Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 10:39  Therefore they sought again to take him: but he escaped from their hand,
John EMTV 10:39  Therefore they were seeking again to seize Him, but He escaped from their hand.
John NHEBJE 10:39  They sought again to seize him, and he went out of their hand.
John Etheridg 10:39  And they sought again to apprehend him; but he went forth from among their hands:
John ABP 10:39  They sought then again to lay hold of him; and he went forth from out of their hand.
John NHEBME 10:39  They sought again to seize him, and he went out of their hand.
John Rotherha 10:39  They were [therefore] again seeking to take him; and he went forth out of their hand.
John LEB 10:39  So they were seeking again to seize him, and he departed out of their hand.
John BWE 10:39  Because of what he said, they tried to catch Jesus again. But he got away from them.
John Twenty 10:39  Upon this the Jews again sought to arrest him; but he escaped their hands.
John ISV 10:39  Again they tried to seize him, but he slipped away out of their hands.
John RNKJV 10:39  Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
John Jubilee2 10:39  Therefore they sought again to take him, but he escaped out of their hand
John Webster 10:39  Therefore they sought again to take him; but he escaped from their hand,
John Darby 10:39  They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
John OEB 10:39  The authorities again sought to arrest him; but he escaped their hands.
John ASV 10:39  They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
John Anderson 10:39  Then they sought again to take him, but he escaped from their hands.
John Godbey 10:39  They sought again to take Him: and He passed out of their hand.
John LITV 10:39  Then again they sought to seize Him. And He went forth out of their hand.
John Geneva15 10:39  Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes,
John Montgome 10:39  Then again they attempted to seize him, but he escaped out of their hands,
John CPDV 10:39  Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands.
John Weymouth 10:39  This made them once more try to arrest Him, but He withdrew out of their power.
John LO 10:39  They then attempted again to seize him; but he escaped out of their hands,
John Common 10:39  Again they tried to seize him, but he escaped from their hands.
John BBE 10:39  Then again they made an attempt to take him; but he got away from them.
John Worsley 10:39  Therefore they sought again to seize Him; but He escaped out of their hand, and went away again beyond Jordan,
John DRC 10:39  They sought therefore to take him: and he escaped out of their hands.
John Haweis 10:39  Then sought they again to apprehend him and he departed out of their reach,
John GodsWord 10:39  The Jews tried to arrest Jesus again, but he got away from them.
John Tyndale 10:39  Agayne they went aboute to take him: but he escaped out of their hondes
John KJVPCE 10:39  Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
John NETfree 10:39  Then they attempted again to seize him, but he escaped their clutches.
John RKJNT 10:39  Therefore they sought again to seize him: but he escaped from their hands,
John AFV2020 10:39  Then they again sought to take Him; but He escaped out of their hands,
John NHEB 10:39  They sought again to seize him, and he went out of their hand.
John OEBcth 10:39  The authorities again sought to arrest him; but he escaped their hands.
John NETtext 10:39  Then they attempted again to seize him, but he escaped their clutches.
John UKJV 10:39  Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
John Noyes 10:39  They sought therefore to seize him; and he went forth out of their hands.
John KJV 10:39  Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
John KJVA 10:39  Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
John AKJV 10:39  Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
John RLT 10:39  Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
John OrthJBC 10:39  They were seeking, therefore, again to seize Rebbe, Melech HaMoshiach and he eluded their hand. MANY HAVE EMUNAH IN REBBE, MELECH HAMOSHIACH
John MKJV 10:39  Then they again sought to seize Him, but He went forth out of their hand.
John YLT 10:39  Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
John Murdock 10:39  And again they sought to lay hold of him; but he escaped out of their hands;
John ACV 10:39  Therefore they sought again to take him, and he went forth out of their hand.
John VulgSist 10:39  Quaerebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
John VulgCont 10:39  Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
John Vulgate 10:39  quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
John VulgHetz 10:39  Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
John VulgClem 10:39  Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum.
John CzeBKR 10:39  Tedy opět hledali ho jíti, ale vyšel z rukou jejich.
