Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 13:11  For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
John EMTV 13:11  For He knew who would betray Him; for this reason He said, "You are not all clean."
John NHEBJE 13:11  For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."
John Etheridg 13:11  For Jeshu knew who was betraying him; therefore he said, Ye are not all of you clean.
John ABP 13:11  For he knew the one delivering him up; on account of this he said, Not all are clean.
John NHEBME 13:11  For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."
John Rotherha 13:11  For he know the man that was delivering him up; therefore, said he—Not ye all, are pure.
John LEB 13:11  (For he knew the one who would betray him; because of this he said, “Not all of you are clean.”)
John BWE 13:11  Jesus knew who was going to give him over to people who hated him. That is why he said, ‘You are not all clean.’
John Twenty 13:11  For he knew who was going to betray him, and that was why he said 'You are not all clean.'
John ISV 13:11  For he knew who was going to betray him. That's why he said, “Not all of you are clean.”
John RNKJV 13:11  For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
John Jubilee2 13:11  For he knew who should betray him; therefore, said he, Ye are not all clean.
John Webster 13:11  For he knew who would betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
John Darby 13:11  For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.
John OEB 13:11  For he knew who was going to betray him, and that was why he said ‘You are not all clean.’
John ASV 13:11  For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
John Anderson 13:11  For he knew who would deliver him up; for this reason he said, You are not all clean.
John Godbey 13:11  For He knew the one betraying Him. On this account He said, You are not all clean.
John LITV 13:11  For He knew the one betraying Him. For this reason He said, You are not all clean.
John Geneva15 13:11  For hee knewe who should betray him: therefore sayd he, Ye are not all cleane.
John Montgome 13:11  (For he knew who should betray him, for that reason he said that they were not every one of them clean.)
John CPDV 13:11  For he knew which one would betray him. For this reason, he said, “You are not all clean.”
John Weymouth 13:11  For He knew who was betraying Him, and that was why He said, "You are not all of you clean."
John LO 13:11  You are clean, but not all. For he knew who would betray him; therefore he said, You are not all clean.
John Common 13:11  For he knew who was to betray him; that was why he said, "You are not all clean."
John BBE 13:11  (He had knowledge who was false to him; that is why he said, You are not all clean.)
John Worsley 13:11  For He knew who would betray Him; therefore He said, Ye are not all clean.
John DRC 13:11  For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.
John Haweis 13:11  (For he knew who would betray him; therefore he said, Ye are not all clean.)
John GodsWord 13:11  (Jesus knew who was going to betray him. That's why he said, "All of you, except for one, are clean.")
John Tyndale 13:11  For he knewe his betrayer. Therfore sayde he: ye are not all clene.
John KJVPCE 13:11  For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
John NETfree 13:11  (For Jesus knew the one who was going to betray him. For this reason he said, "Not every one of you is clean.")
John RKJNT 13:11  For he knew who would betray him; therefore he said, Not all of you are clean.
John AFV2020 13:11  For He knew the one who was betraying Him; this was the reason He said, "Not all of you are clean."
John NHEB 13:11  For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."
John OEBcth 13:11  For he knew who was going to betray him, and that was why he said ‘You are not all clean.’
John NETtext 13:11  (For Jesus knew the one who was going to betray him. For this reason he said, "Not every one of you is clean.")
John UKJV 13:11  For he knew who should betray him; therefore said he, All of you are not all clean.
John Noyes 13:11  For he knew who was about to betray him; for this reason he said, Ye are not all clean.
John KJV 13:11  For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
John KJVA 13:11  For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
John AKJV 13:11  For he knew who should betray him; therefore said he, You are not all clean.
John RLT 13:11  For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
John OrthJBC 13:11  For Rebbe, Melech HaMoshiach had da'as of the one betraying him. Therefore, he said, "Not all are tehorim."
John MKJV 13:11  For He knew who would betray Him. Therefore He said, You are not all clean.
John YLT 13:11  for he knew him who is delivering him up; because of this he said, `Ye are not all clean.'
John Murdock 13:11  For Jesus knew, who would betray him: therefore he said, Ye are not all clean.
John ACV 13:11  For he knew the man betraying him. Because of this he said, Ye are not all clean.
