John
|
RWebster
|
13:11 |
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
|
John
|
EMTV
|
13:11 |
For He knew who would betray Him; for this reason He said, "You are not all clean."
|
John
|
NHEBJE
|
13:11 |
For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."
|
John
|
Etheridg
|
13:11 |
For Jeshu knew who was betraying him; therefore he said, Ye are not all of you clean.
|
John
|
ABP
|
13:11 |
For he knew the one delivering him up; on account of this he said, Not all are clean.
|
John
|
NHEBME
|
13:11 |
For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."
|
John
|
Rotherha
|
13:11 |
For he know the man that was delivering him up; therefore, said he—Not ye all, are pure.
|
John
|
LEB
|
13:11 |
(For he knew the one who would betray him; because of this he said, “Not all of you are clean.”)
|
John
|
BWE
|
13:11 |
Jesus knew who was going to give him over to people who hated him. That is why he said, ‘You are not all clean.’
|
John
|
Twenty
|
13:11 |
For he knew who was going to betray him, and that was why he said 'You are not all clean.'
|
John
|
ISV
|
13:11 |
For he knew who was going to betray him. That's why he said, “Not all of you are clean.”
|
John
|
RNKJV
|
13:11 |
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
|
John
|
Jubilee2
|
13:11 |
For he knew who should betray him; therefore, said he, Ye are not all clean.
|
John
|
Webster
|
13:11 |
For he knew who would betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
|
John
|
Darby
|
13:11 |
For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.
|
John
|
OEB
|
13:11 |
For he knew who was going to betray him, and that was why he said ‘You are not all clean.’
|
John
|
ASV
|
13:11 |
For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
|
John
|
Anderson
|
13:11 |
For he knew who would deliver him up; for this reason he said, You are not all clean.
|
John
|
Godbey
|
13:11 |
For He knew the one betraying Him. On this account He said, You are not all clean.
|
John
|
LITV
|
13:11 |
For He knew the one betraying Him. For this reason He said, You are not all clean.
|
John
|
Geneva15
|
13:11 |
For hee knewe who should betray him: therefore sayd he, Ye are not all cleane.
|
John
|
Montgome
|
13:11 |
(For he knew who should betray him, for that reason he said that they were not every one of them clean.)
|
John
|
CPDV
|
13:11 |
For he knew which one would betray him. For this reason, he said, “You are not all clean.”
|
John
|
Weymouth
|
13:11 |
For He knew who was betraying Him, and that was why He said, "You are not all of you clean."
|
John
|
LO
|
13:11 |
You are clean, but not all. For he knew who would betray him; therefore he said, You are not all clean.
|
John
|
Common
|
13:11 |
For he knew who was to betray him; that was why he said, "You are not all clean."
|
John
|
BBE
|
13:11 |
(He had knowledge who was false to him; that is why he said, You are not all clean.)
|
John
|
Worsley
|
13:11 |
For He knew who would betray Him; therefore He said, Ye are not all clean.
|
John
|
DRC
|
13:11 |
For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.
|
John
|
Haweis
|
13:11 |
(For he knew who would betray him; therefore he said, Ye are not all clean.)
|
John
|
GodsWord
|
13:11 |
(Jesus knew who was going to betray him. That's why he said, "All of you, except for one, are clean.")
|
John
|
Tyndale
|
13:11 |
For he knewe his betrayer. Therfore sayde he: ye are not all clene.
|
John
|
KJVPCE
|
13:11 |
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
|
John
|
NETfree
|
13:11 |
(For Jesus knew the one who was going to betray him. For this reason he said, "Not every one of you is clean.")
|
John
|
RKJNT
|
13:11 |
For he knew who would betray him; therefore he said, Not all of you are clean.
|
John
|
AFV2020
|
13:11 |
For He knew the one who was betraying Him; this was the reason He said, "Not all of you are clean."
|
John
|
NHEB
|
13:11 |
For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."
|
John
|
OEBcth
|
13:11 |
For he knew who was going to betray him, and that was why he said ‘You are not all clean.’
|
John
|
NETtext
|
13:11 |
(For Jesus knew the one who was going to betray him. For this reason he said, "Not every one of you is clean.")
|
John
|
UKJV
|
13:11 |
For he knew who should betray him; therefore said he, All of you are not all clean.
|
John
|
Noyes
|
13:11 |
For he knew who was about to betray him; for this reason he said, Ye are not all clean.
|
John
|
KJV
|
13:11 |
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
|
John
|
KJVA
|
13:11 |
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
|
John
|
AKJV
|
13:11 |
For he knew who should betray him; therefore said he, You are not all clean.
|
John
|
RLT
|
13:11 |
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
|
John
|
OrthJBC
|
13:11 |
For Rebbe, Melech HaMoshiach had da'as of the one betraying him. Therefore, he said, "Not all are tehorim."
|
John
|
MKJV
|
13:11 |
For He knew who would betray Him. Therefore He said, You are not all clean.
|
John
|
YLT
|
13:11 |
for he knew him who is delivering him up; because of this he said, `Ye are not all clean.'
|
John
|
Murdock
|
13:11 |
For Jesus knew, who would betray him: therefore he said, Ye are not all clean.
|
John
|
ACV
|
13:11 |
For he knew the man betraying him. Because of this he said, Ye are not all clean.
|
John
|
PorBLivr
|
13:11 |
Porque ele bem sabia quem o trairia; por isso disse: Nem todos estais limpos.
|
John
|
Mg1865
|
13:11 |
Fa fantany ilay efa hamadika Azy; koa izany no nilazany hoe: Tsy madio avokoa ianareo rehetra.
|
John
|
CopNT
|
13:11 |
ⲛⲁϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲫⲏ ⲉⲛⲁϥⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ.
|
John
|
FinPR
|
13:11 |
Sillä hän tiesi kavaltajansa; sentähden hän sanoi: "Ette kaikki ole puhtaat".
|
John
|
NorBroed
|
13:11 |
For han kjente ham som overgir ham; på grunn av dette sa han, Dere er ikke alle rene.
|
John
|
FinRK
|
13:11 |
Hän tiesi kavaltajansa. Sen tähden hän sanoi, etteivät he kaikki olleet puhtaita.
|
John
|
ChiSB
|
13:11 |
原來,耶穌知道誰要出賣他,為此說:你們不都是潔淨的。
|
John
|
CopSahBi
|
13:11 |
ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲃⲃⲏⲩ ⲁⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
13:11 |
Քանի որ նա գիտէր նրան, ով իրեն մատնելու էր, դրա համար ասաց. «Բոլորդ չէ, որ մաքուր էք»:
|
John
|
ChiUns
|
13:11 |
耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:「你们不都是干净的。」
|
John
|
BulVeren
|
13:11 |
Защото Той знаеше кой щеше да Го предаде; затова и каза: Не всички сте чисти.
|
John
|
AraSVD
|
13:11 |
لِأَنَّهُ عَرَفَ مُسَلِّمَهُ، لِذَلِكَ قَالَ: «لَسْتُمْ كُلُّكُمْ طَاهِرِينَ».
|
John
|
Shona
|
13:11 |
Nokuti wakange achiziva uyo waizomutengesa; nekuda kwaizvozvi wakati: Hamuna kuchena mese.
|
John
|
Esperant
|
13:11 |
Ĉar li konis tiun, kiu perfidos lin; tial li diris: Vi ne ĉiuj estas puraj.
|
John
|
ThaiKJV
|
13:11 |
เพราะพระองค์ทรงทราบว่า ใครจะเป็นผู้ทรยศพระองค์ เหตุฉะนั้นพระองค์จึงตรัสว่า “ท่านทั้งหลายไม่สะอาดทุกคน”
|
John
|
BurJudso
|
13:11 |
ကိုယ်တော်ကို အပ်နှံမည့်သူကို သိတော်မူသောကြောင့်၊ သင်တို့တွင် အချို့မစင်ကြယ်ဟု မိန့်တော်မူ သတည်း။
|
John
|
SBLGNT
|
13:11 |
ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ⸀ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
|
John
|
FarTPV
|
13:11 |
چون او میدانست چه کسی او را تسلیم خواهد نمود، به همین دلیل گفت همهٔ شما پاک نیستید.