John CzeB21 10:39  Chtěli ho tedy opět zatknout, ale unikl jim z rukou.
John CzeCEP 10:39  Opět se ho chtěli zmocnit, on jim však unikl.
John CzeCSP 10:39  Znovu se ho [tedy] chtěli zmocnit, ale on unikl z jejich rukou.
John PorBLivr 10:39  Então procuravam outra vez prendê-lo; e ele saiu de suas mãos.
John Mg1865 10:39  Dia nitady hisambotra Azy indray ny Jiosy; fa nandositra azy Izy.
John CopNT 10:39  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉ ⳿ⲉⲧⲁϩⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ.
John FinPR 10:39  Niin he taas tahtoivat ottaa hänet kiinni, mutta hän lähti pois heidän käsistänsä.
John NorBroed 10:39  Da søkte de igjen å gripe ham; og han gikk ut av hånden deres.
John FinRK 10:39  Niin he yrittivät taas ottaa Jeesuksen kiinni, mutta hän lähti pois heidän käsistään.
John ChiSB 10:39  他們又企圖捉拿他,他卻從他們手中走脫了。
John CopSahBi 10:39  ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲟⲛ ⲛⲥⲁ ϭⲟⲡϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲩϭⲓϫ
John ArmEaste 10:39  Դարձեալ ուզում էին նրան բռնել, բայց նա նրանց ձեռքից դուրս պրծաւ:
John ChiUns 10:39  他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
John BulVeren 10:39  Тогава пак искаха да Го хванат, но Той избяга от ръката им.
John AraSVD 10:39  فَطَلَبُوا أَيْضًا أَنْ يُمْسِكُوهُ فَخَرَجَ مِنْ أَيْدِيهِمْ،
John Shona 10:39  Zvino vakatsvakazve kumubata; asi wakabuda paruoko rwavo.
John Esperant 10:39  Ili denove celis kapti lin, sed li iris for de ilia mano.
John ThaiKJV 10:39  พวกเขาจึงหาโอกาสจับพระองค์อีกครั้งหนึ่ง แต่พระองค์ทรงรอดพ้นจากมือเขาไปได้
John BurJudso 10:39  ထိုအခါ ကိုယ်တော်ကို ဘမ်းဆီးခြင်းငှါ တဖန် ရှာကြပြန်လျှင်၊ ထိုသူတို့၏လက်မှ ထွက်ကြွတော်မူ၏။
John SBLGNT 10:39  ἐζήτουν οὖν ⸂πάλιν αὐτὸν⸃ πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
John FarTPV 10:39  پس بار دیگر آنها می‌خواستند او را دستگیر كنند امّا از نظر ایشان دور شد.
John UrduGeoR 10:39  Ek bār phir unhoṅ ne use giriftār karne kī koshish kī, lekin wuh un ke hāth se nikal gayā.
John SweFolk 10:39  De försökte gripa honom igen, men han drog sig undan deras grepp.
John TNT 10:39  Ἐζήτουν [οὖν] πάλιν αὐτὸν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν,
John GerSch 10:39  Da suchten sie wiederum ihn zu greifen; aber er entging ihren Händen
John TagAngBi 10:39  Muling pinagsikapan nilang siya'y hulihin: at siya'y tumakas sa kanilang mga kamay.
John FinSTLK2 10:39  Taas he tahtoivat ottaa hänet kiinni, mutta hän lähti pois heidän käsistään.
John Dari 10:39  پس بار دیگر آن ها می خواستند او را دستگیر کنند اما از نظر ایشان دور شد.
John SomKQA 10:39  Sidaa aawadeed mar kale ayay dooneen inay qabtaan, wuuna ka baxsaday gacantooda.
John NorSMB 10:39  Då freista dei atter å gripa honom, men han slapp utor henderne deira.
John Alb 10:39  Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.
John GerLeoRP 10:39  Darauf versuchten sie erneut, ihn zu verhaften; aber er entkam ihrem Zugriff.
John UyCyr 10:39  Буниң билән улар йәнә Уни тутмақчи болди, бирақ һәзрити Әйса Өзини улардин қачуруп қутулди.
John KorHKJV 10:39  이러므로 그들이 다시 그분을 잡고자 하였으나 그분께서는 그들의 손에서 피하시고
John MorphGNT 10:39  ἐζήτουν οὖν ⸂πάλιν αὐτὸν⸃ πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
John SrKDIjek 10:39  Тада опет гледаху да га ухвате; али им се измаче из руку.
John Wycliffe 10:39  Therfor thei souyten to take hym, and he wente out of her hondis.
John Mal1910 10:39  അവർ അവനെ പിന്നെയും പിടിപ്പാൻ നോക്കി; അവനോ അവരുടെ കയ്യിൽ നിന്നു ഒഴിഞ്ഞുപോയി.
John KorRV 10:39  저희가 다시 예수를 잡고자 하였으나 그 손에서 벗어나 나가시니라
John Azeri 10:39  او واخت گئنه اونو توتماغا چاليشديلار، آمّا عئسا اونلارين الئندن چيخدي.
John GerReinh 10:39  Da suchten sie ihn abermals zu ergreifen, aber er entging ihren Händen.
John SweKarlX 10:39  Åter foro de efter att gripa honom; och han gick utu deras händer.
John KLV 10:39  chaH nejta' again Daq seize ghaH, je ghaH mejta' pa' vo' chaj ghop.
John ItaDio 10:39  Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani.
John RusSynod 10:39  Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
John CSlEliza 10:39  Искаху убо паки яти Его: и изыде от рук их,
John ABPGRK 10:39  εζήτουν ούν πάλιν αυτόν πιάσαι και εξήλθεν εκ της χειρός αυτών
John FreBBB 10:39  Ils cherchaient donc de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains.
John LinVB 10:39  Bamekí lisúsu kokanga yě, kasi alongwí o káti ya bangó.
John BurCBCM 10:39  တစ်ဖန် သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုဖမ်းဆီးရန် ကြိုးစားကြပြန်၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်သည် သူတို့၏လက်မှ လွတ်မြောက် သွားလေ၏။
John Che1860 10:39  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏔᎵᏁ ᎤᎾᏁᎶᏔᏅᎩ ᎬᏩᏂᏴᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᏚᏗᏫᏎᎸᎩ,
John ChiUnL 10:39  衆又欲執之、乃脫其手而去、○
John VietNVB 10:39  Họ lại tìm cách bắt Ngài, nhưng Ngài thoát khỏi tay họ.
John CebPinad 10:39  Ug siya ila na usab nga gisulayan sa pagdakop, apan siya miikyas gikan sa ilang mga kamot.
John RomCor 10:39  La auzul acestor vorbe, căutau iarăşi să-L prindă, dar El a scăpat din mâinile lor.
John Pohnpeia 10:39  Irail ahpw pil pwurehng rapahki pwe re en koledi, e ahpw ketin pitsang ni pehrail.
John HunUj 10:39  Ekkor ismét el akarták fogni, de ő kimenekült a kezük közül.
John GerZurch 10:39  Da suchten sie wiederum sich seiner zu bemächtigen. Und er entkam aus ihrer Hand.
John GerTafel 10:39  Da suchten sie abermals Ihn zu greifen; und Er entging aus ihren Händen,
John PorAR 10:39  Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
John DutSVVA 10:39  Zij zochten dan wederom Hem te grijpen, en Hij ontging uit hun hand.
John Byz 10:39  εζητουν ουν OMIT ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων
John FarOPV 10:39  پس دیگرباره خواستند او را بگیرند، اما از دستهای ایشان بیرون رفت.
John Ndebele 10:39  Ngakho adinga futhi ukumbamba; kodwa waphunyuka esandleni sabo.
John PorBLivr 10:39  Então procuravam outra vez prendê-lo; e ele saiu de suas mãos.
John StatResG 10:39  Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
John SloStrit 10:39  In zopet so ga gledali prijeti; ali izmakne jim se iz rók.
John Norsk 10:39  De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
John SloChras 10:39  In zopet poskušajo, da bi ga prijeli, ali umakne se jim izpod rok.
John Northern 10:39  Onlar yenə İsanı tutmağa çalışdı, amma O, əllərindən sıyrılıb çıxdı.
John GerElb19 10:39  Da suchten sie wiederum ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand.
John PohnOld 10:39  Irail ap pil song saikidi i. I ari piti sang ni pa ’rail.
John LvGluck8 10:39  Tad tie atkal Viņu meklēja gūstīt, bet Viņš izgāja no viņu rokām.
John PorAlmei 10:39  Procuravam pois prendel-o outra vez, mas elle escapou-se de suas mãos,
John ChiUn 10:39  他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
John SweKarlX 10:39  Åter foro de efter att gripa honom; och han gick utu deras händer.
John Antoniad 10:39  εζητουν ουν παλιν πιασαι αυτον και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων
John CopSahid 10:39  ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲟⲛ ⲛⲥⲁϭⲟⲡϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲩϭⲓϫ
John GerAlbre 10:39  Da suchten sie ihn abermals festzunehmen, doch er entging ihren Händen. A|
John BulCarig 10:39  Тогаз пак искаха да го хванат, но избегна из ръцете им,
John FrePGR 10:39  Ils cherchaient derechef à le saisir, et il échappa de leur main,
John JapDenmo 10:39  彼らは再び彼を捕まえようとした。しかし,彼は彼らの手から出て行った。
John PorCap 10:39  *Por isso procuravam de novo prendê-lo, mas Ele escapou-se-lhes das mãos.
John JapKougo 10:39  そこで、彼らはまたイエスを捕えようとしたが、イエスは彼らの手をのがれて、去って行かれた。
John Tausug 10:39  Sakali ambaya' nila na isab saggawun hi Īsa pasal sin pamung niya, sagawa' nakapaklus hi Īsa dayn kanila.
John GerTextb 10:39  Da suchten sie ihn wieder zu greifen, und er entkam aus ihren Händen.
John Kapingam 10:39  Digaula belee kumi a-Mee labelaa, gei Mee gu-haga-ngala eia gi-daha mo digaula.
John SpaPlate 10:39  Entonces trataron de nuevo de apoderarse de Él, pero se escapó de entre sus manos.
John RusVZh 10:39  Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
John GerOffBi 10:39  Sie versuchten (suchten) wieder (wiederum) ihn zu ergreifen (gefangen zu nehmen), und er ging aus (entzog sich) ihrer Hand heraus.
John CopSahid 10:39  ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲟⲛ ⲛⲥⲁ ϭⲟⲡϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲩϭⲓϫ
John LtKBB 10:39  Tuomet jie vėl norėjo Jį suimti, bet Jis ištrūko jiems iš rankų.
John Bela 10:39  Тады зноў намышлялі схапіць Яго, але Ён ухіліўся ад рук іхніх,
John CopSahHo 10:39  ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲟⲛ ⲛ̅ⲥⲁϭⲟⲡϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲩϭⲓϫ
John BretonNT 10:39  Neuze e klaskjont c'hoazh kregiñ ennañ, met en em dennas eus o daouarn.
John GerBoLut 10:39  Sie suchten abermal, ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Handen
John FinPR92 10:39  Juutalaiset yrittivät taas ottaa Jeesuksen kiinni, mutta hän ei jäänyt heidän käsiinsä.
John DaNT1819 10:39  Derfor søgte de atter at gribe ham; men han undkom af deres Haand.
John Uma 10:39  Mpo'epe toe-di, to Yahudi doko' wo'o-ramo mpohoko' -i, aga tepetibo' moto-i.
John GerLeoNA 10:39  Darauf versuchten sie erneut, ihn zu verhaften, aber er entkam ihrem Zugriff.
John SpaVNT 10:39  Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos.
John Latvian 10:39  Tad tie taisījās Viņu saņemt, bet Viņš izgāja no to rokām.
John SpaRV186 10:39  Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos,
John FreStapf 10:39  (Encore une fois ils s'efforcèrent de mettre la main sur lui, mais il leur échappa
John NlCanisi 10:39  Weer zochten ze Hem nu te grijpen, maar Hij ontkwam aan hun handen.
John GerNeUe 10:39  Da versuchten sie wieder, ihn festzunehmen. Aber er entzog sich ihren Händen.
John Est 10:39  Siis nad püüdsid taas Teda kinni võtta aga Ta pääsis nende käest.
John UrduGeo 10:39  ایک بار پھر اُنہوں نے اُسے گرفتار کرنے کی کوشش کی، لیکن وہ اُن کے ہاتھ سے نکل گیا۔
John AraNAV 10:39  فَأَرَادُوا ثَانِيَةً أَنْ يُلْقُوا الْقَبْضَ عَلَيْهِ، وَلَكِنَّهُ أَفْلَتَ مِنْ أَيْدِيهِمْ،
John ChiNCVs 10:39  他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。
John f35 10:39  εζητουν ουν παλιν πιασαι αυτον και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων
John vlsJoNT 10:39  Zij zochten Hem dan te grijpen, en Hij ontkwam uit hun hand.
John ItaRive 10:39  Essi cercavan di nuovo di pigliarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.
John Afr1953 10:39  Toe het hulle weer probeer om Hom gevange te neem, en Hy het uit hulle hand ontkom.
John RusSynod 10:39  Тогда опять искали схватить Его, но Он уклонился от рук их
John FreOltra 10:39  Alors les Juifs cherchèrent de nouveau à se saisir de lui; mais il s 'échappa de leurs mains,
John Tagalog 10:39  Muli nga nilang pinagtangkaang dakpin siya ngunit hindi nila siya nahuli.
John UrduGeoD 10:39  एक बार फिर उन्होंने उसे गिरिफ़्तार करने की कोशिश की, लेकिन वह उनके हाथ से निकल गया।
John TurNTB 10:39  O'nu yine yakalamaya çalıştılarsa da, ellerinden sıyrılıp kurtuldu.
John DutSVV 10:39  Zij zochten dan wederom Hem te grijpen, en Hij ontging uit hun hand.
John HunKNB 10:39  Erre ismét el akarták őt fogni, de kisiklott a kezük közül.
John Maori 10:39  Na ka whai ano ratou kia hopukia ia: heoi puta ana ia i o ratou ringa;
John sml_BL_2 10:39  Magtūy pasulay saga a'a inān pabalik anaggaw si Isa, sagō' makapuwas iya min pang'ntanan sigām.
John HunKar 10:39  Ismét meg akarák azért őt fogni; de kiméne az ő kezökből.
John Viet 10:39  Chúng còn kiếm cách để bắt Ngài nữa; nhưng Ngài tránh khỏi tay họ.
John Kekchi 10:39  Ut queˈxyal cuiˈchic xchapbal, abanan li Jesús qui-el chiruheb.
John Swe1917 10:39  Då ville de åter gripa honom, men han gick sin väg, undan deras händer.
John KhmerNT 10:39  ពេល​នោះ​ ពួកគេ​រក​ចាប់​ព្រះអង្គ​ម្តង​ទៀត​ ប៉ុន្ដែ​ព្រះអង្គ​បាន​គេច​ផុត​ពី​ពួកគេ​
John CroSaric 10:39  Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku.
John BasHauti 10:39  Berriz bada hura hartu nahiz çabiltzan: baina itzur cedin hayén escuetaric.
John WHNU 10:39  εζητουν [ουν] αυτον παλιν πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων
John VieLCCMN 10:39  Bấy giờ họ lại tìm cách bắt Người, nhưng Người đã thoát khỏi tay họ.
John FreBDM17 10:39  A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir ; mais il échappa de leurs mains.
John TR 10:39  εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων
John HebModer 10:39  אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם׃
John Kaz 10:39  Содан олар Исаны тағы да тұтқындамақ болды, бірақ Ол араларынан сытылып шығып кетті.
John OxfordTR 10:39  εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων
John UkrKulis 10:39  Шукали тодї знов Його схопити, та вхиливсь од рук їх,
John FreJND 10:39  Ils cherchaient donc encore à le prendre ; mais il échappa de leur main
John TurHADI 10:39  Bu sözlerinden sonra İsa’yı tekrar yakalamaya çalıştılar. Fakat O ellerinden sıyrılıp kurtuldu.
John Wulfila 10:39  𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌶𐌴.
John GerGruen 10:39  Da suchten sie ihn wieder zu ergreifen; doch er entzog sich ihren Händen.
John SloKJV 10:39  Zato so si ponovno prizadevali, da ga primejo, toda pobegnil je iz njihove roke
John Haitian 10:39  Yo t'ap chache ankò pou yo te arete l', men li chape anba men yo.
John FinBibli 10:39  Niin he etsivät taas häntä kiinni ottaaksensa, mutta hän läksi heidän käsistänsä,
John SpaRV 10:39  Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
John HebDelit 10:39  אָז יָשׁוּבוּ וַיְבַקְשׁוּ לְתָפְשׂוֹ וַיִּמָּלֵט מִיָּדָם׃
John WelBeibl 10:39  Dyma nhw'n ceisio'i ddal unwaith eto, ond llwyddodd i ddianc o'u gafael nhw.
John GerMenge 10:39  Da suchten sie ihn wiederum festzunehmen, doch er entkam aus ihren Händen.
John GreVamva 10:39  Εζήτουν λοιπόν πάλιν να πιάσωσιν αυτόν· και εξέφυγεν εκ της χειρός αυτών.
John ManxGael 10:39  Er shoh v'ad reesht son y ghoaill eh: agh chossyn eh ass nyn laueyn
John Tisch 10:39  Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
John UkrOgien 10:39  Тоді зно́ву шукали вони, щоб схопи́ти Його, але вийшов із рук їхніх Він.
John MonKJV 10:39  Тиймээс тэд түүнийг барих гэж дахин эрмэлзэв. Гэвч тэр тэдний гараас зугтаад
John FreCramp 10:39  Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains.
John SrKDEkav 10:39  Тада опет гледаху да Га ухвате; али им се измаче из руку.
John SpaTDP 10:39  Nuevamente intentaron atraparlo, pero Él se alejo de su alcance.
John PolUGdan 10:39  Znowu więc usiłowali go schwytać, ale wymknął się im z rąk.
John FreGenev 10:39  Ils cherchoyent donc derechef à l'empoigner : mais il efchappa de leurs mains :
John FreSegon 10:39  Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
John Swahili 10:39  Wakajaribu tena kumkamata lakini akachopoka mikononi mwao.
John SpaRV190 10:39  Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
John HunRUF 10:39  Ekkor ismét el akarták fogni, de ő kimenekült a kezük közül.
John FreSynod 10:39  Ils cherchaient encore à s'emparer de lui; mais il s'échappa de leurs mains.
John DaOT1931 10:39  De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Haand.
John FarHezar 10:39  آنگاه دیگر بار خواستند گرفتارش سازند، امّا از دست ایشان به‌‌در شد.
John TpiKJPB 10:39  ¶ Olsem na ol i painim rot gen long kisim em. Tasol em i ranawe i go ausait long han bilong ol,
John ArmWeste 10:39  Դարձեալ կը ջանային ձերբակալել զայն. բայց գնաց անոնց ձեռքէն,
John DaOT1871 10:39  De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Haand.
John JapRague 10:39  是に於て彼等イエズスを捕へんと謀れるを、彼等の手を遁れて、
John Peshitta 10:39  ܘܒܥܘ ܗܘܘ ܬܘܒ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܘܢܦܩ ܠܗ ܡܢ ܒܝܬ ܐܝܕܝܗܘܢ ܀
John FreVulgG 10:39  Ils cherchaient donc à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains.
John PolGdans 10:39  Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.
John JapBungo 10:39  かれら復イエスを捕へんとせしが、その手より脱れて去り給へり。
John Elzevir 10:39  εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων
John GerElb18 10:39  Da suchten sie wiederum ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand.