Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 10:40  And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
John EMTV 10:40  And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He stayed there.
John NHEBJE 10:40  He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
John Etheridg 10:40  and he went beyond Jurdan, to the place where Juchanon at first had baptized, and was there.
John ABP 10:40  And he went forth again on the other side of the Jordan, unto the place where John was first immersing; and he stayed there.
John NHEBME 10:40  He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
John Rotherha 10:40  And he went away again, beyond the Jordan, unto the place where John was at the first, immersing; and he abode there.
John LEB 10:40  And he went away again on the other side of the Jordan, to the place where John was baptizing at an earlier time, and he stayed there.
John BWE 10:40  He went away again to the other side of the Jordan River. He went to the place where John was when he first baptized people. Jesus stayed there for a while.
John Twenty 10:40  Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
John ISV 10:40  Then he went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and he remained there.
John RNKJV 10:40  And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
John Jubilee2 10:40  and went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized, and there he abode.
John Webster 10:40  And went again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode.
John Darby 10:40  and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
John OEB 10:40  Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
John ASV 10:40  And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
John Anderson 10:40  And he went away again beyond the Jordan, to the place where John first immersed, and there he abode.
John Godbey 10:40  And again He departed beyond the Jordan into the place where John was first baptizing; and remained there:
John LITV 10:40  And He went away again across the Jordan to the place where John was at first baptizing and remained there.
John Geneva15 10:40  And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode.
John Montgome 10:40  and went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
John CPDV 10:40  And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there.
John Weymouth 10:40  Then He went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first; and there He stayed.
John LO 10:40  and retired again toward the Jordan, and abode in the place where John first immersed.
John Common 10:40  He went away again across the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
John BBE 10:40  And he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time.
John Worsley 10:40  to the place where John was at first baptizing, and there He abode.
John DRC 10:40  And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first. And there he abode.
John Haweis 10:40  and went again beyond Jordan, unto the place where John at first baptised; and there he abode.
John GodsWord 10:40  He went back across the Jordan River and stayed in the place where John first baptized people.
John Tyndale 10:40  and went awaye agayne beyonde Iordan into the place where Iohn before had baptised and there aboode.
John KJVPCE 10:40  And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
John NETfree 10:40  Jesus went back across the Jordan River again to the place where John had been baptizing at an earlier time, and he stayed there.
John RKJNT 10:40  And went away again beyond the Jordan into the place where John first baptized; and there he abode.
John AFV2020 10:40  And departed again beyond Jordan to the place where John was first baptizing; and He remained there.
John NHEB 10:40  He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
John OEBcth 10:40  Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
John NETtext 10:40  Jesus went back across the Jordan River again to the place where John had been baptizing at an earlier time, and he stayed there.
John UKJV 10:40  And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
John Noyes 10:40  And he went away again beyond the Jordan, to the place where John was at first baptizing; and there he abode.
John KJV 10:40  And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
John KJVA 10:40  And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
John AKJV 10:40  And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he stayed.
John RLT 10:40  And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
John OrthJBC 10:40  And he went away again beyond the Yarden to the place where Yochanan was bereshit administering the mikveh mayim's tevilah of teshuvah, and Rebbe, Melech HaMoshiach remained there.
John MKJV 10:40  And He went away again beyond Jordan into the place where John baptized at the first, and He stayed there.
John YLT 10:40  and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
John Murdock 10:40  and retired to the other side of the Jordan, to the place where John at first baptized, and tarried there.
John ACV 10:40  And he departed again beyond the Jordan into the place where John was first immersing, and he stayed there.
John VulgSist 10:40  Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum: et mansit illic:
John VulgCont 10:40  Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum: et mansit illic:
John Vulgate 10:40  et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
John VulgHetz 10:40  Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum: et mansit illic:
John VulgClem 10:40  Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ;
John CzeBKR 10:40  I odšel opět za Jordán na to místo, kdež nejprvé Jan křtil, a pozůstal tam.
John CzeB21 10:40  Vrátil se zpátky za Jordán, na místo, kde dříve křtil Jan, a zůstal tam.
