John
|
RWebster
|
10:37 |
If I do not the works of my Father, believe me not.
|
John
|
EMTV
|
10:37 |
If I am not doing the works of My Father, do not believe Me;
|
John
|
NHEBJE
|
10:37 |
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
|
John
|
Etheridg
|
10:37 |
And if I do not the works of my Father, believe me not;
|
John
|
ABP
|
10:37 |
If I do not do the works of my father, do not believe me!
|
John
|
NHEBME
|
10:37 |
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
|
John
|
Rotherha
|
10:37 |
If I am not doing the works of my Father, do not believe in me;
|
John
|
LEB
|
10:37 |
If I do not do the deeds of my Father, do not believe me.
|
John
|
BWE
|
10:37 |
If I am not doing my Father’s work, then do not believe me.
|
John
|
Twenty
|
10:37 |
If I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me;
|
John
|
ISV
|
10:37 |
If I am not doing my Father's works, do not believe me.
|
John
|
RNKJV
|
10:37 |
If I do not the works of my Father, believe me not.
|
John
|
Jubilee2
|
10:37 |
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
|
John
|
Webster
|
10:37 |
If I do not the works of my Father, believe me not.
|
John
|
Darby
|
10:37 |
If I do not the works of my Father, believe me not;
|
John
|
OEB
|
10:37 |
If I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me;
|
John
|
ASV
|
10:37 |
If I do not the works of my Father, believe me not.
|
John
|
Anderson
|
10:37 |
If I do not the works of my Father, believe me not;
|
John
|
Godbey
|
10:37 |
If I do not the works of my Father, believe me not.
|
John
|
LITV
|
10:37 |
If I do not do the works of My Father, do not believe Me.
|
John
|
Geneva15
|
10:37 |
If I doe not the workes of my Father, beleeue me not.
|
John
|
Montgome
|
10:37 |
"If I am not doing the deeds of my Father, do not believe me.
|
John
|
CPDV
|
10:37 |
If I do not do the works of my Father, do not believe in me.
|
John
|
Weymouth
|
10:37 |
If the deeds I do are not my Father's deeds, do not believe me.
|
John
|
LO
|
10:37 |
If I do not the works of my Father, believe me not.
|
John
|
Common
|
10:37 |
If I do not do the works of my father, do not believe me;
|
John
|
BBE
|
10:37 |
If I am not doing the works of my Father, do not have belief in me;
|
John
|
Worsley
|
10:37 |
If I do not the works of my Father, believe me not.
|
John
|
DRC
|
10:37 |
If I do not the works of my Father, believe me not.
|
John
|
Haweis
|
10:37 |
If I do not the works of my Father, believe me not.
|
John
|
GodsWord
|
10:37 |
If I'm not doing the things my Father does, don't believe me.
|
John
|
Tyndale
|
10:37 |
If I do not the workes of my father beleve me not.
|
John
|
KJVPCE
|
10:37 |
If I do not the works of my Father, believe me not.
|
John
|
NETfree
|
10:37 |
If I do not perform the deeds of my Father, do not believe me.
|
John
|
RKJNT
|
10:37 |
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
|
John
|
AFV2020
|
10:37 |
If I do not do the works of My Father, do not believe Me.
|
John
|
NHEB
|
10:37 |
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
|
John
|
OEBcth
|
10:37 |
If I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me;
|
John
|
NETtext
|
10:37 |
If I do not perform the deeds of my Father, do not believe me.
|
John
|
UKJV
|
10:37 |
If I do not the works of my Father, believe me not.
|
John
|
Noyes
|
10:37 |
If I do not the works of my Father, believe me not.
|
John
|
KJV
|
10:37 |
If I do not the works of my Father, believe me not.
|
John
|
KJVA
|
10:37 |
If I do not the works of my Father, believe me not.
|
John
|
AKJV
|
10:37 |
If I do not the works of my Father, believe me not.
|
John
|
RLT
|
10:37 |
If I do not the works of my Father, believe me not.
|
John
|
OrthJBC
|
10:37 |
"If I do not accomplish the pe'ulot of HaAv of me, do not regard me with bittachon.
|
John
|
MKJV
|
10:37 |
If I do not do the works of My Father, do not believe Me.
