John
|
RWebster
|
10:38 |
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
|
John
|
EMTV
|
10:38 |
but if I am doing them, even if you do not believe Me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him."
|
John
|
NHEBJE
|
10:38 |
But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
|
John
|
Etheridg
|
10:38 |
but if I do, though you believe not me, the works believe, that you may know and believe that the Father is in me, and (that) I (am) in the Father.
|
John
|
ABP
|
10:38 |
But if I do, and if [3me 1you should not 2believe], [2the 3works 1believe]; that you should know, and should believe, that [3is in 4me 1the 2father], and I in him!
|
John
|
NHEBME
|
10:38 |
But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
|
John
|
Rotherha
|
10:38 |
But, if I am doing them, even though, in me, ye believe not, in the works, believe,—that ye may get to know and go on to know, that the Father is, in me, and, I, am, in the Father.
|
John
|
LEB
|
10:38 |
But if I am doing them, even if you do not believe me, believe the deeds, so that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father.”
|
John
|
BWE
|
10:38 |
But if I am doing my Father’s work, believe the work that I do, even though you do not believe me. Then you will know and you will believe that my Father is in me and I am in him.’
|
John
|
Twenty
|
10:38 |
If I am doing it, even though you do not believe me, believe what that work shows; so that you may understand, and understand more and more clearly, that the Father is in union with me, and I with the Father."
|
John
|
ISV
|
10:38 |
But if I am doing them, even though you do not believe me, believe the works, so that you may know and understandOther mss. read believe that the Father is in me and I am in the Father.”
|
John
|
RNKJV
|
10:38 |
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
|
John
|
Jubilee2
|
10:38 |
But if I do, though ye do not believe me, believe the works that ye may know and believe that the Father [is] in me and I in him.
|
John
|
Webster
|
10:38 |
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father [is] in me, and I in him.
|
John
|
Darby
|
10:38 |
but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
|
John
|
OEB
|
10:38 |
if I am doing it, even though you do not believe me, believe what that work shows; so that you may understand, and understand more and more clearly, that the Father is in union with me, and I with the Father.”
|
John
|
ASV
|
10:38 |
But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
|
John
|
Anderson
|
10:38 |
but if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in him.
|
John
|
Godbey
|
10:38 |
If I do, believe not me, believe the works: that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.
|
John
|
LITV
|
10:38 |
But if I do, even if you do not believe Me, believe the works, that you may perceive and may believe that the Father is in Me, and I in Him.
|
John
|
Geneva15
|
10:38 |
But if I doe, then though ye beleeue not mee, yet beleeue the workes, that ye may knowe and beleeue, that the Father is in me, and I in him.
|
John
|
Montgome
|
10:38 |
"But if I am doing them, then though you believe not me, believe the deeds, in order that you may come to know and keep on clearly understanding that the Father is in me and I am in the Father."
|
John
|
CPDV
|
10:38 |
But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.”
|
John
|
Weymouth
|
10:38 |
But if they are, then even if you do not believe me, at least believe the deeds, that you may know and see clearly that the Father is in me, and that I am in the Father."
|
John
|
LO
|
10:38 |
But if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and believe, that the Father is in me, and I am in him.
|
John
|
Common
|
10:38 |
but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I am in the Father."
|
John
|
BBE
|
10:38 |
But if I am doing them, then have belief in the works even if you have no belief in me; so that you may see clearly and be certain that the Father is in me and I am in the Father.
|
John
|
Worsley
|
10:38 |
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe, that the Father is in me, and I in Him.
|
John
|
DRC
|
10:38 |
But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me and I in the Father.
|
John
|
Haweis
|
10:38 |
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
|
John
|
GodsWord
|
10:38 |
But if I'm doing those things and you refuse to believe me, then at least believe the things that I'm doing. Then you will know and recognize that the Father is in me and that I am in the Father."
|
John
|
Tyndale
|
10:38 |
But if I do though ye beleve not me yet beleve the workes that ye maye knowe and beleve that the father is in me and I in him.
|
John
|
KJVPCE
|
10:38 |
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
|
John
|
NETfree
|
10:38 |
But if I do them, even if you do not believe me, believe the deeds, so that you may come to know and understand that I am in the Father and the Father is in me."
|
John
|
RKJNT
|
10:38 |
But if I do them, though you do not believe me, believe the works: that you may know, and believe, that the Father is in me, and I am in the Father.
|
John
|
AFV2020
|
10:38 |
But if I do, even if you do not believe Me, believe the works; so that you may perceive and may believe that the Father is in Me, and I in Him."
|
John
|
NHEB
|
10:38 |
But if I do them, though you do not believe me, believe the works; that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
|
John
|
OEBcth
|
10:38 |
if I am doing it, even though you do not believe me, believe what that work shows; so that you may understand, and understand more and more clearly, that the Father is in union with me, and I with the Father.”
|
John
|
NETtext
|
10:38 |
But if I do them, even if you do not believe me, believe the deeds, so that you may come to know and understand that I am in the Father and the Father is in me."
|
John
|
UKJV
|
10:38 |
But if I do, though all of you believe not me, believe the works: that all of you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
|
John
|
Noyes
|
10:38 |
But if I do them, though ye believe not me, believe the works; that ye may learn and know that the Father is in me, and I in the Father.
|
John
|
KJV
|
10:38 |
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
|
John
|
KJVA
|
10:38 |
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
|
John
|
AKJV
|
10:38 |
But if I do, though you believe not me, believe the works: that you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
|
John
|
RLT
|
10:38 |
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
|
John
|
OrthJBC
|
10:38 |
"But if I do, even if you do not have emunah in me, chotsh (at least) have emunah in the pe'ulot, so that you may continue to have da'as and binah that HaAv is in me and I am in HaAv."
|
John
|
MKJV
|
10:38 |
But if I do, though you do not believe Me, believe the works so that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him.
|
John
|
YLT
|
10:38 |
and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me is the Father, and I in Him.'
|
John
|
Murdock
|
10:38 |
But if I do them, although ye believe not me, yet believe the works; that ye may know and believe, that my Father is in me, and I in my Father.
|
John
|
ACV
|
10:38 |
But if I am doing them, even though ye do not believe me, believe the works, that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him.
|
John
|
PorBLivr
|
10:38 |
Porém se eu as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e creiais que o Pai está em mim, e eu nele.
|
John
|
Mg1865
|
10:38 |
Fa raha manao ihany kosa Aho, na dia tsy mino Ahy aza ianareo, dia minoa ny asa, mba ho fantatrareo sy hekenareo fa ny Ray no ato amiko, ary Izaho ao amin’ ny Ray.
|
John
|
CopNT
|
10:38 |
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ϯ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲕⲁⲛ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ϣⲧⲉⲙⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⳿ⲛϧⲏⲧ.
|
John
|
FinPR
|
10:38 |
Mutta jos minä niitä teen, niin, vaikka ette uskoisikaan minua, uskokaa minun tekojani, että tulisitte tuntemaan ja ymmärtäisitte Isän olevan minussa ja minun olevan Isässä."
|
John
|
NorBroed
|
10:38 |
men hvis jeg gjør dem, også om dere ikke skulle tro meg, tro gjerningene, for at dere skulle vite og tro at faderen er i meg, og jeg i ham.
|
John
|
FinRK
|
10:38 |
Mutta jos teen, uskokaa minun tekojani, vaikka ette minua uskoisikaan. Silloin te tulette tietämään ja ymmärtämään, että Isä on minussa ja minä olen Isässä.”
|
John
|
ChiSB
|
10:38 |
但若是我做了,你們縱然不肯信我,至少要信這些工作,如此你們必定認出父在我內,我在父內。」
|
John
|
CopSahBi
|
10:38 |
ⲉϣϫⲉ ϯⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲓⲱⲧ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲙ ⲡⲓⲱⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
10:38 |
Իսկ եթէ անում եմ, թէ ինձ էլ չէք հաւատում, գործերի՛ն հաւատացէք, որպէսզի իմանաք եւ ճանաչէք, որ Հայրը իմ մէջ է, եւ ես՝ Հօր մէջ»:
|
John
|
ChiUns
|
10:38 |
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。」
|
John
|
BulVeren
|
10:38 |
но ако ги върша, макар и да не вярвате на Мен, вярвайте на делата, за да разберете и повярвате, че Отец е в Мен и Аз в – Него.
|
John
|
AraSVD
|
10:38 |
وَلَكِنْ إِنْ كُنْتُ أَعْمَلُ، فَإِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا بِي فَآمِنُوا بِٱلْأَعْمَالِ، لِكَيْ تَعْرِفُوا وَتُؤْمِنُوا أَنَّ ٱلْآبَ فِيَّ وَأَنَا فِيهِ».
|
John
|
Shona
|
10:38 |
Asi kana ndichiaita, kunyange musingatendi ini, tendai mabasa; kuti muzive nekutenda kuti Baba vari mandiri, neni mavari.
|
John
|
Esperant
|
10:38 |
Sed se mi faras ilin, kvankam vi ne kredas al mi, kredu la farojn, por ke vi sciu kaj komprenu, ke la Patro estas en mi, kaj mi en la Patro.
|
John
|
ThaiKJV
|
10:38 |
แต่ถ้าเราปฏิบัติพระราชกิจนั้น แม้ว่าท่านมิได้เชื่อในเรา ก็จงเชื่อเพราะพระราชกิจนั้นเถิด เพื่อท่านจะได้รู้และเชื่อว่าพระบิดาทรงอยู่ในเรา และเราอยู่ในพระบิดา”
|
John
|
BurJudso
|
10:38 |
ပြုလျှင်ငါ့ကိုမယုံသော်လည်း ထိုအမှုတို့ကို ယုံကြလော့။ ထိုသို့ ယုံလျှင် ခမည်းတော်သည် ငါ၌ ရှိတော်မူသည်ကို၎င်း၊ ငါသည်ခမည်းတော်၌ရှိသည်ကို၎င်း ယုံ၍ သိမှတ်ကြလိမ့်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
10:38 |
εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις ⸀πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ ⸀γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν ⸂τῷ πατρί⸃.
|
John
|
FarTPV
|
10:38 |
امّا اگر كارهای او را انجام میدهم حتّی اگر به من ایمان نمیآورید به كارهای من ایمان آورید و بدانید و مطمئن شوید كه پدر در من است و من در او.»
|
John
|
UrduGeoR
|
10:38 |
Lekin agar us ke kām karūṅ to beshak merī bāt na māno, lekin kam az kam un kāmoṅ kī gawāhī to māno. Phir tum jān loge aur samajh jāoge ki Bāp mujh meṅ hai aur maiṅ Bāp meṅ hūṅ.”
|
John
|
SweFolk
|
10:38 |
Men om jag gör dem, tro då på gärningarna om ni inte kan tro på mig. Då ska ni inse och förstå att Fadern är i mig och jag i Fadern."
|
John
|
TNT
|
10:38 |
εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί.
|
John
|
GerSch
|
10:38 |
Tue ich sie aber, so glaubet, wenn ihr auch mir nicht glaubet, doch den Werken, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich im Vater.
|
John
|
TagAngBi
|
10:38 |
Datapuwa't kung ginagawa ko, ang mga yaon kahit hindi kayo magsisampalataya sa akin, ay magsisampalataya kayo sa mga gawa; upang maalaman ninyo at mapagunawa na ang Ama ay nasa akin, at ako'y nasa Ama.
|
John
|
FinSTLK2
|
10:38 |
Mutta jos niitä teen, niin, vaikka ette uskoisikaan minua, uskokaa minun tekojani, että tulisitte tuntemaan ja ymmärtäisitte Isän olevan minussa ja minun olevan Isässä."
|
John
|
Dari
|
10:38 |
و اما اگر کارهای او را انجام می دهم حتی اگر به من ایمان نمی آورید به کارهای من ایمان بیاورید تا بدانید و مطمئن شوید که پدر در من است و من در او.»
|
John
|
SomKQA
|
10:38 |
Laakiin haddaan sameeyo, in kastoo aydnaan i rumaysanayn, shuqullada rumaysta, inaad ogaataan oo garataan in Aabbuhu igu jiro, anna Aabbaha aan ku jiro.
|
John
|
NorSMB
|
10:38 |
Men gjer eg det, so tru verki, um de ikkje trur meg; so skal de skyna og sjå at Faderen er i meg, og eg i honom!»
|
John
|
Alb
|
10:38 |
por nëse i bëj, edhe po të mos më besoni mua, u besoni të paktën veprave, që të njihni e të besoni se Ati është në mua dhe unë në atë''.
|
John
|
GerLeoRP
|
10:38 |
Aber wenn ich sie tue und ihr mir nicht glaubt, dann glaubt [wenigstens] den Werken, damit ihr erkennt und glaubt, dass in mir der Vater [ist] und ich im ihm [bin].“
|
John
|
UyCyr
|
10:38 |
Лекин қилсам, сөзлиримгә ишәнмигән һаләттиму, қилғанлиримни көрүп, уларниң һәқлиғигә ишиниңлар. Буниң билән Атамниң Мәндә екәнлигини, Мениңму Атамда екәнлигимни һәқ дәп билип йетисиләр.
|
John
|
KorHKJV
|
10:38 |
내가 행하거든 너희가 나를 믿지 아니할지라도 그 일들은 믿으라. 그러면 아버지께서 내 안에 계시고 내가 그분 안에 있음을 너희가 알고 믿으리라, 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
10:38 |
εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις ⸀πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ ⸀γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν ⸂τῷ πατρί⸃.
|
John
|
SrKDIjek
|
10:38 |
Ако ли творим, ако мени и не вјерујете, дјелима мојима вјерујте, да познате и вјерујете да је отац у мени и ја у њему.
|
John
|
Wycliffe
|
10:38 |
but if Y do, thouy ye wolen not bileue to me, bileue ye to the werkis; that ye knowe and bileue, that the fadir is in me, and Y in the fadir.
|
John
|
Mal1910
|
10:38 |
ചെയ്യുന്നു എങ്കിലോ എന്നെ വിശ്വസിക്കാതിരുന്നാലും പിതാവു എന്നിലും ഞാൻ പിതാവിലും എന്നു നിങ്ങൾ ഗ്രഹിച്ചു അറിയേണ്ടതിന്നു പ്രവൃത്തിയെ വിശ്വസിപ്പിൻ.
|
John
|
KorRV
|
10:38 |
내가 행하거든 나를 믿지 아니할지라도 그 일은 믿으라 그러면 너희가 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있음을 깨달아 알리라 하신대
|
John
|
Azeri
|
10:38 |
آمّا اگر گؤرورم، منه ائنانميرسينيز دا، اتدئيئم ائشلره ائنانين کي، آتانين منده و منئم ده آتادا اولدوغومو بئلئب آنلاسينيز."
|
John
|
GerReinh
|
10:38 |
Wenn ich sie aber tue, und ihr mir nicht glaubet, so glaubet doch den Werken, damit ihr erkennet, und glaubet, daß der Vater in mir ist, und ich in ihm bin.
|
John
|
SweKarlX
|
10:38 |
Men gör jag dem, tror då gerningomen, om I icke viljen tro mig; på det I skolen förstå, och tro, att Fadren är i mig, och jag i honom.
|
John
|
KLV
|
10:38 |
'ach chugh jIH ta' chaH, 'a' SoH yImev Har jIH, Har the vum; vetlh SoH may Sov je Har vetlh the vav ghaH Daq jIH, je jIH Daq the vav.”
|
John
|
ItaDio
|
10:38 |
Ma, s’io le fo, benchè non crediate a me, credete alle opere, acciocchè conosciate, e crediate che il Padre è in me, e ch’io sono in lui.
|
John
|
RusSynod
|
10:38 |
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
|
John
|
CSlEliza
|
10:38 |
аще ли творю, аще и Мне не веруете, делом (Моим) веруйте: да разумеете и веруете, яко во Мне Отец, и Аз в Нем.
|
John
|
ABPGRK
|
10:38 |
ει δε ποιώ καν εμοί μη πιστεύητε τοις έργοις πιστεύσατε ίνα γνώτε και πιστεύσητε ότι εν εμοί ο πατήρ καγώ εν αυτώ
|
John
|
FreBBB
|
10:38 |
mais si je les fais, encore que vous ne me croyiez pas, croyez à mes œuvres ; afin que vous sachiez et que vous reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père.
|
John
|
LinVB
|
10:38 |
Kasi sókó nasálí myangó, atâ boyambí ngáí té, bóyamba misálá miye, bôngó bóndima ’te Tatá asangání na ngáí, mpé ngáí nasangání na Tatá. »
|
John
|
BurCBCM
|
10:38 |
သို့သော် ထိုအမှုများကို ငါဆောင်ရွက်လျှင် သင်တို့ ငါ့ကို မယုံသော်လည်း ထိုအမှုတို့ကို ယုံကြည်ကြပါလော့။ ဤသို့ဖြင့် ခမည်းတော်သည် ငါ၌ရှိကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ ငါသည်လည်း ခမည်းတော်၌ ရှိကြောင်းကိုလည်းကောင်း သင်တို့သိနားလည်လာကြလိမ့်မည်။-
|
John
|
Che1860
|
10:38 |
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎾᏍᎩ ᎤᏤᎵ ᏱᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎭ, ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᏂᏍᎩᏲᎢᏳᎲᏍᎬᎾ ᏱᎩ, ᎠᏎ ᎢᏦᎯᏳᎲᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ; ᎾᏍᎩᏃ ᏰᎵ ᎨᏣᏙᎴᎰᎯᏍᏗ ᎠᎴ ᎨᏦᎯᏳᏗ ᏱᎩ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎠᎩᏯᎥᎢ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏥᏯᎥᎢ
|
John
|
ChiUnL
|
10:38 |
若行之、雖不信我、宜信其行、俾爾知而且明、父在我中、我在父中也、
|
John
|
VietNVB
|
10:38 |
Còn nếu Ta làm, thì dù các người không tin Ta, hãy tin công việc Ta, để các người dứt khoát nhận thức rằng Cha ở trong Ta và Ta ở trong Cha.
|
John
|
CebPinad
|
10:38 |
apan kon mao man kini, nan, bisan kon dili kamo motoo kanako, toohi ninyo ang mga buhat aron kamo mahibalo ug makasabut nga ang Amahan ania kanako ug ako anaa sa Amahan."
|
John
|
RomCor
|
10:38 |
Dar, dacă le fac, chiar dacă nu Mă credeţi pe Mine, credeţi măcar lucrările acestea, ca să ajungeţi să cunoaşteţi şi să ştiţi că Tatăl este în Mine şi Eu sunt în Tatăl.”
|
John
|
Pohnpeia
|
10:38 |
A ma I kin wiahda, mehnda ma kumwail sohte kamehlele ie, a kumwail en kamehlele ei doadoahk kan, pwe kumwail en mwadang esehkihda oh wehwehkihda me Sahmo kin ketiket nan mohngiongi, oh ngehi, kin mihmi nan kupwur en Sahmo.”
|
John
|
HunUj
|
10:38 |
de ha azokat teszem, akkor ha nekem nem is hinnétek, higgyetek a cselekedeteknek, hogy felismerjétek és tudjátok: az Atya énbennem van, és én az Atyában.”
|
John
|
GerZurch
|
10:38 |
tue ich sie aber, so glaubet, wenn ihr auch nicht mir glaubt, (doch) den Werken, damit ihr erfasst und erkennt, dass der Vater in mir ist und ich im Vater. (a) Joh 14:9-11; 15:24
|
John
|
GerTafel
|
10:38 |
Tue Ich sie aber, wenn ihr auch Mir nicht glaubt, so glaubt den Werken; auf daß ihr erkennt und glaubt, daß in Mir der Vater ist, und Ich in Ihm.
|
John
|
PorAR
|
10:38 |
Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
|
John
|
DutSVVA
|
10:38 |
Maar indien Ik ze doe, en zo gij Mij niet gelooft, zo gelooft de werken; opdat gij moogt bekennen en geloven, dat de Vader in Mij is, en Ik in Hem.
|
John
|
Byz
|
10:38 |
ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευσατε ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν αυτω
|
John
|
FarOPV
|
10:38 |
ولکن چنانچه بهجا میآورم، هرگاه به من ایمان نمی آورید، به اعمال ایمان آورید تا بدانید و یقین کنید که پدر در من است و من در او.»
|
John
|
Ndebele
|
10:38 |
Kodwa uba ngiyenza, lanxa lingakholwa kimi, kholwani imisebenzi; ukuze lazi likholwe ukuthi uBaba ukimi, lami ngikuye.
|
John
|
PorBLivr
|
10:38 |
Porém se eu as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e creiais que o Pai está em mim, e eu nele.
|
John
|
StatResG
|
10:38 |
εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί.”
|
John
|
SloStrit
|
10:38 |
Če pa delam, če tudi meni ne verujete, verujte delom: da razpoznate in boste verovali, da je oče v meni, in jaz v njem.
|
John
|
Norsk
|
10:38 |
men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!
|
John
|
SloChras
|
10:38 |
ako pa delam, čeprav meni ne verujete, vsaj delom verujte: da spoznate in verujete, da je Oče v meni in jaz v Očetu.
|
John
|
Northern
|
10:38 |
Amma bu işləri görürəmsə, Mənə inanmasanız da, bunlara inanın. Onda Atanın Məndə, Mənim də Atada olduğumu anlayıb bilərsiniz».
|
John
|
GerElb19
|
10:38 |
wenn ich sie aber tue, so glaubet den Werken, wenn ihr auch mir nicht glaubet, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
|
John
|
PohnOld
|
10:38 |
A ma I kin wiawia, komail en posonki dodok kan, ma komail sota poson ia, pwe komail en asa o poson, me Sam ai podidi ong ia, o ngai podidi ong i.
|
John
|
LvGluck8
|
10:38 |
Bet ja Es tos daru, tad, ja nu neticat Man, tad ticat jel tiem darbiem, lai jūs atzīstat un ticat, ka Tas Tēvs ir iekš Manis, un Es iekš Viņa.”
|
John
|
PorAlmei
|
10:38 |
Porém, se as faço, e não crêdes em mim, crêde nas obras; para que conheçaes e acrediteis que o Pae está em mim e eu n'elle
|
John
|
ChiUn
|
10:38 |
我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裡面,我也在父裡面。」
|
John
|
SweKarlX
|
10:38 |
Men gör jag dem, tror då gerningomen, om I icke viljen tro mig; på det I skolen förstå, och tro, att Fadren är i mig, och jag i honom.
|
John
|
Antoniad
|
10:38 |
ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευσατε ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν αυτω
|
John
|
CopSahid
|
10:38 |
ⲉϣϫⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲓⲱⲧ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲙⲡⲓⲱⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
10:38 |
Tue ich sie aber, und ihr wollt mir nicht glauben, dann glaubt doch wenigstens meinen Werken, damit ihr einseht und erkennt, daß der Vater in mir ist und ich im Vater bin."
|
John
|
BulCarig
|
10:38 |
но ако ги правя, в мене като не вервате вервайте в делата; за да познаете и да повервате че Отец е в мене и аз в него.
|
John
|
FrePGR
|
10:38 |
mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez à ces œuvres, afin que vous appreniez et que vous sachiez que le Père est en moi, et que moi je suis dans le Père. »
|
John
|
JapDenmo
|
10:38 |
だが,わたしがそれらのことを行なっているのなら,たとえわたしを信じないとしても,その業を信じなさい。父がわたしの内におられ,わたしが父の内にいることを知り,また信じるためだ」 。
|
John
|
PorCap
|
10:38 |
mas se as faço, embora não queirais acreditar em mim, acreditai nas obras, e assim vireis a saber e ficareis a compreender que o Pai está em mim e Eu no Pai.»
|
John
|
JapKougo
|
10:38 |
しかし、もし行っているなら、たといわたしを信じなくても、わたしのわざを信じるがよい。そうすれば、父がわたしにおり、また、わたしが父におることを知って悟るであろう」。
|
John
|
Tausug
|
10:38 |
Sagawa' bang magkugdan in hinang namu', minsan kamu di' na magparachaya sin bichara ku, bang mayan magparachaya kamu ha manga nahinang ku, ha supaya mattan kaingatan niyu na tuud sin in aku iban sin Tuhan, Ama' ku, nahahambuuk tuud.”
|
John
|
GerTextb
|
10:38 |
Thue ich sie aber, so glaubet, wenn ihr auch mir nicht glaubet, den Werken, damit ihr einmal und immer wieder erkennet, daß der Vater in mir und ich im Vater.
|
John
|
SpaPlate
|
10:38 |
pero ya que las hago, si no queréis creerme, creed al menos, a esas obras, para que sepáis y conozcáis que el Padre es en Mí, y que Yo soy en el Padre”.
|
John
|
Kapingam
|
10:38 |
Maa agu mee ala e-hai la-go nnegau o dogu Damana, e-aha dela goodou hagalee hagadonu Au, goodou belee hagadonu-hua agu hegau haga-goboina, gei goodou ga-iloo mo-di modongoohia bolo Tamana le e-noho i ogu lodo, gei Au e-noho i ono lodo.”
|
John
|
RusVZh
|
10:38 |
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
|
John
|
GerOffBi
|
10:38 |
Wenn ich [sie] aber tue (verwirkliche, vollbringe), und Ihr mir nicht glaubt, glaubt [(doch, wenigstens)] den Werken, damit ihr erkennt und wißt, dass in mir der Vater [ist] und ich im Vater [bin].
|
John
|
CopSahid
|
10:38 |
ⲉϣϫⲉ ϯⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲕⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ. ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲓⲱⲧ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲙ ⲡⲓⲱⲧ.
|
John
|
LtKBB
|
10:38 |
O jeigu darau ir manimi netikite, – tikėkite darbais, kad pažintumėte ir patikėtumėte, jog Tėvas manyje ir Aš Jame“.
|
John
|
Bela
|
10:38 |
а калі твару, дык калі ня верыце Мне, верце ўчынкам Маім , каб даведацца і паверыць, што Айцец ува Мне і Я ў Ім.
|
John
|
CopSahHo
|
10:38 |
ⲉϣϫⲉϯⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲕⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ. ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉ͡ⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲓⲱⲧ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲙ̅ⲡⲓⲱⲧ.
|
John
|
BretonNT
|
10:38 |
Met mar o gran, ha pa ne gredfec'h ket ac'hanon, kredit da'm oberoù, evit ma'c'h anavezot ha ma kredot ez eo an Tad ennon hag ez on ennañ.
|
John
|
GerBoLut
|
10:38 |
Tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
|
John
|
FinPR92
|
10:38 |
Mutta jos teen, uskokaa tekojani, vaikka ette minua uskoisikaan. Silloin te opitte ymmärtämään, että Isä on minussa ja minä olen Isässä."
|
John
|
DaNT1819
|
10:38 |
Men dersom jeg gjør dem, om I end ikke ville troe mig, da troer Gjerningerne, paa det I kunne kjende og troe, at Faderen er i mig, og jeg i ham.
|
John
|
Uma
|
10:38 |
Tapi' ane kubabehi moto-mi bago to ngkai Tuama-kue, kana nipangala' -a sabana pobago-ku toe. Nau' Aku' moto uma nipangalai', kana nipangala' kangkai Alata'ala-na pobago-ku. Ane mepangala' -koi hi pobago-ku toe, ni'inca mpai' pai' monoto mpu'u hi nono-ni kahintuwu' -ku hante Tuama-ku, pai' Tuama-ku hintuwu' hante Aku'."
|
John
|
GerLeoNA
|
10:38 |
Aber wenn ich sie tue und ihr mir nicht glaubt, dann glaubt [wenigstens] den Werken, damit ihr erkennt und versteht, dass in mir der Vater [ist] und ich im Vater [bin].“
|
John
|
SpaVNT
|
10:38 |
Mas si [las] hago, aunque á mí no creais, creed á las obras, para que conozcais y creais que el Padre está en mí, y yo en el Padre.
|
John
|
Latvian
|
10:38 |
Bet ja es daru un ja jūs man negribat ticēt, tad ticiet darbiem, lai jūs atzītu un ticētu, ka Tēvs ir manī un es Tēvā.
|
John
|
SpaRV186
|
10:38 |
Mas si las hago, aunque a mí no creáis, creéd a las obras, para que conozcáis y creáis, que el Padre es en mí, y yo en él.
|
John
|
FreStapf
|
10:38 |
Mais si je les fais (quand même vous n'auriez aucune foi en mes paroles), croyez du moins à mes oeuvres ; qu'elles vous fassent savoir, qu'elles vous fassent reconnaître que le Père est en moi, et que moi je suis dans le Père.»
|
John
|
NlCanisi
|
10:38 |
maar doe Ik ze wel, gelooft dan de werken, ook al zoudt gij Mij niet geloven; dan zoudt gij erkennen en weten, dat de Vader in Mij is, en Ik in den Vader ben.
|
John
|
GerNeUe
|
10:38 |
Sind sie es aber, dann lasst euch wenigstens von den Taten überzeugen, wenn ihr schon mir nicht glauben wollt. An ihnen müsstet ihr doch erkennen, dass der Vater in mir ist und dass ich im Vater bin."
|
John
|
Est
|
10:38 |
aga kui Ma teen, siis uskuge neid tegusid, kui te ka Mind ei usu, et te tunneksite ja saaksite aru, et Isa on Minus ja Mina olen Isas!"
|
John
|
UrduGeo
|
10:38 |
لیکن اگر اُس کے کام کروں تو بےشک میری بات نہ مانو، لیکن کم از کم اُن کاموں کی گواہی تو مانو۔ پھر تم جان لو گے اور سمجھ جاؤ گے کہ باپ مجھ میں ہے اور مَیں باپ میں ہوں۔“
|
John
|
AraNAV
|
10:38 |
أَمَّا إِنْ كُنْتُ أَفْعَلُ ذلِكَ، فَصَدِّقُوا تِلْكَ الأَعْمَالَ، إِنْ كُنْتُمْ لاَ تُصَدِّقُونَنِي أَنَا. عِنْدَئِذٍ تَعْرِفُونَ وَيَتَأَكَّدُ لَكُمْ أَنَّ الآبَ فِيَّ وَأَنَا فِيهِ».
|
John
|
ChiNCVs
|
10:38 |
我若作了,你们纵然不信我,也应当信这些事,好使你们确实知道,我父是在我里面,我也在父里面。”
|
John
|
f35
|
10:38 |
ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευσατε ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν αυτω
|
John
|
vlsJoNT
|
10:38 |
Maar als Ik ze doe en gij gelooft in Mij niet, gelooft dan in de werken, opdat gij moogt weten en gelooven dat de Vader in Mij is en Ik in den Vader.
|
John
|
ItaRive
|
10:38 |
ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e che io sono nel padre.
|
John
|
Afr1953
|
10:38 |
maar as Ek dit doen, al glo julle My nie, glo die werke, dat julle kan erken en glo dat die Vader in My is, en Ek in Hom.
|
John
|
RusSynod
|
10:38 |
а если творю, то, если не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем».
|
John
|
FreOltra
|
10:38 |
mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez-en mes oeuvres; reconnaissez et sachez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père.»
|
John
|
Tagalog
|
10:38 |
Kung ginagawa ko, kahit hindi kayo sumampalataya sa akin, sampalatayanan ninyo ang mga gawa. Ito ay upang malaman ninyo at sumampalataya na ang Ama ay nasa akin at ako ay nasa kaniya.
|
John
|
UrduGeoD
|
10:38 |
लेकिन अगर उसके काम करूँ तो बेशक मेरी बात न मानो, लेकिन कम अज़ कम उन कामों की गवाही तो मानो। फिर तुम जान लोगे और समझ जाओगे कि बाप मुझमें है और मैं बाप में हूँ।”
|
John
|
TurNTB
|
10:38 |
Ama yapıyorsam, bana iman etmeseniz bile, yaptığım işlere iman edin. Öyle ki, Baba'nın bende, benim de Baba'da olduğumu bilesiniz ve anlayasınız.”
|
John
|
DutSVV
|
10:38 |
Maar indien Ik ze doe, en zo gij Mij niet gelooft, zo gelooft de werken; opdat gij moogt bekennen en geloven, dat de Vader in Mij is, en Ik in Hem.
|
John
|
HunKNB
|
10:38 |
de ha cselekszem, akkor, ha nekem nem is hisztek, higgyetek a tetteknek, hogy megtudjátok és belássátok, hogy az Atya énbennem van, és én az Atyában.«
|
John
|
Maori
|
10:38 |
Tena ki te mahi ahau, ahakoa kahore koutou e whakapono ki ahau, whakaponohia nga mahi: kia matau ai koutou, kia whakapono ai, ko te Matua kei roto i ahau, me ahau hoki kei roto i a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
10:38 |
Sagō' bang magtaluwa' hinangku maka kabaya'an Tuhan, na, pagkahagarunbi kahinanganku sadja, minsan kam mbal makab'nnal ma pah'llingku. Sabab minnē' kata'uwanbi to'ongan maka tahatibi in Mma'ku maka aku dakayu' du.”
|
John
|
HunKar
|
10:38 |
Ha pedig azokat cselekszem, ha nékem nem hisztek is, higyjetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhigyjétek, hogy az Atya én bennem van, és én ő benne vagyok.
|
John
|
Viet
|
10:38 |
Còn nếu ta làm, thì, dầu các ngươi chẳng tin ta, hãy tin những việc ta, để các ngươi hiểu và biết rằng Cha ở trong ta và ta ở trong Cha.
|
John
|
Kekchi
|
10:38 |
Abanan cui yo̱quin chixba̱nunquil li cˈaˈru naraj li Dios, usta incˈaˈ niquine̱pa̱b la̱in, cheqˈue retal li milagro li yo̱quin chixba̱nunquil re nak te̱nau chi tzˈakal nak li Dios cuan cuiqˈuin ut la̱in cuanquin riqˈuin aˈan, chan li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
10:38 |
Men gör jag dem, så tron gärningarna, om I än icke tron mig; då skolen I fatta och förstå att Fadern är i mig, och att jag är i Fadern.»
|
John
|
KhmerNT
|
10:38 |
ផ្ទុយទៅវិញបើខ្ញុំធ្វើ នោះទោះជាអ្នករាល់គ្នាមិនជឿខ្ញុំក្ដី ចូរជឿលើកិច្ចការទាំងនោះចុះ ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានដឹង ហើយយល់ថែមទៀតថា ព្រះវរបិតានៅក្នុងខ្ញុំ ហើយខ្ញុំក៏នៅក្នុងព្រះវរបិតាដែរ»។
|
John
|
CroSaric
|
10:38 |
Ali ako činim, sve ako meni i ne vjerujete, djelima vjerujte pa uvidite i upoznajte da je Otac u meni i ja u Ocu."
|
John
|
BasHauti
|
10:38 |
Baina baldin eguiten baditut, eta baldin ni sinhetsi nahi ezpanauçue, obrác sinhets itzaçue: eçagut eta sinhets deçaçuen ecen Aita nitan dela eta ni hartan.
|
John
|
WHNU
|
10:38 |
ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευετε ινα γνωτε και γινωσκητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν τω πατρι
|
John
|
VieLCCMN
|
10:38 |
Còn nếu tôi làm các việc đó, thì dù các ông không tin tôi, ít ra cũng hãy tin các việc đó. Như vậy, các ông sẽ biết và ngày càng biết thêm rằng : Chúa Cha ở trong tôi và tôi ở trong Chúa Cha.
|
John
|
FreBDM17
|
10:38 |
Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces oeuvres ; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
|
John
|
TR
|
10:38 |
ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευσατε ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν αυτω
|
John
|
HebModer
|
10:38 |
ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו׃
|
John
|
Kaz
|
10:38 |
Ал егер Мен оларды істеп жүрсем, тіпті Өзіме сенгілерің келмесе де, істеген істеріме сеніңдер! Осылай сендер Әкемнің Менімен, Менің Әкеммен тығыз байланыста екенімізді түсінесіңдер.
|
John
|
OxfordTR
|
10:38 |
ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευσατε ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν αυτω
|
John
|
UkrKulis
|
10:38 |
Коли ж роблю, а ви менї не віруєте, то дїлам віруйте, щоб ви знали й вірували, що в менї Отець, і я в Йому.
|
John
|
FreJND
|
10:38 |
mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
|
John
|
TurHADI
|
10:38 |
Ama semavî Babam’ın istediği şeyleri yapıyorsam, bana iman etmeseniz bile yaptığım işlere iman edin. O zaman semavî Baba’nın bende, benim de semavî Baba’da olduğumu bilecek ve anlayacaksınız.”
|
John
|
Wulfila
|
10:38 |
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
10:38 |
Vollbringe ich sie aber und wollt ihr trotzdem mir nicht glauben, so glaubt doch wenigstens meinen Werken, auf daß ihr klar erkennt, daß der Vater in mir ist und ich im Vater bin."
|
John
|
SloKJV
|
10:38 |
Toda če jih opravljam, čeprav mi ne verjamete, verjemite delom, da boste lahko spoznali in verovali, da je Oče v meni in jaz v njem.“
|
John
|
Haitian
|
10:38 |
Men, si mwen fè l', menm si nou pa ta vle kwè nan mwen, omwens kwè nan travay m'ap fè a. Konsa, nou ta tou konnen Papa a nan mwen, mwen nan Papa a.
|
John
|
FinBibli
|
10:38 |
Mutta jos minä niitä teen, ja jos ette minua usko, niin uskokaat ne työt, että te tuntisitte ja uskoisitte Isän olevan minussa ja minun hänessä.
|
John
|
SpaRV
|
10:38 |
Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.
|
John
|
HebDelit
|
10:38 |
וְאִם־עָשִׂיתִי וְלֹא־תַאֲמִינוּ לִי הַאֲמִינוּ־נָא לְמַעֲשָׂי לְמַעַן תֵּדְעוּ וְתַאֲמִינוּ כִּי־בִי הָאָב וַאֲנִי בוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
10:38 |
Ond os dw i yn gwneud yr un fath â'm Tad, credwch yn yr hyn dw i'n ei wneud er eich bod chi ddim yn credu ynof fi. Wedyn dewch i wybod a deall fod y Tad ynof fi, a minnau yn y Tad.”
|
John
|
GerMenge
|
10:38 |
wenn ich sie aber tue, so glaubt, wenn auch nicht mir selbst, so doch meinen Werken, damit ihr immer gewisser zu der Erkenntnis gelangt, daß der Vater in mir ist und ich im Vater bin.«
|
John
|
GreVamva
|
10:38 |
αλλ' εάν κάμνω, αν και εις εμέ δεν πιστεύητε, πιστεύσατε εις τα έργα, διά να γνωρίσητε και πιστεύσητε ότι ο Πατήρ είναι εν εμοί και εγώ εν αυτώ.
|
John
|
ManxGael
|
10:38 |
Agh my ta mee jannoo ad, ga nagh gred shiu mish, cred-jee ny obbraghyn: dy vod shiu toiggal as credjal, dy vel yn Ayr aynym's, as mish aynsyn.
|
John
|
Tisch
|
10:38 |
εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί.
|
John
|
UkrOgien
|
10:38 |
А коли Я чиню́, то хоч ви Мені віри й не йме́те, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я — ув Отці!“
|
John
|
MonKJV
|
10:38 |
Харин би хийж байгаа юм бол та нар надад итгэхгүй ч гэсэн ажлуудад итгэ. Тэгвэл миний дотор Эцэг мөн түүний дотор би байдаг гэдгийг та нар мэдэж бас итгэх болно гэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
10:38 |
Ако ли творим, ако мени и не верујете, делима мојим верујте, да познате и верујете да је Отац у мени и ја у Њему.
|
John
|
FreCramp
|
10:38 |
Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes œuvres : afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. "
|
John
|
SpaTDP
|
10:38 |
Pero si yo las hago, aunque no me crean a mi, crean en las obras; para que puedan saber y creer que el Padre está en mí y yo en el Padre.»
|
John
|
PolUGdan
|
10:38 |
A jeśli wykonuję, choćbyście mnie nie wierzyli, wierzcie uczynkom, abyście poznali i uwierzyli, że Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
|
John
|
FreGenev
|
10:38 |
Mais fi je les fais, & vous ne me voulez point croire, croyez aux œuvres : afin que vous connoiffiez & croyïez que le Pere eft en moi, & moi en lui.
|
John
|
FreSegon
|
10:38 |
Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces œuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
|
John
|
SpaRV190
|
10:38 |
Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.
|
John
|
Swahili
|
10:38 |
Lakini ikiwa ninazifanya, hata kama hamniamini, walau ziaminini hizo kazi mpate kujua na kutambua kwamba Baba yuko ndani yangu, nami niko ndani yake."
|
John
|
HunRUF
|
10:38 |
de ha azokat teszem, akkor ha nekem nem is hinnétek, higgyetek a cselekedeteknek, hogy felismerjétek és tudjátok: az Atya énbennem van, és én az Atyában.
|
John
|
FreSynod
|
10:38 |
Mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez à mes oeuvres, afin que vous appreniez et que vous sachiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père.
|
John
|
DaOT1931
|
10:38 |
Men dersom jeg gør dem, saa tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen.‟
|
John
|
FarHezar
|
10:38 |
امّا اگر بهجا میآورم، حتی اگر کلامم را باور نمیکنید، دستِ کم به آن کارها ایمان آورید تا بدانید و باور داشته باشید که پدر در من است و من در پدر.»
|
John
|
TpiKJPB
|
10:38 |
Tasol sapos mi mekim olsem, maski yupela i no bilipim mi, bilipim ol wok, inap long yupela i ken save, na bilip, long Papa i stap insait long mi, na mi insait long em.
|
John
|
ArmWeste
|
10:38 |
Իսկ եթէ կ՚ընեմ, թէպէտ չէք հաւատար ինծի՝ գոնէ գործերո՛ւն հաւատացէք, որպէսզի գիտնաք եւ հաւատաք թէ Հայրը իմ մէջս է, ու ես՝ անոր մէջ»:
|
John
|
DaOT1871
|
10:38 |
Men dersom jeg gør dem, saa tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen.‟
|
John
|
JapRague
|
10:38 |
然れど我もし之を為さば、敢て我を信ぜずとも業を信ぜよ、然らば父の我に在し我の父に居る事を暁りて信ずるに至らん、と。
|
John
|
Peshitta
|
10:38 |
ܐܢ ܕܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܐܦܢ ܠܝ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗܘܢ ܠܥܒܕܐ ܗܝܡܢܘ ܕܬܕܥܘܢ ܘܬܗܝܡܢܘܢ ܕܐܒܝ ܒܝ ܘܐܢܐ ܒܐܒܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
10:38 |
Mais si je les fais, et si vous ne voulez pas me croire, croyez à mes œuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi dans le Père.
|
John
|
PolGdans
|
10:38 |
A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
|
John
|
JapBungo
|
10:38 |
もし行はば、假令われを信ぜずとも、その業を信ぜよ。さらば父の我にをり、我の父に居ることを知りて悟らん』
|
John
|
Elzevir
|
10:38 |
ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευσατε ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν αυτω
|
John
|
GerElb18
|
10:38 |
wenn ich sie aber tue, so glaubet den Werken, wenn ihr auch mir nicht glaubet, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
|