John CzeCEP 10:40  Odešel znovu na druhý břeh Jordánu, na místo, kde dříve křtil Jan, a tam se zdržoval.
John CzeCSP 10:40  A odešel opět za Jordán, na místo, kde zpočátku křtil Jan, a zůstal tam.
John PorBLivr 10:40  E voltou a ir para o outro lado do Jordão, ao lugar onde João primeiro batizava; e ficou ali.
John Mg1865 10:40  Dia lasa nankany an-dafin’ i Jordana indray Jesosy, ho any amin’ ilay tany nanaovan’ i Jaona batisa voalohany, ka nitoetra tany Izy.
John CopNT 10:40  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲛ ⳿ⲉⲙⲏⲣ ⳿ⲙⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏ ⲥ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ϯⲱⲙⲥ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
John FinPR 10:40  Ja hän meni taas Jordanin tuolle puolelle siihen paikkaan, missä Johannes ensin kastoi, ja viipyi siellä.
John NorBroed 10:40  Og han gikk bort igjen til den andre siden av Jordan, til stedet hvor Johannes først døpte; og ble der.
John FinRK 10:40  Jeesus meni jälleen Jordanin toiselle puolelle, siihen paikkaan, missä Johannes oli ensin kastanut, ja viipyi siellä.
John ChiSB 10:40  耶穌又到約旦河對岸,若翰先前施洗的地方去了,並住在那裏。
John CopSahBi 10:40  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉⲣⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ
John ArmEaste 10:40  Եւ վերստին գնաց Յորդանանի միւս կողմը, այնտեղ, ուր Յովհաննէսն էր նախապէս գտնւում եւ մկրտում. եւ այնտեղ էր մնում:
John ChiUns 10:40  耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
John BulVeren 10:40  И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-преди кръщаваше, и остана там.
John AraSVD 10:40  وَمَضَى أَيْضًا إِلَى عَبْرِ ٱلْأُرْدُنِّ إِلَى ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي كَانَ يُوحَنَّا يُعَمِّدُ فِيهِ أَوَّلًا وَمَكَثَ هُنَاكَ.
John Shona 10:40  Zvino akaendazve mhiri kwaJoridhani kunzvimbo Johwani kwaaibhabhatidza pakutanga; ndokugarapo.
John Esperant 10:40  Li foriris denove trans Jordanon tien, kie Johano unue baptis, kaj tie li restadis.
John ThaiKJV 10:40  พระองค์เสด็จไปฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้นอีก และไปถึงสถานที่ที่ยอห์นให้บัพติศมาเป็นครั้งแรก และพระองค์ทรงพักอยู่ที่นั่น
John BurJudso 10:40  ယောဟန်သည် ဗတ္တိဇံကို ရှေးဦးစွာပေးရာအရပ်၊ ယော်ဒန်မြစ်တဘက်သို့ တဖန်ကြွ၍ ထိုအရပ်၌ နေတော်မူ၏။
John SBLGNT 10:40  Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
John FarTPV 10:40  باز عیسی از رود اردن گذشته به جایی‌که یحیی قبلاً تعمید می‌داد، رفت و در آنجا ماند.
John UrduGeoR 10:40  Phir Īsā dubārā Dariyā-e-Yardan ke pār us jagah chalā gayā jahāṅ Yahyā shurū meṅ baptismā diyā kartā thā. Wahāṅ wuh kuchh der ṭhahrā.
John SweFolk 10:40  Sedan gick han tillbaka till stället på andra sidan Jordan där Johannes hade varit den första tiden när han döpte. Där stannade han.
John TNT 10:40  καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάνης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
John GerSch 10:40  und zog wieder jenseits des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb daselbst.
John TagAngBi 10:40  At siya'y muling naparoon sa dako pa roon ng Jordan sa dako nang una'y pinagbautismuhan ni Juan; at siya'y tumira doon.
John FinSTLK2 10:40  Hän meni jälleen Jordanin tuolle puolelle siihen paikkaan, missä Johannes ensin kastoi, ja viipyi siellä.
John Dari 10:40  باز عیسی از دریای اُردن گذشته به جایی که یحیی قبلاً تعمید می داد، رفت و در آنجا ماند.
John SomKQA 10:40  Haddana wuxuu u baxay Webi Urdun shishadiisa ilaa meeshii Yooxanaa markii hore ku jiray, isagoo dad ku baabtiisaya, meeshaasuuna joogay,
John NorSMB 10:40  So for han attende til hi sida av Jordan, til den staden der Johannes fyrst hadde vore og døypt, og der vart han verande ei tid.
John Alb 10:40  Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.
John GerLeoRP 10:40  Und er ging wieder auf die gegenüberliegende [Seite] des Jordans, an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und er blieb dort.
John UyCyr 10:40  Андин Иордан дәриясиниң у қетиға, йәни бурун Йәһия пәйғәмбәр адәмләрни чөмүлдүргән йәргә кетип, у йәрдә турди.
John KorHKJV 10:40  다시 요르단 건너편 곧 요한이 처음에 침례를 주던 곳으로 가셔서 거기 거하시니
John MorphGNT 10:40  Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
John SrKDIjek 10:40  И отиде опет преко Јордана на оно мјесто гдје Јован прије кршћаваше; и оста ондје.
John Wycliffe 10:40  And he wente eftsoone ouer Jordan, in to that place where Joon was firste baptisynge, and he dwelte there.
John Mal1910 10:40  അവൻ യോൎദ്ദാന്നക്കരെ യോഹന്നാൻ ആദിയിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന സ്ഥലത്തു പിന്നെയും ചെന്നു അവിടെ പാൎത്തു.
John KorRV 10:40  다시 요단 강 저편 요한이 처음으로 침례 주던 곳에 가사 거기 거하시니
John Azeri 10:40  و گئنه اوردون چايينين او بئري تايينا، يحيانين اوّلده تعمئد وردئيي يره گتدي و اورادا قالدي.
John GerReinh 10:40  Und er ging wieder hin jenseits des Jordans, an den Ort, wo Johannes vorher getauft hatte, und verweilte daselbst.
John SweKarlX 10:40  Och drog åter bort på hinsidon Jordan, till det rummet der Johannes hade först döpt; och blef der.
John KLV 10:40  ghaH mejta' DoH again beyond the Jordan Daq the Daq nuqDaq John ghaHta' yIQchoHmoHtaH Daq wa'Dich, je pa' ghaH stayed.
John ItaDio 10:40  E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò.
John RusSynod 10:40  и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
John CSlEliza 10:40  и иде паки на он пол Иордана, на место, идеже бе Иоанн прежде крестя, и пребысть ту.
John ABPGRK 10:40  και απήλθε πάλιν πέραν του Ιορδάνου εις τον τόπον όπου ην Ιωάννης το πρώτον βαπτίζων και έμεινεν εκεί
John FreBBB 10:40  Et il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain à l'endroit où Jean se tenait d'abord baptisant, et il demeura là.
John LinVB 10:40  Akeí lisúsu o ngámbo ya Yordáne, esíká Yoáne abátísákí libosó, atíkálí kúná.
John BurCBCM 10:40  ကိုယ်တော်သည် ဂျော်ဒန်မြစ်တစ်ဖက်ရှိ ယခင်က ယောဟန်ဆေးကြောခြင်းမင်္ဂလာ ပေးခဲ့သောအရပ်သို့ တစ်ဖန်ကြွသွားတော်မူပြီးလျှင် ထိုအရပ်၌ နေတော်မူ၍၊-
John Che1860 10:40  ᎠᎴ ᏦᏓᏂ ᏍᎪᎾ ᏭᎶᏒᎩ, ᎾᎿᎭᏣᏂ ᎢᎬᏱᏱ ᏚᏓᏬᎥᎢ. ᎾᎿᎭᏃ ᎤᏪᏙᎸᎩ.
John ChiUnL 10:40  復往約但外、至約翰初施洗之處居焉、
John VietNVB 10:40  Ngài lại ra đi, qua bên kia sông Giô-đanh, đến nơi Giăng đã làm phép báp-tem trước đây và ở lại đó.
John CebPinad 10:40  Ug siya miadto na usab sa tabok sa Jordan sa dapit diin didto gani si Juan nagpangbautismo pag-una, ug si Jesus nagpabilin didto.
John RomCor 10:40  Isus S-a dus iarăşi dincolo de Iordan, în locul unde botezase Ioan la început. Şi a rămas acolo.
John Pohnpeia 10:40  Sises eri ketin pwurala oh kotehla Pillap Sordan ong ni wasa me Sohn wiewiahier papidais ie mahso; e ahpw ketiket wasao.
John HunUj 10:40  Jézus újra elment a Jordánon túlra, arra a helyre, ahol korábban János keresztelt, és ott tartózkodott.
John GerZurch 10:40  UND er ging wieder über den Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb dort. (a) Joh 1:28
John GerTafel 10:40  Und ging wiederum hin über den Jordan, an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und blieb allda,
John PorAR 10:40  E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
John DutSVVA 10:40  En Hij ging wederom over de Jordaan, tot de plaats, waar Johannes eerst doopte; en Hij bleef aldaar.
John Byz 10:40  και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει
John FarOPV 10:40  و باز به آن طرف اردن، جایی که اول یحیی تعمید می‌داد، رفت و در آنجا توقف نمود.
John Ndebele 10:40  Wasebuya wasuka waya ngaphetsheya kweJordani kundawo lapho uJohane ayebhabhathiza khona kuqala; wasehlala khona.
John PorBLivr 10:40  E voltou a ir para o outro lado do Jordão, ao lugar onde João primeiro batizava; e ficou ali.
John StatResG 10:40  ¶Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
John SloStrit 10:40  In odide zopet na oni kraj Jordana, na kraj, kjer je poprej Janez bil, ko je krstil; in ostane tu.
John Norsk 10:40  Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
John SloChras 10:40  In odide zopet na oni kraj Jordana, na mesto, kjer je prej Janez krščeval; in ostane tu.
John Northern 10:40  İsa yenə İordanın o biri sahilinə, Yəhyanın əvvəllər vəftiz etdiyi yerə getdi və orada qaldı.
John GerElb19 10:40  Und er ging wieder weg jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und er blieb daselbst.
John PohnOld 10:40  O kotin purelang palilan Iordan, wasa Ioanes kin wia paptais ia mas; I ari kotikot wasa o.
John LvGluck8 10:40  Un Viņš atkal cēlās pāri Jardānai uz to vietu, kur Jānis iesākumā kristīja, un palika tur.
John PorAlmei 10:40  E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o logar onde João tinha primeiramente baptizado; e ali ficou.
John ChiUn 10:40  耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裡。
John SweKarlX 10:40  Och drog åter bort på hinsidon Jordan, till det rummet der Johannes hade först döpt; och blef der.
John Antoniad 10:40  και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει
John CopSahid 10:40  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉⲣⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ
John GerAlbre 10:40  Er kehrte dann in das Ostjordanland zurück an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und nahm dort Aufenthalt.
John BulCarig 10:40  и отиде пак отвъд Иордан, на местото дето кръщаваше от напред Иоан; и остана там.
John FrePGR 10:40  et il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans l'endroit où se tenait Jean lorsqu'il commença à baptiser, et il demeurait là.
John JapDenmo 10:40  彼は再びヨルダンの向こう,ヨハネが最初にバプテスマを施していた場所へ去って行き,そこに滞在した。
John PorCap 10:40  Depois, Jesus voltou a retirar-se para a margem de além-Jordão, para o lugar onde ao princípio João tinha estado a batizar, e ali se demorou.
John JapKougo 10:40  さて、イエスはまたヨルダンの向こう岸、すなわち、ヨハネが初めにバプテスマを授けていた所に行き、そこに滞在しておられた。
John Tausug 10:40  Manjari, miyadtu hi Īsa nagbalik pa hansipak sin Suba' Jurdan, amu in bakas piyagliguan hi Yahiya ha manga tau. Duun siya himanti'.
John GerTextb 10:40  Und er gieng wieder hin jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst gewesen war, zum Taufen, und hielt sich dort auf.
John Kapingam 10:40  Gei Jesus gaa-hana labelaa gi-muli gi-di baahi dela i-golo di monowai Jordan i-di gowaa John nogo hai ana babdais, gaa-noho i-golo.
John SpaPlate 10:40  Y se fue nuevamente al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había bautizado primero, y allí se quedó.
John RusVZh 10:40  и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
John GerOffBi 10:40  Und er ging wieder (wiederum) fort auf die andere Seite des Jordan, an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte (taufen war) und er blieb (verweilte) dort.
John CopSahid 10:40  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉⲣⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱ ⲙⲙⲁⲩ
John LtKBB 10:40  Jėzus vėl pasitraukė anapus Jordano, kur pirma Jonas krikštijo, ir apsistojo ten.
John Bela 10:40  і пайшоў зноў за Ярдан, на тое месца, дзе раней хрысьціў Ян, і застаўся там.
John CopSahHo 10:40  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉⲡⲓⲕⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉⲣⲉⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ ⲉϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱ ⲙ̅ⲙⲁⲩ
John BretonNT 10:40  Mont a reas a-nevez en tu all d'ar Jordan, e-lec'h ma oa Yann o vadeziñ da gentañ, hag e chomas eno.
John GerBoLut 10:40  und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes vorhin getauft hatte, und blieb ailda.
John FinPR92 10:40  Jeesus meni jälleen Jordanin toiselle puolelle, sinne missä Johannes aluksi oli kastanut kansaa. Hän jäi sinne joksikin aikaa,
John DaNT1819 10:40  Og han drog atter bort paa hiin Side Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og blev der.
John Uma 10:40  Ngkai ree, malai wo'o-imi Yesus hilou hi dipo ue Yordan, hi peniua' -na Yohanes ri'ulu, pai' -i mo'oha' hi ria.
John GerLeoNA 10:40  Und er ging wieder auf die gegenüberliegende [Seite] des Jordans, an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und er blieb dort.
John SpaVNT 10:40  Y volvióse tras el Jordan, á aquel lugar donde primero habia estado bautizando Juan, y estúvose allí.
John Latvian 10:40  Un Viņš atkal aizgāja pāri Jordānai uz to vietu, kur Jānis vispirms bija kristījis, un tur palika.
John SpaRV186 10:40  Y volvióse tras el Jordán, a aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se estuvo allí.
John FreStapf 10:40  et retourna sur l'autre rive du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé tout d'abord, et il y séjourna.
John NlCanisi 10:40  Nu begaf Hij zich weer naar de overkant van de Jordaan, naar de plaats, waar Johannes vroeger had gedoopt; en Hij bleef daar.
John GerNeUe 10:40  Er überquerte den Jordan und ging an die Stelle, an der Johannes zuerst getauft hatte. Dort blieb er,
John Est 10:40  Ja Tema läks jälle teisele poole Jordanit, sinna paika, kus Johannes esmalt oli olnud ristimas; ja Ta viibis seal.
John UrduGeo 10:40  پھر عیسیٰ دوبارہ دریائے یردن کے پار اُس جگہ چلا گیا جہاں یحییٰ شروع میں بپتسمہ دیا کرتا تھا۔ وہاں وہ کچھ دیر ٹھہرا۔
John AraNAV 10:40  وَرَجَعَ إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ مِنْ نَهْرِ الأُرْدُنِّ، حَيْثُ كَانَ يُوحَنَّا يُعَمِّدُ مِنْ قَبْلُ، وَأَقَامَ هُنَاكَ.
John ChiNCVs 10:40  耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。
John f35 10:40  και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει
John vlsJoNT 10:40  En Hij ging wederom over den Jordaan naar de plaats waar Johannes eerst, doopende was, en Hij bleef aldaar.
John ItaRive 10:40  E Gesù se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove Giovanni da principio stava battezzando; e quivi dimorò.
John Afr1953 10:40  En Hy het weer oor die Jordaan gegaan na die plek waar Johannes eers gedoop het; en Hy het daar gebly.
John RusSynod 10:40  и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
John FreOltra 10:40  et s'en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait baptisé tout d'abord, et il y demeura.
John Tagalog 10:40  Siya ay muling pumunta sa ibayo ng Jordan, sa dakong pinagbawtismuhan ni Juan noong una. Siya ay nanatili roon.
John UrduGeoD 10:40  फिर ईसा दुबारा दरियाए-यरदन के पार उस जगह चला गया जहाँ यहया शुरू में बपतिस्मा दिया करता था। वहाँ वह कुछ देर ठहरा।
John TurNTB 10:40  Tekrar Şeria Irmağı'nın karşı yakasına, Yahya'nın başlangıçta vaftiz ettiği yere gitti ve orada kaldı.
John DutSVV 10:40  En Hij ging wederom over de Jordaan, tot de plaats, waar Johannes eerst doopte; en Hij bleef aldaar.
John HunKNB 10:40  Ezután ismét eltávozott a Jordánon túlra, arra a helyre, ahol János először keresztelt, és ott maradt.
John Maori 10:40  Na ka haere ano ia ki tawahi o Horano, ki te wahi i matua iriiri ai a Hoani; a noho ana i reira.
John sml_BL_2 10:40  Puwas e' pabalik si Isa pehē' ni dambila' sapa' Jordan, ni bay pagpandihan saga a'a e' si Yahiya waktu tagna'. Pat'nna' si Isa maina'an daka pilambahangi.
John HunKar 10:40  És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János először keresztelt vala; és ott marada.
John Viet 10:40  Ðoạn, Ngài lại sang bên kia sông Giô-đanh, đến nơi Giăng đã làm phép báp tem trước hết, và trú tại đó.
John Kekchi 10:40  Ut co̱ jun pacˈal li nimaˈ Jordán saˈ li naˈajej li quicubsin cuiˈ haˈ laj Juan junxil. Ut aran quicana.
John Swe1917 10:40  Sedan begav han sig åter bort till det ställe på andra sidan Jordan, där Johannes först hade döpt, och stannade kvar där.
John KhmerNT 10:40  ហើយ​ក៏​យាង​ទៅ​ឆ្លង​អូរ​យ័រដាន់​ម្ដង​ទៀត​ ត្រង់​កន្លែង​ដែល​លោក​យ៉ូហាន​បាន​ធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​កាល​ពីមុន​ ហើយ​ព្រះអង្គ​ក៏​បាន​ស្នាក់​នៅ​ទី​នោះ​
John CroSaric 10:40  I ode ponovno na onu stranu Jordana - na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje.
John BasHauti 10:40  Eta ioan cedin berriz Iordanaz berce aldera, lehen Ioannes batheyatzen ari cen lekura: eta egon cedin han.
John WHNU 10:40  και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμενεν εμεινεν εκει
John VieLCCMN 10:40  Đức Giê-su lại ra đi, sang bên kia sông Gio-đan, đến chỗ trước kia ông Gio-an đã làm phép rửa, và Người ở lại đó.
John FreBDM17 10:40  Et il s’en alla encore au delà du Jourdain, à l’endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
John TR 10:40  και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει
John HebModer 10:40  וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם׃
John Kaz 10:40  Мұнан кейін Иса қайтадан Иордан өзенінің арғы бетіне, бұрынырақ Жақия пайғамбар шомылдыру рәсімін орындаған жерге барып, сонда қалып қойды.
John OxfordTR 10:40  και απηλθε παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει
John UkrKulis 10:40  та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там.
John FreJND 10:40  et s’en alla encore au-delà du Jourdain, à l’endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
John TurHADI 10:40  İsa bundan sonra Şeria Irmağı’nın karşı kıyısına, Yahya’nın insanları ilk vaftiz ettiği yere gitti ve orada kaldı.
John Wulfila 10:40  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌽𐌿 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂.
John GerGruen 10:40  Dann überschritt er wiederum den Jordan und ging an den Ort, wo Johannes vormals getauft hatte. Dort blieb er.
John SloKJV 10:40  in ponovno odšel proč, onstran Jordana, na kraj, kjer je Janez najprej krščeval in tam ostal.
John Haitian 10:40  Jezi tounen ankò lòt bò larivyè Jouden kote Jan te konn batize a. Li rete la.
John FinBibli 10:40  Ja meni jälleen toiselle puolelle Jordania, siihen paikkaan, jossa Johannes ensin kasti, ja viipyi siinä.
John SpaRV 10:40  Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.
John HebDelit 10:40  וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב אֶל־עֵבֶר הַיַּרְדֵּן אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הִטְבִּיל־שָׁם יוֹחָנָן בַּתְּחִלָּה וַיֵּשֶׁב שָׁם׃
John WelBeibl 10:40  Aeth Iesu yn ôl ar draws afon Iorddonen eto i'r lle roedd Ioan Fedyddiwr wedi bod yn bedyddio yn y dyddiau cynnar. Arhosodd yno
John GerMenge 10:40  Er zog nun wieder in das Ostjordanland an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb dort.
John GreVamva 10:40  Και υπήγε πάλιν πέραν του Ιορδάνου, εις τον τόπον όπου εβάπτιζε κατ' αρχάς ο Ιωάννης, και έμεινεν εκεί.
John ManxGael 10:40  As hie eh roish reesht er cheu elley dy Yordan, gys y boayl raad ren Ean hoshiaght bashtey; as duirree eh ayns shen.
John Tisch 10:40  Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
John UkrOgien 10:40  І Він знову на то́й бік Йорда́ну пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебува́в.
John MonKJV 10:40  улмаар Иорданаас цааш, Иоаннисийн анх баптизм хийсэн газар луу дахин явлаа. Тэгээд тэндээ байв.
John FreCramp 10:40  Il s'en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser ; et il y demeura.
John SrKDEkav 10:40  И отиде опет преко Јордана на оно место где Јован пре крштаваше; и оста онде.
John SpaTDP 10:40  Se fue de nuevo más allá del Jordán al lugar donde Juan estuvo bautizando al comienzo, y allí se quedó.
John PolUGdan 10:40  I ponownie odszedł za Jordan, na miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tam przebywał.
John FreGenev 10:40  Et s'en alla derechef outre le Jourdain, au quartier où Jean baptizoit premierement, & demeura-là.
John FreSegon 10:40  Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
John Swahili 10:40  Yesu akaenda tena ng'ambo ya mto Yordani, mahali Yohane alipokuwa akibatiza, akakaa huko.
John SpaRV190 10:40  Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.
John HunRUF 10:40  Jézus újra elment a Jordánon túlra, arra a helyre, ahol korábban János keresztelt, és ott maradt.
John FreSynod 10:40  Puis il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé tout d'abord, et il y demeura.
John DaOT1931 10:40  Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
John FarHezar 10:40  سپس باز به آن سوی رود اردن رفت، آنجا که یحیی پیشتر تعمید می‌داد، و در آنجا ماند.
John TpiKJPB 10:40  Na em i go gen hapsait long Jordan i go long ples we Jon i givim baptais pastaim. Na long dispela hap em i stap.
John ArmWeste 10:40  եւ դարձեալ մեկնեցաւ Յորդանանի միւս կողմը, այն տեղը՝ ուր Յովհաննէս նախապէս կը մկրտէր, ու մնաց հոն:
John DaOT1871 10:40  Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
John JapRague 10:40  ヨルダン[河]の彼方、ヨハネが初に洗しつつありし處に至り、其處に留り給ひしに、
John Peshitta 10:40  ܘܐܙܠ ܠܗ ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܠܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܟܕ ܡܥܡܕ ܗܘܐ ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܀
John FreVulgG 10:40  Et il s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d’abord baptisé ; et il demeura là.
John PolGdans 10:40  I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.
John JapBungo 10:40  かくてイエス復ヨルダンの彼方、ヨハネの最初にバプテスマを施したる處にいたり、其處にとどまり給ひしが、
John Elzevir 10:40  και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει
John GerElb18 10:40  Und er ging wieder weg jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und er blieb daselbst.