John
|
RWebster
|
10:40 |
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
|
John
|
EMTV
|
10:40 |
And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He stayed there.
|
John
|
NHEBJE
|
10:40 |
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
|
John
|
Etheridg
|
10:40 |
and he went beyond Jurdan, to the place where Juchanon at first had baptized, and was there.
|
John
|
ABP
|
10:40 |
And he went forth again on the other side of the Jordan, unto the place where John was first immersing; and he stayed there.
|
John
|
NHEBME
|
10:40 |
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
|
John
|
Rotherha
|
10:40 |
And he went away again, beyond the Jordan, unto the place where John was at the first, immersing; and he abode there.
|
John
|
LEB
|
10:40 |
And he went away again on the other side of the Jordan, to the place where John was baptizing at an earlier time, and he stayed there.
|
John
|
BWE
|
10:40 |
He went away again to the other side of the Jordan River. He went to the place where John was when he first baptized people. Jesus stayed there for a while.
|
John
|
Twenty
|
10:40 |
Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
|
John
|
ISV
|
10:40 |
Then he went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and he remained there.
|
John
|
RNKJV
|
10:40 |
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
|
John
|
Jubilee2
|
10:40 |
and went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized, and there he abode.
|
John
|
Webster
|
10:40 |
And went again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode.
|
John
|
Darby
|
10:40 |
and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
|
John
|
OEB
|
10:40 |
Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
|
John
|
ASV
|
10:40 |
And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
|
John
|
Anderson
|
10:40 |
And he went away again beyond the Jordan, to the place where John first immersed, and there he abode.
|
John
|
Godbey
|
10:40 |
And again He departed beyond the Jordan into the place where John was first baptizing; and remained there:
|
John
|
LITV
|
10:40 |
And He went away again across the Jordan to the place where John was at first baptizing and remained there.
|
John
|
Geneva15
|
10:40 |
And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode.
|
John
|
Montgome
|
10:40 |
and went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
|
John
|
CPDV
|
10:40 |
And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there.
|
John
|
Weymouth
|
10:40 |
Then He went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first; and there He stayed.
|
John
|
LO
|
10:40 |
and retired again toward the Jordan, and abode in the place where John first immersed.
|
John
|
Common
|
10:40 |
He went away again across the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
|
John
|
BBE
|
10:40 |
And he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time.
|
John
|
Worsley
|
10:40 |
to the place where John was at first baptizing, and there He abode.
|
John
|
DRC
|
10:40 |
And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first. And there he abode.
|
John
|
Haweis
|
10:40 |
and went again beyond Jordan, unto the place where John at first baptised; and there he abode.
|
John
|
GodsWord
|
10:40 |
He went back across the Jordan River and stayed in the place where John first baptized people.
|
John
|
Tyndale
|
10:40 |
and went awaye agayne beyonde Iordan into the place where Iohn before had baptised and there aboode.
|
John
|
KJVPCE
|
10:40 |
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
|
John
|
NETfree
|
10:40 |
Jesus went back across the Jordan River again to the place where John had been baptizing at an earlier time, and he stayed there.
|
John
|
RKJNT
|
10:40 |
And went away again beyond the Jordan into the place where John first baptized; and there he abode.
|
John
|
AFV2020
|
10:40 |
And departed again beyond Jordan to the place where John was first baptizing; and He remained there.
|
John
|
NHEB
|
10:40 |
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
|
John
|
OEBcth
|
10:40 |
Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
|
John
|
NETtext
|
10:40 |
Jesus went back across the Jordan River again to the place where John had been baptizing at an earlier time, and he stayed there.
|
John
|
UKJV
|
10:40 |
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
|
John
|
Noyes
|
10:40 |
And he went away again beyond the Jordan, to the place where John was at first baptizing; and there he abode.
|
John
|
KJV
|
10:40 |
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
|
John
|
KJVA
|
10:40 |
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
|
John
|
AKJV
|
10:40 |
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he stayed.
