
|
John
|
SBLGNT
|
10:35 |
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,
|
John
|
FarTPV
|
10:35 |
اگر خدا كسانی را كه كلام او را دریافت کردهاند خدایان خوانده است و ما میدانیم كه كلام خدا هرگز باطل نمیشود،
|
John
|
UrduGeoR
|
10:35 |
Unheṅ ‘Ḳhudā’ kahā gayā jin tak Allāh kā yih paiġhām pahuṅchāyā gayā. Aur ham jānte haiṅ ki kalām-e-muqaddas ko mansūḳh nahīṅ kiyā jā saktā.
|
John
|
SweFolk
|
10:35 |
Om han nu kallar dem som fick Guds ord för gudar – och Skriften kan inte upphävas –
|
John
|
TNT
|
10:35 |
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεούς, πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,
|
John
|
GerSch
|
10:35 |
Wenn es diejenigen Götter nennt, an welche das Wort Gottes erging (und die Schrift kann doch nicht aufgehoben werden),
|
John
|
TagAngBi
|
10:35 |
Kung tinawag niyang mga dios, yaong mga dinatnan ng salita ng Dios (at hindi mangyayaring sirain ang kasulatan),
|
John
|
FinSTLK2
|
10:35 |
Jos hän sanoo jumaliksi niitä, joille Jumalan sana tuli – eikä Raamattu voi raueta tyhjiin –
|
John
|
Dari
|
10:35 |
اگر خدا کسانی را که کلام او را دریافت کرده اند خدایان خوانده است و ما می دانیم که کلام خدا هرگز باطل نمی شود،
|
John
|
SomKQA
|
10:35 |
Hadduu Ilaah kuwii ereygiisu u yimid ku sheegay ilaahyo (oo Qorniinkana lama jebin karo),
|
John
|
NorSMB
|
10:35 |
Når no lovi kallar deim som Guds ord kom til, for gudar - og Skrifti kann ikkje gjerast um inkje -
|
John
|
Alb
|
10:35 |
Nëse ai i quan perëndi ata, të cilëve u qe drejtuar fjala e Perëndisë (dhe Shkrimi nuk mund të bjerë poshtë),
|
John
|
GerLeoRP
|
10:35 |
Wenn er jene ‚Götter‘ nennt, an die das Wort Gottes ergangen ist, und die Schrift nicht aufgelöst werden kann,
|
John
|
UyCyr
|
10:35 |
Муқәддәс Язмиларда ейтилғини мәңгү өзгәрмәйдудә! Худа Өзиниң сөзлирини йәткүзгәнләрни: «илаһлар» дәп атиғанғу!
|
John
|
KorHKJV
|
10:35 |
하나님의 말씀이 임한 자들을 그분께서 신들이라 하셨으며 또 성경 기록은 깨뜨리지 못할진대
|
John
|
MorphGNT
|
10:35 |
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,
|
John
|
SrKDIjek
|
10:35 |
Ако оне назва боговима којима ријеч Божија би, и писмо се не може покварити;
|
John
|
Wycliffe
|
10:35 |
Yf he seide that thei weren goddis, to whiche the word of God was maad, and scripture may not be vndon,
|
John
|
Mal1910
|
10:35 |
ദൈവത്തിന്റെ അരുളപ്പാടു ഉണ്ടായിട്ടുള്ളവരെ ദേവന്മാർ എന്നു പറഞ്ഞു എങ്കിൽ -- തിരുവെഴുത്തിന്നു നീക്കം വന്നുകൂടായല്ലോ --
|
John
|
KorRV
|
10:35 |
성경은 폐하지 못하나니 하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라 하셨거든
|
John
|
Azeri
|
10:35 |
تارينين موقدّس کلامي پوزولماز. اگر تاري اونون سؤزلرئني قبول ادن آداملاري «تاريلار» چاغيرير،
|
John
|
GerReinh
|
10:35 |
Wenn es jene Götter heißt, zu denen das Wort Gottes geschah, - und die Schrift kann doch nicht zu nichte gemacht werden -
|
John
|
SweKarlX
|
10:35 |
Hafver han nu kallat dem gudar, till hvilka Guds ord skedde; och Skriften kan icke varda omintet;
|
John
|
KLV
|
10:35 |
chugh ghaH ja' chaH Qunpu', Daq 'Iv the mu' vo' joH'a' ghoSta' ( je the Scripture ta'laHbe' taH ghorta'),
|
John
|
ItaDio
|
10:35 |
Se chiama dii coloro, a’ quali la parola di Dio è stata indirizzata; e la scrittura non può essere annullata;
|
John
|
RusSynod
|
10:35 |
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, —
|
John
|
CSlEliza
|
10:35 |
Аще оных рече богов, к нимже слово Божие бысть, и не может разоритися Писание:
|
John
|
ABPGRK
|
10:35 |
ει εκείνους είπε θεούς προς ους ο λόγος του θεού εγένετο και ου δύναται λυθήναι η γραφή
|
John
|
FreBBB
|
10:35 |
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Ecriture ne peut être abolie),
|
John
|
LinVB
|
10:35 |
Bakokí kobóya Minkandá Misántu té. Bôngó sókó Mobéko motángí ‘banzámbe’ baye Nzámbe atíndélí bangó maloba,
|
John
|
BurCBCM
|
10:35 |
ဘုရားသခင်၏ ဗျာဒိတ်တော်ကို ခံရသောသူတို့အား ဘုရားများဟု ခေါ်ဆိုပြီး ကျမ်းစာတော်မြတ်ကိုလည်း ငြင်းပယ်ရန် မဖြစ်နိုင်လျှင်၊-
|
John
|
Che1860
|
10:35 |
ᎢᏳᏃ ᎢᏣᏁᎳᏅᎯ ᏧᏬᏎᎸᎯ ᏱᎩ, ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎨᏥᏁᏤᎸᎯ, ᎠᎴ ᎪᏪᎵ ᎤᏲᎢᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎩ,
|
John
|
ChiUnL
|
10:35 |
夫經不能廢也、旣稱承上帝道者爲神、
|
John
|
VietNVB
|
10:35 |
Vì Đức Chúa Trời có gọi những kẻ được Lời Ngài truyền dạy là thần và Lời của Đức Chúa Trời không thể bãi bỏ được,
|
John
|
CebPinad
|
10:35 |
Kon iya man ganing ginganlan ug mga dios kadtong mga gisultihan sa pulong sa Dios (ug dili arang mabungkag ang kasulatan),
|
John
|
RomCor
|
10:35 |
Dacă Legea a numit dumnezei pe aceia cărora le-a vorbit Cuvântul lui Dumnezeu şi Scriptura nu poate fi desfiinţată,
|
John
|
Pohnpeia
|
10:35 |
Eri, kitail ese me dahme Pwuhk Sarawi koasoia me mehlel kohkohlahte; oh Koht ketin kahdanekin irail koht kei, irail aramas akan me sapwellime mahsen kohwongehr.
|
John
|
HunUj
|
10:35 |
Ha isteneknek mondta azokat, akikhez az Isten igéje szólt, márpedig az Írást nem lehet érvénytelenné tenni,
|
John
|
GerZurch
|
10:35 |
Wenn es jene (Menschen) Götter genannt hat, an die das Wort Gottes erging - und die Schrift kann nicht aufgelöst werden -, (a) Mt 5:17 18
|
John
|
GerTafel
|
10:35 |
So Er die Götter nennt, zu denen das Wort Gottes geschah - und die Schrift kann nicht gebrochen werden -
|
John
|
PorAR
|
10:35 |
Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
|
John
|
DutSVVA
|
10:35 |
Indiën de wet die goden genaamd heeft, tot welke het woord Gods geschied is, en de Schrift niet kan gebroken worden;
|
John
|
Byz
|
10:35 |
ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη
|
John
|
FarOPV
|
10:35 |
پس اگر آنانی را که کلام خدا بدیشان نازل شد، خدایان خواند و ممکن نیست که کتاب محو گردد،
|
John
|
Ndebele
|
10:35 |
Uba wababiza bona ngokuthi ngonkulunkulu, eleza kubo ilizwi likaNkulunkulu, njalo umbhalo ungephulwe,
|
John
|
PorBLivr
|
10:35 |
Pois se a Lei chamou deuses a aqueles, para quem a palavra de Deus foi feita, (e a Escritura não pode ser quebrada);
|
John
|
StatResG
|
10:35 |
Εἰ ἐκείνους εἶπεν ‘θεοὺς’, πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ ˚Θεοῦ ἐγένετο (καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή),
|
John
|
SloStrit
|
10:35 |
Če je tiste imenoval bogove, kterim je beseda Božja bila (in pismo se ne more razvezati,):
|
John
|
Norsk
|
10:35 |
Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -
|
John
|
SloChras
|
10:35 |
Če je imenoval bogove tiste, ki je prišla beseda Božja k njim, in pismo se ne more ovreči,
|
John
|
Northern
|
10:35 |
Allah Öz kəlamını göndərdiyi adamlara “allahlarsınız” deyir. Müqəddəs Yazı ki pozula bilməz.
|
John
|
GerElb19
|
10:35 |
Wenn er jene Götter nannte, zu welchen das Wort Gottes geschah (und die Schrift kann nicht aufgelöst werden),
|
John
|
PohnOld
|
10:35 |
Ari, ma a kin wia kin ir kot, me aleer masan en Kot, pwe kisin likau kan sota kak sapungala;
|
John
|
LvGluck8
|
10:35 |
Kad tā nu tos sauca par dieviem, uz kuriem Dieva vārds ir noticis, un to rakstu nevar atmest,
|
John
|
PorAlmei
|
10:35 |
Pois, se a lei chamou deuses áquelles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escriptura não pode ser annullada),
|
John
|
ChiUn
|
10:35 |
經上的話是不能廢的;若那些承受 神道的人尚且稱為神,
|
John
|
SweKarlX
|
10:35 |
Hafver han nu kallat dem gudar, till hvilka Guds ord skedde; och Skriften kan icke varda omintet;
|
John
|
Antoniad
|
10:35 |
ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη
|
John
|
CopSahid
|
10:35 |
ⲉϣϫⲉⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛϭⲟⲙ ⲛⲧⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
GerAlbre
|
10:35 |
Das Gesetz hat also die Männer, an die dieser Gottesspruch ergangen ist, Götter genannt, und die Schrift muß doch gültig bleiben —:
|
John
|
BulCarig
|
10:35 |
Ако нарече богове онези, КЪ които биде словото Божие, (и писанието не може да се наруши,)
|
John
|
FrePGR
|
10:35 |
Si elle a appelé Dieux ceux auxquels la parole de Dieu fut adressée (et l'Écriture ne peut être abolie),
|
John
|
JapDenmo
|
10:35 |
神の言葉の臨んだ人々を神々と呼んだのに(そして聖書は廃れることがあり得ない),
|
John
|
PorCap
|
10:35 |
Se ela chamou deuses àqueles a quem se dirigiu a palavra de Deus – e a Escritura não se pode pôr em dúvida –
|
John
|
JapKougo
|
10:35 |
神の言を託された人々が、神々といわれておるとすれば、(そして聖書の言は、すたることがあり得ない)
|
John
|
Tausug
|
10:35 |
Na, kiyaiingatan natu' sin di' kapindahan kasaumulan in unu-unu kiyasulat ha lawm Kitab. Na, in manga tau yadtu, amu in kiyapanaugan sin Parman, manga tuhan in pagtawag sin Tuhan kanila.
|
John
|
GerTextb
|
10:35 |
Wenn er Jene Götter nannte, an welche das Wort Gottes kam, und die Schrift darf nicht gelöst werden:
|
John
|
SpaPlate
|
10:35 |
Si ha llamado dioses a aquellos a quienes fue dirigida la palabra de Dios —y la Escritura no puede ser anulada—
|
John
|
Kapingam
|
10:35 |
Gidaadou gu-iloo bolo nnelekai di Beebaa-Dabu le e-donu gaa-hana-hua beelaa, gei God ne-hagaingoo digau ala ne-wanga ginai ana helekai bolo nia god.
|
John
|
RusVZh
|
10:35 |
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -
|
John
|
GerOffBi
|
10:35 |
Wenn er (es) diejenigen Götter nannte, an die das Wort Gottes erging, und die Schrift nicht aufgelöst (gelöst) werden kann,
|
John
|
CopSahid
|
10:35 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ.
|
John
|
LtKBB
|
10:35 |
Jeigu Jis vadina dievais tuos, kuriems skirtas Dievo žodis (o Raštas negali būti panaikintas),
|
John
|
Bela
|
10:35 |
Калі Ён назваў багамі тых, каму было слова Божае, і ня можа парушыцца Пісаньне, —
|
John
|
CopSahHo
|
10:35 |
ⲉϣϫⲉⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲛ̅ϭⲟⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ.
|
John
|
BretonNT
|
10:35 |
Mar he deus galvet doueed ar re ma oa bet kaset dezho ger Doue, hag ar Skritur ne c'hell ket bezañ torret,
|
John
|
GerBoLut
|
10:35 |
So er die Gotter nennet, zu welchen das Wort Gottes geschah (und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden),
|
John
|
FinPR92
|
10:35 |
Niitä, jotka saivat Jumalan ilmoituksen, sanotaan siis jumaliksi, eikä pyhiä kirjoituksia voi tehdä tyhjäksi.
|
John
|
DaNT1819
|
10:35 |
Dersom han kalder dem Guder, til hvilke Guds Ord skete, (og Skriften kan ikke rokkes);
|
John
|
Uma
|
10:35 |
Napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' tetu, uma ria balia' -na. Jadi', ane Buku Tomoroli' mpo'uli' 'Alata'ala-koi' hi tauna to mpotarima Lolita Alata'ala owi, peliu-liu-nami Aku'.
|
John
|
GerLeoNA
|
10:35 |
Wenn er jene ‚Götter‘ nennt, an die das Wort Gottes ergangen ist, und die Schrift nicht aufgelöst werden kann,
|
John
|
SpaVNT
|
10:35 |
Si dijo dioses á aquellos, á los cuales fué hecha palabra de Dios, y la escritura no puede ser quebrantada:
|
John
|
Latvian
|
10:35 |
Ja tos nosauc par dieviem, kuriem Dievs runājis, un Raksti nevar tikt atcelti,
|
John
|
SpaRV186
|
10:35 |
Si llamó dioses a aquellos, a los cuales vino la palabra de Dios, y la Escritura no puede ser quebrantada,
|
John
|
FreStapf
|
10:35 |
«Eh bien, votre Loi a appelé «dieux» ceux auxquels s'adressait la parole de Dieu (et l'Écriture est indiscutable),
|
John
|
NlCanisi
|
10:35 |
Wanneer de Schrift hen nu goden noemt, tot wie Gods woord werd gericht, en ze toch niet kan falen:
|
John
|
GerNeUe
|
10:35 |
Wenn also diejenigen Götter genannt werden, an die das Wort Gottes erging – und die Schrift kann nicht außer Kraft gesetzt werden –,
|
John
|
Est
|
10:35 |
Kui Ta nimetab jumalaiks neid, kellede kätte sai Jumala sõna - ja Kiri ei või jääda valeks -
|
John
|
UrduGeo
|
10:35 |
اُنہیں ’خدا‘ کہا گیا جن تک اللہ کا یہ پیغام پہنچایا گیا۔ اور ہم جانتے ہیں کہ کلامِ مُقدّس کو منسوخ نہیں کیا جا سکتا۔
|
John
|
AraNAV
|
10:35 |
فَإِذَا كَانَتِ الشَّرِيعَةُ تَدْعُو أُولئِكَ الَّذِينَ نَزَلَتْ إِلَيْهِمْ كَلِمَةُ اللهِ آلِهَةً وَالْكِتَابُ لاَ يُمْكِنُ أَنْ يُنْقَضَ
|
John
|
ChiNCVs
|
10:35 |
圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,
|
John
|
f35
|
10:35 |
ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη
|
John
|
vlsJoNT
|
10:35 |
Als de wet dan die goden noemde, tot wie Gods woord: geschiedde, en de Schrifture niet kan gebroken worden,
|
John
|
ItaRive
|
10:35 |
Se chiama dèi coloro a’ quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata),
|
John
|
Afr1953
|
10:35 |
As dit húlle gode noem tot wie die woord van God gekom het, en die Skrif nie gebreek kan word nie,
|
John
|
RusSynod
|
10:35 |
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, – и не может нарушиться Писание, –
|
John
|
FreOltra
|
10:35 |
Si donc la Loi appelle «dieux» ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être rejetée,
|
John
|
Tagalog
|
10:35 |
Tinawag niyang mga diyos ang mga pinagkatiwalaan ng salita ng Diyos. Ang kasulatan ay hindi masisira.
|
John
|
UrduGeoD
|
10:35 |
उन्हें ‘ख़ुदा’ कहा गया जिन तक अल्लाह का यह पैग़ाम पहुँचाया गया। और हम जानते हैं कि कलामे-मुक़द्दस को मनसूख़ नहीं किया जा सकता।
|
John
|
TurNTB
|
10:35 |
Tanrı, kendilerine sözünü gönderdiği kimseleri ilahlar diye adlandırır. Kutsal Yazı da geçerliliğini yitirmez.
|
John
|
DutSVV
|
10:35 |
Indien de wet die goden genaamd heeft, tot welke het woord Gods geschied is, en de Schrift niet kan gebroken worden;
|
John
|
HunKNB
|
10:35 |
Ha azokat mondta isteneknek, akikhez az Isten igéje szólt – márpedig az Írás érvényét nem veszti –,
|
John
|
Maori
|
10:35 |
Ki te huaina e ia he atua te hunga i tae mai nei te kupu a te Atua ki a ratou, a e kore hoki e taea te whakakahore te karaipiture,
|
John
|
sml_BL_2
|
10:35 |
Na, kata'uwantam in kamemon tasulat ma deyom Kitab mbal to'ongan apinda salama-lama. Bang Tuhan angōn tuhan ma saga a'a bay pamuwananna lapalna,
|
John
|
HunKar
|
10:35 |
Ha azokat isteneknek mondá, a kikhez az Isten beszéde lőn (és az írás fel nem bontható),
|
John
|
Viet
|
10:35 |
Nếu luật pháp gọi những kẻ được lời Ðức Chúa Trời phán đến là các thần, và nếu Kinh Thánh không thể bỏ được,
|
John
|
Kekchi
|
10:35 |
Nakanau nak incˈaˈ naru takaye nak incˈaˈ ya̱l li tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu. Li Dios quixye “dios” reheb li quixxakab.
|
John
|
Swe1917
|
10:35 |
Om han nu har kallat för gudar dem som Guds ord kom till -- och skriften kan ju icke bliva om intet --
|
John
|
KhmerNT
|
10:35 |
គេមិនអាចលុបបទគម្ពីរបានជាដាច់ខាត ដូច្នេះបើព្រះជាម្ចាស់ហៅអស់អ្នកដែលបានទទួលព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គទាំងនោះថា ព្រះ
|
John
|
CroSaric
|
10:35 |
Ako bogovima nazva one kojima je riječ Božja upravljena - a Pismo se ne može dokinuti -
|
John
|
BasHauti
|
10:35 |
Baldin hec deithu baditu Iainco, ceinetara Iaincoaren hitza eguin içan baita, eta ecin hauts baitaite Scripturá:
|
John
|
WHNU
|
10:35 |
ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη
|
John
|
VieLCCMN
|
10:35 |
Nếu Lề Luật gọi những kẻ được Thiên Chúa ngỏ lời là những bậc thần thánh, mà lời Kinh Thánh không thể bị huỷ bỏ,
|
John
|
FreBDM17
|
10:35 |
Si elle a donc appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée ; et cependant l’Ecriture ne peut être anéantie ;
|
John
|
TR
|
10:35 |
ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη
|
John
|
HebModer
|
10:35 |
הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר׃
|
John
|
Kaz
|
10:35 |
Ал Киелі жазбалардың күшін жоюға болмайды ғой. Сонымен Құдай Өзінің сөзі жеткен сол билерді «құдай» деп атаған.
|
John
|
OxfordTR
|
10:35 |
ει εκεινους ειπε θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη
|
John
|
UkrKulis
|
10:35 |
Коли тих назвав богами, до кого слово Боже було, та й не може поламатись писаннє,
|
John
|
FreJND
|
10:35 |
S’il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l’écriture ne peut être anéantie),
|
John
|
TurHADI
|
10:35 |
Allah, kelâmını kime gönderdiyse o kişileri ilahlar diye çağırır. Allah’ın kelâmı her zaman doğrudur.
|
John
|
Wulfila
|
10:35 |
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉;
|
John
|
GerGruen
|
10:35 |
Wenn schon jene Götter heißen, an die das Wort Gottes erging, und da die Schrift nicht aufgehoben werden kann,
|
John
|
SloKJV
|
10:35 |
Če pa je imenoval bogove te, katerim je prišla Božja beseda in pismo ne more biti prekršeno,
|
John
|
Haitian
|
10:35 |
Nou konnen sa Liv la di, li di l' nèt. Tout moun ki resevwa pawòl Bondye, se bondye yo ye.
|
John
|
FinBibli
|
10:35 |
Jos hän ne kutsui jumaliksi, joille Jumalan sana tapahtui, ja ei kirjoitus taideta rikottaa:
|
John
|
SpaRV
|
10:35 |
Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);
|
John
|
HebDelit
|
10:35 |
הֵן קָרָא שֵׁם אֱלֹהִים לָאֵלֶּה אֲשֶׁר הָיָה דְּבַר הָאֱלֹהִים אֲלֵיהֶם וְהַכָּתוּב לֹא־יוּפָר׃
|
John
|
WelBeibl
|
10:35 |
Dych chi ddim yn gallu diystyru'r ysgrifau sanctaidd! Felly os oedd yr arweinwyr ddwedodd Duw hynny wrthyn nhw yn ‛dduwiau‛
|
John
|
GerMenge
|
10:35 |
Wenn die Schrift schon jene (Männer), an die das Wort Gottes erging, Götter genannt hat – und die Schrift kann doch ihre Gültigkeit nicht verlieren –:
|
John
|
GreVamva
|
10:35 |
Εάν εκείνους είπε θεούς, προς τους οποίους έγεινεν ο λόγος του Θεού, και δεν δύναται να αναιρεθή η γραφή,
|
John
|
ManxGael
|
10:35 |
My t'eh genmys adsyn Jeeghyn, dauesyn va goo Yee er ny choyrt, as nagh vod y scriptyr v'er ny rassey:
|
John
|
Tisch
|
10:35 |
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεούς, πρὸς οὓς ὁ λόγος ἐγένετο τοῦ θεοῦ, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή·
|
John
|
UkrOgien
|
10:35 |
Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було́, — а Писа́ння не може порушене бути,
|
John
|
MonKJV
|
10:35 |
Хэрэв Шүтээний үг өөрсдөд нь ирсэн тэр хүмүүсийг шүтээнүүд гэж тэр дуудсан юм бол бас бичвэр зөрчигдөж чадахгүй.
|
John
|
SrKDEkav
|
10:35 |
Ако оне назва боговима којима реч Божија би, и писмо се не може покварити;
|
John
|
FreCramp
|
10:35 |
Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
|
John
|
SpaTDP
|
10:35 |
Si llama dioses a aquellos a quienes la palabra de Dios llega (y la Escritura no puede quebrantarse),
|
John
|
PolUGdan
|
10:35 |
Jeśli nazwał bogami tych, do których doszło słowo Boże, a Pismo nie może być naruszone;
|
John
|
FreGenev
|
10:35 |
Si elle a appellé ceux-là dieux, aufquels la parole de Dieu eft addreffée, & l'Efcriture ne peut eftre enfrainte :
|
John
|
FreSegon
|
10:35 |
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
|
John
|
SpaRV190
|
10:35 |
Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);
|
John
|
Swahili
|
10:35 |
Mungu aliwaita miungu wale waliopewa neno lake; nasi twajua kwamba Maandiko Matakatifu yasema ukweli daima.
|
John
|
HunRUF
|
10:35 |
Ha isteneknek mondta azokat, akikhez az Isten igéje szólt, márpedig az Írást nem lehet érvénytelenné tenni,
|
John
|
FreSynod
|
10:35 |
Si elle a appelé «dieux» ceux à qui la parole de Dieu était adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
|
John
|
DaOT1931
|
10:35 |
Naar den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
|
John
|
FarHezar
|
10:35 |
اگر آنان که کلام خدا به ایشان رسید، ‹خدایان› خوانده شدهاند – و هیچ بخش از کتب مقدّس از اعتبار ساقط نمیشود –
|
John
|
TpiKJPB
|
10:35 |
Sapos em i kolim ol ol god, long husat tok bilong God i bin kam, na rait bilong God i no inap bruk,
|
John
|
ArmWeste
|
10:35 |
Եթէ աստուածներ կը կոչէ անոնք՝ որոնց տրուեցաւ Աստուծոյ խօսքը, (ու կարելի չէ որ այդ գրուածը աւրուի,)
|
John
|
DaOT1871
|
10:35 |
Naar den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
|
John
|
JapRague
|
10:35 |
斯く神の言を告げられたる人々を神と呼びたるに、而も聖書は廃すべからず、我は神の子なりと言ひたればとて、
|
John
|
Peshitta
|
10:35 |
ܐܢ ܠܗܢܘܢ ܐܡܪ ܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܠܘܬܗܘܢ ܗܘܬ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܟܬܒܐ ܕܢܫܬܪܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
10:35 |
Si elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée (et l’Ecriture ne peut être détruite),
|
John
|
PolGdans
|
10:35 |
Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;
|
John
|
JapBungo
|
10:35 |
かく神の言を賜はりし人々を神と云へり。聖書は廢るべきにあらず、
|
John
|
Elzevir
|
10:35 |
ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη
|
John
|
GerElb18
|
10:35 |
Wenn er jene Götter nannte, zu welchen das Wort Gottes geschah,
|