John VulgSist 13:11  Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum: propterea dixit: Non estis mundi omnes.
John VulgCont 13:11  Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum: propterea dixit: Non estis mundi omnes.
John Vulgate 13:11  sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
John VulgHetz 13:11  Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum: propterea dixit: Non estis mundi omnes.
John VulgClem 13:11  Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum ; propterea dixit : Non estis mundi omnes.
John CzeBKR 13:11  Nebo věděl o zrádci svém; protož řekl: Ne všickni čisti jste.
John CzeB21 13:11  (Věděl totiž o svém zrádci, proto řekl: „Ne všichni jste čistí.“)
John CzeCEP 13:11  Věděl, kdo ho zradí, a proto řekl: Ne všichni jste čistí.
John CzeCSP 13:11  Věděl totiž, kdo ho vydává. Proto řekl: Ne všichni jste čistí.
John PorBLivr 13:11  Porque ele bem sabia quem o trairia; por isso disse: Nem todos estais limpos.
John Mg1865 13:11  Fa fantany ilay efa hamadika Azy; koa izany no nilazany hoe: Tsy madio avokoa ianareo rehetra.
John CopNT 13:11  ⲛⲁϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲫⲏ ⲉⲛⲁϥⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ.
John FinPR 13:11  Sillä hän tiesi kavaltajansa; sentähden hän sanoi: "Ette kaikki ole puhtaat".
John NorBroed 13:11  For han kjente ham som overgir ham; på grunn av dette sa han, Dere er ikke alle rene.
John FinRK 13:11  Hän tiesi kavaltajansa. Sen tähden hän sanoi, etteivät he kaikki olleet puhtaita.
John ChiSB 13:11  原來,耶穌知道誰要出賣他,為此說:你們不都是潔淨的。
John CopSahBi 13:11  ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲃⲃⲏⲩ ⲁⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ
John ArmEaste 13:11  Քանի որ նա գիտէր նրան, ով իրեն մատնելու էր, դրա համար ասաց. «Բոլորդ չէ, որ մաքուր էք»:
John ChiUns 13:11  耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:「你们不都是干净的。」
John BulVeren 13:11  Защото Той знаеше кой щеше да Го предаде; затова и каза: Не всички сте чисти.
John AraSVD 13:11  لِأَنَّهُ عَرَفَ مُسَلِّمَهُ، لِذَلِكَ قَالَ: «لَسْتُمْ كُلُّكُمْ طَاهِرِينَ».
John Shona 13:11  Nokuti wakange achiziva uyo waizomutengesa; nekuda kwaizvozvi wakati: Hamuna kuchena mese.
John Esperant 13:11  Ĉar li konis tiun, kiu perfidos lin; tial li diris: Vi ne ĉiuj estas puraj.
John ThaiKJV 13:11  เพราะพระองค์ทรงทราบว่า ใครจะเป็นผู้ทรยศพระองค์ เหตุฉะนั้นพระองค์จึงตรัสว่า “ท่านทั้งหลายไม่สะอาดทุกคน”
John BurJudso 13:11  ကိုယ်တော်ကို အပ်နှံမည့်သူကို သိတော်မူသောကြောင့်၊ သင်တို့တွင် အချို့မစင်ကြယ်ဟု မိန့်တော်မူ သတည်း။
John SBLGNT 13:11  ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ⸀ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
John FarTPV 13:11  چون او می‌دانست چه کسی او را تسلیم خواهد نمود، به همین دلیل گفت همهٔ شما پاک نیستید.
John UrduGeoR 13:11  (Īsā ko mālūm thā ki kaun use dushman ke hawāle karegā. Is lie us ne kahā ki sab ke sab pāk-sāf nahīṅ haiṅ.)
John SweFolk 13:11  Han visste vem som skulle förråda honom. Därför sade han att inte alla var rena.
John TNT 13:11  ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
John GerSch 13:11  Denn er kannte seinen Verräter; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein.
John TagAngBi 13:11  Sapagka't nalalaman niya ang sa kaniya'y magkakanulo; kaya't sinabi niya, Hindi kayong lahat ay malilinis.
John FinSTLK2 13:11  Sillä hän tiesi kavaltajansa. Sen tähden hän sanoi: "Ette kaikki ole puhtaita."
John Dari 13:11  چون او می دانست چه کسی او را تسلیم خواهد نمود، به همین دلیل گفت همۀ شما پاک نیستید.
John SomKQA 13:11  Waayo, wuu garanayay kii gacangelin lahaa. Sidaa daraaddeed ayuu u yidhi, Dhammaantiin ma wada nadiifsanidin.
John NorSMB 13:11  Han visste kven som skulde svika honom; difor var det han sagde: «De er ’kje reine alle.»
John Alb 13:11  Sepse ai e dinte se kush do ta tradhtonte, prandaj tha: ''Nuk jeni të gjithë të pastër''.
John GerLeoRP 13:11  Denn er kannte den, der ihn verraten würde; deshalb sagte er: „Ihr seid nicht alle rein.“
John UyCyr 13:11  (Һәзрити Әйса Өзини кимниң тутуп беридиғанлиғини биләтти. Шуниң үчүн У һәммисиниңла пак әмәслигини дегән еди.)
John KorHKJV 13:11  이는 그분께서 자기를 배반하여 넘길 자가 누구인지 아셨기 때문이라. 그러므로 그분께서, 너희가 다 깨끗하지는 아니하니라, 하시니라.
John MorphGNT 13:11  ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ⸀ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
John SrKDIjek 13:11  Јер знадијаше издајника својега, зато рече: нијесте сви чисти.
John Wycliffe 13:11  For he wiste, who `was he that schulde bitraye hym; therfor he seide, Ye ben not alle clene.
John Mal1910 13:11  തന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നവനെ അറിഞ്ഞിരിക്കകൊണ്ടത്രേ എല്ലാവരും ശുദ്ധിയുള്ളവരല്ല എന്നു പറഞ്ഞതു.
John KorRV 13:11  이는 자기를 팔 자가 누구인지 아심이라 그러므로 다는 깨끗지 아니하다 하시니라
John Azeri 13:11  چونکي عئسا اونا خيانت اده‌ني تاني‌ييردي. اونون اوچون ده ددي؛ "هامينيز تمئز ديئلسئنئز."
John GerReinh 13:11  Denn er kannte seinen Verräter, deshalb sprach er: Ihr seid nicht alle rein.
John SweKarlX 13:11  Ty han visste ho den var, som honom förråda skulle; derföre sade han: I ären icke rene alle.
John KLV 13:11  vaD ghaH knew ghaH 'Iv would magh ghaH, vaj ghaH ja'ta', “ SoH 'oH ghobe' Hoch Say.”
John ItaDio 13:11  Perciocchè egli conosceva colui che lo tradiva; perciò disse: Non tutti siete netti.
John RusSynod 13:11  Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.
John CSlEliza 13:11  Ведяше бо предающаго Его: сего ради рече, яко не вси чисти есте.
John ABPGRK 13:11  ήδει γαρ τον παραδιδόντα αυτόν διά τούτο είπεν ουχί πάντες καθαροί εστε
John FreBBB 13:11  Car il connaissait celui qui le livrait ; c'est pour cela qu'il dit : Vous n'êtes pas tous purs.
John LinVB 13:11  Ayébí náni moto akokaba yě, yangó wâná alobí : « Bínó bánso bozalí péto té. »
John BurCBCM 13:11  အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် မိမိကို အပ်နှံမည့်သူမှာ မည်သူဖြစ်ကြောင်း သိတော်မူသောကြောင့်ဖြစ်၏။ ထို့ကြောင့်ပင် သင်တို့အားလုံး စင်ကြယ်ကြသည် မဟုတ်ဟု ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူခြင်းဖြစ်၏။
John Che1860 13:11  ᎠᎦᏔᎯᏳᏰᏃ ᎨᏒᎩ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᎶᏄᎮᏍᎩ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ, ᎥᏝ ᏂᏥᎥ ᎢᏣᏓᏅᎦᎸᏛ ᏱᎩ, ᎤᏛᏅᎩ.
John ChiUnL 13:11  蓋耶穌知將賣己者爲誰、故曰、不盡潔也、○
John VietNVB 13:11  Vì Chúa đã rõ ai là người sẽ phản bội Ngài, nên mới nói có người chưa trong sạch.