|
John
|
RLT
|
10:40 |
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
|
John
|
OrthJBC
|
10:40 |
And he went away again beyond the Yarden to the place where Yochanan was bereshit administering the mikveh mayim's tevilah of teshuvah, and Rebbe, Melech HaMoshiach remained there.
|
John
|
MKJV
|
10:40 |
And He went away again beyond Jordan into the place where John baptized at the first, and He stayed there.
|
John
|
YLT
|
10:40 |
and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
|
John
|
Murdock
|
10:40 |
and retired to the other side of the Jordan, to the place where John at first baptized, and tarried there.
|
John
|
ACV
|
10:40 |
And he departed again beyond the Jordan into the place where John was first immersing, and he stayed there.
|
John
|
PorBLivr
|
10:40 |
E voltou a ir para o outro lado do Jordão, ao lugar onde João primeiro batizava; e ficou ali.
|
John
|
Mg1865
|
10:40 |
Dia lasa nankany an-dafin’ i Jordana indray Jesosy, ho any amin’ ilay tany nanaovan’ i Jaona batisa voalohany, ka nitoetra tany Izy.
|
John
|
CopNT
|
10:40 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲛ ⳿ⲉⲙⲏⲣ ⳿ⲙⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏ ⲥ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ϯⲱⲙⲥ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
John
|
FinPR
|
10:40 |
Ja hän meni taas Jordanin tuolle puolelle siihen paikkaan, missä Johannes ensin kastoi, ja viipyi siellä.
|
John
|
NorBroed
|
10:40 |
Og han gikk bort igjen til den andre siden av Jordan, til stedet hvor Johannes først døpte; og ble der.
|
John
|
FinRK
|
10:40 |
Jeesus meni jälleen Jordanin toiselle puolelle, siihen paikkaan, missä Johannes oli ensin kastanut, ja viipyi siellä.
|
John
|
ChiSB
|
10:40 |
耶穌又到約旦河對岸,若翰先前施洗的地方去了,並住在那裏。
|
John
|
CopSahBi
|
10:40 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉⲣⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
10:40 |
Եւ վերստին գնաց Յորդանանի միւս կողմը, այնտեղ, ուր Յովհաննէսն էր նախապէս գտնւում եւ մկրտում. եւ այնտեղ էր մնում:
|
John
|
ChiUns
|
10:40 |
耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
|
John
|
BulVeren
|
10:40 |
И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-преди кръщаваше, и остана там.
|
John
|
AraSVD
|
10:40 |
وَمَضَى أَيْضًا إِلَى عَبْرِ ٱلْأُرْدُنِّ إِلَى ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي كَانَ يُوحَنَّا يُعَمِّدُ فِيهِ أَوَّلًا وَمَكَثَ هُنَاكَ.
|
John
|
Shona
|
10:40 |
Zvino akaendazve mhiri kwaJoridhani kunzvimbo Johwani kwaaibhabhatidza pakutanga; ndokugarapo.
|
John
|
Esperant
|
10:40 |
Li foriris denove trans Jordanon tien, kie Johano unue baptis, kaj tie li restadis.
|
John
|
ThaiKJV
|
10:40 |
พระองค์เสด็จไปฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้นอีก และไปถึงสถานที่ที่ยอห์นให้บัพติศมาเป็นครั้งแรก และพระองค์ทรงพักอยู่ที่นั่น
|
John
|
BurJudso
|
10:40 |
ယောဟန်သည် ဗတ္တိဇံကို ရှေးဦးစွာပေးရာအရပ်၊ ယော်ဒန်မြစ်တဘက်သို့ တဖန်ကြွ၍ ထိုအရပ်၌ နေတော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
10:40 |
Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
|
John
|
FarTPV
|
10:40 |
باز عیسی از رود اردن گذشته به جاییکه یحیی قبلاً تعمید میداد، رفت و در آنجا ماند.
|
John
|
UrduGeoR
|
10:40 |
Phir Īsā dubārā Dariyā-e-Yardan ke pār us jagah chalā gayā jahāṅ Yahyā shurū meṅ baptismā diyā kartā thā. Wahāṅ wuh kuchh der ṭhahrā.
|
John
|
SweFolk
|
10:40 |
Sedan gick han tillbaka till stället på andra sidan Jordan där Johannes hade varit den första tiden när han döpte. Där stannade han.
|
John
|
TNT
|
10:40 |
καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάνης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
|
John
|
GerSch
|
10:40 |
und zog wieder jenseits des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb daselbst.
|
John
|
TagAngBi
|
10:40 |
At siya'y muling naparoon sa dako pa roon ng Jordan sa dako nang una'y pinagbautismuhan ni Juan; at siya'y tumira doon.
|
John
|
FinSTLK2
|
10:40 |
Hän meni jälleen Jordanin tuolle puolelle siihen paikkaan, missä Johannes ensin kastoi, ja viipyi siellä.
|
John
|
Dari
|
10:40 |
باز عیسی از دریای اُردن گذشته به جایی که یحیی قبلاً تعمید می داد، رفت و در آنجا ماند.
|
John
|
SomKQA
|
10:40 |
Haddana wuxuu u baxay Webi Urdun shishadiisa ilaa meeshii Yooxanaa markii hore ku jiray, isagoo dad ku baabtiisaya, meeshaasuuna joogay,
|
John
|
NorSMB
|
10:40 |
So for han attende til hi sida av Jordan, til den staden der Johannes fyrst hadde vore og døypt, og der vart han verande ei tid.
|
John
|
Alb
|
10:40 |
Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.
|
John
|
GerLeoRP
|
10:40 |
Und er ging wieder auf die gegenüberliegende [Seite] des Jordans, an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und er blieb dort.
|
John
|
UyCyr
|
10:40 |
Андин Иордан дәриясиниң у қетиға, йәни бурун Йәһия пәйғәмбәр адәмләрни чөмүлдүргән йәргә кетип, у йәрдә турди.
|
John
|
KorHKJV
|
10:40 |
다시 요르단 건너편 곧 요한이 처음에 침례를 주던 곳으로 가셔서 거기 거하시니
|
John
|
MorphGNT
|
10:40 |
Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
|
John
|
SrKDIjek
|
10:40 |
И отиде опет преко Јордана на оно мјесто гдје Јован прије кршћаваше; и оста ондје.
|
John
|
Wycliffe
|
10:40 |
And he wente eftsoone ouer Jordan, in to that place where Joon was firste baptisynge, and he dwelte there.
|
John
|
Mal1910
|
10:40 |
അവൻ യോൎദ്ദാന്നക്കരെ യോഹന്നാൻ ആദിയിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന സ്ഥലത്തു പിന്നെയും ചെന്നു അവിടെ പാൎത്തു.
|
John
|
KorRV
|
10:40 |
다시 요단 강 저편 요한이 처음으로 침례 주던 곳에 가사 거기 거하시니
|
John
|
Azeri
|
10:40 |
و گئنه اوردون چايينين او بئري تايينا، يحيانين اوّلده تعمئد وردئيي يره گتدي و اورادا قالدي.
|
John
|
GerReinh
|
10:40 |
Und er ging wieder hin jenseits des Jordans, an den Ort, wo Johannes vorher getauft hatte, und verweilte daselbst.
|
John
|
SweKarlX
|
10:40 |
Och drog åter bort på hinsidon Jordan, till det rummet der Johannes hade först döpt; och blef der.
|
John
|
KLV
|
10:40 |
ghaH mejta' DoH again beyond the Jordan Daq the Daq nuqDaq John ghaHta' yIQchoHmoHtaH Daq wa'Dich, je pa' ghaH stayed.
|
John
|
ItaDio
|
10:40 |
E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò.
|
John
|
RusSynod
|
10:40 |
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
|
John
|
CSlEliza
|
10:40 |
и иде паки на он пол Иордана, на место, идеже бе Иоанн прежде крестя, и пребысть ту.
