John
|
RWebster
|
10:9 |
I am the door: by me if any man shall enter, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
|
John
|
EMTV
|
10:9 |
I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
|
John
|
NHEBJE
|
10:9 |
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
|
John
|
Etheridg
|
10:9 |
I am the gate; by me if any man enter, he shall live and shall come in, and go out, and find pasture.
|
John
|
ABP
|
10:9 |
I am the door; through me if anyone should enter, he shall be delivered, and shall enter and shall go forth, and [2pasture 1shall find].
|
John
|
NHEBME
|
10:9 |
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
|
John
|
Rotherha
|
10:9 |
I, am the door: through me, if anyone enter, he shall be saved, and shall come in and go out, and, pasture, shall find.
|
John
|
LEB
|
10:9 |
I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and will go out and will find pasture.
|
John
|
BWE
|
10:9 |
I am the door. Anyone who comes in through me will be saved. He will go in and out as he wants to, and will have food to eat.
|
John
|
Twenty
|
10:9 |
I am the Door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
|
John
|
ISV
|
10:9 |
I am the gate. If anyone enters through me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
|
John
|
RNKJV
|
10:9 |
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
|
John
|
Jubilee2
|
10:9 |
I AM the door; whosoever enters in by me shall be saved and shall go in and out and find pasture.
|
John
|
Webster
|
10:9 |
I am the door: by me if any man shall enter he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
|
John
|
Darby
|
10:9 |
I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
|
John
|
OEB
|
10:9 |
I am the door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
|
John
|
ASV
|
10:9 |
I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
|
John
|
Anderson
|
10:9 |
I am the door: if any one enters through me, he shall be saved; and he shall go in and out, and find pasture.
|
John
|
Godbey
|
10:9 |
I am the door: if any one may enter in through me, he shall be saved; he shall go in and come out, and find pasture.
|
John
|
LITV
|
10:9 |
I am the door. If anyone enters through Me, he will be saved, and will go in, and will go out, and will find pasture.
|
John
|
Geneva15
|
10:9 |
I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture.
|
John
|
Montgome
|
10:9 |
"I am the Door. Whoever enters by me shall be saved, and he shall go in and come out and find pasture.
|
John
|
CPDV
|
10:9 |
I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures.
|
John
|
Weymouth
|
10:9 |
I am the Door. If any one enters by me, he will find safety, and will go in and out and find pasture.
|
John
|
LO
|
10:9 |
I am the gate: such as enter by me shall be safe: they shall go in and out, and find pasture.
|
John
|
Common
|
10:9 |
I am the door. If anyone enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
|
John
|
BBE
|
10:9 |
I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food.
|
John
|
Worsley
|
10:9 |
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved; and shall go in and out, and find pasture.
|
John
|
DRC
|
10:9 |
I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in and go out, and shall find pastures.
|
John
|
Haweis
|
10:9 |
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved; and shall go in and out, and find pasture.
|
John
|
GodsWord
|
10:9 |
I am the gate. Those who enter the sheep pen through me will be saved. They will go in and out of the sheep pen and find food.
|
John
|
Tyndale
|
10:9 |
I am the dore: by me yf eny man enter in he shalbe safe and shall goo in and out and fynde pasture.
|
John
|
KJVPCE
|
10:9 |
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
|
John
|
NETfree
|
10:9 |
I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and go out, and find pasture.
|
John
|
RKJNT
|
10:9 |
I am the door: if any man enters by me, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
|
John
|
AFV2020
|
10:9 |
I am the door. If anyone enters through Me, he shall be saved, and shall go in and out, and shall find pasture.
|
John
|
NHEB
|
10:9 |
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
|
John
|
OEBcth
|
10:9 |
I am the door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
|
John
|
NETtext
|
10:9 |
I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and go out, and find pasture.
|
John
|
UKJV
|
10:9 |
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
|
John
|
Noyes
|
10:9 |
I am the door; if any one enter through me, he will be saved, and will go in and out, and find pasture.
|
John
|
KJV
|
10:9 |
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
|
John
|
KJVA
|
10:9 |
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
|
John
|
AKJV
|
10:9 |
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
|
John
|
RLT
|
10:9 |
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
|
John
|
OrthJBC
|
10:9 |
"I am the derech hasha'ar. Through me, if anyone enters, he will come to yeshu'at Eloheinu and will go in and will go out and will find mir'eh (pasture) [Bamidbar 27:17; Tehillim 118:20; 23:2]
|
John
|
MKJV
|
10:9 |
I am the door. If anyone enters in by Me, he shall be saved and shall go in and out and find pasture.
|
John
|
YLT
|
10:9 |
I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
|
John
|
Murdock
|
10:9 |
I am the door: and if any enter by me, he will live, and will come in and go out, and will find pasture.
|
John
|
ACV
|
10:9 |
I am the door. If any man enters in by me, he will be saved, and will come in and go out, and will find pasture.
|
John
|
PorBLivr
|
10:9 |
Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, será salvo; e entrará, e sairá, e achará pasto.
|
John
|
Mg1865
|
10:9 |
Izaho no vavahady; raha Izaho no hidiran’ ny olona, dia hovonjena izy ka hiditra sy hivoaka sady hahazo hanina.
|
John
|
CopNT
|
10:9 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓ⳿ⲥⲃⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲉϥ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲁ⳿ⲙⲙⲟⲛⲓ.
|
John
|
FinPR
|
10:9 |
Minä olen ovi; jos joku minun kauttani menee sisälle, niin hän pelastuu, ja hän on käyvä sisälle ja käyvä ulos ja löytävä laitumen.
|
John
|
NorBroed
|
10:9 |
Jeg er døren; hvis noen skulle gå inn gjennom meg skal han bli reddet, og han skal gå inn og han skal gå ut, og skal finne beite.
|
John
|
FinRK
|
10:9 |
Minä olen ovi. Kuka ikinä tulee sisälle minun kauttani, hän pelastuu. Hän käy sisälle ja ulos ja löytää laitumen.
|
John
|
ChiSB
|
10:9 |
我就是門,誰若經過我進來,必可得安全;可以進,可以出,可以找到草場。
|
John
|
CopSahBi
|
10:9 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣⲟ ⲉⲣϣⲁ ⲟⲩⲁ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥϩⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟⲛⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
10:9 |
Ես եմ դուռը. եթէ մէկը իմ միջով մտնի, կը փրկուի. կը մտնի ու կ՚ելնի եւ ճարակելու բան կը գտնի:
|
John
|
ChiUns
|
10:9 |
我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
|
John
|
BulVeren
|
10:9 |
Аз съм вратата: ако някой влезе през Мен, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и ще намира паша.
|
John
|
AraSVD
|
10:9 |
أَنَا هُوَ ٱلْبَابُ. إِنْ دَخَلَ بِي أَحَدٌ فَيَخْلُصُ وَيَدْخُلُ وَيَخْرُجُ وَيَجِدُ مَرْعًى.
|
John
|
Shona
|
10:9 |
Ini ndiri mukova; kana munhu achipinda neni, achaponeswa, achapinda nekubuda, nekuwana mafuro.
|
John
|
Esperant
|
10:9 |
Mi estas la pordo; se iu tra mi eniras, tiu estos savita; kaj li eniros kaj eliros, kaj trovos paŝtaĵon.
|
John
|
ThaiKJV
|
10:9 |
เราเป็นประตู ถ้าผู้ใดเข้าไปทางเรา ผู้นั้นจะรอด และเขาจะเข้าออก แล้วจะพบอาหาร
|
John
|
BurJudso
|
10:9 |
ငါသည်တံခါးဝဖြစ်၏။ ငါဖြင့်ဝင်သောသူသည် ဘေးနှင့်ကင်းလွှတ်လျက်ထွက်ဝင်၍ ကျက်စားရာကို တွေ့ရလိမ့်မည်။
|
John
|
SBLGNT
|
10:9 |
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· διʼ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
|
John
|
FarTPV
|
10:9 |
من در هستم، هرکه به وسیلهٔ من وارد شود نجات مییابد و به داخل و خارج میرود و علوفه پیدا میکند.
|
John
|
UrduGeoR
|
10:9 |
Maiṅ hī darwāzā hūṅ. Jo bhī mere zariye andar āe use najāt milegī. Wuh ātā jātā aur harī charāgāheṅ pātā rahegā.
|
John
|
SweFolk
|
10:9 |
Jag är porten. Den som går in genom mig ska bli frälst, och han ska gå in och gå ut och finna bete.
|
John
|
TNT
|
10:9 |
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
|
John
|
GerSch
|
10:9 |
Ich bin die Tür. Wenn jemand durch mich eingeht, wird er gerettet werden und wird ein und ausgehen und Weide finden.
|
John
|
TagAngBi
|
10:9 |
Ako ang pintuan; ang sinomang taong pumasok sa akin, ay siya'y maliligtas, at papasok at lalabas, at makasusumpong ng pastulan.
|
John
|
FinSTLK2
|
10:9 |
Minä olen ovi: jos joku minun kauttani menee sisälle, hän pelastuu, ja hän käy sisälle ja käy ulos ja löytää laitumen.
|
John
|
Dari
|
10:9 |
من در هستم، هرکه به وسیلۀ من وارد شود نجات می یابد و به داخل و خارج می رود و علوفه پیدا می کند.
|
John
|
SomKQA
|
10:9 |
Waxaan ahay illinka, haddii qof uun xaggayga ka soo galo, wuu badbaadi doonaa, wuuna soo geli doonaa oo bixi doonaa, daaq buuna heli doonaa.
|
John
|
NorSMB
|
10:9 |
Eg er døri; den som gjeng inn gjenom meg, skal verta berga, og skal ganga inn og ganga ut og finna beite.
|
John
|
Alb
|
10:9 |
Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.
|
John
|
GerLeoRP
|
10:9 |
Ich bin die Tür! Wenn jemand durch mich hineingeht, wird er gerettet werden, und er wird ein- und ausgehen und Weide finden.
|
John
|
UyCyr
|
10:9 |
Ишик Өзәмдурмән, Мән арқилиқ киргини қутқузулиду һәм кирип-чиқип жүрүп, яп-йешил от-чөпләрни тепип йәләләйду.
|
John
|
KorHKJV
|
10:9 |
내가 곧 문이니 누구든지 나를 통해 안으로 들어가면 구원을 받고 또 들어가고 나오며 꼴을 얻으리라.
|
John
|
MorphGNT
|
10:9 |
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
|
John
|
SrKDIjek
|
10:9 |
Ја сам врата; ко уђе кроза ме спашће се, и ући ће и изићи ће, и пашу ће наћи.
|
John
|
Wycliffe
|
10:9 |
Y am the dore. If ony man schal entre bi me, he schal be sauyd; and he schal go ynne, and schal go out, and he schal fynde lesewis.
|
John
|
Mal1910
|
10:9 |
ഞാൻ വാതിൽ ആകുന്നു; എന്നിലൂടെ കടക്കുന്നവൻ രക്ഷപ്പെടും; അവൻ അകത്തു വരികയും പുറത്തു പോകയും മേച്ചൽ കണ്ടെത്തുകയും ചെയ്യും.
|
John
|
KorRV
|
10:9 |
내가 문이니 누구든지 나로 말미암아 들어가면 구원을 얻고 또는 들어가며 나오며 꼴을 얻으리라
|
John
|
Azeri
|
10:9 |
قاپي منم. مندن گئرنلرئن هاميسي نئجات تاپاجاق؛ ائچهري گئرهجکلر، اشئيه چيخاجاقلار و اوتلاق تاپاجاقلار.
|
John
|
GerReinh
|
10:9 |
Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich eingeht, der wird errettet sein, und wird eingehen und ausgehen, und Weide finden.
|
John
|
SweKarlX
|
10:9 |
Jagar dörren; hvilken som ingår igenom mig, han skall blifva salig; och skall ingå och utgå, och finna bet.
|
John
|
KLV
|
10:9 |
jIH 'oH the lojmIt. chugh anyone enters Daq Sum jIH, ghaH DichDaq taH toDpu', je DichDaq jaH Daq je jaH pa', je DichDaq tu' tI yotlh.
|
John
|
ItaDio
|
10:9 |
Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura.
|
John
|
RusSynod
|
10:9 |
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
|
John
|
CSlEliza
|
10:9 |
Аз есмь дверь: Мною аще кто внидет, спасется, и внидет и изыдет, и пажить обрящет.
|
John
|
ABPGRK
|
10:9 |
εγώ ειμι η θύρα δι΄ εμού εάν τις εισέλθη σωθήσεται και εισελεύσεται και εξελεύσεται και νομήν ευρήσει
|
John
|
FreBBB
|
10:9 |
Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; et il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.
|
John
|
LinVB
|
10:9 |
Ngáí nazalí ezibeli ya lopángo. Moto akokóto epái ya ngáí, akobíka : akoyíngela mpé akobima, akozwa esíká ya matíti ya kolia.
|
John
|
BurCBCM
|
10:9 |
ငါသည် တံခါး၀ဖြစ်၏။ ငါ့အားဖြင့် ဝင်သောသူ သည် ဘေးအန္တရာယ်ကင်းလွတ်၍ ဝင်ထွက်သွားလာ နိုင်သဖြင့် စားကျက်ကို တွေ့ရလိမ့်မည်။-
|
John
|
Che1860
|
10:9 |
ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᏴ; ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎠᏴ ᎠᎩᏴᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎠᏎ ᎠᏥᏍᏕᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᏴᏍᏗ ᎠᎴ ᎤᏄᎪᎢᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᏩᏛᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎦᏄᎸᏒᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
10:9 |
我卽門也、由我入者、必得救、且出入而得芻、
|
John
|
VietNVB
|
10:9 |
Chính Ta là cửa ra vào: Ai qua Ta mà vào sẽ được cứu. Người ấy vào, ra và tìm được đồng cỏ.
|
John
|
CebPinad
|
10:9 |
Ako mao ang pultahan; kon adunay mosulod agi kanako, siya maluwas; ug siya mosulod ug mogula ug makakaplag siyag masibsib.
|
John
|
RomCor
|
10:9 |
Eu sunt Uşa. Dacă intră cineva prin Mine, va fi mântuit; va intra şi va ieşi şi va găsi păşune.
|
John
|
Pohnpeia
|
10:9 |
Ngehi me wenihmwo. Mehmen pedolong nan wenihmw wet pahn mourla. E pahn pedolong oh pedoi, oh diarada kene mwenge.
|
John
|
HunUj
|
10:9 |
Én vagyok az ajtó: ha valaki rajtam át megy be, megtartatik, az bejár és kijár, és legelőre talál.
|
John
|
GerZurch
|
10:9 |
Ich bin die Türe. Wenn jemand durch mich hineingeht, wird er gerettet werden, und er wird ein und aus gehen und Weide finden.
|
John
|
GerTafel
|
10:9 |
Ich bin die Tür. So jemand durch Mich eingeht, der wird gerettet werden, und wird eingehen und ausgehen und Weide finden.
|
John
|
PorAR
|
10:9 |
Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
|
John
|
DutSVVA
|
10:9 |
Ik ben de Deur; indien iemand door Mij ingaat, die zal behouden worden; en hij zal ingaan en uitgaan, en weide vinden.
|
John
|
Byz
|
10:9 |
εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει
|
John
|
FarOPV
|
10:9 |
من درهستم هرکه از من داخل گردد نجات یابد و بیرون و درون خرامد و علوفه یابد.
|
John
|
Ndebele
|
10:9 |
Mina ngilisango; uba umuntu engena ngami, uzasindiswa, angene aphume, athole idlelo.
|
John
|
PorBLivr
|
10:9 |
Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, será salvo; e entrará, e sairá, e achará pasto.
|
John
|
StatResG
|
10:9 |
Ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· διʼ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.
|
John
|
SloStrit
|
10:9 |
Jaz sem vrata; skozi mene če kdo vnide, zveličal se bo, in pojde noter in izšel bo, in našel bo pašo.
|
John
|
Norsk
|
10:9 |
Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
|
John
|
SloChras
|
10:9 |
Jaz sem vrata: skozi mene če kdo gre noter, bo zveličan, in bo hodil noter in ven in najde pašo.
|
John
|
Northern
|
10:9 |
Qapı Mənəm, kim Məndən girərsə, xilas olar, girib-çıxar və özünə otlaq tapar.
|
John
|
GerElb19
|
10:9 |
Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich eingeht, so wird er errettet werden und wird ein-und ausgehen und Weide finden.
|
John
|
PohnOld
|
10:9 |
Ngai wanim o, a meamen pedelong re i, pan kamaurela o diar manga purepure.
|
John
|
LvGluck8
|
10:9 |
Es esmu tās durvis; ja kas caur Mani ieiet, tas taps svēts, un tas ieies un izies un atradīs ganības.
|
John
|
PorAlmei
|
10:9 |
Eu sou a porta; se alguem entrar por mim, salvar-se-ha, e entrará, e sairá, e achará pasto.
|
John
|
ChiUn
|
10:9 |
我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
|
John
|
SweKarlX
|
10:9 |
Jag är dörren; hvilken som ingår igenom mig, han skall blifva salig; och skall ingå och utgå, och finna bet.
|
John
|
Antoniad
|
10:9 |
εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει
|
John
|
CopSahid
|
10:9 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣⲟ ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥϩⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟⲛⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
10:9 |
Ich bin die Tür. Wer durch mich eingeht, der wird gerettet werden; er wird ein- und ausgehen und Weide finden.
|
John
|
BulCarig
|
10:9 |
Аз съм вратата; през мене ако влезе некой спасен ще бъде, и ще влезе и ще излезе, и паша ще намери.
|
John
|
FrePGR
|
10:9 |
c'est moi qui suis la porte ; si quelqu'un est entré par moi, il sera sauvé, et il entrera et il sortira et il trouvera un pâturage.
|
John
|
JapDenmo
|
10:9 |
わたしが戸口だ。だれでもわたしを通って入るなら,その者は救われ,出入りし,牧草を見つけるだろう。
|
John
|
PorCap
|
10:9 |
Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim estará salvo; há de entrar e sair e achará pastagem.
|
John
|
JapKougo
|
10:9 |
わたしは門である。わたしをとおってはいる者は救われ、また出入りし、牧草にありつくであろう。
|
John
|
Tausug
|
10:9 |
Aku in biya' ibārat lawang. Hisiyu-siyu in sumūd labay dayn kāku' malappas siya. Luhaya na siya, lāgi' makabaak na siya sin hikarayaw kaniya.
|
John
|
GerTextb
|
10:9 |
Ich bin die Thüre. Wenn einer durch mich eingeht, so wird er gerettet werden und ein- und ausgehen und Weide finden.
|
John
|
Kapingam
|
10:9 |
Au go di bontai. Be koai-hua dela ga-ulu i-di-Au, le e-haga-mouli. Mee ga-ulu gi-lodo, ga-ulu gi-daha, e-gidee-ia ana meegai.
|
John
|
SpaPlate
|
10:9 |
Yo soy la puerta, si alguno entra por Mí, será salvo; podrá ir y venir y hallará pastos.
|
John
|
RusVZh
|
10:9 |
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
|
John
|
GerOffBi
|
10:9 |
Ich bin das Gatter (der Eingang, die Tür): Wenn jemand durch mich eintritt, wird er gerettet werden, und er wird ein- und ausgehen und Weideland finden.
|
John
|
CopSahid
|
10:9 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣⲟ. ⲉⲣϣⲁ ⲟⲩⲁ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ. ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥϩⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟⲛⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
10:9 |
Aš esu vartai. Jei kas įeis per mane, bus išgelbėtas. Jis įeis ir išeis ir ganyklą sau ras.
|
John
|
Bela
|
10:9 |
Я — дзьверы: хто ўвойдзе Мною, той уратуецца, і ўвойдзе і выйдзе, і пашу знойдзе.
|
John
|
CopSahHo
|
10:9 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣⲟ. ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ. ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲃⲱⲕʾ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϥ̅ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥ̅ϩⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲛⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
10:9 |
Me eo an nor. Mar deu e-barzh unan bennak drezon, e vo salvet. Dont ha mont a raio hag e kavo peurvan.
|
John
|
GerBoLut
|
10:9 |
Ich bin die Tur; so jemand durch mich eingehet, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.
|
John
|
FinPR92
|
10:9 |
Minä olen portti. Se, joka tulee sisään minun kauttani, pelastuu. Hän voi vapaasti tulla ja mennä, ja hän löytää laitumen.
|
John
|
DaNT1819
|
10:9 |
Jeg er Døren; dersom Nogen gaaer ind ved mig, han skal frelses; og han skal gaae ind og gaae ud og finde Føde.
|
John
|
Uma
|
10:9 |
Aku' toi-mi wobo'. Hema to mesua' ntara hi Aku', mporata-ra kalompea'. Hira' hewa bima to mesua' hi rala gimpu pai' mehupa' hilou hi mali-na mporata kowo' to morudu'.
|
John
|
GerLeoNA
|
10:9 |
Ich bin die Tür! Wenn jemand durch mich hineingeht, wird er gerettet werden, und er wird ein- und ausgehen und Weide finden.
|
John
|
SpaVNT
|
10:9 |
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
|
John
|
Latvian
|
10:9 |
Es esmu durvis. Ja kāds caur mani ieiet, tas tiks pestīts; un viņš ieies un izies, un atradīs ganības.
|
John
|
SpaRV186
|
10:9 |
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
|
John
|
FreStapf
|
10:9 |
C'est moi qui suis la porte ; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé. Il entrera, il sortira, il trouvera sa pâture.
|
John
|
NlCanisi
|
10:9 |
Ik ben de deur: zo iemand door Mij binnentreedt, zal hij veilig zijn, in- en uitgaan, en weiland vinden.
|
John
|
GerNeUe
|
10:9 |
Ich bin das Tor. Wenn jemand durch mich hineinkommt, wird er gerettet. Er wird ein- und ausgehen und gute Weide finden.
|
John
|
Est
|
10:9 |
Mina olen uks. Kui keegi Minu kaudu sisse läheb, siis ta saab õndsaks ja käib sisse ja välja ja leiab karjamaad.
|
John
|
UrduGeo
|
10:9 |
مَیں ہی دروازہ ہوں۔ جو بھی میرے ذریعے اندر آئے اُسے نجات ملے گی۔ وہ آتا جاتا اور ہری چراگاہیں پاتا رہے گا۔
|
John
|
AraNAV
|
10:9 |
أَنَا الْبَابُ. مَنْ دَخَلَ بِي يَخْلُصْ، فَيَدْخُلُ وَيَخْرُجُ وَيَجِدُ الْمَرْعَى.
|
John
|
ChiNCVs
|
10:9 |
我就是门,如果有人借着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。
|
John
|
f35
|
10:9 |
εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει
|
John
|
vlsJoNT
|
10:9 |
Ik ben de Deur; als iemand door Mij ingaat, die zal behouden worden, en hij zal ingaan, en uitgaan, en weide vinden.
|
John
|
ItaRive
|
10:9 |
Io son la porta; se uno entra per me, sarà salvato, ed entrerà ed uscirà, e troverà pastura.
|
John
|
Afr1953
|
10:9 |
Ek is die deur; as iemand deur My ingaan, sal hy gered word, en hy sal ingaan en uitgaan en weiding vind.
|
John
|
RusSynod
|
10:9 |
Я – дверь: кто войдет Мною, тот спасется; и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
|
John
|
FreOltra
|
10:9 |
Je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.
|
John
|
Tagalog
|
10:9 |
Ako ang pinto. Ang sinumang pumasok sa pamamagitan ko ay maliligtas. Siya ay papasok at lalabas at makasusumpong ng pastulan.
|
John
|
UrduGeoD
|
10:9 |
मैं ही दरवाज़ा हूँ। जो भी मेरे ज़रीए अंदर आए उसे नजात मिलेगी। वह आता जाता और हरी चरागाहें पाता रहेगा।
|
John
|
TurNTB
|
10:9 |
Kapı Ben'im. Bir kimse benim aracılığımla içeri girerse kurtulur. Girer, çıkar ve otlak bulur.
|
John
|
DutSVV
|
10:9 |
Ik ben de Deur; indien iemand door Mij ingaat, die zal behouden worden; en hij zal ingaan en uitgaan, en weide vinden.
|
John
|
HunKNB
|
10:9 |
Én vagyok az ajtó: aki rajtam keresztül megy be, üdvözül, bejár és kijár, és legelőre talál.
|
John
|
Maori
|
10:9 |
Ko ahau te tatau: ki te waiho ahau hei huarahi tomokanga mo tetahi, e ora ia, a ka haere ki roto, ka haere ki waho, ka kite hoki i te kai.