John CebPinad 13:11  Kay siya nasayud man kinsa ang magabudhi kaniya; mao man gani nga miingon siya, "Dili tanan kamo mga mahinlo."
John RomCor 13:11  Căci ştia pe cel ce avea să-l vândă, de aceea a zis: „Nu sunteţi toţi curaţi”.
John Pohnpeia 13:11  (Pwehki Sises mwahngih ihs me pahn pangala; ihme kahrehda e ketin mahsanih, “Kumwail koaros mwakelekelehr, a metehmen me soh.”)
John HunUj 13:11  Mert tudta, ki árulja el, azért mondta: „Nem vagytok mindnyájan tiszták.”
John GerZurch 13:11  Denn er kannte seinen Verräter; deshalb sagte er: Ihr seid nicht alle rein. (a) Joh 6:64 70 71
John GerTafel 13:11  Denn Er kannte Seinen Verräter. Darum sagte Er: Ihr seid nicht alle rein.
John PorAR 13:11  Pois ele sabia quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
John DutSVVA 13:11  Want Hij wist, wie Hem verraden zou; daarom zeide Hij: Gij zijt niet allen rein.
John Byz 13:11  ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε
John FarOPV 13:11  زیرا که تسلیم‌کننده خود را می‌دانست و از این جهت گفت: «همگی شما پاک نیستید.»
John Ndebele 13:11  Ngoba wayemazi lowo owayezamnikela; ngenxa yalokhu wathi: Kalihlambulukanga lonke.
John PorBLivr 13:11  Porque ele bem sabia quem o trairia; por isso disse: Nem todos estais limpos.
John StatResG 13:11  ἬΙδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν, ὅτι “Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.”
John SloStrit 13:11  Poznal je namreč izdajalca svojega; za to je rekel: Niste vsi čisti.
John Norsk 13:11  For han visste hvem det var som skulde forråde ham; derfor sa han: I er ikke alle rene.
John SloChras 13:11  Poznal je namreč izdajalca svojega; zato je rekel: Niste vsi čisti.
John Northern 13:11  Çünki Ona kimin xəyanət edəcəyini bilirdi, buna görə də «hamınız təmiz deyilsiniz» söylədi.
John GerElb19 13:11  Denn er kannte den, der ihn überlieferte; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein.
John PohnOld 13:11  Pwe a kotin mangi, me pan pangala i; i me a kotin masanieki: Kaidin komail karos me makelelkel.
John LvGluck8 13:11  Jo Viņš Savu nodevēju gan zināja; tāpēc Viņš sacīja: “Jūs neesat visi šķīsti.”
John PorAlmei 13:11  Porque bem sabia elle quem o havia de trahir; por isso disse: Nem todos estaes limpos.
John ChiUn 13:11  耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」
John SweKarlX 13:11  Ty han visste ho den var, som honom förråda skulle; derföre sade han: I ären icke rene alle.
John Antoniad 13:11  ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε
John CopSahid 13:11  ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲃⲃⲏⲩ ⲁⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ
John GerAlbre 13:11  Denn er kannte seinen Verräter; darum sagte er: "Ihr seid nicht alle rein."
John BulCarig 13:11  Защото знаеше предателят си; за това рече: Не сте всинца вие чисти.
John FrePGR 13:11  Il connaissait en effet celui qui le livrait ; c'est pourquoi il dit : « vous n'êtes pas tous nets. » —
John JapDenmo 13:11  自分を売り渡そうとしている者を知っていたので,そのために,「あなた方はみんなが清いわけではない」 と言ったのである。
John PorCap 13:11  Ele bem sabia quem o ia entregar; por isso é que lhe disse: ‘Nem todos estais limpos’.
John JapKougo 13:11  イエスは自分を裏切る者を知っておられた。それで、「みんながきれいなのではない」と言われたのである。
John Tausug 13:11  Asal kiyaiingatan hi Īsa bang hisiyu in manipu kaniya. Hangkan na siya imiyan, laung niya, “In kamu katān suchi in pangatayan, sagawa' awn hambuuk kaniyu in bukun.”
John GerTextb 13:11  Denn er kannte seinen Verräter; darum sagte er: ihr seid nicht alle rein.
John Kapingam 13:11  Jesus gu-iloo ma koai dela ga-hagi-anga Ia, deelaa di mee a-Mee ne-helekai-ai bolo digau huogodoo gu-madammaa, tangada hua-e-dahi digi madammaa.
John SpaPlate 13:11  Él sabía, en efecto, quién lo iba a entregar; por eso dijo: “No todos estáis limpios”.
John RusVZh 13:11  Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.
John GerOffBi 13:11  Er kannte nämlich (ja, denn) denjenigen, der ihn verraten (ausliefern) würde. Deswegen sagte er: {dass} „Nicht alle [von euch] sind sauber.“
John CopSahid 13:11  ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲃⲃⲏⲩ ⲁⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ.
John LtKBB 13:11  Nes Jis žinojo, kas Jį išduos, ir todėl sakė: „Jūs ne visi švarūs“.
John Bela 13:11  Бо ведаў Ён прадажніка Свайго, таму і сказаў: " ня ўсе вы чыстыя".
John CopSahHo 13:11  ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲃ̅ⲃⲏⲩ ⲁⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅.
John BretonNT 13:11  Rak gouzout a rae piv oa an hini a dlee e zroukreiñ, abalamour da-se e lavaras: N'oc'h ket glan holl.
John GerBoLut 13:11  Denn er wuftte seinen Verraterwohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.
John FinPR92 13:11  Jeesus tiesi, kuka hänet kavaltaisi, ja siksi hän sanoi, etteivät he kaikki olleet puhtaita.
John DaNT1819 13:11  Thi han kjendte den, som ham forraadte; derfor sagde han: I ere ikke alle rene.
John Uma 13:11  Yesus mololita hewa toe, apa' na'inca ami' kahema-na mpai' to mpobalu' -i hi bali' -na. Toe pai' na'uli': "Tebohoi' -mokoi, aga uma hawe'ea-ni."
John GerLeoNA 13:11  Denn er kannte den, der ihn verraten würde; deshalb sagte er: „Ihr seid nicht alle rein.“
John SpaVNT 13:11  Porque sabia quién le habia de entregar; por eso dijo: No estais limpios todos.
John Latvian 13:11  Jo Viņš zināja, kas Viņu nodos; tāpēc Viņš teica: Ne visi jūs esat tīri.
John SpaRV186 13:11  Porque sabía quien era el que le entregaba; por eso dijo: No estáis limpios todos.
John FreStapf 13:11  Il connaissait, en effet, celui qui allait le livrer ; voilà pourquoi il dit : «Vous n'êtes pas tous purs.»
John NlCanisi 13:11  Want Hij wist, wie Hem verraden zou; daarom sprak Hij: Niet allen zijt gij rein.
John GerNeUe 13:11  Jesus wusste nämlich, wer ihn ausliefern würde. Darum hatte er gesagt: "Nicht alle von euch sind rein."
John Est 13:11  Sest Ta teadis, kes Tema ära annab, sellepärast Ta ütles: "Teie ei ole kõik puhtad!"
John UrduGeo 13:11  (عیسیٰ کو معلوم تھا کہ کون اُسے دشمن کے حوالے کرے گا۔ اِس لئے اُس نے کہا کہ سب کے سب پاک صاف نہیں ہیں۔)
John AraNAV 13:11  فَإِنَّ يَسُوعَ كَانَ يَعْلَمُ مَنِ الَّذِي سَيَخُونُهُ، وَلِذلِكَ قَالَ: «لَسْتُمْ كُلُّكُمْ أَنْقِيَاءَ».
John ChiNCVs 13:11  原来耶稣知道谁要出卖他,所以他说“你们不是人人都是洁净的”。
John f35 13:11  ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε
John vlsJoNT 13:11  Want Hij kende dengene die Hem verraden zou; daarom zeide Hij: Gij zijt niet allen rein.
John ItaRive 13:11  Perché sapeva chi era colui che lo tradirebbe; per questo disse: Non tutti siete netti.
John Afr1953 13:11  Want Hy het geweet wie Hom sou verraai. Daarom het Hy gesê: Julle is nie almal rein nie.
John RusSynod 13:11  Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: «Не все вы чисты».
John FreOltra 13:11  Il savait en effet qui était celui qui allait le livrer, c'est pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous nets.»
John Tagalog 13:11  Alam niya kung sino ang magkakanulo sa kaniya. Ito ang dahilan kaya niya sinabing, hindi kayong lahat ay malilinis.
John UrduGeoD 13:11  (ईसा को मालूम था कि कौन उसे दुश्मन के हवाले करेगा। इसलिए उसने कहा कि सबके सब पाक-साफ़ नहीं हैं।)
John TurNTB 13:11  İsa, kendisine kimin ihanet edeceğini biliyordu. Bu nedenle, “Hepiniz temiz değilsiniz” demişti.
John DutSVV 13:11  Want Hij wist, wie Hem verraden zou; daarom zeide Hij: Gij zijt niet allen rein.
John HunKNB 13:11  Tudta ugyanis, hogy ki az, aki elárulja őt, azért mondta: »Nem vagytok tiszták mindnyájan.«
John Maori 13:11  I mohio hoki ia ki te tangata e tukua ai ia; koia ia i mea ai, kahore koutou katoa i ma.
John sml_BL_2 13:11  Buwattē' pah'lling si Isa sabab kata'uwanna asal bang sai song anōngan iya ni saga bantana, angkan yukna in sigām alanu' pangatayan sigām kamemon, haliyu min a'a dangan.
John HunKar 13:11  Tudta ugyanis, hogy ki árulja el őt; azért mondá: Nem vagytok mindnyájan tiszták!
John Viet 13:11  Vì Ngài đã biết ai sẽ phản Ngài; tại thế cho nên Ngài phán rằng: các ngươi chẳng phải hết thảy đều được tinh sạch.
John Kekchi 13:11  Li Jesús ac naxnau ani li ta̱kˈaxtesi̱nk re saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc re. Joˈcan nak quixye nak cuan jun saˈ xya̱nkeb incˈaˈ ti̱c xchˈo̱l.
John Swe1917 13:11  Han visste nämligen vem det var som skulle förråda honom; därför sade han att de icke alla voro rena.
John KhmerNT 13:11  ដ្បិត​ព្រះអង្គ​បាន​ស្គាល់​អ្នក​ក្បត់​ព្រះអង្គ​ ហេតុនេះ​ហើយ​បាន​ជា​ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ថា​ អ្នក​រាល់គ្នា​មិន​ស្អាត​ទាំង​អស់​គ្នា​ទេ។​
John CroSaric 13:11  Jer znao je tko će ga izdati. Stoga je i rekao: "Niste svi čisti."
John BasHauti 13:11  Ecen baçaquian cein cen hura traditzen çuena: halacotz erran ceçan, Etzarete chahu gucioc.
John WHNU 13:11  ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν οτι ουχι παντες καθαροι εστε
John VieLCCMN 13:11  Thật vậy, Người biết ai sẽ nộp Người, nên mới nói : Không phải tất cả anh em đều sạch.
John FreBDM17 13:11  Car il savait qui était celui qui le trahirait ; c’est pourquoi il dit : vous n’êtes pas tous nets.
John TR 13:11  ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε
John HebModer 13:11  כי ידע מי ימסרהו על כן אמר לא כלכם טהורים׃
John Kaz 13:11  Ол Өзіне кімнің опасыздық жасайтынын білді, сондықтан «бірақ бәрің емес» деп қосты.
John OxfordTR 13:11  ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε
John UkrKulis 13:11  Знав бо зрадника свого; тим і сказав: Не всї ви чисті.
John FreJND 13:11  Car il savait qui le livrerait ; c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous nets.
John TurHADI 13:11  İsa kendisine kimin ihanet edeceğini biliyordu. “Hepiniz temiz değilsiniz” demesinin sebebi buydu.
John Wulfila 13:11  . . . . 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸.
John GerGruen 13:11  Er kannte nämlich den, der ihn verraten wollte; deshalb sprach er: "Ihr seid nicht alle rein."
John SloKJV 13:11  Kajti vedel je, kdo naj bi ga izdal, zato je rekel: „Niste vsi čisti.“
John Haitian 13:11  (Jezi te konnen ki moun ki tapral trayi li. Se poutèt sa li te di: Se pa nou tout ki pwòp.)
John FinBibli 13:11  Sillä hän tiesi pettäjänsä; sentähden hän sanoi: ette kaikki ole puhtaat.
John SpaRV 13:11  Porque sabía quién le había de entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos.
John HebDelit 13:11  כִּי יָדַע מִי יִמְסְרֵהוּ עַל־כֵּן אָמַר לֹא כֻלְּכֶם טְהוֹרִים׃
John WelBeibl 13:11  (Roedd yn gwybod pwy oedd yn mynd i'w fradychu; a dyna pam y dwedodd e fod un ohonyn nhw ddim yn lân.)
John GerMenge 13:11  Er kannte nämlich seinen Verräter wohl; deshalb sagte er: »Ihr seid nicht alle rein.«
John GreVamva 13:11  Διότι ήξευρεν εκείνον, όστις έμελλε να παραδώση αυτόν· διά τούτο είπε· Δεν είσθε πάντες καθαροί.
John ManxGael 13:11  Son va fys echey quoi va ry-hoi y vrah eh: shen-y-fa dooyrt eh, Cha vel shiu ooilley glen.
John Tisch 13:11  ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
John UkrOgien 13:11  Бо Він знав Свого зра́дника, тому то сказав: „Ви чисті не всі“.
John MonKJV 13:11  Учир нь тэр өөрөөс нь хэн урвахыг мэдэж байсан юм. Тийм учраас тэр, Та нар бүгдээрээ цэвэр биш гэжээ.
John FreCramp 13:11  Car il savait quel était celui qui allait le livrer ; c'est pourquoi il dit : " Vous n'êtes pas tous purs. "
John SrKDEkav 13:11  Јер знаше издајника свог, зато рече: Нисте сви чисти.
John SpaTDP 13:11  Porque Él conocía al que lo traicionaría, por esto dijo, «No todos ustedes están limpios.»
John PolUGdan 13:11  Wiedział bowiem, kto ma go wydać, dlatego powiedział: Nie wszyscy jesteście czyści.
John FreGenev 13:11  Car il fçavoit lequel c'eftoit qui le trahiroit : c'eft pourquoi il dit, vous n'eftes pas nets tous.
John FreSegon 13:11  Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
John Swahili 13:11  (Yesu alimjua yule ambaye atamsaliti, ndiyo maana alisema: "Ninyi mmetakata, lakini si nyote.")
John SpaRV190 13:11  Porque sabía quién le había de entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos.
John HunRUF 13:11  Mert tudta, ki árulja el, azért mondta: Nem vagytok mindnyájan tiszták.
John FreSynod 13:11  Car il savait quel était celui qui le trahirait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
John DaOT1931 13:11  Thi han kendte den, som forraadte ham; derfor sagde han: „I ere ikke alle rene.‟
John FarHezar 13:11  زیرا می‌دانست چه کسی او را تسلیم دشمن خواهد کرد، و از همین‌‌رو گفت: «همة شما پاک نیستید.»
John TpiKJPB 13:11  Long wanem, em i save long husat bai putim em long han bilong birua. Olsem na em i tok, I no yupela olgeta i klin.
John ArmWeste 13:11  Արդարեւ գիտէր թէ ո՛վ պիտի մատնէր զինք: Ուստի ըսաւ. «Բոլորդ մաքուր չէք»:
John DaOT1871 13:11  Thi han kendte den, som forraadte ham; derfor sagde han: „I ere ikke alle rene.‟
John JapRague 13:11  蓋己を付す者の誰なるを知り給ひて、汝等悉く潔きには非ずと曰ひしなり。
John Peshitta 13:11  ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܠܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܗ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܕܠܐ ܗܘܐ ܟܠܟܘܢ ܕܟܝܐ ܐܢܬܘܢ ܀
John FreVulgG 13:11  Car il savait quel était celui qui le trahirait ; c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous purs.
John PolGdans 13:11  Albowiem wiedział, który go wydać miał; dlategoż rzekł: Nie wszyscy jesteście czystymi.
John JapBungo 13:11  これ己を賣る者の誰なるを知りたまふ故に『ことごとくは潔からず』と言ひ給ひしなり。
John Elzevir 13:11  ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε
John GerElb18 13:11  Denn er kannte den, der ihn überlieferte; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein.