Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 10:42  And many believed on him there.
John EMTV 10:42  And many believed in Him there.
John NHEBJE 10:42  And many believed in him there.
John Etheridg 10:42  And many believed in him.
John ABP 10:42  And [2believed 1many] there in him.
John NHEBME 10:42  And many believed in him there.
John Rotherha 10:42  And, many, believed on him there.
John LEB 10:42  And many believed in him there.
John BWE 10:42  Many people believed on Jesus there.
John Twenty 10:42  And many learned to believe in Jesus there.
John ISV 10:42  And many believed in him there.
John RNKJV 10:42  And many believed on him there.
John Jubilee2 10:42  And many believed in him there.:
John Webster 10:42  And many believed on him there.
John Darby 10:42  And many believed on him there.
John OEB 10:42  And many learned to believe in Jesus there.
John ASV 10:42  And many believed on him there.
John Anderson 10:42  And many who were there believed on him.
John Godbey 10:42  And many believed on Him there.
John LITV 10:42  And many believed into Him there.
John Geneva15 10:42  And many beleeued in him there.
John Montgome 10:42  And many believed on him there.
John CPDV 10:42  But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him.
John Weymouth 10:42  And many became believers in Him there.
John LO 10:42  And many believed on him there.
John Common 10:42  And many believed in him there.
John BBE 10:42  And a number came to have faith in him there.
John Worsley 10:42  And many there believed on Him.
John DRC 10:42  But all things whatsoever John said of this man were true. And many believed n him.
John Haweis 10:42  And many believed on him there.
John GodsWord 10:42  Many people there believed in Jesus.
John Tyndale 10:42  And many beleved on him theare.
John KJVPCE 10:42  And many believed on him there.
John NETfree 10:42  And many believed in Jesus there.
John RKJNT 10:42  And many believed in him there.
John AFV2020 10:42  And many believed in Him there.
John NHEB 10:42  And many believed in him there.
John OEBcth 10:42  And many learned to believe in Jesus there.
John NETtext 10:42  And many believed in Jesus there.
John UKJV 10:42  And many believed on him there.
John Noyes 10:42  And many believed in him there.
John KJV 10:42  And many believed on him there.
John KJVA 10:42  And many believed on him there.
John AKJV 10:42  And many believed on him there.
John RLT 10:42  And many believed on him there.
John OrthJBC 10:42  And many put their emunah (faith) in him [as Rebbe, Melech HaMoshiach] there.
John MKJV 10:42  And many believed on Him there.
John YLT 10:42  and many did believe in him there.
John Murdock 10:42  And many believed on him.
John ACV 10:42  And many believed in him there.
John VulgSist 10:42  Omnia autem quaecumque dixit Ioannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
John VulgCont 10:42  Omnia autem quæcumque dixit Ioannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
John Vulgate 10:42  omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
John VulgHetz 10:42  Omnia autem quæcumque dixit Ioannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
John VulgClem 10:42  Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
John CzeBKR 10:42  A mnozí tam uvěřili v něho.
John CzeB21 10:42  A mnozí tam v něho uvěřili.
John CzeCEP 10:42  A mnoho lidí tam v Ježíše uvěřilo.
John CzeCSP 10:42  A mnozí tam v něho uvěřili.
John PorBLivr 10:42  E muitos ali creram nele.
John Mg1865 10:42  Ary maro no nino Azy teo.
John CopNT 10:42  ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩ
John FinPR 10:42  Ja monet siellä uskoivat häneen.
John NorBroed 10:42  Og mange trodde på ham der.
John FinRK 10:42  Ja monet uskoivat siellä Jeesukseen.
John ChiSB 10:42  許多人就在那裏信了耶穌。
John ArmEaste 10:42  Եւ այնտեղ շատերը հաւատացին նրան:
John ChiUns 10:42  在那里,信耶稣的人就多了。
John BulVeren 10:42  И там мнозина повярваха в Него.
John AraSVD 10:42  فَآمَنَ كَثِيرُونَ بِهِ هُنَاكَ.
John Shona 10:42  Vazhinji ndokutenda kwaari ipapo.
