John
|
RWebster
|
10:39 |
Therefore they sought again to take him: but he escaped from their hand,
|
John
|
EMTV
|
10:39 |
Therefore they were seeking again to seize Him, but He escaped from their hand.
|
John
|
NHEBJE
|
10:39 |
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
|
John
|
Etheridg
|
10:39 |
And they sought again to apprehend him; but he went forth from among their hands:
|
John
|
ABP
|
10:39 |
They sought then again to lay hold of him; and he went forth from out of their hand.
|
John
|
NHEBME
|
10:39 |
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
|
John
|
Rotherha
|
10:39 |
They were [therefore] again seeking to take him; and he went forth out of their hand.
|
John
|
LEB
|
10:39 |
So they were seeking again to seize him, and he departed out of their hand.
|
John
|
BWE
|
10:39 |
Because of what he said, they tried to catch Jesus again. But he got away from them.
|
John
|
Twenty
|
10:39 |
Upon this the Jews again sought to arrest him; but he escaped their hands.
|
John
|
ISV
|
10:39 |
Again they tried to seize him, but he slipped away out of their hands.
|
John
|
RNKJV
|
10:39 |
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
|
John
|
Jubilee2
|
10:39 |
Therefore they sought again to take him, but he escaped out of their hand
|
John
|
Webster
|
10:39 |
Therefore they sought again to take him; but he escaped from their hand,
|
John
|
Darby
|
10:39 |
They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
|
John
|
OEB
|
10:39 |
The authorities again sought to arrest him; but he escaped their hands.
|
John
|
ASV
|
10:39 |
They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
|
John
|
Anderson
|
10:39 |
Then they sought again to take him, but he escaped from their hands.
|
John
|
Godbey
|
10:39 |
They sought again to take Him: and He passed out of their hand.
|
John
|
LITV
|
10:39 |
Then again they sought to seize Him. And He went forth out of their hand.
|
John
|
Geneva15
|
10:39 |
Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes,
|
John
|
Montgome
|
10:39 |
Then again they attempted to seize him, but he escaped out of their hands,
|
John
|
CPDV
|
10:39 |
Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands.
|
John
|
Weymouth
|
10:39 |
This made them once more try to arrest Him, but He withdrew out of their power.
|
John
|
LO
|
10:39 |
They then attempted again to seize him; but he escaped out of their hands,
|
John
|
Common
|
10:39 |
Again they tried to seize him, but he escaped from their hands.
|
John
|
BBE
|
10:39 |
Then again they made an attempt to take him; but he got away from them.
|
John
|
Worsley
|
10:39 |
Therefore they sought again to seize Him; but He escaped out of their hand, and went away again beyond Jordan,
|
John
|
DRC
|
10:39 |
They sought therefore to take him: and he escaped out of their hands.
|
John
|
Haweis
|
10:39 |
Then sought they again to apprehend him and he departed out of their reach,
|
John
|
GodsWord
|
10:39 |
The Jews tried to arrest Jesus again, but he got away from them.
|
John
|
Tyndale
|
10:39 |
Agayne they went aboute to take him: but he escaped out of their hondes
|
John
|
KJVPCE
|
10:39 |
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
|
John
|
NETfree
|
10:39 |
Then they attempted again to seize him, but he escaped their clutches.
|
John
|
RKJNT
|
10:39 |
Therefore they sought again to seize him: but he escaped from their hands,
|
John
|
AFV2020
|
10:39 |
Then they again sought to take Him; but He escaped out of their hands,
|
John
|
NHEB
|
10:39 |
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
|
John
|
OEBcth
|
10:39 |
The authorities again sought to arrest him; but he escaped their hands.
|
John
|
NETtext
|
10:39 |
Then they attempted again to seize him, but he escaped their clutches.
|
John
|
UKJV
|
10:39 |
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
|
John
|
Noyes
|
10:39 |
They sought therefore to seize him; and he went forth out of their hands.
|
John
|
KJV
|
10:39 |
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
|
John
|
KJVA
|
10:39 |
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
|
John
|
AKJV
|
10:39 |
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
|
John
|
RLT
|
10:39 |
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
|
John
|
OrthJBC
|
10:39 |
They were seeking, therefore, again to seize Rebbe, Melech HaMoshiach and he eluded their hand.
