Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 10:9  I am the door: by me if any man shall enter, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
John EMTV 10:9  I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
John NHEBJE 10:9  I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
John Etheridg 10:9  I am the gate; by me if any man enter, he shall live and shall come in, and go out, and find pasture.
John ABP 10:9  I am the door; through me if anyone should enter, he shall be delivered, and shall enter and shall go forth, and [2pasture 1shall find].
John NHEBME 10:9  I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
John Rotherha 10:9  I, am the door: through me, if anyone enter, he shall be saved, and shall come in and go out, and, pasture, shall find.
John LEB 10:9  I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and will go out and will find pasture.
John BWE 10:9  I am the door. Anyone who comes in through me will be saved. He will go in and out as he wants to, and will have food to eat.
John Twenty 10:9  I am the Door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
John ISV 10:9  I am the gate. If anyone enters through me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
John RNKJV 10:9  I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
John Jubilee2 10:9  I AM the door; whosoever enters in by me shall be saved and shall go in and out and find pasture.
John Webster 10:9  I am the door: by me if any man shall enter he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
John Darby 10:9  I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
John OEB 10:9  I am the door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
John ASV 10:9  I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
John Anderson 10:9  I am the door: if any one enters through me, he shall be saved; and he shall go in and out, and find pasture.
John Godbey 10:9  I am the door: if any one may enter in through me, he shall be saved; he shall go in and come out, and find pasture.
John LITV 10:9  I am the door. If anyone enters through Me, he will be saved, and will go in, and will go out, and will find pasture.
John Geneva15 10:9  I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture.
John Montgome 10:9  "I am the Door. Whoever enters by me shall be saved, and he shall go in and come out and find pasture.
John CPDV 10:9  I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures.
John Weymouth 10:9  I am the Door. If any one enters by me, he will find safety, and will go in and out and find pasture.
John LO 10:9  I am the gate: such as enter by me shall be safe: they shall go in and out, and find pasture.
John Common 10:9  I am the door. If anyone enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
John BBE 10:9  I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food.
John Worsley 10:9  I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved; and shall go in and out, and find pasture.
John DRC 10:9  I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in and go out, and shall find pastures.
John Haweis 10:9  I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved; and shall go in and out, and find pasture.
John GodsWord 10:9  I am the gate. Those who enter the sheep pen through me will be saved. They will go in and out of the sheep pen and find food.
John Tyndale 10:9  I am the dore: by me yf eny man enter in he shalbe safe and shall goo in and out and fynde pasture.
John KJVPCE 10:9  I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
John NETfree 10:9  I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and go out, and find pasture.
John RKJNT 10:9  I am the door: if any man enters by me, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
John AFV2020 10:9  I am the door. If anyone enters through Me, he shall be saved, and shall go in and out, and shall find pasture.
John NHEB 10:9  I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
John OEBcth 10:9  I am the door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
John NETtext 10:9  I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and go out, and find pasture.
John UKJV 10:9  I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
John Noyes 10:9  I am the door; if any one enter through me, he will be saved, and will go in and out, and find pasture.
John KJV 10:9  I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
John KJVA 10:9  I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
John AKJV 10:9  I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
John RLT 10:9  I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
John OrthJBC 10:9  "I am the derech hasha'ar. Through me, if anyone enters, he will come to yeshu'at Eloheinu and will go in and will go out and will find mir'eh (pasture) [Bamidbar 27:17; Tehillim 118:20; 23:2]
John MKJV 10:9  I am the door. If anyone enters in by Me, he shall be saved and shall go in and out and find pasture.
John YLT 10:9  I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
John Murdock 10:9  I am the door: and if any enter by me, he will live, and will come in and go out, and will find pasture.
John ACV 10:9  I am the door. If any man enters in by me, he will be saved, and will come in and go out, and will find pasture.
John VulgSist 10:9  Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
John VulgCont 10:9  Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
John Vulgate 10:9  ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
John VulgHetz 10:9  Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
John VulgClem 10:9  Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
John CzeBKR 10:9  Já jsem dvéře. Skrze mne všel-li by kdo, spasen bude, a vejde i vyjde, a pastvu nalezne.
John CzeB21 10:9  Já jsem dveře. Kdokoli vejde skrze mne, bude spasen a bude vcházet i vycházet a nalezne pastvu.
John CzeCEP 10:9  Já jsem dveře. Kdo vejde skrze mne, bude zachráněn, bude vcházet i vycházet a nalezne pastvu.
John CzeCSP 10:9  Já jsem dveře. Kdo vejde skrze mne, bude zachráněn; bude vcházet i vycházet a nalezne pastvu.
John PorBLivr 10:9  Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, será salvo; e entrará, e sairá, e achará pasto.
John Mg1865 10:9  Izaho no vavahady; raha Izaho no hidiran’ ny olona, dia hovonjena izy ka hiditra sy hivoaka sady hahazo hanina.
John CopNT 10:9  ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓ⳿ⲥⲃⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲉϥ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲁ⳿ⲙⲙⲟⲛⲓ.
John FinPR 10:9  Minä olen ovi; jos joku minun kauttani menee sisälle, niin hän pelastuu, ja hän on käyvä sisälle ja käyvä ulos ja löytävä laitumen.
John NorBroed 10:9  Jeg er døren; hvis noen skulle gå inn gjennom meg skal han bli reddet, og han skal gå inn og han skal gå ut, og skal finne beite.
John FinRK 10:9  Minä olen ovi. Kuka ikinä tulee sisälle minun kauttani, hän pelastuu. Hän käy sisälle ja ulos ja löytää laitumen.
John ChiSB 10:9  我就是門,誰若經過我進來,必可得安全;可以進,可以出,可以找到草場。
John CopSahBi 10:9  ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣⲟ ⲉⲣϣⲁ ⲟⲩⲁ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥϩⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟⲛⲉ
John ArmEaste 10:9  Ես եմ դուռը. եթէ մէկը իմ միջով մտնի, կը փրկուի. կը մտնի ու կ՚ելնի եւ ճարակելու բան կը գտնի:
John ChiUns 10:9  我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
John BulVeren 10:9  Аз съм вратата: ако някой влезе през Мен, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и ще намира паша.
John AraSVD 10:9  أَنَا هُوَ ٱلْبَابُ. إِنْ دَخَلَ بِي أَحَدٌ فَيَخْلُصُ وَيَدْخُلُ وَيَخْرُجُ وَيَجِدُ مَرْعًى.
John Shona 10:9  Ini ndiri mukova; kana munhu achipinda neni, achaponeswa, achapinda nekubuda, nekuwana mafuro.
John Esperant 10:9  Mi estas la pordo; se iu tra mi eniras, tiu estos savita; kaj li eniros kaj eliros, kaj trovos paŝtaĵon.
John ThaiKJV 10:9  เราเป็นประตู ถ้าผู้ใดเข้าไปทางเรา ผู้นั้นจะรอด และเขาจะเข้าออก แล้วจะพบอาหาร
John BurJudso 10:9  ငါသည်တံခါးဝဖြစ်၏။ ငါဖြင့်ဝင်သောသူသည် ဘေးနှင့်ကင်းလွှတ်လျက်ထွက်ဝင်၍ ကျက်စားရာကို တွေ့ရလိမ့်မည်။
John SBLGNT 10:9  ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· διʼ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
John FarTPV 10:9  من در هستم، هرکه به وسیلهٔ من وارد شود نجات می‌یابد و به داخل و خارج می‌رود و علوفه پیدا می‌کند.
John UrduGeoR 10:9  Maiṅ hī darwāzā hūṅ. Jo bhī mere zariye andar āe use najāt milegī. Wuh ātā jātā aur harī charāgāheṅ pātā rahegā.
John SweFolk 10:9  Jag är porten. Den som går in genom mig ska bli frälst, och han ska gå in och gå ut och finna bete.
John TNT 10:9  ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
John GerSch 10:9  Ich bin die Tür. Wenn jemand durch mich eingeht, wird er gerettet werden und wird ein und ausgehen und Weide finden.
John TagAngBi 10:9  Ako ang pintuan; ang sinomang taong pumasok sa akin, ay siya'y maliligtas, at papasok at lalabas, at makasusumpong ng pastulan.
John FinSTLK2 10:9  Minä olen ovi: jos joku minun kauttani menee sisälle, hän pelastuu, ja hän käy sisälle ja käy ulos ja löytää laitumen.
John Dari 10:9  من در هستم، هرکه به وسیلۀ من وارد شود نجات می یابد و به داخل و خارج می رود و علوفه پیدا می کند.
John SomKQA 10:9  Waxaan ahay illinka, haddii qof uun xaggayga ka soo galo, wuu badbaadi doonaa, wuuna soo geli doonaa oo bixi doonaa, daaq buuna heli doonaa.
John NorSMB 10:9  Eg er døri; den som gjeng inn gjenom meg, skal verta berga, og skal ganga inn og ganga ut og finna beite.
John Alb 10:9  Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.
John GerLeoRP 10:9  Ich bin die Tür! Wenn jemand durch mich hineingeht, wird er gerettet werden, und er wird ein- und ausgehen und Weide finden.
John UyCyr 10:9  Ишик Өзәмдурмән, Мән арқилиқ киргини қутқузулиду һәм кирип-чиқип жүрүп, яп-йешил от-чөпләрни тепип йәләләйду.
John KorHKJV 10:9  내가 곧 문이니 누구든지 나를 통해 안으로 들어가면 구원을 받고 또 들어가고 나오며 꼴을 얻으리라.
John MorphGNT 10:9  ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
John SrKDIjek 10:9  Ја сам врата; ко уђе кроза ме спашће се, и ући ће и изићи ће, и пашу ће наћи.
John Wycliffe 10:9  Y am the dore. If ony man schal entre bi me, he schal be sauyd; and he schal go ynne, and schal go out, and he schal fynde lesewis.
John Mal1910 10:9  ഞാൻ വാതിൽ ആകുന്നു; എന്നിലൂടെ കടക്കുന്നവൻ രക്ഷപ്പെടും; അവൻ അകത്തു വരികയും പുറത്തു പോകയും മേച്ചൽ കണ്ടെത്തുകയും ചെയ്യും.
John KorRV 10:9  내가 문이니 누구든지 나로 말미암아 들어가면 구원을 얻고 또는 들어가며 나오며 꼴을 얻으리라
John Azeri 10:9  ​​​قاپي منم. مندن گئرنلرئن هاميسي نئجات تاپاجاق؛ ائچه‌ري گئره​جکلر، اشئيه چيخاجاقلار و اوتلاق تاپاجاقلار.
John GerReinh 10:9  Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich eingeht, der wird errettet sein, und wird eingehen und ausgehen, und Weide finden.
John SweKarlX 10:9  Jagar dörren; hvilken som ingår igenom mig, han skall blifva salig; och skall ingå och utgå, och finna bet.
John KLV 10:9  jIH 'oH the lojmIt. chugh anyone enters Daq Sum jIH, ghaH DichDaq taH toDpu', je DichDaq jaH Daq je jaH pa', je DichDaq tu' tI yotlh.
John ItaDio 10:9  Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura.
John RusSynod 10:9  Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
John CSlEliza 10:9  Аз есмь дверь: Мною аще кто внидет, спасется, и внидет и изыдет, и пажить обрящет.
John ABPGRK 10:9  εγώ ειμι η θύρα δι΄ εμού εάν τις εισέλθη σωθήσεται και εισελεύσεται και εξελεύσεται και νομήν ευρήσει
John FreBBB 10:9  Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; et il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.
John LinVB 10:9  Ngáí nazalí ezibeli ya lopángo. Moto akokóto epái ya ngáí, akobíka : akoyíngela mpé akobima, akozwa esíká ya matíti ya kolia.
John BurCBCM 10:9  ငါသည် တံခါး၀ဖြစ်၏။ ငါ့အားဖြင့် ဝင်သောသူ သည် ဘေးအန္တရာယ်ကင်းလွတ်၍ ဝင်ထွက်သွားလာ နိုင်သဖြင့် စားကျက်ကို တွေ့ရလိမ့်မည်။-
John Che1860 10:9  ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᏴ; ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎠᏴ ᎠᎩᏴᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎠᏎ ᎠᏥᏍᏕᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᏴᏍᏗ ᎠᎴ ᎤᏄᎪᎢᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᏩᏛᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎦᏄᎸᏒᎢ.
John ChiUnL 10:9  我卽門也、由我入者、必得救、且出入而得芻、
John VietNVB 10:9  Chính Ta là cửa ra vào: Ai qua Ta mà vào sẽ được cứu. Người ấy vào, ra và tìm được đồng cỏ.
John CebPinad 10:9  Ako mao ang pultahan; kon adunay mosulod agi kanako, siya maluwas; ug siya mosulod ug mogula ug makakaplag siyag masibsib.
John RomCor 10:9  Eu sunt Uşa. Dacă intră cineva prin Mine, va fi mântuit; va intra şi va ieşi şi va găsi păşune.
John Pohnpeia 10:9  Ngehi me wenihmwo. Mehmen pedolong nan wenihmw wet pahn mourla. E pahn pedolong oh pedoi, oh diarada kene mwenge.
John HunUj 10:9  Én vagyok az ajtó: ha valaki rajtam át megy be, megtartatik, az bejár és kijár, és legelőre talál.
John GerZurch 10:9  Ich bin die Türe. Wenn jemand durch mich hineingeht, wird er gerettet werden, und er wird ein und aus gehen und Weide finden.
John GerTafel 10:9  Ich bin die Tür. So jemand durch Mich eingeht, der wird gerettet werden, und wird eingehen und ausgehen und Weide finden.
John PorAR 10:9  Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
John DutSVVA 10:9  Ik ben de Deur; indien iemand door Mij ingaat, die zal behouden worden; en hij zal ingaan en uitgaan, en weide vinden.
John Byz 10:9  εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει
John FarOPV 10:9  من درهستم هر‌که از من داخل گردد نجات یابد و بیرون و درون خرامد و علوفه یابد.
John Ndebele 10:9  Mina ngilisango; uba umuntu engena ngami, uzasindiswa, angene aphume, athole idlelo.
John PorBLivr 10:9  Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, será salvo; e entrará, e sairá, e achará pasto.
John StatResG 10:9  Ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· διʼ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.
John SloStrit 10:9  Jaz sem vrata; skozi mene če kdo vnide, zveličal se bo, in pojde noter in izšel bo, in našel bo pašo.
John Norsk 10:9  Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
John SloChras 10:9  Jaz sem vrata: skozi mene če kdo gre noter, bo zveličan, in bo hodil noter in ven in najde pašo.
John Northern 10:9  Qapı Mənəm, kim Məndən girərsə, xilas olar, girib-çıxar və özünə otlaq tapar.
John GerElb19 10:9  Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich eingeht, so wird er errettet werden und wird ein-und ausgehen und Weide finden.
John PohnOld 10:9  Ngai wanim o, a meamen pedelong re i, pan kamaurela o diar manga purepure.
John LvGluck8 10:9  Es esmu tās durvis; ja kas caur Mani ieiet, tas taps svēts, un tas ieies un izies un atradīs ganības.
John PorAlmei 10:9  Eu sou a porta; se alguem entrar por mim, salvar-se-ha, e entrará, e sairá, e achará pasto.
John ChiUn 10:9  我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
John SweKarlX 10:9  Jag är dörren; hvilken som ingår igenom mig, han skall blifva salig; och skall ingå och utgå, och finna bet.
John Antoniad 10:9  εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει
John CopSahid 10:9  ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣⲟ ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥϩⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟⲛⲉ
John GerAlbre 10:9  Ich bin die Tür. Wer durch mich eingeht, der wird gerettet werden; er wird ein- und ausgehen und Weide finden.
John BulCarig 10:9  Аз съм вратата; през мене ако влезе некой спасен ще бъде, и ще влезе и ще излезе, и паша ще намери.
John FrePGR 10:9  c'est moi qui suis la porte ; si quelqu'un est entré par moi, il sera sauvé, et il entrera et il sortira et il trouvera un pâturage.
John JapDenmo 10:9  わたしが戸口だ。だれでもわたしを通って入るなら,その者は救われ,出入りし,牧草を見つけるだろう。
John PorCap 10:9  Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim estará salvo; há de entrar e sair e achará pastagem.
John JapKougo 10:9  わたしは門である。わたしをとおってはいる者は救われ、また出入りし、牧草にありつくであろう。
John Tausug 10:9  Aku in biya' ibārat lawang. Hisiyu-siyu in sumūd labay dayn kāku' malappas siya. Luhaya na siya, lāgi' makabaak na siya sin hikarayaw kaniya.
John GerTextb 10:9  Ich bin die Thüre. Wenn einer durch mich eingeht, so wird er gerettet werden und ein- und ausgehen und Weide finden.
John Kapingam 10:9  Au go di bontai. Be koai-hua dela ga-ulu i-di-Au, le e-haga-mouli. Mee ga-ulu gi-lodo, ga-ulu gi-daha, e-gidee-ia ana meegai.
John SpaPlate 10:9  Yo soy la puerta, si alguno entra por Mí, será salvo; podrá ir y venir y hallará pastos.
John RusVZh 10:9  Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
John GerOffBi 10:9  Ich bin das Gatter (der Eingang, die Tür): Wenn jemand durch mich eintritt, wird er gerettet werden, und er wird ein- und ausgehen und Weideland finden.
John CopSahid 10:9  ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣⲟ. ⲉⲣϣⲁ ⲟⲩⲁ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ. ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥϩⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲙⲙⲟⲟⲛⲉ.
John LtKBB 10:9  Aš esu vartai. Jei kas įeis per mane, bus išgelbėtas. Jis įeis ir išeis ir ganyklą sau ras.
John Bela 10:9  Я — дзьверы: хто ўвойдзе Мною, той уратуецца, і ўвойдзе і выйдзе, і пашу знойдзе.
John CopSahHo 10:9  ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣⲟ. ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ. ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲃⲱⲕʾ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϥ̅ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥ̅ϩⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲛⲉ.
John BretonNT 10:9  Me eo an nor. Mar deu e-barzh unan bennak drezon, e vo salvet. Dont ha mont a raio hag e kavo peurvan.
John GerBoLut 10:9  Ich bin die Tur; so jemand durch mich eingehet, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.
John FinPR92 10:9  Minä olen portti. Se, joka tulee sisään minun kauttani, pelastuu. Hän voi vapaasti tulla ja mennä, ja hän löytää laitumen.
John DaNT1819 10:9  Jeg er Døren; dersom Nogen gaaer ind ved mig, han skal frelses; og han skal gaae ind og gaae ud og finde Føde.
John Uma 10:9  Aku' toi-mi wobo'. Hema to mesua' ntara hi Aku', mporata-ra kalompea'. Hira' hewa bima to mesua' hi rala gimpu pai' mehupa' hilou hi mali-na mporata kowo' to morudu'.
John GerLeoNA 10:9  Ich bin die Tür! Wenn jemand durch mich hineingeht, wird er gerettet werden, und er wird ein- und ausgehen und Weide finden.
John SpaVNT 10:9  Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
John Latvian 10:9  Es esmu durvis. Ja kāds caur mani ieiet, tas tiks pestīts; un viņš ieies un izies, un atradīs ganības.
John SpaRV186 10:9  Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
John FreStapf 10:9  C'est moi qui suis la porte ; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé. Il entrera, il sortira, il trouvera sa pâture.
John NlCanisi 10:9  Ik ben de deur: zo iemand door Mij binnentreedt, zal hij veilig zijn, in- en uitgaan, en weiland vinden.
John GerNeUe 10:9  Ich bin das Tor. Wenn jemand durch mich hineinkommt, wird er gerettet. Er wird ein- und ausgehen und gute Weide finden.
John Est 10:9  Mina olen uks. Kui keegi Minu kaudu sisse läheb, siis ta saab õndsaks ja käib sisse ja välja ja leiab karjamaad.
John UrduGeo 10:9  مَیں ہی دروازہ ہوں۔ جو بھی میرے ذریعے اندر آئے اُسے نجات ملے گی۔ وہ آتا جاتا اور ہری چراگاہیں پاتا رہے گا۔
John AraNAV 10:9  أَنَا الْبَابُ. مَنْ دَخَلَ بِي يَخْلُصْ، فَيَدْخُلُ وَيَخْرُجُ وَيَجِدُ الْمَرْعَى.
John ChiNCVs 10:9  我就是门,如果有人借着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。
John f35 10:9  εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει
John vlsJoNT 10:9  Ik ben de Deur; als iemand door Mij ingaat, die zal behouden worden, en hij zal ingaan, en uitgaan, en weide vinden.
John ItaRive 10:9  Io son la porta; se uno entra per me, sarà salvato, ed entrerà ed uscirà, e troverà pastura.
John Afr1953 10:9  Ek is die deur; as iemand deur My ingaan, sal hy gered word, en hy sal ingaan en uitgaan en weiding vind.
John RusSynod 10:9  Я – дверь: кто войдет Мною, тот спасется; и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
John FreOltra 10:9  Je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.
John Tagalog 10:9  Ako ang pinto. Ang sinumang pumasok sa pamamagitan ko ay maliligtas. Siya ay papasok at lalabas at makasusumpong ng pastulan.
John UrduGeoD 10:9  मैं ही दरवाज़ा हूँ। जो भी मेरे ज़रीए अंदर आए उसे नजात मिलेगी। वह आता जाता और हरी चरागाहें पाता रहेगा।
John TurNTB 10:9  Kapı Ben'im. Bir kimse benim aracılığımla içeri girerse kurtulur. Girer, çıkar ve otlak bulur.
John DutSVV 10:9  Ik ben de Deur; indien iemand door Mij ingaat, die zal behouden worden; en hij zal ingaan en uitgaan, en weide vinden.
John HunKNB 10:9  Én vagyok az ajtó: aki rajtam keresztül megy be, üdvözül, bejár és kijár, és legelőre talál.
John Maori 10:9  Ko ahau te tatau: ki te waiho ahau hei huarahi tomokanga mo tetahi, e ora ia, a ka haere ki roto, ka haere ki waho, ka kite hoki i te kai.
John sml_BL_2 10:9  Aku itu ibarat lawang,” yuk si Isa. “Sai-sai pasōd labay min aku, lappasan du iya. Limaya du iya magsōd-luwas ati makabāk iya kalluman.
John HunKar 10:9  Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelőt talál.
John Viet 10:9  Ta là cái cửa: nếu ai bởi ta mà vào, thì sẽ được cứu rỗi; họ sẽ vào ra và gặp đồng cỏ.
John Kekchi 10:9  La̱in li oqueba̱l. Chixjunileb li nequeˈpa̱ban cue la̱in, teˈcolekˈ ut la̱in tin-ilok reheb. Chanchaneb li carner li nequeˈoc ut nequeˈel ut nequeˈxtau lix cuaheb.
John Swe1917 10:9  Jag är dörren; den som går in genom mig, han skall bliva frälst, och han skall få gå ut och in och skall finna bete.
John KhmerNT 10:9  ខ្ញុំ​ជា​ទ្វារ បើ​អ្នកណា​ចូល​តាម​ខ្ញុំ​ អ្នក​នោះ​នឹង​ទទួល​បាន​សេចក្ដី​សង្រ្គោះ​ ព្រមទាំង​ចេញ​ចូល​បាន​ ហើយ​នឹង​រក​ឃើញ​វាល​ស្មៅ។​
John CroSaric 10:9  Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti.
John BasHauti 10:9  Ni naiz borthá, nitaric baldin nehor sar badadi saluaturen da: eta sarthuren da eta ilkiren da, eta bazca eridenen du.
John WHNU 10:9  εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει
John VieLCCMN 10:9  Tôi là cửa. Ai qua tôi mà vào thì sẽ được cứu. Người ấy sẽ ra vào và gặp được đồng cỏ.
John FreBDM17 10:9  Je suis la Porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
John TR 10:9  εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει
John HebModer 10:9  אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה׃
John Kaz 10:9  Мен «есікпін», Менен кіргендер құтқарылады. Олар емін-еркін кіріп-шығып, жайылым табады.
John OxfordTR 10:9  εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει
John UkrKulis 10:9  Я - двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу.
John FreJND 10:9  Moi, je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.
John TurHADI 10:9  Kapı Ben’im. Bir kimse benim vasıtamla içeri girerse ebedî kurtuluşa kavuşur. Girer, çıkar ve otlak bulur.
John Wulfila 10:9  𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍂. 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌽𐌾𐌰 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌹𐌸.
John GerGruen 10:9  Ich bin die Tür. Wer durch mich eingeht, der wird gerettet werden; er wird ein- und ausgehen und Weide finden.
John SloKJV 10:9  Jaz sem vrata; če kdorkoli vstopi noter po meni, bo rešen in bo hodil ven in noter ter najde pašo.
John Haitian 10:9  Se mwen menm ki pòt la. Moun ki pase nan mwen pou antre, la sove. La antre, la soti, la jwenn manje pou l' manje.
John FinBibli 10:9  Minä olen ovi: jos joku minun kauttani menee sisälle, se tulee autuaaksi, ja menee sisälle ja ulos, ja löytää laitumen.
John SpaRV 10:9  Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
John HebDelit 10:9  אָנֹכִי הַדָּלֶת אִישׁ כִּי־יָבוֹא בִי יִוָּשֵׁעַ וּבְצֵאתוֹ וּבְבוֹאוֹ יִמְצָא מִרְעֶה׃
John WelBeibl 10:9  Fi ydy'r giât. Bydd y rhai sy'n mynd i mewn trwof fi yn saff. Byddan nhw'n mynd i mewn ac allan, ac yn dod o hyd i borfa.
John GerMenge 10:9  Ich bin die Tür: Wenn jemand durch mich eingeht, wird er gerettet werden, wird ein- und ausgehen und Weide finden.
John GreVamva 10:9  Εγώ είμαι η θύρα· δι' εμού εάν τις εισέλθη, θέλει σωθή και θέλει εισέλθει και εξέλθει και θέλει ευρεί βοσκήν.
John ManxGael 10:9  Mish y dorrys: liorym's my ta dooinney erbee goll stiagh, bee eh er ny hauail, as hed eh stiagh as magh, as yiow eh fassaghey.
John Tisch 10:9  ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
John UkrOgien 10:9  Я — двері: коли через Мене хто вві́йде, спасеться, і той вві́йде та ви́йде, і пасо́висько зна́йде.
John MonKJV 10:9  Би бол тэрхүү хаалга. Хэрэв хэн нэгэн надаар дамжин дотогш орвол аврагдана. Тэгээд орж бас гарч улмаар бэлчээр олох болно.
John FreCramp 10:9  Je suis la porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
John SrKDEkav 10:9  Ја сам врата; ко уђе кроза ме спашће се, и ући ће и изићи ће, и пашу ће наћи.
John SpaTDP 10:9  Soy la puerta. Si alguien entra por mi, será salvado, y entrará y saldrá, y encontrará alimento.
John PolUGdan 10:9  Ja jestem drzwiami. Jeśli ktoś wejdzie przeze mnie, będzie zbawiony; wejdzie i wyjdzie, i znajdzie pastwisko.
John FreGenev 10:9  Je fuis la porte, fi quelqu'un entre par moi, il fera fauvé ; & entrera & fortira, & trouvera pafture.
John FreSegon 10:9  Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
John Swahili 10:9  Mimi ni mlango. Anayeingia kwa kupitia kwangu ataokolewa; ataingia na kutoka, na kupata malisho.
John SpaRV190 10:9  Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
John HunRUF 10:9  Én vagyok az ajtó: ha valaki rajtam át megy be, az megtartatik, bejár és kijár, és legelőre talál.
John FreSynod 10:9  Je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
John DaOT1931 10:9  Jeg er Døren; dersom nogen gaar ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gaa ind og gaa ud og finde Føde.
John FarHezar 10:9  من ‹در› هستم؛ هر که از راه من داخل شود نجات خواهد یافت، و آزادانه به درون خواهد آمد و بیرون خواهد رفت و چراگاه خواهد یافت.
John TpiKJPB 10:9  Mi dispela dua. Long mi sapos wanpela man i go insait, God bai kisim bek em, na em bai go insait na ausait, na lukim ples gras.
John ArmWeste 10:9  “Ե՛ս եմ դուռը”. եթէ մէկը ներս մտնէ ինձմէ՝ պիտի փրկուի. պիտի մտնէ ու ելլէ, եւ արօտ գտնէ:
John DaOT1871 10:9  Jeg er Døren; dersom nogen gaar ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gaa ind og gaa ud og finde Føde.
John JapRague 10:9  我は門なり、人若我に由りて入らば救はれ、出入して牧場を得べし。
John Peshitta 10:9  ܐܢܐ ܐܢܐ ܬܪܥܐ ܘܒܝ ܐܢ ܐܢܫ ܢܥܘܠ ܢܚܐ ܘܢܥܘܠ ܘܢܦܘܩ ܘܪܥܝܐ ܢܫܟܚ ܀
John FreVulgG 10:9  Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
John PolGdans 10:9  Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.
John JapBungo 10:9  我は門なり、おほよそ我によりて入る者は救はれ、かつ出入をなし、草を得べし。
John Elzevir 10:9  εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει
John GerElb18 10:9  Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich eingeht, so wird er errettet werden und wird ein- und ausgehen und Weide finden.