John Esperant 10:42  Kaj tie multaj kredis al li.
John ThaiKJV 10:42  และมีคนหลายคนที่นั่นได้เชื่อในพระองค์
John BurJudso 10:42  ထိုအရပ်၌ လူများတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုယုံကြည်ကြ၏။
John SBLGNT 10:42  καὶ ⸂πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ⸃.
John FarTPV 10:42  در آنجا بسیاری به عیسی گرویدند.
John UrduGeoR 10:42  Aur wahāṅ bahut-se log Īsā par īmān lāe.
John SweFolk 10:42  Och många kom där till tro på honom.
John TNT 10:42  Καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
John GerSch 10:42  Und es glaubten dort viele an ihn.
John TagAngBi 10:42  At marami ang mga nagsisampalataya sa kaniya roon.
John FinSTLK2 10:42  Monet siellä uskoivat häneen.
John Dari 10:42  در آنجا بسیاری به عیسی ایمان آوردند.
John SomKQA 10:42  Kuwa badan baana halkaa ku rumaystay isaga.
John NorSMB 10:42  Og mange trudde på honom der.
John Alb 10:42  Dhe atje shumë veta besuan në të.
John GerLeoRP 10:42  Und es kamen dort viele zum Glauben an ihn.
John UyCyr 10:42  Шундақ қилип, нурғунлиған кишиләр бу йәрдә һәзрити Әйсаға ишәнди.
John KorHKJV 10:42  거기서 많은 사람들이 그분을 믿으니라.
John MorphGNT 10:42  καὶ ⸂πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ⸃.
John SrKDIjek 10:42  И многи вјероваше га ондје.
John Wycliffe 10:42  and alle thingis what euer Joon seide of this, weren sothe. And many bileueden in hym.
John Mal1910 10:42  അവിടെ പലരും അവനിൽ വിശ്വസിച്ചു.
John KorRV 10:42  그리하여 거기서 많은 사람이 예수를 믿으니라
John Azeri 10:42  و اورادا چوخ آداملار اونا ائمان گتئردئلر.
John GerReinh 10:42  Und es glaubten daselbst viele an ihn.
John SweKarlX 10:42  Och trodde månge der på honom,
John KLV 10:42  law' Harta' Daq ghaH pa'.
John ItaDio 10:42  E quivi molti credettero in lui.
John RusSynod 10:42  И многие там уверовали в Него.
John CSlEliza 10:42  И мнози вероваша в Него ту.
John ABPGRK 10:42  και επίστευσαν πολλοί εκεί εις αυτόν
John FreBBB 10:42  Et plusieurs crurent en lui en ce lieu.
John LinVB 10:42  Kúná bato baíké bayambí yě.
John BurCBCM 10:42  ထိုအရပ်၌ များစွာသောလူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ယုံကြည်ကြလေ၏။
John Che1860 10:42  ᎾᎿᎭᏃ ᎤᏂᏣᏛ ᎬᏬᎯᏳᏅᎩ
John ChiUnL 10:42  在彼信之者衆、
John VietNVB 10:42  Tại đó có nhiều người tin Ngài.
John CebPinad 10:42  Ug daghan ang mga misalig kang Jesus didto.
John RomCor 10:42  Şi mulţi au crezut în El în locul acela.
John Pohnpeia 10:42  Eri, aramas tohto wasao ahpw pwosonla Sises.
John HunUj 10:42  És ott sokan hittek benne.
John GerZurch 10:42  Und viele glaubten dort an ihn. (a) Joh 2:23; 7:31; 11:45
John GerTafel 10:42  Und viele allda glaubten an Ihn.
John PorAR 10:42  E muitos ali creram nele.
John DutSVVA 10:42  En velen geloofden aldaar in Hem.
John Byz 10:42  και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
John FarOPV 10:42  پس بسیاری در آنجا به او ایمان آوردند.
John Ndebele 10:42  Abanengi basebekholwa kuye lapho.
John PorBLivr 10:42  E muitos ali creram nele.
John StatResG 10:42  Καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
John SloStrit 10:42  In veliko jih je tu verovalo va-nj.
John Norsk 10:42  Og mange trodde på ham der.
John SloChras 10:42  In mnogo jih je tu sprejelo vero vanj.
John Northern 10:42  Bir çox adam da orada İsaya iman etdi.
John GerElb19 10:42  Und viele glaubten daselbst an ihn.
John PohnOld 10:42  A me toto posonla i wasa o.
John LvGluck8 10:42  Un daudzi tur ticēja uz Viņu.
John PorAlmei 10:42  E muitos ali crêram n'elle.
John ChiUn 10:42  在那裡,信耶穌的人就多了。
John SweKarlX 10:42  Och trodde månge der på honom,
John Antoniad 10:42  και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
John CopSahid 10:42  ⲁⲩⲱ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
John GerAlbre 10:42  Und viele wurden dort an ihn gläubig.
John BulCarig 10:42  И там поверваха мнозина в него.
John FrePGR 10:42  Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.
John JapDenmo 10:42  そこでは大勢の人が彼を信じた。
John PorCap 10:42  E muitos ali creram nele.
John JapKougo 10:42  そして、そこで多くの者がイエスを信じた。
John Tausug 10:42  Na, mataud tau duun in nagparachaya kan Īsa.
John SpaPlate 10:42  Y muchos allí creyeron en Él.
John Kapingam 10:42  Digau dogologo nogo i-golo gu-hagadonu a-Mee.
John RusVZh 10:42  И многие там уверовали в Него.
John GerOffBi 10:42  Und viele glaubten (kamen zum Glauben) an ihn dort. “
John CopSahid 10:42  ⲁⲩⲱ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
John LtKBB 10:42  Ir daugelis tenai Jį įtikėjo.
John Bela 10:42  І многія там уверавалі ў Яго.
John CopSahHo 10:42  ⲁⲩⲱ ⲁϩⲁϩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ·
John BretonNT 10:42  Ha kalz a gredas ennañ el lec'h-se.
John GerBoLut 10:42  Und glaubten ailda viele an ihn.
John FinPR92 10:42  Monet uskoivat siellä Jeesukseen.
John DaNT1819 10:42  Og Mange der troede paa ham.
John Uma 10:42  Toe pai' wori' tauna hi ree mepangala' hi Yesus.
John GerLeoNA 10:42  Und viele kamen dort zum Glauben an ihn.
John SpaVNT 10:42  Y muchos creyeron allí en él.
John Latvian 10:42  Bet viss, ko Jānis par Viņu sacījis, bija patiesība. Un daudzi ticēja Viņam.
John SpaRV186 10:42  Y muchos creyeron allí en él.
John FreStapf 10:42  Là, un grand nombre eurent foi en lui.
John NlCanisi 10:42  En velen geloofden daar in Hem.
John GerNeUe 10:42  Viele kamen dort zum Glauben an ihn.
John Est 10:42  Ja seal uskusid paljud Temasse.
John UrduGeo 10:42  اور وہاں بہت سے لوگ عیسیٰ پر ایمان لائے۔
John AraNAV 10:42  وَآمَنَ بِهِ كَثِيرُونَ هُنَاكَ.
John ChiNCVs 10:42  在那里就有许多人信了耶稣。
John f35 10:42  και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
John vlsJoNT 10:42  En velen geloofden aldaar in Hem.
John ItaRive 10:42  E quivi molti credettero in lui.
John Afr1953 10:42  En baie het daar in Hom geglo.
John RusSynod 10:42  И многие там уверовали в Него.
John FreOltra 10:42  Et il y eu eut là beaucoup qui crurent en lui.
John Tagalog 10:42  Marami roon ang sumampalataya kay Jesus.
John UrduGeoD 10:42  और वहाँ बहुत-से लोग ईसा पर ईमान लाए।
John TurNTB 10:42  Ve orada birçokları O'na iman etti.
John DutSVV 10:42  En velen geloofden aldaar in Hem.
John HunKNB 10:42  És ott sokan hittek benne.
John Maori 10:42  A he tokomaha o reira i whakapono ki a ia.
John sml_BL_2 10:42  Ati aheka a'a mahē' angandol ma si Isa.
John HunKar 10:42  És sokan hivének ott ő benne.
John Viet 10:42  Tại đó có nhiều người tin Ngài.
John Kekchi 10:42  Ut nabaleb li cuanqueb aran queˈxpa̱b li Jesús.
John Swe1917 10:42  Och många kommo där till tro på honom.
John KhmerNT 10:42  ដូច្នេះមាន​មនុស្ស​ជាច្រើន​បាន​ជឿ​លើ​ព្រះអង្គ​នៅ​ទីនោះ​។
John CroSaric 10:42  Mnogi ondje povjerovaše u njega.
John BasHauti 10:42  Eta anhitzec han sinhets ceçaten hura baithan.
John WHNU 10:42  και πολλοι επιστευσαν εις αυτον εκει
John VieLCCMN 10:42  Ở đó, nhiều người đã tin vào Đức Giê-su.
John FreBDM17 10:42  Et plusieurs crurent là en lui.
John TR 10:42  και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
John HebModer 10:42  ויאמינו בו רבים במקום ההוא׃
John Kaz 10:42  Сол жерде жиналғандардың көбі Исаға сенді.
John OxfordTR 10:42  και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
John UkrKulis 10:42  І увірували там многі в Него.
John FreJND 10:42  Et plusieurs crurent là en lui.
John TurHADI 10:42  Orada birçok kişi İsa’ya iman etti.
John Wulfila 10:42  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂.
John GerGruen 10:42  Und viele glaubten dort an ihn.
John SloKJV 10:42  In tam so mnogi verovali vanj.
John Haitian 10:42  Anpil moun la te kwè nan Jezi.
John FinBibli 10:42  Ja monta uskoi sillä hänen päällensä.
John SpaRV 10:42  Y muchos creyeron allí en él.
John HebDelit 10:42  וַיַּאֲמִינוּ בוֹ רַבִּים בַּמָּקוֹם הַהוּא׃
John WelBeibl 10:42  A daeth llawer o bobl yno i gredu yn Iesu.
John GerMenge 10:42  Und viele kamen dort zum Glauben an ihn.
John GreVamva 10:42  Και εκεί επίστευσαν πολλοί εις αυτόν.
John ManxGael 10:42  As ren ymmodee credjal ayn ayns shen.
John Tisch 10:42  καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
John UkrOgien 10:42  І багато-хто ввірували в Нього там.
John MonKJV 10:42  Тэгээд тэнд олон хүн түүнд итгэжээ.
John SrKDEkav 10:42  И многи вероваше Га онде.
John FreCramp 10:42  mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai. " Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.
John SpaTDP 10:42  Muchos creyeron en Él allí.
John PolUGdan 10:42  I wielu tam uwierzyło w niego.
John FreGenev 10:42  Et plufieurs creurent là en lui.
John FreSegon 10:42  Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
John SpaRV190 10:42  Y muchos creyeron allí en él.
John Swahili 10:42  Watu wengi mahali hapo wakamwamini.
John HunRUF 10:42  És ott sokan hittek benne.
John FreSynod 10:42  Et il y en eut là plusieurs qui crurent en lui.
John DaOT1931 10:42  Og mange troede paa ham der.
John FarHezar 10:42  پس بسیاری در آنجا به او ایمان آوردند.
John TpiKJPB 10:42  Na planti i bilip long em long dispela hap.
John ArmWeste 10:42  բայց ի՛նչ որ Յովհաննէս ըսաւ ասոր մասին՝ ամէնը ճշմարիտ էր»: Ու հոն շատեր հաւատացին անոր:
John DaOT1871 10:42  Og mange troede paa ham der.
John JapRague 10:42  此人に就きて告げし事は悉く眞なりき、と云ひつつイエズスを信仰せる者多かりき。
John Peshitta 10:42  ܘܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀
John FreVulgG 10:42  mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. Et beaucoup crurent en lui.
John PolGdans 10:42  I wiele ich tam uwierzyło weń.
John JapBungo 10:42  而して多くの人かしこにてイエスを信じたり。
John Elzevir 10:42  και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
John GerElb18 10:42  Und viele glaubten daselbst an ihn.