John
|
RWebster
|
10:41 |
And many resorted to him, and said, John performed no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
|
John
|
EMTV
|
10:41 |
And many came to Him and said, "John indeed performed no sign, but everything which John said about this Man was true."
|
John
|
NHEBJE
|
10:41 |
Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
|
John
|
Etheridg
|
10:41 |
And many came to him, and said, Juchanon did not one sign; but every thing which Juchanon said concerning this man was true.
|
John
|
ABP
|
10:41 |
And many came to him, and said that, John indeed [3sign 1did 2no]; but all as much as John said concerning this one was true.
|
John
|
NHEBME
|
10:41 |
Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
|
John
|
Rotherha
|
10:41 |
And, many, came unto him, and were saying—John, indeed, did not so much as, one sign; but, all things, whatsoever John said concerning this one, were, true.
|
John
|
LEB
|
10:41 |
And many came to him and began to say, “John performed no sign, but everything John said about this man was true!”
|
John
|
BWE
|
10:41 |
Many people came to him there. They said, ‘John himself did not do any big work. But everything that John said about this man is true.’
|
John
|
Twenty
|
10:41 |
"John gave no sign of his mission," they said; "but everything that he said about this man was true."
|
John
|
ISV
|
10:41 |
Many people came to him and kept saying, “John never performed a sign, but all the things that John said about this man were true!”
|
John
|
RNKJV
|
10:41 |
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
|
John
|
Jubilee2
|
10:41 |
And many came unto him and said, John certainly did no sign, but all [the] things that John spoke of this man were true.
|
John
|
Webster
|
10:41 |
And many resorted to him, and said, John performed no miracle; but all things that John spoke of this man were true.
|
John
|
Darby
|
10:41 |
And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
|
John
|
OEB
|
10:41 |
“John gave no sign of his mission,” they said; “but everything that he said about this man was true.”
|
John
|
ASV
|
10:41 |
And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
|
John
|
Anderson
|
10:41 |
And many came to him, and said: John did no sign; but all things that John said of this man were true.
|
John
|
Godbey
|
10:41 |
and many came to Hint, and said, that John indeed did no miracle; but all things so many as John spoke concerning this One are true.
|
John
|
LITV
|
10:41 |
And many came to Him and said, John indeed did no miracle, but all things that John said concerning this One were true.
|
John
|
Geneva15
|
10:41 |
And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true.
|
John
|
Montgome
|
10:41 |
Many who came to him said, "John did not perform any signs, but everything he said about this man was true."
|
John
|
CPDV
|
10:41 |
And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs.
|
John
|
Weymouth
|
10:41 |
Large numbers of people also came to Him. Their report was, "John did not work any miracle, but all that John said about this Teacher was true."
|
John
|
LO
|
10:41 |
And many resorted to him, who said, John, indeed, wrought no miracle: but all that John spoke of this man, is true.
|
John
|
Common
|
10:41 |
And many came to him and they said, "John performed no sign, but all that John said about this man was true."
|
John
|
BBE
|
10:41 |
And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true.
|
John
|
Worsley
|
10:41 |
And many resorted to Him, and said, John wrought no miracle, but all that he said concerning this man, was true.
|
John
|
DRC
|
10:41 |
And many resorted to him: and they said: John indeed did no sign.
|
John
|
Haweis
|
10:41 |
And many came to him, and said, That John indeed performed no miracle: but all things whatsoever John spake of this man were true.
|
John
|
GodsWord
|
10:41 |
Many people went to Jesus. They said, "John didn't perform any miracles, but everything John said about this man is true."
|
John
|
Tyndale
|
10:41 |
And many resorted vnto him and sayd. Iohn dyd no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man are true.
|
John
|
KJVPCE
|
10:41 |
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
|
John
|
NETfree
|
10:41 |
Many came to him and began to say, "John performed no miraculous sign, but everything John said about this man was true!"
|
John
|
RKJNT
|
10:41 |
And many came to him, and said, John did no miraculous sign: but all things that John spoke of this man were true.
|
John
|
AFV2020
|
10:41 |
And many came to Him and said, "John did not do even one miracle, but everything that John said concerning this Man is true."
|
John
|
NHEB
|
10:41 |
Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."
|
John
|
OEBcth
|
10:41 |
“John gave no sign of his mission,” they said; “but everything that he said about this man was true.”
|
John
|
NETtext
|
10:41 |
Many came to him and began to say, "John performed no miraculous sign, but everything John said about this man was true!"
|
John
|
UKJV
|
10:41 |
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
|
John
|
Noyes
|
10:41 |
And many came to him, and said, John indeed wrought no sign; but everything that John said of this man was true.
|
John
|
KJV
|
10:41 |
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
|
John
|
KJVA
|
10:41 |
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
|
John
|
AKJV
|
10:41 |
And many resorted to him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
|
John
|
RLT
|
10:41 |
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
|
John
|
OrthJBC
|
10:41 |
And many came to Rebbe, Melech HaMoshiach and were saying, "Yochanan indeed did no ot (miraculous sign), but everything Yochanan said about this man was HaEmes."
|
John
|
MKJV
|
10:41 |
And many came to Him and said, John indeed did no miracle, but all things that John said concerning this One were true.
|
John
|
YLT
|
10:41 |
and many came unto him, and said--`John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
|
John
|
Murdock
|
10:41 |
And many persons came to him: and they said, John indeed wrought not even one sign; but every thing that John said of his man, was true.
|
John
|
ACV
|
10:41 |
And many came to him, and they said, John indeed did not one sign, but all, as many things as John spoke about this man, were true.
|
John
|
PorBLivr
|
10:41 |
E muitos vinham a ele, e diziam: Em verdade que nenhum sinal fez João; mas tudo quanto João disse deste era verdade.
|
John
|
Mg1865
|
10:41 |
Ary maro no nankeo aminy ka nanao hoe: Jaona tsy mba nanao famantarana, nefa izay rehetra nolazainy ny amin’ ity Lehilahy ity dia marina avokoa.
|
John
|
CopNT
|
10:41 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲉϥⲉⲣ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲙⲙⲏⲓⲛⲓ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ.
|
John
|
FinPR
|
10:41 |
Ja monet tulivat hänen tykönsä ja sanoivat: "Johannes ei tehnyt yhtäkään tunnustekoa; mutta kaikki, mitä Johannes sanoi tästä, on totta".
|
John
|
NorBroed
|
10:41 |
Og mange kom til ham, og sa, At Johannes, virkelig, gjorde ingen tegn; men alle ting så mange ting som Johannes sa om denne, var sant.
|
John
|
FinRK
|
10:41 |
Monet tulivat hänen luokseen ja sanoivat: ”Johannes tosin ei tehnyt yhtään tunnustekoa, mutta kaikki, mitä Johannes sanoi tästä miehestä, on totta.”
|
John
|
ChiSB
|
10:41 |
有許多人到他那裏說:「若翰固然沒有行過神跡,但若翰關於這人所說的一切,都是真的。」
|
John
|
CopSahBi
|
10:41 |
ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲃⲱⲕ ϣⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲙⲡϥⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲁⲓⲛ ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϩⲉⲛⲙⲉ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
10:41 |
Շատեր նրա մօտ եկան եւ ասում էին. «Յովհաննէսը որեւէ նշան չարեց, բայց այն ամէնը, որ Յովհաննէսն ասել էր նրա մասին, ճշմարիտ էր»:
|
John
|
ChiUns
|
10:41 |
有许多人来到他那里。他们说:「约翰一件神蹟没有行过,但约翰指著这人所说的一切话都是真的。」
|
John
|
BulVeren
|
10:41 |
И мнозина дойдоха при Него и казаха: Йоан не извърши никакво знамение, но всичко, което Йоан каза за този Човек, беше истинно.
|
John
|
AraSVD
|
10:41 |
فَأَتَى إِلَيْهِ كَثِيرُونَ وَقَالُوا: «إِنَّ يُوحَنَّا لَمْ يَفْعَلْ آيَةً وَاحِدَةً، وَلَكِنْ كُلُّ مَا قَالَهُ يُوحَنَّا عَنْ هَذَا كَانَ حَقًّا».
|
John
|
Shona
|
10:41 |
Zvino vazhinji vakauya kwaari vakati: Johwani haana kuita chiratidzo, asi chese Johwani chaakareva pamusoro peuyu chaiva chokwadi.
|
John
|
Esperant
|
10:41 |
Kaj multaj venis al li, kaj diris: Johano ja ne faris signon; sed ĉio, kion Johano diris pri ĉi tiu, estis vera.
|
John
|
ThaiKJV
|
10:41 |
คนเป็นอันมากพากันมาหาพระองค์ และกล่าวว่า “ยอห์นมิได้ทำการอัศจรรย์ใดๆเลย แต่ทุกสิ่งซึ่งยอห์นได้กล่าวถึงท่านผู้นี้เป็นความจริง”
|
John
|
BurJudso
|
10:41 |
လူအများတို့သည် အထံတော်သို့ ရောက်လာလျှင်၊ ယောဟန်သည် နိမိတ်လက္ခဏာကိုမပြ။ သို့သော် လည်း ဤသူ၏အကြောင်းကို ယောဟန်ပြောသမျှ မှန်ပေ၏ဟု ဆိုကြသဖြင့်၊
|
John
|
SBLGNT
|
10:41 |
καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
|
John
|
FarTPV
|
10:41 |
بسیاری از مردم پیش او آمدند و گفتند: «یحیی هیچ معجزهای نكرد امّا آنچه او دربارهٔ این مرد گفت راست بود.»
|
John
|
UrduGeoR
|
10:41 |
Bahut-se log us ke pās āte rahe. Unhoṅ ne kahā, “Yahyā ne kabhī koī ilāhī nishān na dikhāyā, lekin jo kuchh us ne is ke bāre meṅ bayān kiyā, wuh bilkul sahīh niklā.”
|
John
|
SweFolk
|
10:41 |
Många kom till honom, och de sade: "Även om inte Johannes gjorde något tecken, var allt han sade om Jesus sant."
|
John
|
TNT
|
10:41 |
καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτόν, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάνης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάνης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
|
John
|
GerSch
|
10:41 |
Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes hat zwar kein Zeichen getan; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, ist wahr.
|
John
|
TagAngBi
|
10:41 |
At marami ang mga nagsiparoon sa kaniya; at kanilang sinabi, Katotohanang si Juan ay hindi gumawa ng tanda: nguni't lahat ng mga bagay na sinalita ni Juan tungkol sa taong ito ay totoo.
|
John
|
FinSTLK2
|
10:41 |
Monet tulivat hänen luokseen ja sanoivat: "Johannes ei tehnyt yhtään tunnustekoa, mutta kaikki, mitä Johannes sanoi hänestä, on totta."
|
John
|
Dari
|
10:41 |
بسیاری از مردم پیش او آمدند و گفتند: «یحیی هیچ معجزه ای نکرد اما آنچه او دربارۀ این مرد گفت راست بود.»
|
John
|
SomKQA
|
10:41 |
oo qaar badan baa u yimid isaga, waxayna ku yidhaahdeen, Runtii Yooxanaa calaamo ma samayn, laakiin wax walba oo Yooxanaa ka yidhi ninkan run bay ahaayeen.
|
John
|
NorSMB
|
10:41 |
Og kom mange til honom, og dei sagde: «Johannes gjorde fulla ikkje noko teikn, men alt det Johannes sagde um denne mannen, var sant.»
|
John
|
Alb
|
10:41 |
Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: ''Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë''.
|
John
|
GerLeoRP
|
10:41 |
Und viele kamen zu ihm, und sie sagten: „Johannes hat zwar kein einziges Zeichen getan; aber alles, was Johannes über diesen [Mann] gesagt hat, ist wahr.“
|
John
|
UyCyr
|
10:41 |
Нурғун кишиләр Униң йениға кәлди. Улар: — Йәһия пәйғәмбәр һеч бир мөҗүзә көрсәтмигән, лекин бу Адәм тоғрисида ейтқанлириниң һәммиси тоғра чиқти! — дейишти.
|
John
|
KorHKJV
|
10:41 |
많은 사람들이 그분께 나아왔다가 이르되, 요한은 아무 기적도 행하지 아니하였으나 요한이 이 사람에 대해 말한 모든 것은 진실이라, 하더라.
|
John
|
MorphGNT
|
10:41 |
καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
|
John
|
SrKDIjek
|
10:41 |
И многи дођоше к њему и говораху: Јован не учини ниједнога чуда, али све што каза Јован за овога истина бјеше.
|
John
|
Wycliffe
|
10:41 |
And manye camen to hym, and seiden, For Joon dide no myracle;
|
John
|
Mal1910
|
10:41 |
പലരും അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: യോഹന്നാൻ അടയാളം ഒന്നും ചെയ്തിട്ടില്ല; എന്നാൽ ഇവനെക്കുറിച്ചു യോഹന്നാൻ പറഞ്ഞതു ഒക്കെയും സത്യമായിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
10:41 |
많은 사람이 왔다가 말하되 요한은 아무 표적도 행치 아니하였으나 요한이 이 사람을 가리켜 말한 것은 참이라 하더라
|
John
|
Azeri
|
10:41 |
و چوخ آداملار اونون يانينا گلئب ددئلر: "يحيا حقئقتن هچ بئر مؤجوزه اتمهدي، آمّا بو آدامين حاقّيندا ددئيي بوتون سؤزلر دوغرو ائدي."
|
John
|
GerReinh
|
10:41 |
Und viele kamen zu ihm, und sagten: Johannes hat zwar kein Zeichen getan, alles aber, was Johannes von diesem sagte, ist wahr.
|
John
|
SweKarlX
|
10:41 |
Och månge kommo till honom, och sade: Johannes gjorde intet tecken; men allt det Johannes om denna sagt hafver, är sant.
|
John
|
KLV
|
10:41 |
law' ghoSta' Daq ghaH. chaH ja'ta', “John indeed ta'ta' ghobe' sign, 'ach everything vetlh John ja'ta' about vam loD ghaH true.”
|
John
|
ItaDio
|
10:41 |
E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere.
|
John
|
RusSynod
|
10:41 |
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
|
John
|
CSlEliza
|
10:41 |
И мнози приидоша к Нему и глаголаху, яко Иоанн убо знамения не сотвори ни единаго: вся же, елика рече Иоанн о Сем, истинна бяху.
|
John
|
ABPGRK
|
10:41 |
και πολλοί ήλθον προς αυτόν και έλεγον ότι Ιωάννης μεν σημείον εποίησεν ουδέν πάντα δε όσα είπεν Ιωάννης περί τούτου αληθή ην
|
John
|
FreBBB
|
10:41 |
Et beaucoup de gens vinrent à lui et ils disaient : Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai.
|
John
|
LinVB
|
10:41 |
Bato baíké bayéí epái ya yě, balobí : « Yoáne asálákí likamwísi lyǒkó té ; kasi mánso alobákí mpô ya moto óyo, mazalí ma sôló. »
|
John
|
BurCBCM
|
10:41 |
များစွာသောလူတို့သည်လည်း အထံတော်သို့လာကြ၏။ သူတို့က ယောဟန်သည် မည်သည့်အံ့ဖွယ် နိမိတ်လက္ခဏာကိုမျှ မပြခဲ့သော်လည်း ဤသူနှင့်ပတ်သက်၍ ယောဟန်ပြောသမျှအကြောင်းတို့သည် မှန်ပေ၏ဟု ဆိုကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
10:41 |
ᎤᏂᏣᏛᏃ ᎬᏩᎷᏤᎸᎩ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏣᏂ ᎥᏝ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏱᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎮᎢ, ᎠᏎᏃ ᏂᎦᎥ ᏣᏂ ᏄᏪᏒ ᎤᏃᎮᎸ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎨᏎᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
10:41 |
人多就之、曰、約翰未行異蹟、其所指斯人而言者皆眞也、
|
John
|
VietNVB
|
10:41 |
Nhiều người đến với Ngài nói rằng: Giăng không làm một dấu lạ nào, nhưng mọi điều Giăng đã nói về người nầy đều đúng cả!
|
John
|
CebPinad
|
10:41 |
Ug daghan ang nangadto kaniya; ug sila nanag-ingon, "Si Juan walay nahimong milagro, apan tinuod ang tanang gisulti ni Juan mahitungod niining tawhana."
|
John
|
RomCor
|
10:41 |
Mulţi veneau la El şi ziceau: „Ioan n-a făcut niciun semn, dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta era adevărat”.
|
John
|
Pohnpeia
|
10:41 |
Aramas tohtohie ahpw pokondohng reh. Irail eri nda, “Sohte kilel me Sohn wiadahr, ahpw mehkoaros me e ndahki duwen ohl menet me inenen mehlel.”
|
John
|
HunUj
|
10:41 |
Sokan mentek oda hozzá, és azt mondták, hogy János nem tett ugyan egyetlen csodát sem, de mindaz, amit János őróla mondott, igaz volt.
|
John
|
GerZurch
|
10:41 |
Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes hat zwar kein Zeichen getan; was aber Johannes über diesen gesagt hat, ist alles wahr gewesen. (a) Joh 3:27-30
|
John
|
GerTafel
|
10:41 |
Und viele kamen zu Ihm und sagten: Johannes hat zwar kein Zeichen getan, aber alles, was Johannes von Diesem gesagt hat, ist wahr gewesen.
|
John
|
PorAR
|
10:41 |
Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
|
John
|
DutSVVA
|
10:41 |
En velen kwamen tot Hem, en zeiden: Johannes deed wel geen teken; maar alles, wat Johannes van Dezen zeide, was waar.
|
John
|
Byz
|
10:41 |
και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην
|
John
|
FarOPV
|
10:41 |
وبسیاری نزد او آمده، گفتند که یحیی هیچ معجزه ننمود و لکن هرچه یحیی درباره این شخص گفت راست است.
|
John
|
Ndebele
|
10:41 |
Labanengi beza kuye, bathi: UJohane kenzanga sibonakaliso; kodwa konke uJohane akutsho ngalo, kwakuliqiniso.
|
John
|
PorBLivr
|
10:41 |
E muitos vinham a ele, e diziam: Em verdade que nenhum sinal fez João; mas tudo quanto João disse deste era verdade.
|
John
|
StatResG
|
10:41 |
Καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν, καὶ ἔλεγον, ὅτι “Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.”
|
John
|
SloStrit
|
10:41 |
In veliko jih pride k njemu; in pravili so: Janez res ni nobenega čudeža storil; ali karkoli je Janez povedal za tega, bilo je vse resnično.
|
John
|
Norsk
|
10:41 |
Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
|
John
|
SloChras
|
10:41 |
In mnogo jih pride k njemu; in pravijo: Janez res ni storil nobenega čudeža, ali karkoli je Janez povedal za tega, je bilo vse resnično.
|
John
|
Northern
|
10:41 |
Çoxlu adam Onun yanına gəlib dedi: «Yəhya heç bir əlamət göstərməsə də, onun bu Adam barədə dediyi bütün sözlər doğru çıxdı».
|
John
|
GerElb19
|
10:41 |
Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr.
|
John
|
PohnOld
|
10:41 |
A me toto pokon dong i indada: Ioanes sota wiadar kilel eu; a melel eta karos, me Ioanes masanieki men et.
|
John
|
LvGluck8
|
10:41 |
Un daudz pie Viņa nāca un sacīja: “Jebšu Jānis nav darījis nevienas brīnuma zīmes, tomēr viss, ko Jānis par Šo sacījis, tas ir tiesa.”
|
John
|
PorAlmei
|
10:41 |
E muitos iam ter com elle, e diziam: Na verdade João não fez signal algum, mas tudo quanto João disse d'este era verdade.
|
John
|
ChiUn
|
10:41 |
有許多人來到他那裡。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」
|
John
|
SweKarlX
|
10:41 |
Och månge kommo till honom, och sade: Johannes gjorde intet tecken; men allt det Johannes om denna sagt hafver, är sant.
|
John
|
Antoniad
|
10:41 |
και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην
|
John
|
CopSahid
|
10:41 |
ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲃⲱⲕ ϣⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲙⲡϥⲣⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲁⲓⲛ ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϩⲉⲛⲙⲉ ⲛⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
10:41 |
Viele kamen zu ihm, und man sagte: "Johannes hat freilich kein Zeichen getan; doch alles, was Johannes von diesem Mann gesagt hat, ist wahr gewesen."
|
John
|
BulCarig
|
10:41 |
И мнозина дойдоха при него, и казваха: Иоан никое чудо не стори; но всичко що рече Иоан за него истинско беше.
|
John
|
FrePGR
|
10:41 |
Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : « Il est vrai que Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. »
|
John
|
JapDenmo
|
10:41 |
大勢の人が彼のところにやって来た。彼らは言った,「ヨハネは確かに何のしるしも行なわなかったが,ヨハネがこの人について言ったことはすべて真実だった」。
|
John
|
PorCap
|
10:41 |
Muitos vieram ter com Ele e comentavam: «Realmente João não realizou nenhum sinal milagroso, mas tudo quanto disse deste homem era verdade.»
|
John
|
JapKougo
|
10:41 |
多くの人々がイエスのところにきて、互に言った、「ヨハネはなんのしるしも行わなかったが、ヨハネがこのかたについて言ったことは、皆ほんとうであった」。
|
John
|
Tausug
|
10:41 |
Mataud tau in miyawn kaniya. Laung sin manga tau, “In hi Yahiya wala' nakahinang sin manga mu'jijat, sagawa' in katān bichara niya pasal hi Īsa bunnal.”
|
John
|
GerTextb
|
10:41 |
Und Viele suchten ihn auf und sagten: Johannes hat kein Zeichen gethan, aber was uns Johannes von diesem sagte, das war alles wahr. Und Viele wurden daselbst an ihn gläubig.
|
John
|
SpaPlate
|
10:41 |
Y muchos vinieron a Él, y decían: “Juan no hizo milagros, pero todo lo que dijo de Este, era verdad”.
|
John
|
Kapingam
|
10:41 |
Digau dogologo ne-loomoi gi Mee, ga-helehelekai, “John digi hai ana mogobuna haga-goboina, gei ana helekai huogodoo i-di gili Tangada deenei, le e-donu.”
|
John
|
RusVZh
|
10:41 |
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
|
John
|
GerOffBi
|
10:41 |
Und viele kamen zu ihm und sagten: [Daß] Johannes hat zwar keine Zeichen getan (gewirkt), alles (alle Dinge) aber, was (die) Johannes gesagt hat über diesen, war (waren) wahr.
|
John
|
CopSahid
|
10:41 |
ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲃⲱⲕ ϣⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲙⲡϥⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲁⲓⲛ. ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϩⲉⲛⲙⲉ ⲛⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
10:41 |
Daugelis atėjo pas Jį ir kalbėjo: „Jonas nepadarė nė vieno ženklo, bet ką jis sakė apie šį žmogų, yra teisybė“.
|
John
|
Bela
|
10:41 |
Многія прыйшлі да Яго і казалі, што Ян ня ўчыніў ніякага цуду; але ўсё, што сказаў Ян пра Яго, была праўда.
|
John
|
CopSahHo
|
10:41 |
ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲃⲱⲕ ϣⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲣ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ⲛ. ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϩⲉⲛⲙⲉ ⲛⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
10:41 |
Kalz a dud a zeuas d'e gavout hag a lavaras: Yann, evit gwir, n'en deus graet mirakl ebet, met kement en deus Yann lavaret diwar-benn hemañ a zo gwir.
|
John
|
GerBoLut
|
10:41 |
Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.
|
John
|
FinPR92
|
10:41 |
ja hänen luokseen tuli paljon ihmisiä. He sanoivat: "Johannes ei tehnyt yhtään tunnustekoa, mutta kaikki, mitä hän tästä miehestä sanoi, on totta."
|
John
|
DaNT1819
|
10:41 |
Og Mange kom til ham og sagde: Johannes gjorde vel intet Tegn: men Alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt.
|
John
|
Uma
|
10:41 |
Wori' tauna hilou mpohirua' -ki, ra'uli': "Yohanes uma mpobabehi tanda mekoncehi. Aga hawe'ea to na'uli' mpotompo'wiwi Yesus, makono omea."
|
John
|
GerLeoNA
|
10:41 |
Und viele kamen zu ihm, und sie sagten: „Johannes hat zwar kein einziges Zeichen getan, aber alles, was Johannes über diesen [Mann] gesagt hat, ist wahr.“
|
John
|
SpaVNT
|
10:41 |
Y muchos venian á él, y decian: Juan á la verdad ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de este era verdad.
|
John
|
Latvian
|
10:41 |
Un daudzi nāca pie Viņa un sacīja, ka Jānis taču nevienu brīnumu nav darījis.
|
John
|
SpaRV186
|
10:41 |
Y muchos venían a él, y decían: Juan a la verdad ningún milagro hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
|
John
|
FreStapf
|
10:41 |
Des multitudes vinrent à lui et l'on disait : «Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle ; mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai.»
|
John
|
NlCanisi
|
10:41 |
Velen kwamen tot Hem, en zeiden: Johannes heeft wel geen enkel teken verricht; maar alles was waar, wat Johannes van Hem heeft gezegd.
|
John
|
GerNeUe
|
10:41 |
und viele Menschen kamen zu ihm. "Johannes hat zwar keine Wunder getan", sagten sie, "aber alles, was er über diesen Mann gesagt hat, ist wahr."
|
John
|
Est
|
10:41 |
Ja paljud tulid Tema juure ja ütlesid: "Johannes ei teinud küll ühtki tunnustähte; aga kõik, mis Johannes Sellest Mehest on ütelnud, on tõsi!"
|
John
|
UrduGeo
|
10:41 |
بہت سے لوگ اُس کے پاس آتے رہے۔ اُنہوں نے کہا، ”یحییٰ نے کبھی کوئی الٰہی نشان نہ دکھایا، لیکن جو کچھ اُس نے اِس کے بارے میں بیان کیا، وہ بالکل صحیح نکلا۔“
|
John
|
AraNAV
|
10:41 |
فَجَاءَ إِلَيْهِ كَثِيرُونَ وَهُمْ يَقُولُونَ: «مَا عَمِلَ يُوحَنَّا آيَةً وَاحِدَةً، وَلكِنَّ كُلَّ مَا قَالَهُ عَنْ هَذَا الرَّجُلِ كَانَ حَقّاً!»
|
John
|
ChiNCVs
|
10:41 |
许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”
|
John
|
f35
|
10:41 |
και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην
|
John
|
vlsJoNT
|
10:41 |
En velen kwamen tot Hem en zeiden: Johannes deed wel geen mirakel, maar alles wat Johannes van dezen zeide, was waar.
|
John
|
ItaRive
|
10:41 |
E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni, è vero, non fece alcun miracolo; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo, era vero.
|
John
|
Afr1953
|
10:41 |
En baie het na Hom gekom en gesê: Johannes het wel geen teken gedoen nie, maar alles wat Johannes van Hom gesê het, was waar.
|
John
|
RusSynod
|
10:41 |
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
|
John
|
FreOltra
|
10:41 |
Bien des gens venaient vers lui, et disaient: «Jean n'a point fait de miracles, mais tout ce qu'il a dit de celui-ci est vrai.»
|
John
|
Tagalog
|
10:41 |
Marami ang pumunta sa kaniya at sinabi: Tunay na si Juan ay hindi gumawa ng tanda. Ang lahat ng mga bagay na sinabi ni Juan tungkol sa taong ito ay totoo.
|
John
|
UrduGeoD
|
10:41 |
बहुत-से लोग उसके पास आते रहे। उन्होंने कहा, “यहया ने कभी कोई इलाही निशान न दिखाया, लेकिन जो कुछ उसने इसके बारे में बयान किया, वह बिलकुल सहीह निकला।”
|
John
|
TurNTB
|
10:41 |
Birçokları, “Yahya hiç mucize yapmadı, ama bu adam için söylediklerinin hepsi doğru çıktı” diyerek İsa'ya geldiler.
|
John
|
DutSVV
|
10:41 |
En velen kwamen tot Hem, en zeiden: Johannes deed wel geen teken; maar alles, wat Johannes van Dezen zeide, was waar.
|
John
|
HunKNB
|
10:41 |
Sokan jöttek hozzá, és azt mondták: »János ugyan semmi csodajelet sem cselekedett, de mindaz, amit János róla mondott, igaz volt.«
|
John
|
Maori
|
10:41 |
He tokomaha hoki i haere ki a ia; i mea ratou, Kihai a Hoani i mahi i tetahi merekara; he pono ia nga mea katoa i korerotia e Hoani mo tenei.
|
John
|
sml_BL_2
|
10:41 |
Jari aheka a'a pehē' ni iya. Yuk suli-suli sigām, “Si Yahiya halam bay makahinang saga paltanda'an kainu-inuhan a'a, sagō' b'nnal sadja kamemon bay pah'llingna pasal si Isa.”
|
John
|
HunKar
|
10:41 |
És sokan menének ő hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felől mondott, igaz vala.
|
John
|
Viet
|
10:41 |
Có nhiều kẻ đến cùng Ngài, mà nói rằng: Giăng chưa làm một phép lạ nào, nhưng mọi điều Giăng đã nói về người nầy là thật.
|
John
|
Kekchi
|
10:41 |
Nabaleb li tenamit queˈcuulac riqˈuin. Yo̱queb chixyebal chi ribileb rib: —Laj Juan ma̱ jun milagro quixba̱nu. Abanan ya̱l chixjunil li quixye chirix li cui̱nk aˈin, chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
10:41 |
Och många kommo till honom. Och de sade: »Väl gjorde Johannes intet tecken, men allt vad Johannes sade om denne var sant.»
|
John
|
KhmerNT
|
10:41 |
រួចមានមនុស្សជាច្រើនមករកព្រះអង្គ ហើយនិយាយថា៖ «លោកយ៉ូហានមិនបានធ្វើទីសំគាល់អស្ចារ្យណាមួយទេ ប៉ុន្ដែសេចក្ដីទាំងប៉ុន្មានដែលគាត់និយាយអំពីអ្នកនេះសុទ្ធតែពិតទាំងអស់»
|
John
|
CroSaric
|
10:41 |
A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: "Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome."
|
John
|
BasHauti
|
10:41 |
Eta anhitz ethor cedin harengana, eta erraiten çutén, Ioannesec eztu signoric batre eguin vkan: baina Ioannesec huneçaz erran dituen gauça guciac, eguiazcoac ciraden.
|
John
|
WHNU
|
10:41 |
και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην
|
John
|
VieLCCMN
|
10:41 |
Nhiều người đến gặp Đức Giê-su. Họ bảo nhau : Ông Gio-an đã không làm một dấu lạ nào cả, nhưng mọi điều ông ấy nói về người này đều đúng.
|
John
|
FreBDM17
|
10:41 |
Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : quant à Jean, il n’a fait aucun miracle ; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.
|
John
|
TR
|
10:41 |
και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην
|
John
|
HebModer
|
10:41 |
ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה׃
|
John
|
Kaz
|
10:41 |
Исаның қасына көптеген адамдар келіп былай десті: «Жақия ешқандай керемет істеген жоқ. Бірақ оның мына Кісі туралы айтқандарының бәрі де шындық!» —
|
John
|
OxfordTR
|
10:41 |
και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην
|
John
|
UkrKulis
|
10:41 |
І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан ніякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була.
|
John
|
FreJND
|
10:41 |
Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies.
|
John
|
TurHADI
|
10:41 |
Halktan birçok kişi O’nun yanına geldi; “Yahya hiç mucize yapmadı, fakat bu adam hakkında söylediği her şey doğru çıktı” diyorlardı.
|
John
|
Wulfila
|
10:41 |
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽; 𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰, 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐍅𐌰𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
10:41 |
Und viele kamen zu ihm und sagten: "Johannes hat kein Zeichen gewirkt; doch alles, was Johannes von diesem gesagt hat, hat sich als wahr erwiesen."
|
John
|
SloKJV
|
10:41 |
In mnogi so krenili k njemu ter rekli: „Janez ni storil nobenega čudeža, toda vse besede, ki jih je Janez govoril o tem človeku, so bile resnične.“
|
John
|
Haitian
|
10:41 |
Anpil moun te vin jwenn li. Yo t'ap di: Jan pa t' fè okenn mirak, men tou sa li te di nou sou nonm sa a, se te vre wi.
|
John
|
FinBibli
|
10:41 |
Ja monta tuli hänen tykönsä, ja sanoivat: ei Johannes yhtäkään ihmettä tehnyt; mutta kaikki mitä Johannes tästä sanoi, ne ovat todet.
|
John
|
SpaRV
|
10:41 |
Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
|
John
|
HebDelit
|
10:41 |
וַיָּבֹאוּ אֵלָיו רַבִּים וַיֹּאמְרוּ הִנֵּה יוֹחָנָן לֹא־עָשָׂה אוֹת אֲבָל כָּל־אֲשֶׁר דִּבֶּר יוֹחָנָן עַל־הָאִישׁ הַזֶּה אֱמֶת הָיָה׃
|
John
|
WelBeibl
|
10:41 |
a daeth llawer o bobl allan ato. Roedden nhw'n dweud, “Wnaeth Ioan ddim gwneud unrhyw wyrth, ond roedd popeth ddwedodd e am y dyn yma yn wir.”
|
John
|
GerMenge
|
10:41 |
Da kamen viele zu ihm und sagten: »Johannes hat zwar keinerlei Wunder getan, alles aber, was Johannes über diesen Mann gesagt hat, ist wahr gewesen.«
|
John
|
GreVamva
|
10:41 |
Και πολλοί ήλθον προς αυτόν και έλεγον ότι ο Ιωάννης μεν ουδέν θαύμα έκαμε, πάντα όμως όσα είπεν ο Ιωάννης περί τούτου, ήσαν αληθινά.
|
John
|
ManxGael
|
10:41 |
As va ymmodee cheet huggey, as gra, Cha ren Ean mirril erbee: agh va dy chooilley nhee loayr Ean jeh'n dooinney shoh firrinagh.
|
John
|
Tisch
|
10:41 |
καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
|
John
|
UkrOgien
|
10:41 |
І багато до Нього прихо́дили та говорили, що хоч жа́дного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було́.
|
John
|
MonKJV
|
10:41 |
Тэгэхэд түүн дээр олон хүн ирлээ. Улмаар тэд, Иоаннис ямар ч гайхамшиг бүтээгээгүй. Харин энэ хүний талаар Иоаннисийн ярьсан бүх зүйл үнэн байжээ гэлцлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
10:41 |
И многи дођоше к Њему и говораху: Јован не учини ни једног чуда, али све што каза Јован за Овог истина беше.
|
John
|
FreCramp
|
10:41 |
Et beaucoup venaient à lui, disant : " Jean n'a fait aucun miracle ;
|
John
|
SpaTDP
|
10:41 |
Muchos vinieron a Él. Decían, «En realidad Juan no hizo señales, pero todo lo que Juan dijo sobre este hombre es verdad.»
|
John
|
PolUGdan
|
10:41 |
A wielu przychodziło do niego i mówiło: Jan wprawdzie nie uczynił żadnego cudu, ale wszystko, co Jan o nim powiedział, było prawdziwe.
|
John
|
FreGenev
|
10:41 |
Et plufieurs vinrent à lui, & difoyent, Quand à Jean, il n'a fait aucun figne : mais toutes les chofes que Jean a dites de celui-ci, eftoyent veritables.
|
John
|
FreSegon
|
10:41 |
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
|
John
|
SpaRV190
|
10:41 |
Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
|
John
|
Swahili
|
10:41 |
Watu wengi walimwendea wakasema, "Yohane hakufanya ishara yoyote. Lakini yale yote Yohane aliyosema juu ya mtu huyu ni kweli kabisa."
|
John
|
HunRUF
|
10:41 |
Sokan mentek oda hozzá, és azt mondták, hogy János nem tett ugyan egyetlen csodát sem, de mindaz, amit János őróla mondott, igaz volt.
|
John
|
FreSynod
|
10:41 |
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
|
John
|
DaOT1931
|
10:41 |
Og mange kom til ham, og de sagde: „Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt.‟
|
John
|
FarHezar
|
10:41 |
بسیاری نزدش آمدند. ایشان میگفتند: «هرچند یحیی هیچ معجزه نکرد، امّا هرآنچه دربارة این شخص گفت، راست بود.»
|
John
|
TpiKJPB
|
10:41 |
Na planti i kam long em, na tok, Jon i no wokim mirakel. Tasol olgeta dispela samting Jon i toktok long sait bilong dispela man em i tru.
|
John
|
ArmWeste
|
10:41 |
Շատեր գացին անոր եւ ըսին. «Իրա՛ւ Յովհաննէս նշա՛ն մը չըրաւ.
|
John
|
DaOT1871
|
10:41 |
Og mange kom til ham, og de sagde: „Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt.‟
|
John
|
JapRague
|
10:41 |
多くの人御許に來りて、ヨハネは何の奇蹟をも行はざりしかど、
|
John
|
Peshitta
|
10:41 |
ܘܐܬܘ ܐܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܘܚܢܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕܐ ܐܬܐ ܥܒܕ ܟܠܡܕܡ ܕܝܢ ܕܐܡܪ ܝܘܚܢܢ ܥܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܫܪܝܪ ܗܘ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
10:41 |
Beaucoup vinrent à lui ; et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ;
|
John
|
PolGdans
|
10:41 |
A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.
|
John
|
JapBungo
|
10:41 |
多くの人みもとに來りて『ヨハネは何の徴をも行はざりしかど、この人に就きてヨハネの言ひし事は、ことごとく眞なりき』と言ふ。
|
John
|
Elzevir
|
10:41 |
και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην
|
John
|
GerElb18
|
10:41 |
Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr.
|