John
|
PorBLivr
|
10:42 |
E muitos ali creram nele.
|
John
|
Mg1865
|
10:42 |
Ary maro no nino Azy teo.
|
John
|
CopNT
|
10:42 |
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩ
|
John
|
FinPR
|
10:42 |
Ja monet siellä uskoivat häneen.
|
John
|
NorBroed
|
10:42 |
Og mange trodde på ham der.
|
John
|
FinRK
|
10:42 |
Ja monet uskoivat siellä Jeesukseen.
|
John
|
ChiSB
|
10:42 |
許多人就在那裏信了耶穌。
|
John
|
ArmEaste
|
10:42 |
Եւ այնտեղ շատերը հաւատացին նրան:
|
John
|
ChiUns
|
10:42 |
在那里,信耶稣的人就多了。
|
John
|
BulVeren
|
10:42 |
И там мнозина повярваха в Него.
|
John
|
AraSVD
|
10:42 |
فَآمَنَ كَثِيرُونَ بِهِ هُنَاكَ.
|
John
|
Shona
|
10:42 |
Vazhinji ndokutenda kwaari ipapo.
|
John
|
Esperant
|
10:42 |
Kaj tie multaj kredis al li.
|
John
|
ThaiKJV
|
10:42 |
และมีคนหลายคนที่นั่นได้เชื่อในพระองค์
|
John
|
BurJudso
|
10:42 |
ထိုအရပ်၌ လူများတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုယုံကြည်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
10:42 |
καὶ ⸂πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ⸃.
|
John
|
FarTPV
|
10:42 |
در آنجا بسیاری به عیسی گرویدند.
|
John
|
UrduGeoR
|
10:42 |
Aur wahāṅ bahut-se log Īsā par īmān lāe.
|
John
|
SweFolk
|
10:42 |
Och många kom där till tro på honom.
|
John
|
TNT
|
10:42 |
Καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
|
John
|
GerSch
|
10:42 |
Und es glaubten dort viele an ihn.
|
John
|
TagAngBi
|
10:42 |
At marami ang mga nagsisampalataya sa kaniya roon.
|
John
|
FinSTLK2
|
10:42 |
Monet siellä uskoivat häneen.
|
John
|
Dari
|
10:42 |
در آنجا بسیاری به عیسی ایمان آوردند.
|
John
|
SomKQA
|
10:42 |
Kuwa badan baana halkaa ku rumaystay isaga.
|
John
|
NorSMB
|
10:42 |
Og mange trudde på honom der.
|
John
|
Alb
|
10:42 |
Dhe atje shumë veta besuan në të.
|
John
|
GerLeoRP
|
10:42 |
Und es kamen dort viele zum Glauben an ihn.
|
John
|
UyCyr
|
10:42 |
Шундақ қилип, нурғунлиған кишиләр бу йәрдә һәзрити Әйсаға ишәнди.
|
John
|
KorHKJV
|
10:42 |
거기서 많은 사람들이 그분을 믿으니라.
|
John
|
MorphGNT
|
10:42 |
καὶ ⸂πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ⸃.
|
John
|
SrKDIjek
|
10:42 |
И многи вјероваше га ондје.
|
John
|
Wycliffe
|
10:42 |
and alle thingis what euer Joon seide of this, weren sothe. And many bileueden in hym.
|
John
|
Mal1910
|
10:42 |
അവിടെ പലരും അവനിൽ വിശ്വസിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
10:42 |
그리하여 거기서 많은 사람이 예수를 믿으니라
|
John
|
Azeri
|
10:42 |
و اورادا چوخ آداملار اونا ائمان گتئردئلر.
|
John
|
GerReinh
|
10:42 |
Und es glaubten daselbst viele an ihn.
|
John
|
SweKarlX
|
10:42 |
Och trodde månge der på honom,
|
John
|
KLV
|
10:42 |
law' Harta' Daq ghaH pa'.
|
John
|
ItaDio
|
10:42 |
E quivi molti credettero in lui.
|
John
|
RusSynod
|
10:42 |
И многие там уверовали в Него.
|
John
|
CSlEliza
|
10:42 |
И мнози вероваша в Него ту.
|
John
|
ABPGRK
|
10:42 |
και επίστευσαν πολλοί εκεί εις αυτόν
|
John
|
FreBBB
|
10:42 |
Et plusieurs crurent en lui en ce lieu.
|
John
|
LinVB
|
10:42 |
Kúná bato baíké bayambí yě.
|
John
|
BurCBCM
|
10:42 |
ထိုအရပ်၌ များစွာသောလူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ယုံကြည်ကြလေ၏။
|
John
|
Che1860
|
10:42 |
ᎾᎿᎭᏃ ᎤᏂᏣᏛ ᎬᏬᎯᏳᏅᎩ
|
John
|
ChiUnL
|
10:42 |
在彼信之者衆、
|
John
|
VietNVB
|
10:42 |
Tại đó có nhiều người tin Ngài.
|
John
|
CebPinad
|
10:42 |
Ug daghan ang mga misalig kang Jesus didto.
|
John
|
RomCor
|
10:42 |
Şi mulţi au crezut în El în locul acela.
|
John
|
Pohnpeia
|
10:42 |
Eri, aramas tohto wasao ahpw pwosonla Sises.
|
John
|
HunUj
|
10:42 |
És ott sokan hittek benne.
|
John
|
GerZurch
|
10:42 |
Und viele glaubten dort an ihn. (a) Joh 2:23; 7:31; 11:45
|
John
|
GerTafel
|
10:42 |
Und viele allda glaubten an Ihn.
|
John
|
PorAR
|
10:42 |
E muitos ali creram nele.
|
John
|
DutSVVA
|
10:42 |
En velen geloofden aldaar in Hem.
|
John
|
Byz
|
10:42 |
και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
|
John
|
FarOPV
|
10:42 |
پس بسیاری در آنجا به او ایمان آوردند.
|
John
|
Ndebele
|
10:42 |
Abanengi basebekholwa kuye lapho.
|
John
|
PorBLivr
|
10:42 |
E muitos ali creram nele.
|
John
|
StatResG
|
10:42 |
Καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
|
John
|
SloStrit
|
10:42 |
In veliko jih je tu verovalo va-nj.
|
John
|
Norsk
|
10:42 |
Og mange trodde på ham der.
|
John
|
SloChras
|
10:42 |
In mnogo jih je tu sprejelo vero vanj.
|
John
|
Northern
|
10:42 |
Bir çox adam da orada İsaya iman etdi.
|
John
|
GerElb19
|
10:42 |
Und viele glaubten daselbst an ihn.
|
John
|
PohnOld
|
10:42 |
A me toto posonla i wasa o.
|
John
|
LvGluck8
|
10:42 |
Un daudzi tur ticēja uz Viņu.
|
John
|
PorAlmei
|
10:42 |
E muitos ali crêram n'elle.
|
John
|
ChiUn
|
10:42 |
在那裡,信耶穌的人就多了。
|
John
|
SweKarlX
|
10:42 |
Och trodde månge der på honom,
|
John
|
Antoniad
|
10:42 |
και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
|
John
|
CopSahid
|
10:42 |
ⲁⲩⲱ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
10:42 |
Und viele wurden dort an ihn gläubig.
|
John
|
BulCarig
|
10:42 |
И там поверваха мнозина в него.
|
John
|
FrePGR
|
10:42 |
Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.
|
John
|
JapDenmo
|
10:42 |
そこでは大勢の人が彼を信じた。
|
John
|
PorCap
|
10:42 |
E muitos ali creram nele.
|
John
|
JapKougo
|
10:42 |
そして、そこで多くの者がイエスを信じた。
|
John
|
Tausug
|
10:42 |
Na, mataud tau duun in nagparachaya kan Īsa.
|
John
|
SpaPlate
|
10:42 |
Y muchos allí creyeron en Él.
|
John
|
Kapingam
|
10:42 |
Digau dogologo nogo i-golo gu-hagadonu a-Mee.
|
John
|
RusVZh
|
10:42 |
И многие там уверовали в Него.
|
John
|
GerOffBi
|
10:42 |
Und viele glaubten (kamen zum Glauben) an ihn dort. “
|
John
|
CopSahid
|
10:42 |
ⲁⲩⲱ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
10:42 |
Ir daugelis tenai Jį įtikėjo.
|
John
|
Bela
|
10:42 |
І многія там уверавалі ў Яго.
|
John
|
CopSahHo
|
10:42 |
ⲁⲩⲱ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ·
|
John
|
BretonNT
|
10:42 |
Ha kalz a gredas ennañ el lec'h-se.
|
John
|
GerBoLut
|
10:42 |
Und glaubten ailda viele an ihn.
|
John
|
FinPR92
|
10:42 |
Monet uskoivat siellä Jeesukseen.
|
John
|
DaNT1819
|
10:42 |
Og Mange der troede paa ham.
|
John
|
Uma
|
10:42 |
Toe pai' wori' tauna hi ree mepangala' hi Yesus.
|
John
|
GerLeoNA
|
10:42 |
Und viele kamen dort zum Glauben an ihn.
|
John
|
SpaVNT
|
10:42 |
Y muchos creyeron allí en él.
|
John
|
Latvian
|
10:42 |
Bet viss, ko Jānis par Viņu sacījis, bija patiesība. Un daudzi ticēja Viņam.
|
John
|
SpaRV186
|
10:42 |
Y muchos creyeron allí en él.
|
John
|
FreStapf
|
10:42 |
Là, un grand nombre eurent foi en lui.
|
John
|
NlCanisi
|
10:42 |
En velen geloofden daar in Hem.
|
John
|
GerNeUe
|
10:42 |
Viele kamen dort zum Glauben an ihn.
|
John
|
Est
|
10:42 |
Ja seal uskusid paljud Temasse.
|
John
|
UrduGeo
|
10:42 |
اور وہاں بہت سے لوگ عیسیٰ پر ایمان لائے۔
|
John
|
AraNAV
|
10:42 |
وَآمَنَ بِهِ كَثِيرُونَ هُنَاكَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
10:42 |
在那里就有许多人信了耶稣。
|
John
|
f35
|
10:42 |
και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
|
John
|
vlsJoNT
|
10:42 |
En velen geloofden aldaar in Hem.
|
John
|
ItaRive
|
10:42 |
E quivi molti credettero in lui.
|
John
|
Afr1953
|
10:42 |
En baie het daar in Hom geglo.
|
John
|
RusSynod
|
10:42 |
И многие там уверовали в Него.
|
John
|
FreOltra
|
10:42 |
Et il y eu eut là beaucoup qui crurent en lui.
|
John
|
Tagalog
|
10:42 |
Marami roon ang sumampalataya kay Jesus.
|
John
|
UrduGeoD
|
10:42 |
और वहाँ बहुत-से लोग ईसा पर ईमान लाए।
|
John
|
TurNTB
|
10:42 |
Ve orada birçokları O'na iman etti.
|
John
|
DutSVV
|
10:42 |
En velen geloofden aldaar in Hem.
|
John
|
HunKNB
|
10:42 |
És ott sokan hittek benne.
|
John
|
Maori
|
10:42 |
A he tokomaha o reira i whakapono ki a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
10:42 |
Ati aheka a'a mahē' angandol ma si Isa.
|
John
|
HunKar
|
10:42 |
És sokan hivének ott ő benne.
|
John
|
Viet
|
10:42 |
Tại đó có nhiều người tin Ngài.
|
John
|
Kekchi
|
10:42 |
Ut nabaleb li cuanqueb aran queˈxpa̱b li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
10:42 |
Och många kommo där till tro på honom.
|
John
|
KhmerNT
|
10:42 |
ដូច្នេះមានមនុស្សជាច្រើនបានជឿលើព្រះអង្គនៅទីនោះ។
|
John
|
CroSaric
|
10:42 |
Mnogi ondje povjerovaše u njega.
|
John
|
BasHauti
|
10:42 |
Eta anhitzec han sinhets ceçaten hura baithan.
|
John
|
WHNU
|
10:42 |
και πολλοι επιστευσαν εις αυτον εκει
|
John
|
VieLCCMN
|
10:42 |
Ở đó, nhiều người đã tin vào Đức Giê-su.
|
John
|
FreBDM17
|
10:42 |
Et plusieurs crurent là en lui.
|
John
|
TR
|
10:42 |
και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
|
John
|
HebModer
|
10:42 |
ויאמינו בו רבים במקום ההוא׃
|
John
|
Kaz
|
10:42 |
Сол жерде жиналғандардың көбі Исаға сенді.
|
John
|
OxfordTR
|
10:42 |
και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
|
John
|
UkrKulis
|
10:42 |
І увірували там многі в Него.
|
John
|
FreJND
|
10:42 |
Et plusieurs crurent là en lui.
|
John
|
TurHADI
|
10:42 |
Orada birçok kişi İsa’ya iman etti.
|
John
|
Wulfila
|
10:42 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂.
|
John
|
GerGruen
|
10:42 |
Und viele glaubten dort an ihn.
|
John
|
SloKJV
|
10:42 |
In tam so mnogi verovali vanj.
|
John
|
Haitian
|
10:42 |
Anpil moun la te kwè nan Jezi.
|
John
|
FinBibli
|
10:42 |
Ja monta uskoi sillä hänen päällensä.
|
John
|
SpaRV
|
10:42 |
Y muchos creyeron allí en él.
|
John
|
HebDelit
|
10:42 |
וַיַּאֲמִינוּ בוֹ רַבִּים בַּמָּקוֹם הַהוּא׃
|
John
|
WelBeibl
|
10:42 |
A daeth llawer o bobl yno i gredu yn Iesu.
|
John
|
GerMenge
|
10:42 |
Und viele kamen dort zum Glauben an ihn.
|
John
|
GreVamva
|
10:42 |
Και εκεί επίστευσαν πολλοί εις αυτόν.
|
John
|
ManxGael
|
10:42 |
As ren ymmodee credjal ayn ayns shen.
|
John
|
Tisch
|
10:42 |
καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
|
John
|
UkrOgien
|
10:42 |
І багато-хто ввірували в Нього там.
|
John
|
MonKJV
|
10:42 |
Тэгээд тэнд олон хүн түүнд итгэжээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
10:42 |
И многи вероваше Га онде.
|
John
|
FreCramp
|
10:42 |
mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai. " Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.
|
John
|
SpaTDP
|
10:42 |
Muchos creyeron en Él allí.
|
John
|
PolUGdan
|
10:42 |
I wielu tam uwierzyło w niego.
|
John
|
FreGenev
|
10:42 |
Et plufieurs creurent là en lui.
|
John
|
FreSegon
|
10:42 |
Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
|
John
|
SpaRV190
|
10:42 |
Y muchos creyeron allí en él.
|
John
|
Swahili
|
10:42 |
Watu wengi mahali hapo wakamwamini.
|
John
|
HunRUF
|
10:42 |
És ott sokan hittek benne.
|
John
|
FreSynod
|
10:42 |
Et il y en eut là plusieurs qui crurent en lui.
|
John
|
DaOT1931
|
10:42 |
Og mange troede paa ham der.
|
John
|
FarHezar
|
10:42 |
پس بسیاری در آنجا به او ایمان آوردند.
|
John
|
TpiKJPB
|
10:42 |
Na planti i bilip long em long dispela hap.
|
John
|
ArmWeste
|
10:42 |
բայց ի՛նչ որ Յովհաննէս ըսաւ ասոր մասին՝ ամէնը ճշմարիտ էր»: Ու հոն շատեր հաւատացին անոր:
|
John
|
DaOT1871
|
10:42 |
Og mange troede paa ham der.
|
John
|
JapRague
|
10:42 |
此人に就きて告げし事は悉く眞なりき、と云ひつつイエズスを信仰せる者多かりき。
|
John
|
Peshitta
|
10:42 |
ܘܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
10:42 |
mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. Et beaucoup crurent en lui.
|
John
|
PolGdans
|
10:42 |
I wiele ich tam uwierzyło weń.
|
John
|
JapBungo
|
10:42 |
而して多くの人かしこにてイエスを信じたり。
|
John
|
Elzevir
|
10:42 |
και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
|
John
|
GerElb18
|
10:42 |
Und viele glaubten daselbst an ihn.
|