|
John
|
YLT
|
10:37 |
if I do not the works of my Father, do not believe me;
|
John
|
Murdock
|
10:37 |
And if I do not the works of my Father, believe me not.
|
John
|
ACV
|
10:37 |
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
|
John
|
PorBLivr
|
10:37 |
Se não faço as obras de meu Pai, não creiais em mim.
|
John
|
Mg1865
|
10:37 |
Raha tsy manao ny asan’ ny Raiko Aho, dia aza mino Ahy.
|
John
|
CopNT
|
10:37 |
ⲓⲥϫⲉ ϯ⳿ⲓⲣⲓ ⲁⲛ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ.
|
John
|
FinPR
|
10:37 |
Jos minä en tee Isäni tekoja, älkää uskoko minua.
|
John
|
NorBroed
|
10:37 |
Hvis ikke jeg gjør gjerningene til faderen min, ikke tro meg;
|
John
|
FinRK
|
10:37 |
Jos minä en tee Isäni tekoja, älkää uskoko minua.
|
John
|
ChiSB
|
10:37 |
假使我不做我父的工作,你們就不必信我;
|
John
|
CopSahBi
|
10:37 |
ⲉϣϫⲉ ⲛϯⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲡⲣⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
10:37 |
Եթէ իմ Հօր գործերը չեմ անում, ինձ մի՛ հաւատացէք:
|
John
|
ChiUns
|
10:37 |
我若不行我父的事,你们就不必信我;
|
John
|
BulVeren
|
10:37 |
Ако не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;
|
John
|
AraSVD
|
10:37 |
إِنْ كُنْتُ لَسْتُ أَعْمَلُ أَعْمَالَ أَبِي فَلَا تُؤْمِنُوا بِي.
|
John
|
Shona
|
10:37 |
Kana ndisingaiti mabasa aBaba vangu, musanditenda.
|
John
|
Esperant
|
10:37 |
Se mi ne faras la farojn de mia Patro, ne kredu al mi.
|
John
|
ThaiKJV
|
10:37 |
ถ้าเราไม่ปฏิบัติพระราชกิจของพระบิดาของเรา ก็อย่าเชื่อในเราเลย
|
John
|
BurJudso
|
10:37 |
ငါသည် ငါ့ခမည်းတော်၏အမှုတို့ကို မပြုလျှင် ငါ့ကိုမယုံကြနှင့်။
|
John
|
SBLGNT
|
10:37 |
εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
|
John
|
FarTPV
|
10:37 |
اگر من كارهای پدرم را بجا نمیآورم، به من ایمان نیاورید.
|
John
|
UrduGeoR
|
10:37 |
Agar maiṅ apne Bāp ke kām na karūṅ to merī bāt na māno.
|
John
|
SweFolk
|
10:37 |
Om jag inte gör min Fars gärningar, så tro mig inte.
|
John
|
TNT
|
10:37 |
εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
|
John
|
GerSch
|
10:37 |
Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht!
|
John
|
TagAngBi
|
10:37 |
Kung hindi ko ginagawa ang mga gawa ng aking Ama, ay huwag ninyo akong sampalatayanan.
|
John
|
FinSTLK2
|
10:37 |
Jos en tee Isäni tekoja, älkää uskoko minua.
|
John
|
Dari
|
10:37 |
اگر من کارهای پدرم را به جا نمی آورم به من ایمان نیاورید
|
John
|
SomKQA
|
10:37 |
Haddaanan samayn shuqullada Aabbahay, ha i rumaysanina.
|
John
|
NorSMB
|
10:37 |
Gjer eg ikkje verki åt Far min, so tru meg ikkje!
|
John
|
Alb
|
10:37 |
Nëse unë nuk bëj veprat e Atit tim, mos më besoni,
|
John
|
GerLeoRP
|
10:37 |
Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, dann glaubt mir nicht!
|
John
|
UyCyr
|
10:37 |
Әгәр Атам буйруған ишларни қилмисам, Маңа ишәнмәңлар.
|
John
|
KorHKJV
|
10:37 |
내가 만일 내 아버지의 일들을 행하지 아니하거든 나를 믿지 말려니와
|
John
|
MorphGNT
|
10:37 |
εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
|
John
|
SrKDIjek
|
10:37 |
Ако не творим дјела оца својега не вјерујте ми.
|
John
|
Wycliffe
|
10:37 |
Yf Y do not the werkis of my fadir, nyle ye bileue to me;
|
John
|
Mal1910
|
10:37 |
ഞാൻ എന്റെ പിതാവിന്റെ പ്രവൃത്തി ചെയ്യുന്നില്ലെങ്കിൽ എന്നെ വിശ്വസിക്കേണ്ടാ;
|
John
|
KorRV
|
10:37 |
만일 내가 내 아버지의 일을 행치 아니하거든 나를 믿지 말려니와
|
John
|
Azeri
|
10:37 |
اگر آتامين ائشلرئني گؤرمورم، منه ائنانمايين.
|
John
|
GerReinh
|
10:37 |
Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubt mir nicht;
|
John
|
SweKarlX
|
10:37 |
Gör jag icke mins Faders gerningar, så tror mig intet.
|
John
|
KLV
|
10:37 |
chugh jIH yImev ta' the vum vo' wIj vav, yImev Har jIH.
|
John
|
ItaDio
|
10:37 |
Se io non fo le opere del Padre mio, non crediatemi.
|
John
|
RusSynod
|
10:37 |
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
|
John
|
CSlEliza
|
10:37 |
Аще не творю дела Отца Моего, не имите Ми веры:
|
John
|
ABPGRK
|
10:37 |
ει ου ποιώ τα έργα του πατρός μου μη πιστεύετέ μοι
|
John
|
FreBBB
|
10:37 |
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ;
|
John
|
LinVB
|
10:37 |
Sókó nasálí misálá mya Tatá wa ngáí té, bóyamba ngáí té.
|
John
|
BurCBCM
|
10:37 |
ငါသည် ခမည်းတော်၏အမှုတော်ကို မဆောင်ရွက်လျှင် ငါ့အား မယုံကြည်ကြနှင့်။-
|
John
|
Che1860
|
10:37 |
ᎢᏳᏃ ᎡᏙᏓ ᎤᏤᎵ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏂᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᏞᏍᏗ ᏍᎩᏲᎢᏳᏅᎩ
|
John
|
ChiUnL
|
10:37 |
若我不行我父之行、則勿信我、
|
John
|
VietNVB
|
10:37 |
Nếu Ta không làm những công việc của Cha Ta, thì các người đừng tin Ta.
|
John
|
CebPinad
|
10:37 |
Kon ang akong gipamuhat dili man mga buhat sa akong Amahan, nan, ayaw kamo pagtoo kanako;
|
John
|
RomCor
|
10:37 |
Dacă nu fac lucrările Tatălui Meu, să nu Mă credeţi.
|
John
|
Pohnpeia
|
10:37 |
Ma I sohte kin kapwaiada doadoahk kan en Semei, eri, kumwail dehr mahs kamehlele ie.
|
John
|
HunUj
|
10:37 |
Ha nem az én Atyám cselekedeteit teszem, ne higgyetek nekem;
|
John
|
GerZurch
|
10:37 |
Tue ich die Werke meines Vaters nicht, so glaubet mir nicht! (1) V. 25; Joh 5:36
|
John
|
GerTafel
|
10:37 |
Wenn Ich nicht die Werke Meines Vaters tue, so glaubet Mir nicht.
|
John
|
PorAR
|
10:37 |
Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
|
John
|
DutSVVA
|
10:37 |
Indiën Ik niet doe de werken Mijns Vaders, zo gelooft Mij niet;
|
John
|
Byz
|
10:37 |
ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι
|
John
|
FarOPV
|
10:37 |
اگر اعمال پدرخود را بهجا نمی آورم، به من ایمان میاورید.
|
John
|
Ndebele
|
10:37 |
Uba ngingenzi imisebenzi kaBaba, kalingakholwa kimi.
|
John
|
PorBLivr
|
10:37 |
Se não faço as obras de meu Pai, não creiais em mim.
|
John
|
StatResG
|
10:37 |
Εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
|
John
|
SloStrit
|
10:37 |
Če ne delam del očeta svojega, ne verujete mi;
|
John
|
Norsk
|
10:37 |
Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;
|
John
|
SloChras
|
10:37 |
Ako ne delam del Očeta svojega, mi ne verujte;
|
John
|
Northern
|
10:37 |
Əgər Atamın işlərini görmürəmsə, Mənə inanmayın.
|
John
|
GerElb19
|
10:37 |
Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubet mir nicht;
|
John
|
PohnOld
|
10:37 |
Ma I so wiawia dodok kan en Sam ai, komail der kamelele ia.
|
John
|
LvGluck8
|
10:37 |
Ja Es Sava Tēva darbus nedaru, tad neticiet Man.
|
John
|
PorAlmei
|
10:37 |
Se não faço as obras de meu Pae, não me acrediteis.
|
John
|
ChiUn
|
10:37 |
我若不行我父的事,你們就不必信我;
|
John
|
SweKarlX
|
10:37 |
Gör jag icke mins Faders gerningar, så tror mig intet.
|
John
|
Antoniad
|
10:37 |
ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι
|
John
|
CopSahid
|
10:37 |
ⲉϣϫⲉⲛϯⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲡⲣⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
10:37 |
Tue ich nicht meines Vaters Werke, dann glaubt mir nicht!
|
John
|
BulCarig
|
10:37 |
Ако не правя делата на Отца моего, не вервайте в мене:
|
John
|
FrePGR
|
10:37 |
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas,
|
John
|
JapDenmo
|
10:37 |
わたしが自分の父の業を行なっていないのなら,わたしを信じるのをやめなさい。
|
John
|
PorCap
|
10:37 |
Se não faço as obras do meu Pai, não acrediteis em mim;
|
John
|
JapKougo
|
10:37 |
もしわたしが父のわざを行わないとすれば、わたしを信じなくてもよい。
|
John
|
Tausug
|
10:37 |
Bang sawpama in hinang ku ini di' magkugdan iban sin hinang sin Tuhan, Ama' ku, na, ayaw kamu magparachaya kāku'.
|
John
|
GerTextb
|
10:37 |
Wenn ich nicht die Werke meines Vaters thue, so glaubet mir nicht.
|
John
|
SpaPlate
|
10:37 |
Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis;
|
John
|
Kapingam
|
10:37 |
Hudee hagadonu-ina Au maa Au hagalee hai nia mee o dogu Damana e-hiihai ginai gi-heia.
|
John
|
RusVZh
|
10:37 |
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
|
John
|
GerOffBi
|
10:37 |
Wenn ich die Werke meines Vaters nicht tue (verwirkliche, vollbringe), glaubt mir nicht!
|
John
|
CopSahid
|
10:37 |
ⲉϣϫⲉ ⲛϯⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲡⲣⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
10:37 |
Jei Aš nedarau savo Tėvo darbų, – netikėkite manimi!
|
John
|
Bela
|
10:37 |
калі Я не твару дзеяў Айца Майго, ня верце Мне;
|
John
|
CopSahHo
|
10:37 |
ⲉϣϫⲉⲛ̅ϯⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ.
|
John
|
BretonNT
|
10:37 |
Ma ne ran ket oberoù va Zad, na gredit ket ac'hanon.
|
John
|
GerBoLut
|
10:37 |
Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht.
|
John
|
FinPR92
|
10:37 |
Jos minä en tee Isäni tekoja, älkää uskoko minua.
|
John
|
DaNT1819
|
10:37 |
Dersom jeg ikke gjør min Faders Gjerninger, troer mig ikke.
|
John
|
Uma
|
10:37 |
"Ane rapa' -na uma kubabehi bago to ngkai Tuama-ku, neo' -a nipangala'.
|
John
|
GerLeoNA
|
10:37 |
Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, dann glaubt mir nicht!
|
John
|
SpaVNT
|
10:37 |
Si no hago obras de mi Padre, no me creais.
|
John
|
Latvian
|
10:37 |
Ja es sava Tēva darbus nedaru, neticiet man!
|
John
|
SpaRV186
|
10:37 |
Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
|
John
|
FreStapf
|
10:37 |
«Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.
|
John
|
NlCanisi
|
10:37 |
Wanneer Ik de werken van mijn Vader niet doe, gelooft Mij dan niet;
|
John
|
GerNeUe
|
10:37 |
Wenn das, was ich tue, nicht die Taten meines Vaters sind, müsst ihr mir nicht glauben.
|
John
|
Est
|
10:37 |
Kui Ma ei tee Oma Isa tegusid, siis ärge Mind uskuge;
|
John
|
UrduGeo
|
10:37 |
اگر مَیں اپنے باپ کے کام نہ کروں تو میری بات نہ مانو۔
|
John
|
AraNAV
|
10:37 |
إِنْ كُنْتُ لاَ أَعْمَلُ أَعْمَالَ أَبِي، فَلاَ تُصَدِّقُونِي.
|
John
|
ChiNCVs
|
10:37 |
我若不作我父的事,你们就不必信我;
|
John
|
f35
|
10:37 |
ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι
|
John
|
vlsJoNT
|
10:37 |
Als Ik de werken mijns Vaders niet doe, gelooft in Mij dan niet.
|
John
|
ItaRive
|
10:37 |
Se non faccio le opere del Padre mio, non mi credete;
|
John
|
Afr1953
|
10:37 |
As Ek nie die werke van my Vader doen nie, moet julle My nie glo nie;
|
John
|
RusSynod
|
10:37 |
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
|
John
|
FreOltra
|
10:37 |
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas;
|
John
|
Tagalog
|
10:37 |
Kung hindi ko ginagawa ang mga gawa ng aking Ama, huwag kayong sumampalataya sa akin.
|
John
|
UrduGeoD
|
10:37 |
अगर मैं अपने बाप के काम न करूँ तो मेरी बात न मानो।
|
John
|
TurNTB
|
10:37 |
Eğer Babam'ın işlerini yapmıyorsam, bana iman etmeyin.
|
John
|
DutSVV
|
10:37 |
Indien Ik niet doe de werken Mijns Vaders, zo gelooft Mij niet;
|
John
|
HunKNB
|
10:37 |
Ha nem cselekszem Atyám tetteit, ne higgyetek nekem,
|
John
|
Maori
|
10:37 |
Ki te kore ahau e mahi i nga mahi a toku Matua, aua ahau e whakaponohia.
|
John
|
sml_BL_2
|
10:37 |
Bang aku saupama mbal angahinang saga hinang kabaya'an Mma'ku, da'a aku pagkahagarunbi.
|
John
|
HunKar
|
10:37 |
Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem;
|
John
|
Viet
|
10:37 |
Ví bằng ta không làm những việc của Cha ta, thì các ngươi chớ tin ta.
|
John
|
Kekchi
|
10:37 |
Cui la̱in incˈaˈ yo̱quin chixba̱nunquil li cˈaˈru naraj lin Yucuaˈ, me̱pa̱b nak la̱in li Ralal li Dios.
|
John
|
Swe1917
|
10:37 |
Gör jag icke min Faders gärningar, så tron mig icke.
|
John
|
KhmerNT
|
10:37 |
បើខ្ញុំមិនធ្វើកិច្ចការរបស់ព្រះវរបិតាខ្ញុំទេ ចូរកុំជឿខ្ញុំឡើយ
|
John
|
CroSaric
|
10:37 |
Ako ne činim djela Oca svoga, nemojte mi vjerovati.
|
John
|
BasHauti
|
10:37 |
Baldin neure Aitaren obrác eguiten ezpaditut, ezneçaçuela sinhets:
|
John
|
WHNU
|
10:37 |
ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι
|
John
|
VieLCCMN
|
10:37 |
Nếu tôi không làm các việc của Cha tôi, thì các ông đừng tin tôi.
|
John
|
FreBDM17
|
10:37 |
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.
|
John
|
TR
|
10:37 |
ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι
|
John
|
HebModer
|
10:37 |
אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי׃
|
John
|
Kaz
|
10:37 |
Егер Әкемнің Маған тапсырған істерін істеп жүрмесем, Маған сенбей-ақ қойыңдар.
|
John
|
OxfordTR
|
10:37 |
ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι
|
John
|
UkrKulis
|
10:37 |
Коли я не роблю дїл Отця мого, не йміть віри мені.
|
John
|
FreJND
|
10:37 |
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ;
|
John
|
TurHADI
|
10:37 |
Eğer semavî Babam’ın istediği şeyleri yapmıyorsam, bana iman etmeyin.
|
John
|
Wulfila
|
10:37 |
𐌽𐌹𐌱𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃;
|
John
|
GerGruen
|
10:37 |
Wenn ich die Werke meines Vaters nicht vollbringe, dann braucht ihr mir auch nicht zu glauben.
|
John
|
SloKJV
|
10:37 |
Če ne opravljam del svojega Očeta, mi ne verjemite.
|
John
|
Haitian
|
10:37 |
Si m' pa fè travay Papa m' ban m' fè a, nou pa bezwen kwè mwen.
|
John
|
FinBibli
|
10:37 |
Ellen minä tee minun Isäni töitä, niin älkäät minua uskoko.
|
John
|
SpaRV
|
10:37 |
Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
|
John
|
HebDelit
|
10:37 |
אִם־לֹא אֶעֱשֶׂה אֶת־מַעֲשֵׂי אָבִי אַל־תַּאֲמִינוּ לִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
10:37 |
Os dw i ddim yn gwneud gwaith fy Nhad peidiwch credu ynof fi.
|
John
|
GerMenge
|
10:37 |
Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubt mir nicht;
|
John
|
GreVamva
|
10:37 |
Εάν δεν κάμνω τα έργα του Πατρός μου, μη πιστεύετε εις εμέ·
|
John
|
ManxGael
|
10:37 |
Mannagh vel mee jannoo obbraghyn m'Ayrey, ny cred-jee mee.
|
John
|
Tisch
|
10:37 |
εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
|
John
|
UkrOgien
|
10:37 |
Коли Я не чиню́ діл Свого Отця, то не вірте Мені.
|
John
|
MonKJV
|
10:37 |
Хэрэв би Эцэгийнхээ ажлуудыг хийхгүй байгаа юм бол надад бүү итгэ.
|
John
|
SrKDEkav
|
10:37 |
Ако не творим дела Оца свог не верујте ми.
|
John
|
FreCramp
|
10:37 |
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
|
John
|
SpaTDP
|
10:37 |
Si yo no hago las obras de mi Padre, no me crean.
|
John
|
PolUGdan
|
10:37 |
Jeśli nie wykonuję dzieł mego Ojca, nie wierzcie mi.
|
John
|
FreGenev
|
10:37 |
Si je ne fais les œuvres de mon Pere, ne me croyez point.
|
John
|
FreSegon
|
10:37 |
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
|
John
|
SpaRV190
|
10:37 |
Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
|
John
|
Swahili
|
10:37 |
Kama sifanyi kazi za Baba yangu msiniamini.
|
John
|
HunRUF
|
10:37 |
Ha nem az én Atyám cselekedeteit teszem, ne higgyetek nekem;
|
John
|
FreSynod
|
10:37 |
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.
|
John
|
DaOT1931
|
10:37 |
Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, saa tror mig ikke!
|
John
|
FarHezar
|
10:37 |
اگر کارهای پدرم را بهجا نمیآورم، کلامم را باور نکنید.
|
John
|
TpiKJPB
|
10:37 |
Sapos mi no wokim ol wok bilong Papa bilong mi, no ken bilipim mi.
|
John
|
ArmWeste
|
10:37 |
Եթէ չեմ ըներ իմ Հօրս գործերը՝ մի՛ հաւատաք ինծի:
|
John
|
DaOT1871
|
10:37 |
Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, saa tror mig ikke!
|
John
|
JapRague
|
10:37 |
我もし我父の業を為さずば我を信ずること勿れ、
|
John
|
Peshitta
|
10:37 |
ܐܠܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܥܒܕܐ ܕܐܒܝ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢܢܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
10:37 |
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
|
John
|
PolGdans
|
10:37 |
Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.
|
John
|
JapBungo
|
10:37 |
我もし我が父のわざを行はずば、我を信ずな、
|
John
|
Elzevir
|
10:37 |
ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι
|
John
|
GerElb18
|
10:37 |
Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubet mir nicht;
|