|
John
|
UrduGeoR
|
13:11 |
(Īsā ko mālūm thā ki kaun use dushman ke hawāle karegā. Is lie us ne kahā ki sab ke sab pāk-sāf nahīṅ haiṅ.)
|
John
|
SweFolk
|
13:11 |
Han visste vem som skulle förråda honom. Därför sade han att inte alla var rena.
|
John
|
TNT
|
13:11 |
ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
|
John
|
GerSch
|
13:11 |
Denn er kannte seinen Verräter; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein.
|
John
|
TagAngBi
|
13:11 |
Sapagka't nalalaman niya ang sa kaniya'y magkakanulo; kaya't sinabi niya, Hindi kayong lahat ay malilinis.
|
John
|
FinSTLK2
|
13:11 |
Sillä hän tiesi kavaltajansa. Sen tähden hän sanoi: "Ette kaikki ole puhtaita."
|
John
|
Dari
|
13:11 |
چون او می دانست چه کسی او را تسلیم خواهد نمود، به همین دلیل گفت همۀ شما پاک نیستید.
|
John
|
SomKQA
|
13:11 |
Waayo, wuu garanayay kii gacangelin lahaa. Sidaa daraaddeed ayuu u yidhi, Dhammaantiin ma wada nadiifsanidin.
|
John
|
NorSMB
|
13:11 |
Han visste kven som skulde svika honom; difor var det han sagde: «De er ’kje reine alle.»
|
John
|
Alb
|
13:11 |
Sepse ai e dinte se kush do ta tradhtonte, prandaj tha: ''Nuk jeni të gjithë të pastër''.
|
John
|
GerLeoRP
|
13:11 |
Denn er kannte den, der ihn verraten würde; deshalb sagte er: „Ihr seid nicht alle rein.“
|
John
|
UyCyr
|
13:11 |
(Һәзрити Әйса Өзини кимниң тутуп беридиғанлиғини биләтти. Шуниң үчүн У һәммисиниңла пак әмәслигини дегән еди.)
|
John
|
KorHKJV
|
13:11 |
이는 그분께서 자기를 배반하여 넘길 자가 누구인지 아셨기 때문이라. 그러므로 그분께서, 너희가 다 깨끗하지는 아니하니라, 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
13:11 |
ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ⸀ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
|
John
|
SrKDIjek
|
13:11 |
Јер знадијаше издајника својега, зато рече: нијесте сви чисти.
|
John
|
Wycliffe
|
13:11 |
For he wiste, who `was he that schulde bitraye hym; therfor he seide, Ye ben not alle clene.
|
John
|
Mal1910
|
13:11 |
തന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നവനെ അറിഞ്ഞിരിക്കകൊണ്ടത്രേ എല്ലാവരും ശുദ്ധിയുള്ളവരല്ല എന്നു പറഞ്ഞതു.
|
John
|
KorRV
|
13:11 |
이는 자기를 팔 자가 누구인지 아심이라 그러므로 다는 깨끗지 아니하다 하시니라
|
John
|
Azeri
|
13:11 |
چونکي عئسا اونا خيانت ادهني تانيييردي. اونون اوچون ده ددي؛ "هامينيز تمئز ديئلسئنئز."
|
John
|
GerReinh
|
13:11 |
Denn er kannte seinen Verräter, deshalb sprach er: Ihr seid nicht alle rein.
|
John
|
SweKarlX
|
13:11 |
Ty han visste ho den var, som honom förråda skulle; derföre sade han: I ären icke rene alle.
|
John
|
KLV
|
13:11 |
vaD ghaH knew ghaH 'Iv would magh ghaH, vaj ghaH ja'ta', “ SoH 'oH ghobe' Hoch Say.”
|
John
|
ItaDio
|
13:11 |
Perciocchè egli conosceva colui che lo tradiva; perciò disse: Non tutti siete netti.
|
John
|
RusSynod
|
13:11 |
Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.
|
John
|
CSlEliza
|
13:11 |
Ведяше бо предающаго Его: сего ради рече, яко не вси чисти есте.
|
John
|
ABPGRK
|
13:11 |
ήδει γαρ τον παραδιδόντα αυτόν διά τούτο είπεν ουχί πάντες καθαροί εστε
|
John
|
FreBBB
|
13:11 |
Car il connaissait celui qui le livrait ; c'est pour cela qu'il dit : Vous n'êtes pas tous purs.
|
John
|
LinVB
|
13:11 |
Ayébí náni moto akokaba yě, yangó wâná alobí : « Bínó bánso bozalí péto té. »
|
John
|
BurCBCM
|
13:11 |
အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် မိမိကို အပ်နှံမည့်သူမှာ မည်သူဖြစ်ကြောင်း သိတော်မူသောကြောင့်ဖြစ်၏။ ထို့ကြောင့်ပင် သင်တို့အားလုံး စင်ကြယ်ကြသည် မဟုတ်ဟု ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူခြင်းဖြစ်၏။
|
John
|
Che1860
|
13:11 |
ᎠᎦᏔᎯᏳᏰᏃ ᎨᏒᎩ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᎶᏄᎮᏍᎩ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ, ᎥᏝ ᏂᏥᎥ ᎢᏣᏓᏅᎦᎸᏛ ᏱᎩ, ᎤᏛᏅᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
13:11 |
蓋耶穌知將賣己者爲誰、故曰、不盡潔也、○
|
John
|
VietNVB
|
13:11 |
Vì Chúa đã rõ ai là người sẽ phản bội Ngài, nên mới nói có người chưa trong sạch.
|
John
|
CebPinad
|
13:11 |
Kay siya nasayud man kinsa ang magabudhi kaniya; mao man gani nga miingon siya, "Dili tanan kamo mga mahinlo."
|
John
|
RomCor
|
13:11 |
Căci ştia pe cel ce avea să-l vândă, de aceea a zis: „Nu sunteţi toţi curaţi”.
|
John
|
Pohnpeia
|
13:11 |
(Pwehki Sises mwahngih ihs me pahn pangala; ihme kahrehda e ketin mahsanih, “Kumwail koaros mwakelekelehr, a metehmen me soh.”)
|
John
|
HunUj
|
13:11 |
Mert tudta, ki árulja el, azért mondta: „Nem vagytok mindnyájan tiszták.”
|
John
|
GerZurch
|
13:11 |
Denn er kannte seinen Verräter; deshalb sagte er: Ihr seid nicht alle rein. (a) Joh 6:64 70 71
|
John
|
GerTafel
|
13:11 |
Denn Er kannte Seinen Verräter. Darum sagte Er: Ihr seid nicht alle rein.
|
John
|
PorAR
|
13:11 |
Pois ele sabia quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
|
John
|
DutSVVA
|
13:11 |
Want Hij wist, wie Hem verraden zou; daarom zeide Hij: Gij zijt niet allen rein.
|
John
|
Byz
|
13:11 |
ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε
|
John
|
FarOPV
|
13:11 |
زیرا که تسلیمکننده خود را میدانست و از این جهت گفت: «همگی شما پاک نیستید.»
|
John
|
Ndebele
|
13:11 |
Ngoba wayemazi lowo owayezamnikela; ngenxa yalokhu wathi: Kalihlambulukanga lonke.
|
John
|
PorBLivr
|
13:11 |
Porque ele bem sabia quem o trairia; por isso disse: Nem todos estais limpos.
|
John
|
StatResG
|
13:11 |
ἬΙδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν, ὅτι “Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.”
|
John
|
SloStrit
|
13:11 |
Poznal je namreč izdajalca svojega; za to je rekel: Niste vsi čisti.
|
John
|
Norsk
|
13:11 |
For han visste hvem det var som skulde forråde ham; derfor sa han: I er ikke alle rene.
|
John
|
SloChras
|
13:11 |
Poznal je namreč izdajalca svojega; zato je rekel: Niste vsi čisti.
|
John
|
Northern
|
13:11 |
Çünki Ona kimin xəyanət edəcəyini bilirdi, buna görə də «hamınız təmiz deyilsiniz» söylədi.
|
John
|
GerElb19
|
13:11 |
Denn er kannte den, der ihn überlieferte; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein.
|
John
|
PohnOld
|
13:11 |
Pwe a kotin mangi, me pan pangala i; i me a kotin masanieki: Kaidin komail karos me makelelkel.
|
John
|
LvGluck8
|
13:11 |
Jo Viņš Savu nodevēju gan zināja; tāpēc Viņš sacīja: “Jūs neesat visi šķīsti.”
|
John
|
PorAlmei
|
13:11 |
Porque bem sabia elle quem o havia de trahir; por isso disse: Nem todos estaes limpos.
|
John
|
ChiUn
|
13:11 |
耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」
|
John
|
SweKarlX
|
13:11 |
Ty han visste ho den var, som honom förråda skulle; derföre sade han: I ären icke rene alle.
|
John
|
Antoniad
|
13:11 |
ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε
|
John
|
CopSahid
|
13:11 |
ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲃⲃⲏⲩ ⲁⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
13:11 |
Denn er kannte seinen Verräter; darum sagte er: "Ihr seid nicht alle rein."
|
John
|
BulCarig
|
13:11 |
Защото знаеше предателят си; за това рече: Не сте всинца вие чисти.
|
John
|
FrePGR
|
13:11 |
Il connaissait en effet celui qui le livrait ; c'est pourquoi il dit : « vous n'êtes pas tous nets. » —
|
John
|
JapDenmo
|
13:11 |
自分を売り渡そうとしている者を知っていたので,そのために,「あなた方はみんなが清いわけではない」 と言ったのである。
|
John
|
PorCap
|
13:11 |
Ele bem sabia quem o ia entregar; por isso é que lhe disse: ‘Nem todos estais limpos’.
|
John
|
JapKougo
|
13:11 |
イエスは自分を裏切る者を知っておられた。それで、「みんながきれいなのではない」と言われたのである。
|
John
|
Tausug
|
13:11 |
Asal kiyaiingatan hi Īsa bang hisiyu in manipu kaniya. Hangkan na siya imiyan, laung niya, “In kamu katān suchi in pangatayan, sagawa' awn hambuuk kaniyu in bukun.”
|
John
|
GerTextb
|
13:11 |
Denn er kannte seinen Verräter; darum sagte er: ihr seid nicht alle rein.
|
John
|
Kapingam
|
13:11 |
Jesus gu-iloo ma koai dela ga-hagi-anga Ia, deelaa di mee a-Mee ne-helekai-ai bolo digau huogodoo gu-madammaa, tangada hua-e-dahi digi madammaa.
|
John
|
SpaPlate
|
13:11 |
Él sabía, en efecto, quién lo iba a entregar; por eso dijo: “No todos estáis limpios”.
|
John
|
RusVZh
|
13:11 |
Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.
|
John
|
GerOffBi
|
13:11 |
Er kannte nämlich (ja, denn) denjenigen, der ihn verraten (ausliefern) würde. Deswegen sagte er: {dass} „Nicht alle [von euch] sind sauber.“
|
John
|
CopSahid
|
13:11 |
ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲃⲃⲏⲩ ⲁⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ.
|
John
|
LtKBB
|
13:11 |
Nes Jis žinojo, kas Jį išduos, ir todėl sakė: „Jūs ne visi švarūs“.
|
John
|
Bela
|
13:11 |
Бо ведаў Ён прадажніка Свайго, таму і сказаў: " ня ўсе вы чыстыя".
|
John
|
CopSahHo
|
13:11 |
ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲃ̅ⲃⲏⲩ ⲁⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅.
|
John
|
BretonNT
|
13:11 |
Rak gouzout a rae piv oa an hini a dlee e zroukreiñ, abalamour da-se e lavaras: N'oc'h ket glan holl.
|
John
|
GerBoLut
|
13:11 |
Denn er wuftte seinen Verraterwohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.
|
John
|
FinPR92
|
13:11 |
Jeesus tiesi, kuka hänet kavaltaisi, ja siksi hän sanoi, etteivät he kaikki olleet puhtaita.
|
John
|
DaNT1819
|
13:11 |
Thi han kjendte den, som ham forraadte; derfor sagde han: I ere ikke alle rene.
|
John
|
Uma
|
13:11 |
Yesus mololita hewa toe, apa' na'inca ami' kahema-na mpai' to mpobalu' -i hi bali' -na. Toe pai' na'uli': "Tebohoi' -mokoi, aga uma hawe'ea-ni."
|
John
|
GerLeoNA
|
13:11 |
Denn er kannte den, der ihn verraten würde; deshalb sagte er: „Ihr seid nicht alle rein.“
|
John
|
SpaVNT
|
13:11 |
Porque sabia quién le habia de entregar; por eso dijo: No estais limpios todos.
|
John
|
Latvian
|
13:11 |
Jo Viņš zināja, kas Viņu nodos; tāpēc Viņš teica: Ne visi jūs esat tīri.
|
John
|
SpaRV186
|
13:11 |
Porque sabía quien era el que le entregaba; por eso dijo: No estáis limpios todos.
|
John
|
FreStapf
|
13:11 |
Il connaissait, en effet, celui qui allait le livrer ; voilà pourquoi il dit : «Vous n'êtes pas tous purs.»
|
John
|
NlCanisi
|
13:11 |
Want Hij wist, wie Hem verraden zou; daarom sprak Hij: Niet allen zijt gij rein.
|
John
|
GerNeUe
|
13:11 |
Jesus wusste nämlich, wer ihn ausliefern würde. Darum hatte er gesagt: "Nicht alle von euch sind rein."
|
John
|
Est
|
13:11 |
Sest Ta teadis, kes Tema ära annab, sellepärast Ta ütles: "Teie ei ole kõik puhtad!"
|
John
|
UrduGeo
|
13:11 |
(عیسیٰ کو معلوم تھا کہ کون اُسے دشمن کے حوالے کرے گا۔ اِس لئے اُس نے کہا کہ سب کے سب پاک صاف نہیں ہیں۔)
|
John
|
AraNAV
|
13:11 |
فَإِنَّ يَسُوعَ كَانَ يَعْلَمُ مَنِ الَّذِي سَيَخُونُهُ، وَلِذلِكَ قَالَ: «لَسْتُمْ كُلُّكُمْ أَنْقِيَاءَ».
|
John
|
ChiNCVs
|
13:11 |
原来耶稣知道谁要出卖他,所以他说“你们不是人人都是洁净的”。
|
John
|
f35
|
13:11 |
ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε
|
John
|
vlsJoNT
|
13:11 |
Want Hij kende dengene die Hem verraden zou; daarom zeide Hij: Gij zijt niet allen rein.
|
John
|
ItaRive
|
13:11 |
Perché sapeva chi era colui che lo tradirebbe; per questo disse: Non tutti siete netti.
|
John
|
Afr1953
|
13:11 |
Want Hy het geweet wie Hom sou verraai. Daarom het Hy gesê: Julle is nie almal rein nie.
|
John
|
RusSynod
|
13:11 |
Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: «Не все вы чисты».
|
John
|
FreOltra
|
13:11 |
Il savait en effet qui était celui qui allait le livrer, c'est pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous nets.»
|
John
|
Tagalog
|
13:11 |
Alam niya kung sino ang magkakanulo sa kaniya. Ito ang dahilan kaya niya sinabing, hindi kayong lahat ay malilinis.
|
John
|
UrduGeoD
|
13:11 |
(ईसा को मालूम था कि कौन उसे दुश्मन के हवाले करेगा। इसलिए उसने कहा कि सबके सब पाक-साफ़ नहीं हैं।)
|
John
|
TurNTB
|
13:11 |
İsa, kendisine kimin ihanet edeceğini biliyordu. Bu nedenle, “Hepiniz temiz değilsiniz” demişti.
|
John
|
DutSVV
|
13:11 |
Want Hij wist, wie Hem verraden zou; daarom zeide Hij: Gij zijt niet allen rein.
|
John
|
HunKNB
|
13:11 |
Tudta ugyanis, hogy ki az, aki elárulja őt, azért mondta: »Nem vagytok tiszták mindnyájan.«
|
John
|
Maori
|
13:11 |
I mohio hoki ia ki te tangata e tukua ai ia; koia ia i mea ai, kahore koutou katoa i ma.
|
John
|
sml_BL_2
|
13:11 |
Buwattē' pah'lling si Isa sabab kata'uwanna asal bang sai song anōngan iya ni saga bantana, angkan yukna in sigām alanu' pangatayan sigām kamemon, haliyu min a'a dangan.
|
John
|
HunKar
|
13:11 |
Tudta ugyanis, hogy ki árulja el őt; azért mondá: Nem vagytok mindnyájan tiszták!
|
John
|
Viet
|
13:11 |
Vì Ngài đã biết ai sẽ phản Ngài; tại thế cho nên Ngài phán rằng: các ngươi chẳng phải hết thảy đều được tinh sạch.
|
John
|
Kekchi
|
13:11 |
Li Jesús ac naxnau ani li ta̱kˈaxtesi̱nk re saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc re. Joˈcan nak quixye nak cuan jun saˈ xya̱nkeb incˈaˈ ti̱c xchˈo̱l.
|
John
|
Swe1917
|
13:11 |
Han visste nämligen vem det var som skulle förråda honom; därför sade han att de icke alla voro rena.
|
John
|
KhmerNT
|
13:11 |
ដ្បិតព្រះអង្គបានស្គាល់អ្នកក្បត់ព្រះអង្គ ហេតុនេះហើយបានជាព្រះអង្គមានបន្ទូលថា អ្នករាល់គ្នាមិនស្អាតទាំងអស់គ្នាទេ។
|
John
|
CroSaric
|
13:11 |
Jer znao je tko će ga izdati. Stoga je i rekao: "Niste svi čisti."
|
John
|
BasHauti
|
13:11 |
Ecen baçaquian cein cen hura traditzen çuena: halacotz erran ceçan, Etzarete chahu gucioc.
|
John
|
WHNU
|
13:11 |
ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν οτι ουχι παντες καθαροι εστε
|
John
|
VieLCCMN
|
13:11 |
Thật vậy, Người biết ai sẽ nộp Người, nên mới nói : Không phải tất cả anh em đều sạch.
|
John
|
FreBDM17
|
13:11 |
Car il savait qui était celui qui le trahirait ; c’est pourquoi il dit : vous n’êtes pas tous nets.
|
John
|
TR
|
13:11 |
ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε
|
John
|
HebModer
|
13:11 |
כי ידע מי ימסרהו על כן אמר לא כלכם טהורים׃
|
John
|
Kaz
|
13:11 |
Ол Өзіне кімнің опасыздық жасайтынын білді, сондықтан «бірақ бәрің емес» деп қосты.
|
John
|
OxfordTR
|
13:11 |
ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε
|
John
|
UkrKulis
|
13:11 |
Знав бо зрадника свого; тим і сказав: Не всї ви чисті.
|
John
|
FreJND
|
13:11 |
Car il savait qui le livrerait ; c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous nets.
|
John
|
TurHADI
|
13:11 |
İsa kendisine kimin ihanet edeceğini biliyordu. “Hepiniz temiz değilsiniz” demesinin sebebi buydu.
|
John
|
Wulfila
|
13:11 |
. . . . 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸.
|
John
|
GerGruen
|
13:11 |
Er kannte nämlich den, der ihn verraten wollte; deshalb sprach er: "Ihr seid nicht alle rein."
|
John
|
SloKJV
|
13:11 |
Kajti vedel je, kdo naj bi ga izdal, zato je rekel: „Niste vsi čisti.“
|
John
|
Haitian
|
13:11 |
(Jezi te konnen ki moun ki tapral trayi li. Se poutèt sa li te di: Se pa nou tout ki pwòp.)
|
John
|
FinBibli
|
13:11 |
Sillä hän tiesi pettäjänsä; sentähden hän sanoi: ette kaikki ole puhtaat.
|
John
|
SpaRV
|
13:11 |
Porque sabía quién le había de entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos.
|
John
|
HebDelit
|
13:11 |
כִּי יָדַע מִי יִמְסְרֵהוּ עַל־כֵּן אָמַר לֹא כֻלְּכֶם טְהוֹרִים׃
|
John
|
WelBeibl
|
13:11 |
(Roedd yn gwybod pwy oedd yn mynd i'w fradychu; a dyna pam y dwedodd e fod un ohonyn nhw ddim yn lân.)
|
John
|
GerMenge
|
13:11 |
Er kannte nämlich seinen Verräter wohl; deshalb sagte er: »Ihr seid nicht alle rein.«
|
John
|
GreVamva
|
13:11 |
Διότι ήξευρεν εκείνον, όστις έμελλε να παραδώση αυτόν· διά τούτο είπε· Δεν είσθε πάντες καθαροί.
|
John
|
ManxGael
|
13:11 |
Son va fys echey quoi va ry-hoi y vrah eh: shen-y-fa dooyrt eh, Cha vel shiu ooilley glen.
|
John
|
Tisch
|
13:11 |
ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
|
John
|
UkrOgien
|
13:11 |
Бо Він знав Свого зра́дника, тому то сказав: „Ви чисті не всі“.
|
John
|
MonKJV
|
13:11 |
Учир нь тэр өөрөөс нь хэн урвахыг мэдэж байсан юм. Тийм учраас тэр, Та нар бүгдээрээ цэвэр биш гэжээ.
|
John
|
FreCramp
|
13:11 |
Car il savait quel était celui qui allait le livrer ; c'est pourquoi il dit : " Vous n'êtes pas tous purs. "
|
John
|
SrKDEkav
|
13:11 |
Јер знаше издајника свог, зато рече: Нисте сви чисти.
|
John
|
SpaTDP
|
13:11 |
Porque Él conocía al que lo traicionaría, por esto dijo, «No todos ustedes están limpios.»
|
John
|
PolUGdan
|
13:11 |
Wiedział bowiem, kto ma go wydać, dlatego powiedział: Nie wszyscy jesteście czyści.
|
John
|
FreGenev
|
13:11 |
Car il fçavoit lequel c'eftoit qui le trahiroit : c'eft pourquoi il dit, vous n'eftes pas nets tous.
|
John
|
FreSegon
|
13:11 |
Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
|
John
|
Swahili
|
13:11 |
(Yesu alimjua yule ambaye atamsaliti, ndiyo maana alisema: "Ninyi mmetakata, lakini si nyote.")
|
John
|
SpaRV190
|
13:11 |
Porque sabía quién le había de entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos.
|
John
|
HunRUF
|
13:11 |
Mert tudta, ki árulja el, azért mondta: Nem vagytok mindnyájan tiszták.
|
John
|
FreSynod
|
13:11 |
Car il savait quel était celui qui le trahirait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
|
John
|
DaOT1931
|
13:11 |
Thi han kendte den, som forraadte ham; derfor sagde han: „I ere ikke alle rene.‟
|
John
|
FarHezar
|
13:11 |
زیرا میدانست چه کسی او را تسلیم دشمن خواهد کرد، و از همینرو گفت: «همة شما پاک نیستید.»
|
John
|
TpiKJPB
|
13:11 |
Long wanem, em i save long husat bai putim em long han bilong birua. Olsem na em i tok, I no yupela olgeta i klin.
|
John
|
ArmWeste
|
13:11 |
Արդարեւ գիտէր թէ ո՛վ պիտի մատնէր զինք: Ուստի ըսաւ. «Բոլորդ մաքուր չէք»:
|
John
|
DaOT1871
|
13:11 |
Thi han kendte den, som forraadte ham; derfor sagde han: „I ere ikke alle rene.‟
|
John
|
JapRague
|
13:11 |
蓋己を付す者の誰なるを知り給ひて、汝等悉く潔きには非ずと曰ひしなり。
|
John
|
Peshitta
|
13:11 |
ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܠܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܗ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܕܠܐ ܗܘܐ ܟܠܟܘܢ ܕܟܝܐ ܐܢܬܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
13:11 |
Car il savait quel était celui qui le trahirait ; c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous purs.
|
John
|
PolGdans
|
13:11 |
Albowiem wiedział, który go wydać miał; dlategoż rzekł: Nie wszyscy jesteście czystymi.
|
John
|
JapBungo
|
13:11 |
これ己を賣る者の誰なるを知りたまふ故に『ことごとくは潔からず』と言ひ給ひしなり。
|
John
|
Elzevir
|
13:11 |
ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε
|
John
|
GerElb18
|
13:11 |
Denn er kannte den, der ihn überlieferte; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein.
|