|
John
|
ABPGRK
|
10:40 |
και απήλθε πάλιν πέραν του Ιορδάνου εις τον τόπον όπου ην Ιωάννης το πρώτον βαπτίζων και έμεινεν εκεί
|
John
|
FreBBB
|
10:40 |
Et il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain à l'endroit où Jean se tenait d'abord baptisant, et il demeura là.
|
John
|
LinVB
|
10:40 |
Akeí lisúsu o ngámbo ya Yordáne, esíká Yoáne abátísákí libosó, atíkálí kúná.
|
John
|
BurCBCM
|
10:40 |
ကိုယ်တော်သည် ဂျော်ဒန်မြစ်တစ်ဖက်ရှိ ယခင်က ယောဟန်ဆေးကြောခြင်းမင်္ဂလာ ပေးခဲ့သောအရပ်သို့ တစ်ဖန်ကြွသွားတော်မူပြီးလျှင် ထိုအရပ်၌ နေတော်မူ၍၊-
|
John
|
Che1860
|
10:40 |
ᎠᎴ ᏦᏓᏂ ᏍᎪᎾ ᏭᎶᏒᎩ, ᎾᎿᎭᏣᏂ ᎢᎬᏱᏱ ᏚᏓᏬᎥᎢ. ᎾᎿᎭᏃ ᎤᏪᏙᎸᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
10:40 |
復往約但外、至約翰初施洗之處居焉、
|
John
|
VietNVB
|
10:40 |
Ngài lại ra đi, qua bên kia sông Giô-đanh, đến nơi Giăng đã làm phép báp-tem trước đây và ở lại đó.
|
John
|
CebPinad
|
10:40 |
Ug siya miadto na usab sa tabok sa Jordan sa dapit diin didto gani si Juan nagpangbautismo pag-una, ug si Jesus nagpabilin didto.
|
John
|
RomCor
|
10:40 |
Isus S-a dus iarăşi dincolo de Iordan, în locul unde botezase Ioan la început. Şi a rămas acolo.
|
John
|
Pohnpeia
|
10:40 |
Sises eri ketin pwurala oh kotehla Pillap Sordan ong ni wasa me Sohn wiewiahier papidais ie mahso; e ahpw ketiket wasao.
|
John
|
HunUj
|
10:40 |
Jézus újra elment a Jordánon túlra, arra a helyre, ahol korábban János keresztelt, és ott tartózkodott.
|
John
|
GerZurch
|
10:40 |
UND er ging wieder über den Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb dort. (a) Joh 1:28
|
John
|
GerTafel
|
10:40 |
Und ging wiederum hin über den Jordan, an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und blieb allda,
|
John
|
PorAR
|
10:40 |
E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
|
John
|
DutSVVA
|
10:40 |
En Hij ging wederom over de Jordaan, tot de plaats, waar Johannes eerst doopte; en Hij bleef aldaar.
|
John
|
Byz
|
10:40 |
και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει
|
John
|
FarOPV
|
10:40 |
و باز به آن طرف اردن، جایی که اول یحیی تعمید میداد، رفت و در آنجا توقف نمود.
|
John
|
Ndebele
|
10:40 |
Wasebuya wasuka waya ngaphetsheya kweJordani kundawo lapho uJohane ayebhabhathiza khona kuqala; wasehlala khona.
|
John
|
PorBLivr
|
10:40 |
E voltou a ir para o outro lado do Jordão, ao lugar onde João primeiro batizava; e ficou ali.
|
John
|
StatResG
|
10:40 |
¶Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
|
John
|
SloStrit
|
10:40 |
In odide zopet na oni kraj Jordana, na kraj, kjer je poprej Janez bil, ko je krstil; in ostane tu.
|
John
|
Norsk
|
10:40 |
Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
|
John
|
SloChras
|
10:40 |
In odide zopet na oni kraj Jordana, na mesto, kjer je prej Janez krščeval; in ostane tu.
|
John
|
Northern
|
10:40 |
İsa yenə İordanın o biri sahilinə, Yəhyanın əvvəllər vəftiz etdiyi yerə getdi və orada qaldı.
|
John
|
GerElb19
|
10:40 |
Und er ging wieder weg jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und er blieb daselbst.