MANY HAVE EMUNAH IN REBBE, MELECH HAMOSHIACH
|
John
|
MKJV
|
10:39 |
Then they again sought to seize Him, but He went forth out of their hand.
|
John
|
YLT
|
10:39 |
Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
|
John
|
Murdock
|
10:39 |
And again they sought to lay hold of him; but he escaped out of their hands;
|
John
|
ACV
|
10:39 |
Therefore they sought again to take him, and he went forth out of their hand.
|
John
|
PorBLivr
|
10:39 |
Então procuravam outra vez prendê-lo; e ele saiu de suas mãos.
|
John
|
Mg1865
|
10:39 |
Dia nitady hisambotra Azy indray ny Jiosy; fa nandositra azy Izy.
|
John
|
CopNT
|
10:39 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉ ⳿ⲉⲧⲁϩⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ.
|
John
|
FinPR
|
10:39 |
Niin he taas tahtoivat ottaa hänet kiinni, mutta hän lähti pois heidän käsistänsä.
|
John
|
NorBroed
|
10:39 |
Da søkte de igjen å gripe ham; og han gikk ut av hånden deres.
|
John
|
FinRK
|
10:39 |
Niin he yrittivät taas ottaa Jeesuksen kiinni, mutta hän lähti pois heidän käsistään.
|
John
|
ChiSB
|
10:39 |
他們又企圖捉拿他,他卻從他們手中走脫了。
|
John
|
CopSahBi
|
10:39 |
ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲟⲛ ⲛⲥⲁ ϭⲟⲡϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲩϭⲓϫ
|
John
|
ArmEaste
|
10:39 |
Դարձեալ ուզում էին նրան բռնել, բայց նա նրանց ձեռքից դուրս պրծաւ:
|
John
|
ChiUns
|
10:39 |
他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
|
John
|
BulVeren
|
10:39 |
Тогава пак искаха да Го хванат, но Той избяга от ръката им.
|
John
|
AraSVD
|
10:39 |
فَطَلَبُوا أَيْضًا أَنْ يُمْسِكُوهُ فَخَرَجَ مِنْ أَيْدِيهِمْ،
|
John
|
Shona
|
10:39 |
Zvino vakatsvakazve kumubata; asi wakabuda paruoko rwavo.
|
John
|
Esperant
|
10:39 |
Ili denove celis kapti lin, sed li iris for de ilia mano.
|
John
|
ThaiKJV
|
10:39 |
พวกเขาจึงหาโอกาสจับพระองค์อีกครั้งหนึ่ง แต่พระองค์ทรงรอดพ้นจากมือเขาไปได้
|
John
|
BurJudso
|
10:39 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်ကို ဘမ်းဆီးခြင်းငှါ တဖန် ရှာကြပြန်လျှင်၊ ထိုသူတို့၏လက်မှ ထွက်ကြွတော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
10:39 |
ἐζήτουν οὖν ⸂πάλιν αὐτὸν⸃ πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
|
John
|
FarTPV
|
10:39 |
پس بار دیگر آنها میخواستند او را دستگیر كنند امّا از نظر ایشان دور شد.
|
John
|
UrduGeoR
|
10:39 |
Ek bār phir unhoṅ ne use giriftār karne kī koshish kī, lekin wuh un ke hāth se nikal gayā.
|
John
|
SweFolk
|
10:39 |
De försökte gripa honom igen, men han drog sig undan deras grepp.
|
John
|
TNT
|
10:39 |
Ἐζήτουν [οὖν] πάλιν αὐτὸν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν,
|
John
|
GerSch
|
10:39 |
Da suchten sie wiederum ihn zu greifen; aber er entging ihren Händen
|
John
|
TagAngBi
|
10:39 |
Muling pinagsikapan nilang siya'y hulihin: at siya'y tumakas sa kanilang mga kamay.
|
John
|
FinSTLK2
|
10:39 |
Taas he tahtoivat ottaa hänet kiinni, mutta hän lähti pois heidän käsistään.
|
John
|
Dari
|
10:39 |
پس بار دیگر آن ها می خواستند او را دستگیر کنند اما از نظر ایشان دور شد.
|
John
|
SomKQA
|
10:39 |
Sidaa aawadeed mar kale ayay dooneen inay qabtaan, wuuna ka baxsaday gacantooda.
|
John
|
NorSMB
|
10:39 |
Då freista dei atter å gripa honom, men han slapp utor henderne deira.
|
John
|
Alb
|
10:39 |
Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.
|
John
|
GerLeoRP
|
10:39 |
Darauf versuchten sie erneut, ihn zu verhaften; aber er entkam ihrem Zugriff.
|
John
|
UyCyr
|
10:39 |
Буниң билән улар йәнә Уни тутмақчи болди, бирақ һәзрити Әйса Өзини улардин қачуруп қутулди.
|
John
|
KorHKJV
|
10:39 |
이러므로 그들이 다시 그분을 잡고자 하였으나 그분께서는 그들의 손에서 피하시고
|
John
|
MorphGNT
|
10:39 |
ἐζήτουν οὖν ⸂πάλιν αὐτὸν⸃ πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
|
John
|
SrKDIjek
|
10:39 |
Тада опет гледаху да га ухвате; али им се измаче из руку.
|
John
|
Wycliffe
|
10:39 |
Therfor thei souyten to take hym, and he wente out of her hondis.
|
John
|
Mal1910
|
10:39 |
അവർ അവനെ പിന്നെയും പിടിപ്പാൻ നോക്കി; അവനോ അവരുടെ കയ്യിൽ നിന്നു ഒഴിഞ്ഞുപോയി.
|
John
|
KorRV
|
10:39 |
저희가 다시 예수를 잡고자 하였으나 그 손에서 벗어나 나가시니라
|
John
|
Azeri
|
10:39 |
او واخت گئنه اونو توتماغا چاليشديلار، آمّا عئسا اونلارين الئندن چيخدي.
|
John
|
GerReinh
|
10:39 |
Da suchten sie ihn abermals zu ergreifen, aber er entging ihren Händen.
|
John
|
SweKarlX
|
10:39 |
Åter foro de efter att gripa honom; och han gick utu deras händer.
|
John
|
KLV
|
10:39 |
chaH nejta' again Daq seize ghaH, je ghaH mejta' pa' vo' chaj ghop.
|
John
|
ItaDio
|
10:39 |
Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani.
|
John
|
RusSynod
|
10:39 |
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
|
John
|
CSlEliza
|
10:39 |
Искаху убо паки яти Его: и изыде от рук их,
|
John
|
ABPGRK
|
10:39 |
εζήτουν ούν πάλιν αυτόν πιάσαι και εξήλθεν εκ της χειρός αυτών
|
John
|
FreBBB
|
10:39 |
Ils cherchaient donc de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains.
|
John
|
LinVB
|
10:39 |
Bamekí lisúsu kokanga yě, kasi alongwí o káti ya bangó.
|
John
|
BurCBCM
|
10:39 |
တစ်ဖန် သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုဖမ်းဆီးရန် ကြိုးစားကြပြန်၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်သည် သူတို့၏လက်မှ လွတ်မြောက် သွားလေ၏။
|
John
|
Che1860
|
10:39 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏔᎵᏁ ᎤᎾᏁᎶᏔᏅᎩ ᎬᏩᏂᏴᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᏚᏗᏫᏎᎸᎩ,
|
John
|
ChiUnL
|
10:39 |
衆又欲執之、乃脫其手而去、○
|
John
|
VietNVB
|
10:39 |
Họ lại tìm cách bắt Ngài, nhưng Ngài thoát khỏi tay họ.
|
John
|
CebPinad
|
10:39 |
Ug siya ila na usab nga gisulayan sa pagdakop, apan siya miikyas gikan sa ilang mga kamot.
|
John
|
RomCor
|
10:39 |
La auzul acestor vorbe, căutau iarăşi să-L prindă, dar El a scăpat din mâinile lor.
|
John
|
Pohnpeia
|
10:39 |
Irail ahpw pil pwurehng rapahki pwe re en koledi, e ahpw ketin pitsang ni pehrail.
|
John
|
HunUj
|
10:39 |
Ekkor ismét el akarták fogni, de ő kimenekült a kezük közül.
|
John
|
GerZurch
|
10:39 |
Da suchten sie wiederum sich seiner zu bemächtigen. Und er entkam aus ihrer Hand.
|
John
|
GerTafel
|
10:39 |
Da suchten sie abermals Ihn zu greifen; und Er entging aus ihren Händen,
|
John
|
PorAR
|
10:39 |
Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
|
John
|
DutSVVA
|
10:39 |
Zij zochten dan wederom Hem te grijpen, en Hij ontging uit hun hand.
|
John
|
Byz
|
10:39 |
εζητουν ουν OMIT ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων
|
John
|
FarOPV
|
10:39 |
پس دیگرباره خواستند او را بگیرند، اما از دستهای ایشان بیرون رفت.
|
John
|
Ndebele
|
10:39 |
Ngakho adinga futhi ukumbamba; kodwa waphunyuka esandleni sabo.
|
John
|
PorBLivr
|
10:39 |
Então procuravam outra vez prendê-lo; e ele saiu de suas mãos.
|
John
|
StatResG
|
10:39 |
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
|
John
|
SloStrit
|
10:39 |
In zopet so ga gledali prijeti; ali izmakne jim se iz rók.
|
John
|
Norsk
|
10:39 |
De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
|
John
|
SloChras
|
10:39 |
In zopet poskušajo, da bi ga prijeli, ali umakne se jim izpod rok.
|
John
|
Northern
|
10:39 |
Onlar yenə İsanı tutmağa çalışdı, amma O, əllərindən sıyrılıb çıxdı.
|
John
|
GerElb19
|
10:39 |
Da suchten sie wiederum ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand.
|
John
|
PohnOld
|
10:39 |
Irail ap pil song saikidi i. I ari piti sang ni pa ’rail.
|
John
|
LvGluck8
|
10:39 |
Tad tie atkal Viņu meklēja gūstīt, bet Viņš izgāja no viņu rokām.
|
John
|
PorAlmei
|
10:39 |
Procuravam pois prendel-o outra vez, mas elle escapou-se de suas mãos,
|
John
|
ChiUn
|
10:39 |
他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
|
John
|
SweKarlX
|
10:39 |
Åter foro de efter att gripa honom; och han gick utu deras händer.
|
John
|
Antoniad
|
10:39 |
εζητουν ουν παλιν πιασαι αυτον και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων
|
John
|
CopSahid
|
10:39 |
ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲟⲛ ⲛⲥⲁϭⲟⲡϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲩϭⲓϫ
|
John
|
GerAlbre
|
10:39 |
Da suchten sie ihn abermals festzunehmen, doch er entging ihren Händen. A|
|
John
|
BulCarig
|
10:39 |
Тогаз пак искаха да го хванат, но избегна из ръцете им,
|
John
|
FrePGR
|
10:39 |
Ils cherchaient derechef à le saisir, et il échappa de leur main,
|
John
|
JapDenmo
|
10:39 |
彼らは再び彼を捕まえようとした。しかし,彼は彼らの手から出て行った。
|
John
|
PorCap
|
10:39 |
*Por isso procuravam de novo prendê-lo, mas Ele escapou-se-lhes das mãos.
|
John
|
JapKougo
|
10:39 |
そこで、彼らはまたイエスを捕えようとしたが、イエスは彼らの手をのがれて、去って行かれた。
|
John
|
Tausug
|
10:39 |
Sakali ambaya' nila na isab saggawun hi Īsa pasal sin pamung niya, sagawa' nakapaklus hi Īsa dayn kanila.
|
John
|
GerTextb
|
10:39 |
Da suchten sie ihn wieder zu greifen, und er entkam aus ihren Händen.
|
John
|
Kapingam
|
10:39 |
Digaula belee kumi a-Mee labelaa, gei Mee gu-haga-ngala eia gi-daha mo digaula.
|
John
|
SpaPlate
|
10:39 |
Entonces trataron de nuevo de apoderarse de Él, pero se escapó de entre sus manos.
|
John
|
RusVZh
|
10:39 |
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
|
John
|
GerOffBi
|
10:39 |
Sie versuchten (suchten) wieder (wiederum) ihn zu ergreifen (gefangen zu nehmen), und er ging aus (entzog sich) ihrer Hand heraus.
|
John
|
CopSahid
|
10:39 |
ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲟⲛ ⲛⲥⲁ ϭⲟⲡϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲩϭⲓϫ
|
John
|
LtKBB
|
10:39 |
Tuomet jie vėl norėjo Jį suimti, bet Jis ištrūko jiems iš rankų.
|
John
|
Bela
|
10:39 |
Тады зноў намышлялі схапіць Яго, але Ён ухіліўся ад рук іхніх,
|
John
|
CopSahHo
|
10:39 |
ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲟⲛ ⲛ̅ⲥⲁϭⲟⲡϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲩϭⲓϫ
|
John
|
BretonNT
|
10:39 |
Neuze e klaskjont c'hoazh kregiñ ennañ, met en em dennas eus o daouarn.
|
John
|
GerBoLut
|
10:39 |
Sie suchten abermal, ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Handen
|
John
|
FinPR92
|
10:39 |
Juutalaiset yrittivät taas ottaa Jeesuksen kiinni, mutta hän ei jäänyt heidän käsiinsä.
|
John
|
DaNT1819
|
10:39 |
Derfor søgte de atter at gribe ham; men han undkom af deres Haand.
|
John
|
Uma
|
10:39 |
Mpo'epe toe-di, to Yahudi doko' wo'o-ramo mpohoko' -i, aga tepetibo' moto-i.
|
John
|
GerLeoNA
|
10:39 |
Darauf versuchten sie erneut, ihn zu verhaften, aber er entkam ihrem Zugriff.
|
John
|
SpaVNT
|
10:39 |
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos.
|
John
|
Latvian
|
10:39 |
Tad tie taisījās Viņu saņemt, bet Viņš izgāja no to rokām.
|
John
|
SpaRV186
|
10:39 |
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos,
|
John
|
FreStapf
|
10:39 |
(Encore une fois ils s'efforcèrent de mettre la main sur lui, mais il leur échappa
|
John
|
NlCanisi
|
10:39 |
Weer zochten ze Hem nu te grijpen, maar Hij ontkwam aan hun handen.
|
John
|
GerNeUe
|
10:39 |
Da versuchten sie wieder, ihn festzunehmen. Aber er entzog sich ihren Händen.
|
John
|
Est
|
10:39 |
Siis nad püüdsid taas Teda kinni võtta aga Ta pääsis nende käest.
|
John
|
UrduGeo
|
10:39 |
ایک بار پھر اُنہوں نے اُسے گرفتار کرنے کی کوشش کی، لیکن وہ اُن کے ہاتھ سے نکل گیا۔
|
John
|
AraNAV
|
10:39 |
فَأَرَادُوا ثَانِيَةً أَنْ يُلْقُوا الْقَبْضَ عَلَيْهِ، وَلَكِنَّهُ أَفْلَتَ مِنْ أَيْدِيهِمْ،
|
John
|
ChiNCVs
|
10:39 |
他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。
|
John
|
f35
|
10:39 |
εζητουν ουν παλιν πιασαι αυτον και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων
|
John
|
vlsJoNT
|
10:39 |
Zij zochten Hem dan te grijpen, en Hij ontkwam uit hun hand.
|
John
|
ItaRive
|
10:39 |
Essi cercavan di nuovo di pigliarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.
|
John
|
Afr1953
|
10:39 |
Toe het hulle weer probeer om Hom gevange te neem, en Hy het uit hulle hand ontkom.
|
John
|
RusSynod
|
10:39 |
Тогда опять искали схватить Его, но Он уклонился от рук их
|
John
|
FreOltra
|
10:39 |
Alors les Juifs cherchèrent de nouveau à se saisir de lui; mais il s 'échappa de leurs mains,
|
John
|
Tagalog
|
10:39 |
Muli nga nilang pinagtangkaang dakpin siya ngunit hindi nila siya nahuli.
|
John
|
UrduGeoD
|
10:39 |
एक बार फिर उन्होंने उसे गिरिफ़्तार करने की कोशिश की, लेकिन वह उनके हाथ से निकल गया।
|
John
|
TurNTB
|
10:39 |
O'nu yine yakalamaya çalıştılarsa da, ellerinden sıyrılıp kurtuldu.
|
John
|
DutSVV
|
10:39 |
Zij zochten dan wederom Hem te grijpen, en Hij ontging uit hun hand.
|
John
|
HunKNB
|
10:39 |
Erre ismét el akarták őt fogni, de kisiklott a kezük közül.
|
John
|
Maori
|
10:39 |
Na ka whai ano ratou kia hopukia ia: heoi puta ana ia i o ratou ringa;
|
John
|
sml_BL_2
|
10:39 |
Magtūy pasulay saga a'a inān pabalik anaggaw si Isa, sagō' makapuwas iya min pang'ntanan sigām.
|
John
|
HunKar
|
10:39 |
Ismét meg akarák azért őt fogni; de kiméne az ő kezökből.
|
John
|
Viet
|
10:39 |
Chúng còn kiếm cách để bắt Ngài nữa; nhưng Ngài tránh khỏi tay họ.
|
John
|
Kekchi
|
10:39 |
Ut queˈxyal cuiˈchic xchapbal, abanan li Jesús qui-el chiruheb.
|
John
|
Swe1917
|
10:39 |
Då ville de åter gripa honom, men han gick sin väg, undan deras händer.
|
John
|
KhmerNT
|
10:39 |
ពេលនោះ ពួកគេរកចាប់ព្រះអង្គម្តងទៀត ប៉ុន្ដែព្រះអង្គបានគេចផុតពីពួកគេ
|
John
|
CroSaric
|
10:39 |
Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku.
|
John
|
BasHauti
|
10:39 |
Berriz bada hura hartu nahiz çabiltzan: baina itzur cedin hayén escuetaric.
|
John
|
WHNU
|
10:39 |
εζητουν [ουν] αυτον παλιν πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων
|
John
|
VieLCCMN
|
10:39 |
Bấy giờ họ lại tìm cách bắt Người, nhưng Người đã thoát khỏi tay họ.
|
John
|
FreBDM17
|
10:39 |
A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir ; mais il échappa de leurs mains.
|
John
|
TR
|
10:39 |
εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων
|
John
|
HebModer
|
10:39 |
אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם׃
|
John
|
Kaz
|
10:39 |
Содан олар Исаны тағы да тұтқындамақ болды, бірақ Ол араларынан сытылып шығып кетті.
|
John
|
OxfordTR
|
10:39 |
εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων
|
John
|
UkrKulis
|
10:39 |
Шукали тодї знов Його схопити, та вхиливсь од рук їх,
|
John
|
FreJND
|
10:39 |
Ils cherchaient donc encore à le prendre ; mais il échappa de leur main
|
John
|
TurHADI
|
10:39 |
Bu sözlerinden sonra İsa’yı tekrar yakalamaya çalıştılar. Fakat O ellerinden sıyrılıp kurtuldu.
|
John
|
Wulfila
|
10:39 |
𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌶𐌴.
|
John
|
GerGruen
|
10:39 |
Da suchten sie ihn wieder zu ergreifen; doch er entzog sich ihren Händen.
|
John
|
SloKJV
|
10:39 |
Zato so si ponovno prizadevali, da ga primejo, toda pobegnil je iz njihove roke
|
John
|
Haitian
|
10:39 |
Yo t'ap chache ankò pou yo te arete l', men li chape anba men yo.
|
John
|
FinBibli
|
10:39 |
Niin he etsivät taas häntä kiinni ottaaksensa, mutta hän läksi heidän käsistänsä,
|
John
|
SpaRV
|
10:39 |
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
|
John
|
HebDelit
|
10:39 |
אָז יָשׁוּבוּ וַיְבַקְשׁוּ לְתָפְשׂוֹ וַיִּמָּלֵט מִיָּדָם׃
|
John
|
WelBeibl
|
10:39 |
Dyma nhw'n ceisio'i ddal unwaith eto, ond llwyddodd i ddianc o'u gafael nhw.
|
John
|
GerMenge
|
10:39 |
Da suchten sie ihn wiederum festzunehmen, doch er entkam aus ihren Händen.
|
John
|
GreVamva
|
10:39 |
Εζήτουν λοιπόν πάλιν να πιάσωσιν αυτόν· και εξέφυγεν εκ της χειρός αυτών.
|
John
|
ManxGael
|
10:39 |
Er shoh v'ad reesht son y ghoaill eh: agh chossyn eh ass nyn laueyn
|
John
|
Tisch
|
10:39 |
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
|
John
|
UkrOgien
|
10:39 |
Тоді зно́ву шукали вони, щоб схопи́ти Його, але вийшов із рук їхніх Він.
|
John
|
MonKJV
|
10:39 |
Тиймээс тэд түүнийг барих гэж дахин эрмэлзэв. Гэвч тэр тэдний гараас зугтаад
|
John
|
FreCramp
|
10:39 |
Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains.
|
John
|
SrKDEkav
|
10:39 |
Тада опет гледаху да Га ухвате; али им се измаче из руку.
|
John
|
SpaTDP
|
10:39 |
Nuevamente intentaron atraparlo, pero Él se alejo de su alcance.
|
John
|
PolUGdan
|
10:39 |
Znowu więc usiłowali go schwytać, ale wymknął się im z rąk.
|
John
|
FreGenev
|
10:39 |
Ils cherchoyent donc derechef à l'empoigner : mais il efchappa de leurs mains :
|
John
|
FreSegon
|
10:39 |
Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
|
John
|
Swahili
|
10:39 |
Wakajaribu tena kumkamata lakini akachopoka mikononi mwao.
|
John
|
SpaRV190
|
10:39 |
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
|
John
|
HunRUF
|
10:39 |
Ekkor ismét el akarták fogni, de ő kimenekült a kezük közül.
|
John
|
FreSynod
|
10:39 |
Ils cherchaient encore à s'emparer de lui; mais il s'échappa de leurs mains.
|
John
|
DaOT1931
|
10:39 |
De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Haand.
|
John
|
FarHezar
|
10:39 |
آنگاه دیگر بار خواستند گرفتارش سازند، امّا از دست ایشان بهدر شد.
|
John
|
TpiKJPB
|
10:39 |
¶ Olsem na ol i painim rot gen long kisim em. Tasol em i ranawe i go ausait long han bilong ol,
|
John
|
ArmWeste
|
10:39 |
Դարձեալ կը ջանային ձերբակալել զայն. բայց գնաց անոնց ձեռքէն,
|
John
|
DaOT1871
|
10:39 |
De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Haand.
|
John
|
JapRague
|
10:39 |
是に於て彼等イエズスを捕へんと謀れるを、彼等の手を遁れて、
|
John
|
Peshitta
|
10:39 |
ܘܒܥܘ ܗܘܘ ܬܘܒ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܘܢܦܩ ܠܗ ܡܢ ܒܝܬ ܐܝܕܝܗܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
10:39 |
Ils cherchaient donc à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains.
|
John
|
PolGdans
|
10:39 |
Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.
|
John
|
JapBungo
|
10:39 |
かれら復イエスを捕へんとせしが、その手より脱れて去り給へり。
|
John
|
Elzevir
|
10:39 |
εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων
|
John
|
GerElb18
|
10:39 |
Da suchten sie wiederum ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand.
|