|
John
|
sml_BL_2
|
10:9 |
Aku itu ibarat lawang,” yuk si Isa. “Sai-sai pasōd labay min aku, lappasan du iya. Limaya du iya magsōd-luwas ati makabāk iya kalluman.
|
John
|
HunKar
|
10:9 |
Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelőt talál.
|
John
|
Viet
|
10:9 |
Ta là cái cửa: nếu ai bởi ta mà vào, thì sẽ được cứu rỗi; họ sẽ vào ra và gặp đồng cỏ.
|
John
|
Kekchi
|
10:9 |
La̱in li oqueba̱l. Chixjunileb li nequeˈpa̱ban cue la̱in, teˈcolekˈ ut la̱in tin-ilok reheb. Chanchaneb li carner li nequeˈoc ut nequeˈel ut nequeˈxtau lix cuaheb.
|
John
|
Swe1917
|
10:9 |
Jag är dörren; den som går in genom mig, han skall bliva frälst, och han skall få gå ut och in och skall finna bete.
|
John
|
KhmerNT
|
10:9 |
ខ្ញុំជាទ្វារ បើអ្នកណាចូលតាមខ្ញុំ អ្នកនោះនឹងទទួលបានសេចក្ដីសង្រ្គោះ ព្រមទាំងចេញចូលបាន ហើយនឹងរកឃើញវាលស្មៅ។
|
John
|
CroSaric
|
10:9 |
Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti.
|
John
|
BasHauti
|
10:9 |
Ni naiz borthá, nitaric baldin nehor sar badadi saluaturen da: eta sarthuren da eta ilkiren da, eta bazca eridenen du.
|
John
|
WHNU
|
10:9 |
εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει
|
John
|
VieLCCMN
|
10:9 |
Tôi là cửa. Ai qua tôi mà vào thì sẽ được cứu. Người ấy sẽ ra vào và gặp được đồng cỏ.
|
John
|
FreBDM17
|
10:9 |
Je suis la Porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
|
John
|
TR
|
10:9 |
εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει
|
John
|
HebModer
|
10:9 |
אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה׃
|
John
|
Kaz
|
10:9 |
Мен «есікпін», Менен кіргендер құтқарылады. Олар емін-еркін кіріп-шығып, жайылым табады.
|
John
|
OxfordTR
|
10:9 |
εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει
|
John
|
UkrKulis
|
10:9 |
Я - двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу.
|
John
|
FreJND
|
10:9 |
Moi, je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.
|
John
|
TurHADI
|
10:9 |
Kapı Ben’im. Bir kimse benim vasıtamla içeri girerse ebedî kurtuluşa kavuşur. Girer, çıkar ve otlak bulur.
|
John
|
Wulfila
|
10:9 |
𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍂. 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌽𐌾𐌰 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌹𐌸.
|
John
|
GerGruen
|
10:9 |
Ich bin die Tür. Wer durch mich eingeht, der wird gerettet werden; er wird ein- und ausgehen und Weide finden.
|
John
|
SloKJV
|
10:9 |
Jaz sem vrata; če kdorkoli vstopi noter po meni, bo rešen in bo hodil ven in noter ter najde pašo.
|
John
|
Haitian
|
10:9 |
Se mwen menm ki pòt la. Moun ki pase nan mwen pou antre, la sove. La antre, la soti, la jwenn manje pou l' manje.
|
John
|
FinBibli
|
10:9 |
Minä olen ovi: jos joku minun kauttani menee sisälle, se tulee autuaaksi, ja menee sisälle ja ulos, ja löytää laitumen.
|
John
|
SpaRV
|
10:9 |
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
|
John
|
HebDelit
|
10:9 |
אָנֹכִי הַדָּלֶת אִישׁ כִּי־יָבוֹא בִי יִוָּשֵׁעַ וּבְצֵאתוֹ וּבְבוֹאוֹ יִמְצָא מִרְעֶה׃
|
John
|
WelBeibl
|
10:9 |
Fi ydy'r giât. Bydd y rhai sy'n mynd i mewn trwof fi yn saff. Byddan nhw'n mynd i mewn ac allan, ac yn dod o hyd i borfa.
|
John
|
GerMenge
|
10:9 |
Ich bin die Tür: Wenn jemand durch mich eingeht, wird er gerettet werden, wird ein- und ausgehen und Weide finden.
|
John
|
GreVamva
|
10:9 |
Εγώ είμαι η θύρα· δι' εμού εάν τις εισέλθη, θέλει σωθή και θέλει εισέλθει και εξέλθει και θέλει ευρεί βοσκήν.
|
John
|
ManxGael
|
10:9 |
Mish y dorrys: liorym's my ta dooinney erbee goll stiagh, bee eh er ny hauail, as hed eh stiagh as magh, as yiow eh fassaghey.
|
John
|
Tisch
|
10:9 |
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
|
John
|
UkrOgien
|
10:9 |
Я — двері: коли через Мене хто вві́йде, спасеться, і той вві́йде та ви́йде, і пасо́висько зна́йде.
|
John
|
MonKJV
|
10:9 |
Би бол тэрхүү хаалга. Хэрэв хэн нэгэн надаар дамжин дотогш орвол аврагдана. Тэгээд орж бас гарч улмаар бэлчээр олох болно.
|
John
|
FreCramp
|
10:9 |
Je suis la porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
|
John
|
SrKDEkav
|
10:9 |
Ја сам врата; ко уђе кроза ме спашће се, и ући ће и изићи ће, и пашу ће наћи.
|
John
|
SpaTDP
|
10:9 |
Soy la puerta. Si alguien entra por mi, será salvado, y entrará y saldrá, y encontrará alimento.
|
John
|
PolUGdan
|
10:9 |
Ja jestem drzwiami. Jeśli ktoś wejdzie przeze mnie, będzie zbawiony; wejdzie i wyjdzie, i znajdzie pastwisko.
|
John
|
FreGenev
|
10:9 |
Je fuis la porte, fi quelqu'un entre par moi, il fera fauvé ; & entrera & fortira, & trouvera pafture.
|
John
|
FreSegon
|
10:9 |
Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
|
John
|
Swahili
|
10:9 |
Mimi ni mlango. Anayeingia kwa kupitia kwangu ataokolewa; ataingia na kutoka, na kupata malisho.
|
John
|
SpaRV190
|
10:9 |
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
|
John
|
HunRUF
|
10:9 |
Én vagyok az ajtó: ha valaki rajtam át megy be, az megtartatik, bejár és kijár, és legelőre talál.
|
John
|
FreSynod
|
10:9 |
Je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
|
John
|
DaOT1931
|
10:9 |
Jeg er Døren; dersom nogen gaar ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gaa ind og gaa ud og finde Føde.
|
John
|
FarHezar
|
10:9 |
من ‹در› هستم؛ هر که از راه من داخل شود نجات خواهد یافت، و آزادانه به درون خواهد آمد و بیرون خواهد رفت و چراگاه خواهد یافت.
|
John
|
TpiKJPB
|
10:9 |
Mi dispela dua. Long mi sapos wanpela man i go insait, God bai kisim bek em, na em bai go insait na ausait, na lukim ples gras.
|
John
|
ArmWeste
|
10:9 |
“Ե՛ս եմ դուռը”. եթէ մէկը ներս մտնէ ինձմէ՝ պիտի փրկուի. պիտի մտնէ ու ելլէ, եւ արօտ գտնէ:
|
John
|
DaOT1871
|
10:9 |
Jeg er Døren; dersom nogen gaar ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gaa ind og gaa ud og finde Føde.
|
John
|
JapRague
|
10:9 |
我は門なり、人若我に由りて入らば救はれ、出入して牧場を得べし。
|
John
|
Peshitta
|
10:9 |
ܐܢܐ ܐܢܐ ܬܪܥܐ ܘܒܝ ܐܢ ܐܢܫ ܢܥܘܠ ܢܚܐ ܘܢܥܘܠ ܘܢܦܘܩ ܘܪܥܝܐ ܢܫܟܚ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
10:9 |
Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
|
John
|
PolGdans
|
10:9 |
Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.
|
John
|
JapBungo
|
10:9 |
我は門なり、おほよそ我によりて入る者は救はれ、かつ出入をなし、草を得べし。
|
John
|
Elzevir
|
10:9 |
εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει
|
John
|
GerElb18
|
10:9 |
Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich eingeht, so wird er errettet werden und wird ein- und ausgehen und Weide finden.
|