|
John
|
PohnOld
|
10:40 |
O kotin purelang palilan Iordan, wasa Ioanes kin wia paptais ia mas; I ari kotikot wasa o.
|
John
|
LvGluck8
|
10:40 |
Un Viņš atkal cēlās pāri Jardānai uz to vietu, kur Jānis iesākumā kristīja, un palika tur.
|
John
|
PorAlmei
|
10:40 |
E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o logar onde João tinha primeiramente baptizado; e ali ficou.
|
John
|
ChiUn
|
10:40 |
耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裡。
|
John
|
SweKarlX
|
10:40 |
Och drog åter bort på hinsidon Jordan, till det rummet der Johannes hade först döpt; och blef der.
|
John
|
Antoniad
|
10:40 |
και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει
|
John
|
CopSahid
|
10:40 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉⲣⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
10:40 |
Er kehrte dann in das Ostjordanland zurück an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und nahm dort Aufenthalt.
|
John
|
BulCarig
|
10:40 |
и отиде пак отвъд Иордан, на местото дето кръщаваше от напред Иоан; и остана там.
|
John
|
FrePGR
|
10:40 |
et il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans l'endroit où se tenait Jean lorsqu'il commença à baptiser, et il demeurait là.
|
John
|
JapDenmo
|
10:40 |
彼は再びヨルダンの向こう,ヨハネが最初にバプテスマを施していた場所へ去って行き,そこに滞在した。
|
John
|
PorCap
|
10:40 |
Depois, Jesus voltou a retirar-se para a margem de além-Jordão, para o lugar onde ao princípio João tinha estado a batizar, e ali se demorou.
|
John
|
JapKougo
|
10:40 |
さて、イエスはまたヨルダンの向こう岸、すなわち、ヨハネが初めにバプテスマを授けていた所に行き、そこに滞在しておられた。
|
John
|
Tausug
|
10:40 |
Manjari, miyadtu hi Īsa nagbalik pa hansipak sin Suba' Jurdan, amu in bakas piyagliguan hi Yahiya ha manga tau. Duun siya himanti'.
|
John
|
GerTextb
|
10:40 |
Und er gieng wieder hin jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst gewesen war, zum Taufen, und hielt sich dort auf.
|
John
|
Kapingam
|
10:40 |
Gei Jesus gaa-hana labelaa gi-muli gi-di baahi dela i-golo di monowai Jordan i-di gowaa John nogo hai ana babdais, gaa-noho i-golo.
|
John
|
SpaPlate
|
10:40 |
Y se fue nuevamente al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había bautizado primero, y allí se quedó.
|
John
|
RusVZh
|
10:40 |
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
|
John
|
GerOffBi
|
10:40 |
Und er ging wieder (wiederum) fort auf die andere Seite des Jordan, an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte (taufen war) und er blieb (verweilte) dort.
|
John
|
CopSahid
|
10:40 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉⲣⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ
|
John
|
LtKBB
|
10:40 |
Jėzus vėl pasitraukė anapus Jordano, kur pirma Jonas krikštijo, ir apsistojo ten.
|
John
|
Bela
|
10:40 |
і пайшоў зноў за Ярдан, на тое месца, дзе раней хрысьціў Ян, і застаўся там.
|
John
|
CopSahHo
|
10:40 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉⲣⲉⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ ⲉϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱ ⲙ̅ⲙⲁⲩ
|
John
|
BretonNT
|
10:40 |
Mont a reas a-nevez en tu all d'ar Jordan, e-lec'h ma oa Yann o vadeziñ da gentañ, hag e chomas eno.
|
John
|
GerBoLut
|
10:40 |
und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes vorhin getauft hatte, und blieb ailda.
|
John
|
FinPR92
|
10:40 |
Jeesus meni jälleen Jordanin toiselle puolelle, sinne missä Johannes aluksi oli kastanut kansaa. Hän jäi sinne joksikin aikaa,
|
John
|
DaNT1819
|
10:40 |
Og han drog atter bort paa hiin Side Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og blev der.
|
John
|
Uma
|
10:40 |
Ngkai ree, malai wo'o-imi Yesus hilou hi dipo ue Yordan, hi peniua' -na Yohanes ri'ulu, pai' -i mo'oha' hi ria.
|
John
|
GerLeoNA
|
10:40 |
Und er ging wieder auf die gegenüberliegende [Seite] des Jordans, an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und er blieb dort.
|
John
|
SpaVNT
|
10:40 |
Y volvióse tras el Jordan, á aquel lugar donde primero habia estado bautizando Juan, y estúvose allí.
|
John
|
Latvian
|
10:40 |
Un Viņš atkal aizgāja pāri Jordānai uz to vietu, kur Jānis vispirms bija kristījis, un tur palika.
|
John
|
SpaRV186
|
10:40 |
Y volvióse tras el Jordán, a aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se estuvo allí.
|
John
|
FreStapf
|
10:40 |
et retourna sur l'autre rive du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé tout d'abord, et il y séjourna.
|
John
|
NlCanisi
|
10:40 |
Nu begaf Hij zich weer naar de overkant van de Jordaan, naar de plaats, waar Johannes vroeger had gedoopt; en Hij bleef daar.
|
John
|
GerNeUe
|
10:40 |
Er überquerte den Jordan und ging an die Stelle, an der Johannes zuerst getauft hatte. Dort blieb er,
|
John
|
Est
|
10:40 |
Ja Tema läks jälle teisele poole Jordanit, sinna paika, kus Johannes esmalt oli olnud ristimas; ja Ta viibis seal.
|
John
|
UrduGeo
|
10:40 |
پھر عیسیٰ دوبارہ دریائے یردن کے پار اُس جگہ چلا گیا جہاں یحییٰ شروع میں بپتسمہ دیا کرتا تھا۔ وہاں وہ کچھ دیر ٹھہرا۔
|
John
|
AraNAV
|
10:40 |
وَرَجَعَ إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ مِنْ نَهْرِ الأُرْدُنِّ، حَيْثُ كَانَ يُوحَنَّا يُعَمِّدُ مِنْ قَبْلُ، وَأَقَامَ هُنَاكَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
10:40 |
耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。
|
John
|
f35
|
10:40 |
και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει
|
John
|
vlsJoNT
|
10:40 |
En Hij ging wederom over den Jordaan naar de plaats waar Johannes eerst, doopende was, en Hij bleef aldaar.
|
John
|
ItaRive
|
10:40 |
E Gesù se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove Giovanni da principio stava battezzando; e quivi dimorò.
|
John
|
Afr1953
|
10:40 |
En Hy het weer oor die Jordaan gegaan na die plek waar Johannes eers gedoop het; en Hy het daar gebly.
|
John
|
RusSynod
|
10:40 |
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
|
John
|
FreOltra
|
10:40 |
et s'en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait baptisé tout d'abord, et il y demeura.
|
John
|
Tagalog
|
10:40 |
Siya ay muling pumunta sa ibayo ng Jordan, sa dakong pinagbawtismuhan ni Juan noong una. Siya ay nanatili roon.
|
John
|
UrduGeoD
|
10:40 |
फिर ईसा दुबारा दरियाए-यरदन के पार उस जगह चला गया जहाँ यहया शुरू में बपतिस्मा दिया करता था। वहाँ वह कुछ देर ठहरा।
|
John
|
TurNTB
|
10:40 |
Tekrar Şeria Irmağı'nın karşı yakasına, Yahya'nın başlangıçta vaftiz ettiği yere gitti ve orada kaldı.
|
John
|
DutSVV
|
10:40 |
En Hij ging wederom over de Jordaan, tot de plaats, waar Johannes eerst doopte; en Hij bleef aldaar.
|
John
|
HunKNB
|
10:40 |
Ezután ismét eltávozott a Jordánon túlra, arra a helyre, ahol János először keresztelt, és ott maradt.
|
John
|
Maori
|
10:40 |
Na ka haere ano ia ki tawahi o Horano, ki te wahi i matua iriiri ai a Hoani; a noho ana i reira.
|
John
|
sml_BL_2
|
10:40 |
Puwas e' pabalik si Isa pehē' ni dambila' sapa' Jordan, ni bay pagpandihan saga a'a e' si Yahiya waktu tagna'. Pat'nna' si Isa maina'an daka pilambahangi.
|
John
|
HunKar
|
10:40 |
És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János először keresztelt vala; és ott marada.
|
John
|
Viet
|
10:40 |
Ðoạn, Ngài lại sang bên kia sông Giô-đanh, đến nơi Giăng đã làm phép báp tem trước hết, và trú tại đó.
|
John
|
Kekchi
|
10:40 |
Ut co̱ jun pacˈal li nimaˈ Jordán saˈ li naˈajej li quicubsin cuiˈ haˈ laj Juan junxil. Ut aran quicana.
|
John
|
Swe1917
|
10:40 |
Sedan begav han sig åter bort till det ställe på andra sidan Jordan, där Johannes först hade döpt, och stannade kvar där.
|
John
|
KhmerNT
|
10:40 |
ហើយក៏យាងទៅឆ្លងអូរយ័រដាន់ម្ដងទៀត ត្រង់កន្លែងដែលលោកយ៉ូហានបានធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកកាលពីមុន ហើយព្រះអង្គក៏បានស្នាក់នៅទីនោះ
|
John
|
CroSaric
|
10:40 |
I ode ponovno na onu stranu Jordana - na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje.
|
John
|
BasHauti
|
10:40 |
Eta ioan cedin berriz Iordanaz berce aldera, lehen Ioannes batheyatzen ari cen lekura: eta egon cedin han.
|
John
|
WHNU
|
10:40 |
και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμενεν εμεινεν εκει
|
John
|
VieLCCMN
|
10:40 |
Đức Giê-su lại ra đi, sang bên kia sông Gio-đan, đến chỗ trước kia ông Gio-an đã làm phép rửa, và Người ở lại đó.
|
John
|
FreBDM17
|
10:40 |
Et il s’en alla encore au delà du Jourdain, à l’endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
|
John
|
TR
|
10:40 |
και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει
|
John
|
HebModer
|
10:40 |
וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם׃
|
John
|
Kaz
|
10:40 |
Мұнан кейін Иса қайтадан Иордан өзенінің арғы бетіне, бұрынырақ Жақия пайғамбар шомылдыру рәсімін орындаған жерге барып, сонда қалып қойды.
|
John
|
OxfordTR
|
10:40 |
και απηλθε παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει
|
John
|
UkrKulis
|
10:40 |
та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там.
|
John
|
FreJND
|
10:40 |
et s’en alla encore au-delà du Jourdain, à l’endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
|
John
|
TurHADI
|
10:40 |
İsa bundan sonra Şeria Irmağı’nın karşı kıyısına, Yahya’nın insanları ilk vaftiz ettiği yere gitti ve orada kaldı.
|
John
|
Wulfila
|
10:40 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌽𐌿 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂.
|
John
|
GerGruen
|
10:40 |
Dann überschritt er wiederum den Jordan und ging an den Ort, wo Johannes vormals getauft hatte. Dort blieb er.
|
John
|
SloKJV
|
10:40 |
in ponovno odšel proč, onstran Jordana, na kraj, kjer je Janez najprej krščeval in tam ostal.
|
John
|
Haitian
|
10:40 |
Jezi tounen ankò lòt bò larivyè Jouden kote Jan te konn batize a. Li rete la.
|
John
|
FinBibli
|
10:40 |
Ja meni jälleen toiselle puolelle Jordania, siihen paikkaan, jossa Johannes ensin kasti, ja viipyi siinä.
|
John
|
SpaRV
|
10:40 |
Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.
|
John
|
HebDelit
|
10:40 |
וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב אֶל־עֵבֶר הַיַּרְדֵּן אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הִטְבִּיל־שָׁם יוֹחָנָן בַּתְּחִלָּה וַיֵּשֶׁב שָׁם׃
|
John
|
WelBeibl
|
10:40 |
Aeth Iesu yn ôl ar draws afon Iorddonen eto i'r lle roedd Ioan Fedyddiwr wedi bod yn bedyddio yn y dyddiau cynnar. Arhosodd yno
|
John
|
GerMenge
|
10:40 |
Er zog nun wieder in das Ostjordanland an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb dort.
|
John
|
GreVamva
|
10:40 |
Και υπήγε πάλιν πέραν του Ιορδάνου, εις τον τόπον όπου εβάπτιζε κατ' αρχάς ο Ιωάννης, και έμεινεν εκεί.
|
John
|
ManxGael
|
10:40 |
As hie eh roish reesht er cheu elley dy Yordan, gys y boayl raad ren Ean hoshiaght bashtey; as duirree eh ayns shen.
|
John
|
Tisch
|
10:40 |
Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
|
John
|
UkrOgien
|
10:40 |
І Він знову на то́й бік Йорда́ну пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебува́в.
|
John
|
MonKJV
|
10:40 |
улмаар Иорданаас цааш, Иоаннисийн анх баптизм хийсэн газар луу дахин явлаа. Тэгээд тэндээ байв.
|
John
|
FreCramp
|
10:40 |
Il s'en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser ; et il y demeura.
|
John
|
SrKDEkav
|
10:40 |
И отиде опет преко Јордана на оно место где Јован пре крштаваше; и оста онде.
|
John
|
SpaTDP
|
10:40 |
Se fue de nuevo más allá del Jordán al lugar donde Juan estuvo bautizando al comienzo, y allí se quedó.
|
John
|
PolUGdan
|
10:40 |
I ponownie odszedł za Jordan, na miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tam przebywał.
|
John
|
FreGenev
|
10:40 |
Et s'en alla derechef outre le Jourdain, au quartier où Jean baptizoit premierement, & demeura-là.
|
John
|
FreSegon
|
10:40 |
Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
|
John
|
Swahili
|
10:40 |
Yesu akaenda tena ng'ambo ya mto Yordani, mahali Yohane alipokuwa akibatiza, akakaa huko.
|
John
|
SpaRV190
|
10:40 |
Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.
|
John
|
HunRUF
|
10:40 |
Jézus újra elment a Jordánon túlra, arra a helyre, ahol korábban János keresztelt, és ott maradt.
|
John
|
FreSynod
|
10:40 |
Puis il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé tout d'abord, et il y demeura.
|
John
|
DaOT1931
|
10:40 |
Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
|
John
|
FarHezar
|
10:40 |
سپس باز به آن سوی رود اردن رفت، آنجا که یحیی پیشتر تعمید میداد، و در آنجا ماند.
|
John
|
TpiKJPB
|
10:40 |
Na em i go gen hapsait long Jordan i go long ples we Jon i givim baptais pastaim. Na long dispela hap em i stap.
|
John
|
ArmWeste
|
10:40 |
եւ դարձեալ մեկնեցաւ Յորդանանի միւս կողմը, այն տեղը՝ ուր Յովհաննէս նախապէս կը մկրտէր, ու մնաց հոն:
|
John
|
DaOT1871
|
10:40 |
Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
|
John
|
JapRague
|
10:40 |
ヨルダン[河]の彼方、ヨハネが初に洗しつつありし處に至り、其處に留り給ひしに、
|
John
|
Peshitta
|
10:40 |
ܘܐܙܠ ܠܗ ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܠܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܟܕ ܡܥܡܕ ܗܘܐ ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
10:40 |
Et il s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d’abord baptisé ; et il demeura là.
|
John
|
PolGdans
|
10:40 |
I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.
|
John
|
JapBungo
|
10:40 |
かくてイエス復ヨルダンの彼方、ヨハネの最初にバプテスマを施したる處にいたり、其處にとどまり給ひしが、
|
John
|
Elzevir
|
10:40 |
και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει
|
John
|
GerElb18
|
10:40 |
Und er ging wieder weg jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und er blieb daselbst.
|